This assures that refs to existing labels are not being touched if a new label with a duplicate name is created, and the name then changed by the duplicate checker.
Branch candidate.
Fix thinko in Undo::endUndoGroup.
Do not reset undo groups in Undo::clean
The underlying problem remains: the various VC functions should not
always reload the buffer or at least should use the parameter
clearUndo=false.
Filenames embraced in <...> can occur anywhere on the line and multiple times. This fixes for me the case that graphics included via ERT were not tracked. It probably also fixes#8336.
This is a candidate for branch.
GuiTabular.cpp: a cell can either be a multicolumn or multirow, not both the same time, this is already respected by the toolbar and context menu, only the dialog allowed to set this although this was correctly never applied
should also go to branch
The stderr message "Object::disconnect: Unexpected null parameter"
often appeared when closing and opening buffers.
GuiView::on_currentWorkAreaChanged should not pass a null pointer
to Object::disconnect.
Fixes 2 issues:
1. LyX uses for a decimal alignment a multicolumn and having for a cell a multicolumn _and_ a multirow is invalid LaTeX.
2. It was impossible to unset a decimal alignment via the context menu or toolbar button.
The previous scheme of loading all possible translations and checking
whether the work is a bit too much "brute force" and causes problems
on Mac OS X (documents loaded with the wrong language).
Now there is an helper static method in Messages class that checks
whether a readable .mo file exist for the language. There should be an
API in gettext for doing that, but alas it is not possible.
As a consequence the method Language::translated() has been removed,
along with its cache.
This is the same protection used for \cite{}. Although "ulem" commands
don't strictly need this protection with \ref{} and friends, this helps
when one wants to use another package souch as "soul".
Indeed, ulem's \uline{} doesn't hyphenate words, while soul's \ul{} does,
and thus the output is much nicer.
With this patch, replacing ulem with soul is as simple as adding
\usepackage{soul}
\renewcommand{\uline}[1]{\ul{#1}}
to the preamble, without worrying about manually enclosing in \mbox the
\ref commands. In any case, the output from ulem remains unchanged.
Another possibility offered by soul is that of typesetting as
"yellow highlighted" the underlined text. This is achieved by adding
\usepackage{color,soul}
\renewcommand{\uline}[1]{\hl{#1}}
to the preamble.
The mhchem package treats the caret both as a shorthand for \uparrow or
as a superscript operator according to whether it is surrounded by
spaces or not. The \ce and \cf insets allow inserting spaces but there
is no provision for inserting a space after the caret, which is always
considered by LyX as a superscript operator. The solution here is to
insert a space after the caret if the superscript is empty or an empty
brace inset.
Mathed does not allow empty superscripts, so an empty brace has to be
inserted when working in LyX. On the other hand, when importing latex
code, an empty superscript is retained.
This has no effect whatsoever for normal latex code, as a space after
the caret is ignored. In any case, the output is only changed if an
empty brace inset is used as superscript. Specifically, the output is
changed from "^{{}}" to "^ {}".
The code in DocIterator::sanitize now follows more closely the
previous StableDocIterator::asDocIterator code. In particular, it adds
the slices one by one, since fixIfBroken will chop the cursor
otherwise.
In order to interact with native osx applications, AppleScript support is a plus.
Here is a patch that makes LyX respond to a simple command (run) and that allows to communicate with LyX as with the LyX client.
Example of use:
tell application "LyX" to run "server-get-filename" with argument ""'
returns
message:/Users/bpiwowar/newfile1.lyx, code:0
with a message and the error code
This bug occur only at certain Qt versions and systems and we do
not really understand what is going on.
Quoting Stephan - the parent path of "." e.g. never should be ".".
The inconsistency between the name of FileName and the internal QFileInfo
state looks very dangerous.
The LaTeX font information are now centralized and outsourced. This removes a lot of hardcoding and duplication and makes it easier to support new LaTeX fonts.
Normally, we do not load babel when English is the only language. However, if we check if babel is used from Font::validate, we need to surpass this test, else no secondary language is registered if English is the main language.
The forward flag is used to place the cursor behind the replaced text if it's true.
But it's not correct to move the cursor if it's false. The cursor is in front of the
replacement already after the replaceSelectionWithString() was done.
* Assure that really no language package is called when none is selected.
* Only call global custom package if global is desired.
This is a candidate for branch as well.
The previous scheme of loading all possible translations and checking whether the work
is a bit too much "brute force" and causes problems on Mac OS X (documents loaded
with the wrong language).
In the new scheme, autotools install a file lib/installed_translations that contains a list of installed languages (the .gmo files that got installed). This file is read
in Languages::readInstalledTranslations and allows to set the translated() property
of each language.
Fixes bug #7111: Assertion with undo and InsetBibitem
* add Paragraph::brokenBiblio(), with tells whether there is something to fix.
* rename Paragraph::checkBiblio to fixBiblio; simplify it greatly by using
InsetList methods
* In TextMetrics::redoParagraph, call recordUndo before fixBiblio (only when
there is something to fix obviously)
Special care is taken to update cursor only when it makes sense. Note
that there are cases where undo information is not recorded (current
cursor not in the slice where action happens)
Babel settings might contain @ characters. Check for this and wrap the settings into \makeatletter ... \makeatother switches if necessary (see discussion at #8265).
The code does a reload on the buffer to avoid loose pointers if the
file changes directory. This commit adds a bool parameter to
Buffer::reload to allow for keeping the undo stack intact. This is of
couse only wanted in this case, not when reloading an earlier version
of the file.
In the existing code for setting layout of pragraph parameters,
Text::undoSpan is used to "guess" which paragraphs should be saved in Undo.
With this patch the approach is more precise: before every explicit change
to a paragraph, a Cursor::recordUndo call is inserted. This is much more robust than trying to guess.
In particular, we do not look at depth changes at all, since they are now
handled in updateBuffer since #8159 has been fixed.
The goal here is to get rid of the old code that modified variables
LANGUAGE and LC_ALL, therefore creating the problems mentionned
in the ticket.
In the new system, there is no explicit "GUI" message handler, that
needs to be reset at each language change. Instead, getGuiMessages
calls getMessages with the correct parameter. This allows to simplify
greatly the code and to remove a lot of old cruft.
This commit does a bit more than fix selection, since it saves the full cursor state
in the undo stack. This means that undo now restores:
* the selection
* the current font
* transient mark (shall we keep this one?), logical position...
In order to do that, it introduces an intermediate class between Cursor and DotIterator: CursorData.
The new inheritance diagram is thus
DocIteraator -> CursorData -> Cursor
CursorData contains all the members of Cursor that define the current position, but not the stuff
related to current view of dispatch mechanism. It may make sense in the future to move members
between CursorData and Cursor and to move some member functions to CursorData.
Now UndoElement uses CursorData for cur_before and cur_after, but not for the cell. The undo API uses
also CursorData instead of DocIterator.
If there was an encoding set by the inputenc package, it must not be ignored.
Now all tex2lyx test cases can be exported to .tex again by LyX (although
there are still some differences in the .lyx output).
It is invoked by 'make check' (automake only, it would be nice if someone
could add it to cmake as well), or by calling
python src/tex2lyx/test/runtests.py <path to tex2lyx binary>
by hand. Currently, it does not compare the output (this comes later).
The added .lyx files are from tex2lyx around mid of april, so that you
can see the regressions of the current version if you run the test
yourself (simply run git diff afterwards).
The home made test runner is quite stupid, but better than nothing.
Feel free to improve it or replace it with something better, as long
as running it stays as simple as now.
- tex2lyx/text.cpp:
- fix bug that swallowed valid braces
- the encoding is "Bg5" not "BIG5"
- add and update comments
- CJK.tex: add an example for the Bg5 encoding