1. We must always output all (diverging) options, including
default options; if not, default options might get overwritten.
2. Do not output options in \setotherlanguage, since we might have
multiple "other languages" varieties from the same language (such
as naustrian, nswissgerman). And the options are output for the
language switches anyway.
Hence, LaTeXFeatures::getPolyglossiaLanguages() does not have to record
varieties. This was not done correctly anyway, since the map allowed
for one entry per language only.
PolyglossiaOpts are case-sensitive so "latin" must be changed to
"Latin". Without this change, compiling examples/sr/Braille.lyx
with LuaTeX and system fonts gives the following error:
Package Polyglossia Error: Unknown script `latin' for Serbian
language
Add font encodings auto-set by babel.
Set font encoding for georgian to the babel default.
Remove InternalEncoding from languages that use a font encoding
compatible to T1.
Change (LaTeX input) encoding for Serbian (cyrillic) and Romanian.
See #9652 for details.
Add a new tag HasGuiSupport to language file. Add it for all l10ns
that we currently ship. The po files that are unused are not currently
tagged as available, but this could be done, since the code later
checks that the translation is actually there.
This new information is used in GuiPrefs when populating the language
combox.
The new scheme implies that adding a new language is now a two-step
process:
* the language code has to be added to po/LINGUAS, as before;
* one of the entries of the lib/language file has to be selected as
reference and be given the "HasGuiSupport true" property.
- we found out that Kazakh is currently not supported by babel nor polyglossia so that using Kazakh as language will break the compilation, Günter proposed therefore this encoding change until Kazakh is supported.
- Use the LyX name of encodings instead of the LaTeX names.
The LyX name must be unique, while the name used by LaTeX
not necessarily, e.g. different packages might implement
support for the same encoding.
- Rename koi8 to koi8-r, so that the LyX and LaTeX names match.
- Rename euc-jp-plain to euc-jp-platex, jis-plain to jis-platex
and shift-jis-plain to shift-jis-platex.
- Add utf8-platex encoding (fixes#8408).
LyX file format incremented to 463.
xkeyval fixes the incompatibility between graphicx.sty and babel/turkish.
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@39190 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
- Add missing babel synonyms (taken from a standard TeXLive 2010 install).
Some synonyms might still be missing (if they are defined not by babel
itself, but additional packages). Adding these is now simple: Only
known_languages and known_coded_languages need to be touched.
- Translate babel language name arguments of \foreignlanguage and
\selectlanguage to LyX names.
- Translate second argument of \foreignlanguage to LyX.
- Cleanup mixed language names in the preamble parser: Now all checks are
done with LyX names, not a mix of babel and LyX names. This sets correct
quotes even if the language as given as an alias.
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@37188 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8