mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-12-22 21:21:32 +00:00
66186e56e7
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@2343 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
9803 lines
224 KiB
Plaintext
9803 lines
224 KiB
Plaintext
# Traduction française pour LyX
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Emmanuel GUREGHIAN <gureghia@spi.lip6.fr>, 1998.
|
||
# Jean-Pierre Chrétien <chretien@cert.fr> 1999-2000
|
||
# Faucheux Olivier <olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr> 2000
|
||
#
|
||
# Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN
|
||
# point en suspens et choix effectués:
|
||
# - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut
|
||
# induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne
|
||
# VEUT pas faire.
|
||
# - toggle traduit par (Dés)Activer ?
|
||
# - quotes = guillemet
|
||
# - emphasis=mise en évidence
|
||
# - quelle différence entre noun et small caps ?
|
||
# -----------------------------------------------------------------------
|
||
# Modifs :
|
||
# - Sauver -> Enregistrer (à la Word)
|
||
# car sauver c'est la sauvergarde d'urgence
|
||
# - unification keymap = réaffectation clavier
|
||
# - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères
|
||
# - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <>
|
||
# - noun = majuscules
|
||
# - Small caps = petites capitales
|
||
# ------------------------------------------------------------------------
|
||
# revue de la messagerie par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 8/12/99
|
||
# fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3
|
||
# - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions
|
||
# quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas
|
||
# et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible)
|
||
# - unification typographique
|
||
# espace avant :, ?, !
|
||
# pas de majuscules dans le corps des messages
|
||
# - modifications
|
||
# Nouveau Fichier -> NouveauFichier
|
||
# Mise en garde -> Avertissement
|
||
# Noun -> nom propre
|
||
# Sans sérif -> sans empattement
|
||
# Machine à écrire -> à chasse fixe
|
||
# Roman(e) -> Romain(e)
|
||
# - mots anglais ayant plusieurs interprétations
|
||
# save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver
|
||
# layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page (document)
|
||
# - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX
|
||
# input
|
||
# include
|
||
# marginpar
|
||
# .....
|
||
# (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français)
|
||
#
|
||
# - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer
|
||
# VC -> CV (RCS est spécifique)
|
||
# check-in figer comme actuellement
|
||
# check-out rendre éditable
|
||
# register soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable)
|
||
# plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par
|
||
# lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable
|
||
# pour un fichier
|
||
# idem modifiable/non modifiable consultable/non
|
||
# pour un répertoire
|
||
#
|
||
# marquer en fuzzy pour transmettre un doute sur la traduction
|
||
# n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés
|
||
# par le formatteur msgfmt
|
||
# j'ai marqué par à revoir
|
||
# les messages qui demandent un réexamen
|
||
# et par contrainte de longueur
|
||
# ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.)
|
||
# ------------------------------------------------------------------------
|
||
# Modification mineure par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 27/1/00
|
||
# fr.po de lyx-1.1.4pre2
|
||
# retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus
|
||
# (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue
|
||
# que Style)
|
||
#
|
||
# ------------------------------------------------------------------------
|
||
# Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux
|
||
# (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00
|
||
# maladresses d'expression diverses
|
||
# ------------------------------------------------------------------------
|
||
# MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 26/05/00
|
||
# nouveautés:
|
||
# - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant
|
||
# - messagerie sur les remplacements de couleurs
|
||
# - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref)
|
||
# - mise à l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles
|
||
# - version française de la références à la GPL (E. Gureghian)
|
||
# Revue rapide de la messagerie, problèmes en suspens:
|
||
# - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ?
|
||
# - les raccourcis restent à revoir
|
||
# -------------------------------------------------------------------------
|
||
# EG 14 Juin 2000
|
||
# Quelques corrections + que mineures
|
||
# J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en espérant
|
||
# que la différence sémantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes
|
||
# anglais. Mais après réflexion je suis d'un avis mitigé.
|
||
# -------------------------------------------------------------------------
|
||
# JPC 20 Juin 2000
|
||
# correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes
|
||
# dans Layout->Document (!)
|
||
# correction menu d'accès aux documents d'aide
|
||
# raccourcissement titre "Base de données" tronqué dans la fenêtre
|
||
# -------------------------------------------------------------------------
|
||
# JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2
|
||
# - patch de Angus Leeming
|
||
# (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis)
|
||
# - correction des «fuzzy» crées pas msgmerge -> ligne 1178
|
||
# (les raccourcis menus sont totalement découplés des bindings, ce qui
|
||
# simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la même lettre raccourci dans un
|
||
# menu donné; vérification non effectuée, à faire a posteriori)
|
||
# ----------------------------------------------------------------------------
|
||
# énuméré
|
||
# non-énuméré
|
||
# plain
|
||
# ---------------------------------------------------------------------------
|
||
# AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1
|
||
# Revu les menus. Quelques corrections
|
||
# Indice/Exposant pour Subscript/Superscript
|
||
# Nouveau avec Modèle au lieu de Nouveau depuis Modèle
|
||
# Guillemet Droit pour Ordinary Quote
|
||
# ...
|
||
# Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C
|
||
# ---------------------------------------------------------------------------
|
||
# JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1
|
||
# JPC : Revue des « fuzzy » restants sur 42% du fichier
|
||
# (traité 200 fuzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites
|
||
# vues en passant)
|
||
# Quelques interrogations:
|
||
# literal -> littéral (si literal se réfère à literate)
|
||
# lowertitleback???
|
||
# verbatim non traduit finalement
|
||
# rétrécissement/élogation pour shrink/stretch : conflit avec trad. antérieures ?
|
||
# Rentré pour indent, mais retrait me parît mieux a posteriori
|
||
# plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqué, headings -> en-têtes auto
|
||
# différence entre buils log et latex log ???
|
||
# don't hug margins when at top/bottom of page ???
|
||
# ----------------------------------------------------------------------------
|
||
# AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, Éditer et Insérer,
|
||
# et notamment Éditer->Préférences
|
||
# Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C
|
||
# form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C,
|
||
# FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C
|
||
# ----------------------------------------------------------------------------
|
||
# AR 21 avr 2001 : menus Format->Caractère, Paragraphe et Document
|
||
# Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C,
|
||
# form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C
|
||
# et quelques autres broutilles
|
||
# LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal??
|
||
# -----------------------------------------------------------------------------
|
||
# 24 avril JPC fin de la revue des fuzzy
|
||
# Cohérence des raccourcis à voir.
|
||
# -----------------------------------------------------------------------------
|
||
# AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
|
||
# et correction rapide des fuzzy survenus
|
||
# À tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2
|
||
# -----------------------------------------------------------------------------
|
||
# AR 23 juin 2001 : diverses modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
|
||
# mise à jour pour la 1.1.6fix3, correction des raccourcis clavier
|
||
# dans les menus (pas encore dans les fenêtres)
|
||
# -----------------------------------------------------------------------------
|
||
# AR 23 juillet 2001 : Modifs mineures
|
||
# REMARQUE : Les expressions traduites à l'identique (par ex. "Point"->"Point")
|
||
# sont recopiées, l'absence de traduction signifiant que l'expression n'a
|
||
# pas encore été traitée
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: LyX 1.2.0cvs\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-07-21 00:31+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-06-23 02:56+01:00\n"
|
||
"Last-Translator: Adrien Rebollo <adrien.rebollo@wanadoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: lyxfr "
|
||
"<http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/lyxfr.html>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:321
|
||
msgid "Couldn't set the layout for "
|
||
msgstr "N'a pas pu fixer le format pour "
|
||
|
||
#: src/buffer.C:323
|
||
msgid "one paragraph"
|
||
msgstr "un paragraphe"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:326
|
||
msgid " paragraphs"
|
||
msgstr " paragraphes"
|
||
|
||
#. if the textclass wasn't loaded properly
|
||
#. we need to either substitute another
|
||
#. or stop loading the file.
|
||
#. I can substitute but I don't see how I can
|
||
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
|
||
#: src/buffer.C:328 src/buffer.C:545
|
||
msgid "Textclass Loading Error!"
|
||
msgstr "Erreur de chargement de la classe de document !"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:329
|
||
msgid "When reading "
|
||
msgstr "En lisant "
|
||
|
||
#: src/CutAndPaste.C:447 src/buffer.C:383
|
||
msgid "Layout had to be changed from\n"
|
||
msgstr "Le style de paragraphe est passé de\n"
|
||
|
||
#: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/buffer.C:384
|
||
#: src/converter.C:554
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " vers "
|
||
|
||
#: src/buffer.C:533
|
||
msgid "Textclass error"
|
||
msgstr "Erreur de classe de document"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:534
|
||
msgid "The document uses an unknown textclass \""
|
||
msgstr "Le document utilise une classe inconnue \""
|
||
|
||
#: src/buffer.C:536
|
||
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
|
||
msgstr "LyX ne sera pas à même de produire correctement une sortie."
|
||
|
||
#: src/buffer.C:546
|
||
msgid "Can't load textclass "
|
||
msgstr "Impossible de charger la classe "
|
||
|
||
#: src/buffer.C:548
|
||
msgid "-- substituting default"
|
||
msgstr "-- remplacée par la valeur par défaut"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f"
|
||
msgstr "Attention : nécessite le format lyx %.2f, pas le %.2f"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f"
|
||
msgstr "ERREUR : nécessite le format lyx %.2f, pas le %.2f"
|
||
|
||
#. future format
|
||
#: src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1147 src/buffer.C:1167
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attention !"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1121 src/buffer.C:1168
|
||
msgid "Reading of document is not complete"
|
||
msgstr "Lecture du document incomplète"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1122 src/buffer.C:1169
|
||
msgid "Maybe the document is truncated"
|
||
msgstr "Peut-être le document est-il tronqué"
|
||
|
||
#. "\\lyxformat" not found
|
||
#: src/buffer.C:1128 src/buffer.C:1154 src/buffer.C:1173 src/buffer.C:1176
|
||
msgid "ERROR!"
|
||
msgstr "ERREUR !"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1129 src/buffer.C:1155
|
||
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
|
||
msgstr "Format de fichier LyX périmé. Utiliser LyX 0.10.x pour le lire !"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1148
|
||
msgid "LyX file format is newer that what"
|
||
msgstr "Le format du fichier est plus récent que"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1149
|
||
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"celui supporté par cette version de LyX. Attendez-vous à des problèmes."
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1173
|
||
msgid "Not a LyX file!"
|
||
msgstr "Ce n'est pas un fichier LyX !"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1176
|
||
msgid "Unable to read file!"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier !"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1270 src/buffer.C:1273
|
||
msgid "Error! Document is read-only: "
|
||
msgstr "Erreur ! Document en lecture seule : "
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1283 src/buffer.C:1286
|
||
msgid "Error! Cannot write file: "
|
||
msgstr "Erreur ! Impossible d'écrire le fichier : "
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1294 src/buffer.C:1297
|
||
msgid "Error! Cannot open file: "
|
||
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier : "
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1593
|
||
msgid "Error: Cannot write file:"
|
||
msgstr "Erreur : Impossible d'écrire le fichier : "
|
||
|
||
#: src/buffer.C:1627
|
||
msgid "Error: Cannot open file: "
|
||
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier : "
|
||
|
||
#: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912
|
||
msgid "LYX_ERROR:"
|
||
msgstr "ERREUR LYX :"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912
|
||
msgid "Cannot write file"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le fichier"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:2350 src/buffer.C:2996
|
||
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
|
||
msgstr "Erreur : Mauvaise profondeur pour la commande LatexType.\n"
|
||
|
||
#. path to LaTeX file
|
||
#: src/buffer.C:3317
|
||
msgid "Running chktex..."
|
||
msgstr "Exécution de chktex..."
|
||
|
||
#: src/buffer.C:3330
|
||
msgid "chktex did not work!"
|
||
msgstr "chktex a échoué !"
|
||
|
||
#: src/buffer.C:3331
|
||
msgid "Could not run with file:"
|
||
msgstr "Impossible de le lancer sur le fichier : "
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125
|
||
#: src/lyxvc.C:155
|
||
msgid "Changes in document:"
|
||
msgstr "Modifications dans le document : "
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
|
||
msgid "Save document?"
|
||
msgstr "Enregistrer le document ?"
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:141
|
||
msgid "Some documents were not saved:"
|
||
msgstr "Certains documents n'ont pas été enregistrés :"
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:142
|
||
msgid "Exit anyway?"
|
||
msgstr "Quitter malgré tout ?"
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
|
||
msgstr "lyx : Tente de sauvegarder le document %s comme..."
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329
|
||
msgid " Save seems successful. Phew."
|
||
msgstr " La sauvegarde semble avoir réussi, ouf."
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319
|
||
msgid " Save failed! Trying..."
|
||
msgstr " La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai..."
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:332
|
||
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
|
||
msgstr " La sauvegarde a échoué. Las ! le document est perdu."
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:356
|
||
msgid "An emergency save of this document exists!"
|
||
msgstr "Il existe une sauvegarde d'urgence du document !"
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:358
|
||
msgid "Try to load that instead?"
|
||
msgstr "La charger ?"
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:380
|
||
msgid "Autosave file is newer."
|
||
msgstr "Le fichier de sauvegarde automatique est plus récent."
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:382
|
||
msgid "Load that one instead?"
|
||
msgstr "Le charger ?"
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449
|
||
#: src/lyx_cb.C:298
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:449
|
||
msgid "Unable to open template"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle"
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237
|
||
msgid "Document is already open:"
|
||
msgstr "Le document est déjà ouvert :"
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:478
|
||
msgid "Do you want to reload that document?"
|
||
msgstr "Voulez-vous recharger ce document ?"
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:496
|
||
msgid "File `"
|
||
msgstr "Le fichier `"
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:497
|
||
msgid "' is read-only."
|
||
msgstr "' est en lecture seule."
|
||
|
||
#. Ask if the file should be checked out for
|
||
#. viewing/editing, if so: load it.
|
||
#: src/bufferlist.C:512
|
||
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
|
||
msgstr "Éditer le fichier sous contrôle de version ?"
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:520
|
||
msgid "Cannot open specified file:"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié :"
|
||
|
||
#: src/bufferlist.C:522
|
||
msgid "Create new document with this name?"
|
||
msgstr "Créer un nouveau document avec ce nom ?"
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:63
|
||
msgid "Specified file is unreadable: "
|
||
msgstr "Le fichier spécifié est illisible : "
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:73
|
||
msgid "Cannot open specified file: "
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : "
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421
|
||
msgid "Open/Close..."
|
||
msgstr "Ouvrir/Fermer..."
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:440
|
||
msgid "No further undo information"
|
||
msgstr "Pas d'information pour Annuler"
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:451
|
||
msgid "Redo not yet supported in math mode"
|
||
msgstr "Refaire n'est pas disponible en mode mathématique"
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:461
|
||
msgid "No further redo information"
|
||
msgstr "Pas d'information pour Refaire"
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:558
|
||
msgid "Paragraph environment type copied"
|
||
msgstr "Type d'environnement de paragraphe recopié"
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:567
|
||
msgid "Paragraph environment type set"
|
||
msgstr "Type d'environnement de paragraphe déterminé"
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640
|
||
msgid "No more notes"
|
||
msgstr "Pas d'autre note"
|
||
|
||
#: src/bufferview_funcs.C:39
|
||
msgid "Inserting Footnote..."
|
||
msgstr "Insertion d'une note de bas de page..."
|
||
|
||
#: src/bufferview_funcs.C:76
|
||
msgid "Inserting margin note..."
|
||
msgstr "Insertion d'une note en marge..."
|
||
|
||
#: src/bufferview_funcs.C:100
|
||
msgid "Error! unknown language"
|
||
msgstr "Erreur ! langue inconnue"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109
|
||
msgid "Melt"
|
||
msgstr "Inclure"
|
||
|
||
#: src/bufferview_funcs.C:145
|
||
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
|
||
msgstr "Profondeur de l'environnement modifiée (dans la mesure du possible)"
|
||
|
||
#: src/bufferview_funcs.C:267
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "Police : "
|
||
|
||
#: src/bufferview_funcs.C:271
|
||
msgid ", Depth: "
|
||
msgstr ", Profondeur : "
|
||
|
||
#: src/bufferview_funcs.C:277
|
||
msgid ", Spacing: "
|
||
msgstr ", Espacement : "
|
||
|
||
#: src/bufferview_funcs.C:280
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: src/bufferview_funcs.C:283
|
||
msgid "Onehalf"
|
||
msgstr "Un et demi"
|
||
|
||
#: src/bufferview_funcs.C:286
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Double"
|
||
|
||
#: src/bufferview_funcs.C:289
|
||
msgid "Other ("
|
||
msgstr "Autre ("
|
||
|
||
#: src/BufferView_pimpl.C:256
|
||
msgid "Formatting document..."
|
||
msgstr "Formatage du document..."
|
||
|
||
#: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344
|
||
msgid "No more errors"
|
||
msgstr "Plus aucune erreur"
|
||
|
||
#: src/Chktex.C:79
|
||
msgid "ChkTeX warning id #"
|
||
msgstr "Avertissement ChkTeX n°"
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:83
|
||
msgid "LyX: Unknown X11 color "
|
||
msgstr "LyX : Couleur X11 inconnue "
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:84
|
||
msgid " for "
|
||
msgstr " pour "
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:85
|
||
msgid " Using black instead, sorry!."
|
||
msgstr " Utilisé du noir à la place, désolé !"
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:92
|
||
msgid "LyX: X11 color "
|
||
msgstr "LyX : Couleur X11 "
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99
|
||
msgid " allocated for "
|
||
msgstr " allouée pour "
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:98
|
||
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
|
||
msgstr "LyX : Utilisé la couleur X11 voisine "
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:139
|
||
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
|
||
msgstr "LyX: Ne peut allouer '"
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:140
|
||
msgid "' for "
|
||
msgstr "' pour "
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:141
|
||
msgid " with (r,g,b)=("
|
||
msgstr " avec (r,g,b)=("
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:144
|
||
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
|
||
msgstr " Utilisé la couleur la plus proche avec (r,g,b)=("
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:148
|
||
msgid ") instead.\n"
|
||
msgstr ") à la place.\n"
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:149
|
||
msgid "Pixel ["
|
||
msgstr "Pixel ["
|
||
|
||
#: src/ColorHandler.C:149
|
||
msgid "] is used."
|
||
msgstr "] utilisé."
|
||
|
||
#: src/combox.C:502
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: src/converter.C:165 src/converter.C:195
|
||
msgid "Can not view file"
|
||
msgstr "Impossible de visualiser le fichier"
|
||
|
||
#: src/converter.C:166
|
||
msgid "No information for viewing "
|
||
msgstr "Pas d´information à visualiser "
|
||
|
||
#: src/converter.C:188 src/converter.C:618
|
||
msgid "Executing command:"
|
||
msgstr "Exécution en cours de la commande :"
|
||
|
||
#: src/converter.C:196
|
||
msgid "Error while executing"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'exécution"
|
||
|
||
#: src/converter.C:552 src/converter.C:645
|
||
msgid "Can not convert file"
|
||
msgstr "Impossible de convertir le fichier"
|
||
|
||
#: src/converter.C:553
|
||
msgid "No information for converting from "
|
||
msgstr "Pas d´information pour la conversion de "
|
||
|
||
#: src/converter.C:642
|
||
msgid "There were errors during the Build process."
|
||
msgstr "Il y a eu des erreurs pendant la compilation."
|
||
|
||
#: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858
|
||
msgid "You should try to fix them."
|
||
msgstr "Il faut les corriger d'abord."
|
||
|
||
#: src/converter.C:668
|
||
msgid "Error while trying to move directory:"
|
||
msgstr "Erreur en essayant de déplacer le répertoire :"
|
||
|
||
#: src/converter.C:703
|
||
msgid "Error while trying to move file:"
|
||
msgstr "Erreur en essayant de déplacer le fichier :"
|
||
|
||
#: src/converter.C:704
|
||
msgid "to "
|
||
msgstr "vers "
|
||
|
||
#: src/converter.C:783 src/converter.C:853
|
||
msgid "One error detected"
|
||
msgstr "Une erreur détectée"
|
||
|
||
#: src/converter.C:784 src/converter.C:854
|
||
msgid "You should try to fix it."
|
||
msgstr "Il faut la corriger d'abord."
|
||
|
||
#: src/converter.C:787 src/converter.C:857
|
||
msgid " errors detected."
|
||
msgstr " erreurs détectées."
|
||
|
||
#: src/converter.C:792
|
||
msgid "There were errors during running of "
|
||
msgstr "Erreurs pendant l'exécution de "
|
||
|
||
#: src/converter.C:796 src/converter.C:863
|
||
msgid "The operation resulted in"
|
||
msgstr "L'opération a produit"
|
||
|
||
#: src/converter.C:797 src/converter.C:864
|
||
msgid "an empty file."
|
||
msgstr "un fichier vide."
|
||
|
||
#: src/converter.C:798 src/converter.C:865
|
||
msgid "Resulting file is empty"
|
||
msgstr "Le fichier résultant est vide"
|
||
|
||
#: src/converter.C:816
|
||
msgid "Running LaTeX..."
|
||
msgstr "Exécution de LaTeX..."
|
||
|
||
#: src/converter.C:846
|
||
msgid "LaTeX did not work!"
|
||
msgstr "LaTeX a échoué !"
|
||
|
||
#: src/converter.C:847
|
||
msgid "Missing log file:"
|
||
msgstr "Fichier log manquant :"
|
||
|
||
#: src/converter.C:860
|
||
msgid "There were errors during the LaTeX run."
|
||
msgstr "LaTeX a produit des erreurs."
|
||
|
||
#: src/credits.C:55
|
||
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file"
|
||
msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier CREDITS"
|
||
|
||
#: src/credits.C:59
|
||
msgid "Please install correctly to estimate the great"
|
||
msgstr "Veuillez l'installer correctement pour apprécier"
|
||
|
||
#: src/credits.C:62
|
||
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
|
||
msgstr "la somme de travail de ceux qui ont travaillé sur le projet LyX."
|
||
|
||
#: src/credits.C:72
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:85
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:46
|
||
#: src/frontends/xforms/form_index.C:41
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
|
||
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/credits_form.C:24
|
||
msgid "Matthias"
|
||
msgstr "Matthias"
|
||
|
||
#: src/credits_form.C:29
|
||
msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks,"
|
||
msgstr "Toutes ces personnes ont travaillé sur le projet LyX. Merci,"
|
||
|
||
#: src/CutAndPaste.C:450
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"because of class conversion from\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"à cause de la conversion de la classe\n"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:969 src/text.C:3961
|
||
#: src/text.C:3969 src/text.C:3996 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310
|
||
msgid "Impossible operation"
|
||
msgstr "Opération interdite"
|
||
|
||
#: src/CutAndPaste.C:477
|
||
msgid "Can't paste float into float!"
|
||
msgstr "Coller un flottant dans un flottant est interdit !"
|
||
|
||
#: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67
|
||
#: src/insets/insettabular.C:1702 src/insets/insettext.C:971 src/text.C:3963
|
||
#: src/text.C:3971 src/text.C:3998
|
||
msgid "Sorry."
|
||
msgstr "Désolé."
|
||
|
||
# analyse pour debug ?
|
||
#: src/debug.C:32
|
||
msgid "No debugging message"
|
||
msgstr "Pas de message de débogage"
|
||
|
||
#: src/debug.C:33
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "Information générale"
|
||
|
||
#: src/debug.C:34
|
||
msgid "Program initialisation"
|
||
msgstr "Initialisation du programme"
|
||
|
||
#: src/debug.C:35
|
||
msgid "Keyboard events handling"
|
||
msgstr "Gestion des événements clavier"
|
||
|
||
#: src/debug.C:36
|
||
msgid "GUI handling"
|
||
msgstr "Gestion de l'interface graphique"
|
||
|
||
#: src/debug.C:37
|
||
msgid "Lyxlex grammer parser"
|
||
msgstr "Parseur grammatical LyXlex"
|
||
|
||
#: src/debug.C:38
|
||
msgid "Configuration files reading"
|
||
msgstr "Lecture des fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: src/debug.C:39
|
||
msgid "Custom keyboard definition"
|
||
msgstr "Définition d'un clavier personnalisé"
|
||
|
||
#: src/debug.C:40
|
||
msgid "LaTeX generation/execution"
|
||
msgstr "Generation/Exécution de LaTeX"
|
||
|
||
#: src/debug.C:41
|
||
msgid "Math editor"
|
||
msgstr "Éditeur mathématique"
|
||
|
||
#: src/debug.C:42
|
||
msgid "Font handling"
|
||
msgstr "Gestion des polices"
|
||
|
||
#: src/debug.C:43
|
||
msgid "Textclass files reading"
|
||
msgstr "Lecture des fichiers de classe"
|
||
|
||
#: src/debug.C:44
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Contrôle de version"
|
||
|
||
#: src/debug.C:45
|
||
msgid "External control interface"
|
||
msgstr "Interface de contrôle externe"
|
||
|
||
#: src/debug.C:46
|
||
msgid "Keep *roff temporary files"
|
||
msgstr "Garder les fichiers temporaires *roff"
|
||
|
||
#: src/debug.C:47
|
||
msgid "User commands"
|
||
msgstr "Commandes utilisateur"
|
||
|
||
#: src/debug.C:48
|
||
msgid "The LyX Lexxer"
|
||
msgstr "Le lexeur LyX"
|
||
|
||
#: src/debug.C:49
|
||
msgid "Dependency information"
|
||
msgstr "Information sur les dépendances"
|
||
|
||
#: src/debug.C:50
|
||
msgid "LyX Insets"
|
||
msgstr "Inserts LyX"
|
||
|
||
#: src/debug.C:51
|
||
msgid "Files used by LyX"
|
||
msgstr "Fichiers utilisés par LyX"
|
||
|
||
#: src/debug.C:52
|
||
msgid "All debugging messages"
|
||
msgstr "Tous les messages de débogage"
|
||
|
||
#: src/debug.C:100
|
||
msgid "Debugging `"
|
||
msgstr "Débogage de `"
|
||
|
||
#: src/exporter.C:47
|
||
msgid "Can not export file"
|
||
msgstr "Impossible d'exporter le fichier"
|
||
|
||
#: src/exporter.C:48
|
||
msgid "No information for exporting to "
|
||
msgstr "Pas d'information pour exporter vers "
|
||
|
||
#: src/exporter.C:74
|
||
msgid "Cannot run latex."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter latex."
|
||
|
||
#: src/exporter.C:75
|
||
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Le chemin du fichier lyx ne doit pas contenir d'espaces."
|
||
|
||
#: src/exporter.C:89
|
||
msgid "Document exported as "
|
||
msgstr "Document exporté comme "
|
||
|
||
#: src/exporter.C:91
|
||
msgid " to file `"
|
||
msgstr " dans le fichier `"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1
|
||
#: src/ext_l10n.h:4
|
||
msgid "File|F"
|
||
msgstr "Fichier|F"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
|
||
msgid "Edit|E"
|
||
msgstr "Éditer|e"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
|
||
msgid "Help|H"
|
||
msgstr "Aide|A"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:6
|
||
msgid "Insert|I"
|
||
msgstr "Insérer|I"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:7
|
||
msgid "Layout|L"
|
||
msgstr "Format|t"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:8
|
||
msgid "View|V"
|
||
msgstr "Visualiser|V"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:9
|
||
msgid "Navigate|N"
|
||
msgstr "Naviguer|N"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10
|
||
msgid "Documents|D"
|
||
msgstr "Documents|D"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
|
||
msgid "New...|N"
|
||
msgstr "Nouveau|N"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
|
||
msgid "New from Template...|T"
|
||
msgstr "Nouveau avec Modèle...|M"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
|
||
msgid "Open...|O"
|
||
msgstr "Ouvrir...|O"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
|
||
msgid "Import|I"
|
||
msgstr "Importer|I"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
|
||
msgid "Exit|x"
|
||
msgstr "Quitter|Q"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:20
|
||
msgid "Close|C"
|
||
msgstr "Fermer|F"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:21
|
||
msgid "Save|S"
|
||
msgstr "Enregistrer|E"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:22
|
||
msgid "Save As...|A"
|
||
msgstr "Enregistrer Sous...|S"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:23
|
||
msgid "Revert to Saved|d"
|
||
msgstr "Revenir à la Sauvegarde|R"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:24
|
||
msgid "Version Control|V"
|
||
msgstr "Contrôle de Version|V"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:26
|
||
msgid "Export|E"
|
||
msgstr "Exporter|x"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:27
|
||
msgid "Print...|P"
|
||
msgstr "Imprimer...|p"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:28
|
||
msgid "Fax...|F"
|
||
msgstr "Fax...|T"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:30
|
||
msgid "Register|R"
|
||
msgstr "Initialiser le Contrôle|I"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:31
|
||
msgid "Check In Changes|I"
|
||
msgstr "Figer cette Version|F"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:32
|
||
msgid "Check Out for Edit|O"
|
||
msgstr "Nouvelle Version Éditable|N"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:33
|
||
msgid "Revert to Last Version|L"
|
||
msgstr "Recharger la Version Précédente|R"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:34
|
||
msgid "Undo Last Check In|U"
|
||
msgstr "Annuler Figer|A"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:35
|
||
msgid "Show History|H"
|
||
msgstr "Visualiser Historique|H"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51
|
||
msgid "Preferences...|P"
|
||
msgstr "Préférences...|P"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52
|
||
msgid "Reconfigure|R"
|
||
msgstr "Reconfigurer|g"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:38
|
||
msgid "Undo|U"
|
||
msgstr "Annuler|A"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:39
|
||
msgid "Redo|d"
|
||
msgstr "Refaire|R"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:40
|
||
msgid "Cut|C"
|
||
msgstr "Couper|u"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:41
|
||
msgid "Copy|o"
|
||
msgstr "Copier|C"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:42
|
||
msgid "Paste|a"
|
||
msgstr "Coller|l"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:43
|
||
msgid "Paste External Selection|x"
|
||
msgstr "Copier Sélection Externe|S"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:44
|
||
msgid "Find & Replace...|F"
|
||
msgstr "Rechercher et Remplacer...|h"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:45
|
||
msgid "Tabular|T"
|
||
msgstr "Tableau|T"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:46
|
||
msgid "Floats & Insets|I"
|
||
msgstr "Flottants & Inserts|F"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:47
|
||
msgid "Math Panel|l"
|
||
msgstr "Palette Mathématique|M"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:48
|
||
msgid "Spellchecker...|S"
|
||
msgstr "Correcteur Orthographique...|O"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:49
|
||
msgid "Check TeX|h"
|
||
msgstr "Correcteur TeX|X"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:50
|
||
msgid "Remove All Error Boxes|E"
|
||
msgstr "Enlever Toutes les Marques d'Erreur|E"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:53
|
||
msgid "as Lines|L"
|
||
msgstr "en Lignes|L"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:54
|
||
msgid "as Paragraphs|P"
|
||
msgstr "en Paragraphes|P"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:55
|
||
msgid "Open/Close|O"
|
||
msgstr "Ouvrir/Fermer|O"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:56
|
||
msgid "Melt|M"
|
||
msgstr "Fusionner|F"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:57
|
||
msgid "Open All Figures/Tables|F"
|
||
msgstr "Ouvrir Toutes les Figures/Tableaux|u"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:58
|
||
msgid "Close All Figures/Tables|T"
|
||
msgstr "Fermer Toutes les Figures/Tableaux|e"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:59
|
||
msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A"
|
||
msgstr "Ouvrir Toutes les Notes|v"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:60
|
||
msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C"
|
||
msgstr "Fermer Toutes les Notes|r"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:61
|
||
msgid "Multicolumn|M"
|
||
msgstr "Multi-Colonnes|M"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:62
|
||
msgid "Line Top|T"
|
||
msgstr "Ligne Haute|H"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:63
|
||
msgid "Line Bottom|B"
|
||
msgstr "Ligne Basse|B"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:64
|
||
msgid "Line Left|L"
|
||
msgstr "Ligne Gauche|G"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:65
|
||
msgid "Line Right|R"
|
||
msgstr "Ligne Droite|D"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:66
|
||
msgid "Align Left|e"
|
||
msgstr "Aligner à Gauche|a"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:67
|
||
msgid "Align Center|C"
|
||
msgstr "Centrer|C"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:68
|
||
msgid "Align Right|i"
|
||
msgstr "Aligner à Droite|r"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:69
|
||
msgid "V.Align Top|o"
|
||
msgstr "Aligner en Haut|t"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:70
|
||
msgid "V.Align Center|n"
|
||
msgstr "Centrer Verticalement|V"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:71
|
||
msgid "V.Align Bottom|V"
|
||
msgstr "Aligner en Bas|s"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:72
|
||
msgid "Append Row|A"
|
||
msgstr "Ajouter Rangée|j"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:73
|
||
msgid "Append Column|u"
|
||
msgstr "Ajouter Colonne|o"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:74
|
||
msgid "Delete Row|w"
|
||
msgstr "Supprimer Rangée|u"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:75
|
||
msgid "Delete Column|D"
|
||
msgstr "Supprimer Colonne|p"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:76
|
||
msgid "Math Formula|h"
|
||
msgstr "Formule Mathématique|F"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:77
|
||
msgid "Display Formula|D"
|
||
msgstr "Formule Hors Ligne|H"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:78
|
||
msgid "Special Character|S"
|
||
msgstr "Caractère Spécial|S"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:79
|
||
msgid "Citation Reference...|C"
|
||
msgstr "Citation...|C"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:80
|
||
msgid "Cross Reference...|R"
|
||
msgstr "Référence Croisée...|R"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:81
|
||
msgid "Label...|L"
|
||
msgstr "Étiquette...|q"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:82
|
||
msgid "Footnote|F"
|
||
msgstr "Note en Bas de Page|B"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:83
|
||
msgid "Marginal Note|M"
|
||
msgstr "Note en Marge|M"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:84
|
||
msgid "Index Entry...|I"
|
||
msgstr "Entrée d'Index...|d"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:85
|
||
msgid "Index Entry of Preceeding Word|W"
|
||
msgstr "Indexer le Mot|x"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:86
|
||
msgid "URL...|U"
|
||
msgstr "URL...|U"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:87
|
||
msgid "Note...|N"
|
||
msgstr "Note...|N"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:88
|
||
msgid "Lists & TOC|O"
|
||
msgstr "Listes & TdM|L"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:89
|
||
msgid "Figure...|g"
|
||
msgstr "Figure...|g"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:90
|
||
msgid "Tabular...|b"
|
||
msgstr "Tableau...|T"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:91
|
||
msgid "Floats|a"
|
||
msgstr "Flottants|o"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:92
|
||
msgid "Include File|e"
|
||
msgstr "Inclure Fichier|u"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:93
|
||
msgid "Insert File|t"
|
||
msgstr "Insérer Fichier|I"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:94
|
||
msgid "External Material...|x"
|
||
msgstr "Objet Externe...|E"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:95
|
||
msgid "Superscript|S"
|
||
msgstr "Exposant|x"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:96
|
||
msgid "Subscript|u"
|
||
msgstr "Indice|I"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:97
|
||
msgid "HFill|H"
|
||
msgstr "Ressort Horizontal|H"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:98
|
||
msgid "Hyphenation Point|P"
|
||
msgstr "Point de Césure|C"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:99
|
||
msgid "Protected Blank|B"
|
||
msgstr "Espace Insécable|E"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:100
|
||
msgid "Linebreak|L"
|
||
msgstr "Passage Ligne|L"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:101
|
||
msgid "Ellipsis|i"
|
||
msgstr "Points de Suspension|S"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:102
|
||
msgid "End of Sentence|E"
|
||
msgstr "Point Final|F"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:103
|
||
msgid "Ordinary Quote|Q"
|
||
msgstr "Guillemet Droit|G"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:104
|
||
msgid "Menu Separator|M"
|
||
msgstr "Séparateur de Menu|M"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:105
|
||
msgid "Figure Float|F"
|
||
msgstr "Figure Flottante|F"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:106
|
||
msgid "Table Float|T"
|
||
msgstr "Tableau Flottant|T"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:107
|
||
msgid "Wide Figure Float|W"
|
||
msgstr "Grande Figure Flottante|g"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:108
|
||
msgid "Wide Table Float|d"
|
||
msgstr "Grand Tableau Flottant|b"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:109
|
||
msgid "Algorithm Float|A"
|
||
msgstr "Algorithme Flottant|A"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:110
|
||
msgid "Table of Contents|C"
|
||
msgstr "Table des Matières|M"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:111
|
||
msgid "List of Figures|F"
|
||
msgstr "Liste des Figures|F"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:112
|
||
msgid "List of Tables|T"
|
||
msgstr "Liste des Tableaux|T"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:113
|
||
msgid "List of Algorithms|A"
|
||
msgstr "Liste des Algorithmes|A"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:114
|
||
msgid "Index List|I"
|
||
msgstr "Index|I"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:115
|
||
msgid "BibTeX Reference...|B"
|
||
msgstr "Références BibTeX...|B"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:116
|
||
msgid "LyX Document...|X"
|
||
msgstr "Document LyX...|X"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:117
|
||
msgid "Ascii as Lines...|L"
|
||
msgstr "Ascii en Lignes...|L"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:118
|
||
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
|
||
msgstr "Ascii en Paragraphes...|P"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:119
|
||
msgid "Character...|C"
|
||
msgstr "Caractère...|C"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:120
|
||
msgid "Paragraph...|P"
|
||
msgstr "Paragraphe...|P"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:121
|
||
msgid "Document...|D"
|
||
msgstr "Document...|D"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:122
|
||
msgid "Tabular...|T"
|
||
msgstr "Tableau...|T"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:123
|
||
msgid "Emphasize Style|E"
|
||
msgstr "En Évidence|E"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:124
|
||
msgid "Noun Style|N"
|
||
msgstr "Nom Propre|N"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:125
|
||
msgid "Bold Style|B"
|
||
msgstr "Gras|G"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:126
|
||
msgid "TeX Style|X"
|
||
msgstr "TeX|X"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:127
|
||
msgid "Change Environment Depth|v"
|
||
msgstr "Changer la Profondeur d'Environnement|f"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:128
|
||
msgid "LaTeX Preamble...|L"
|
||
msgstr "Préambule LaTeX...|L"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:129
|
||
msgid "Toggle Appendix|A"
|
||
msgstr "(Dés)Activer Appendice|A"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:130
|
||
msgid "Save Layout as Default|S"
|
||
msgstr "Enregistrer commme Format par Défaut|s"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:131
|
||
msgid "Build Program|B"
|
||
msgstr "Compiler Programme|C"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:132
|
||
msgid "Update|U"
|
||
msgstr "Mise à Jour|J"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:133
|
||
msgid "LaTeX Logfile|L"
|
||
msgstr "Fichier log LaTeX|L"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:134
|
||
msgid "Table of Contents|T"
|
||
msgstr "Table des Matières|M"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:135
|
||
msgid "Error|E"
|
||
msgstr "Erreur|E"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:136
|
||
msgid "Note|N"
|
||
msgstr "Note|N"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:137
|
||
msgid "Introduction|I"
|
||
msgstr "Introduction|I"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:138
|
||
msgid "Tutorial|T"
|
||
msgstr "Manuel d'Apprentissage|A"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:139
|
||
msgid "User's Guide|U"
|
||
msgstr "Manuel Utilisateur|U"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:140
|
||
msgid "Extended Features|E"
|
||
msgstr "Options Avancées|O"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:141
|
||
msgid "Customization|C"
|
||
msgstr "Personnalisation|P"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:142
|
||
msgid "Reference Manual|R"
|
||
msgstr "Manuel de Référence|R"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:143
|
||
msgid "FAQ|F"
|
||
msgstr "FAQ|F"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:144
|
||
msgid "Table of Contents|a"
|
||
msgstr "Table des Matières|M"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:145
|
||
msgid "Known Bugs|K"
|
||
msgstr "Bogues Répertoriés|B"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:146
|
||
msgid "LaTeX Configuration|L"
|
||
msgstr "Configuration LaTeX|X"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:147
|
||
msgid "Copyright and Warranty...|o"
|
||
msgstr "Licence et Garantie...|L"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:148
|
||
msgid "Credits...|d"
|
||
msgstr "Crédits...|C"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:149
|
||
msgid "Version...|V"
|
||
msgstr "Version...|V"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:150
|
||
msgid "\t\t\tAbstract"
|
||
msgstr "\t\t\tAbstract"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:151
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Abstract"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:152
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Accepté"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:153
|
||
msgid "Acknowledgement"
|
||
msgstr "Remerciement"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:154
|
||
msgid "Acknowledgement*"
|
||
msgstr "Remerciement*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:155
|
||
msgid "Acknowledgements"
|
||
msgstr "Remerciements"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:156
|
||
msgid "Acknowledgments"
|
||
msgstr "Remerciements"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:157
|
||
msgid "ACT"
|
||
msgstr "ACTE"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:158
|
||
msgid "Addchap"
|
||
msgstr "AjoutChap"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:159
|
||
msgid "Addchap*"
|
||
msgstr "AjoutChap*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:160
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Addition"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:161
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:162
|
||
msgid "Addsec"
|
||
msgstr "AjoutSec"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:163
|
||
msgid "Addsec*"
|
||
msgstr "AjoutSec*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:164
|
||
msgid "Adresse"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:165
|
||
msgid "Affil"
|
||
msgstr "Appart."
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:166
|
||
msgid "Affiliation"
|
||
msgstr "Affiliation"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:167
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:168
|
||
msgid "AMS"
|
||
msgstr "AMS"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:169
|
||
msgid "And"
|
||
msgstr "Et"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:170
|
||
msgid "Anlagen"
|
||
msgstr "Anlagen"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:171
|
||
msgid "Anrede"
|
||
msgstr "Anrede"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:172
|
||
msgid "Appendices"
|
||
msgstr "Appendices"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:173
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Appendice"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:174
|
||
msgid "AT_RISE:"
|
||
msgstr "LEVER_RIDEAU:"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:175
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:176
|
||
msgid "Author_Email"
|
||
msgstr "EMail_Auteur"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:177
|
||
msgid "Author_Running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:178
|
||
msgid "Author_URL"
|
||
msgstr "URL_Auteur"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:179
|
||
msgid "Axiom"
|
||
msgstr "Axiome"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:180
|
||
msgid "Backaddress"
|
||
msgstr "Adresse_Retour"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:181
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:182
|
||
msgid "BankAccount"
|
||
msgstr "CompteBancaire"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:183
|
||
msgid "BankCode"
|
||
msgstr "CodeBanque"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:184
|
||
msgid "Betreff"
|
||
msgstr "Betreff"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:185
|
||
msgid "Bibliography"
|
||
msgstr "Bibliographie"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:186
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "Biographie"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:187
|
||
msgid "BLZ"
|
||
msgstr "BLZ"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:188
|
||
msgid "Brieftext"
|
||
msgstr "Brieftext"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:189
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Légende"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:190
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Cas"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:191
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:192
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:193
|
||
msgid "CenteredCaption"
|
||
msgstr "LégendeCentrée"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:194
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Chapitre"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:195
|
||
msgid "Chapter*"
|
||
msgstr "Chapitre*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:196
|
||
msgid "Chapter_Exercises"
|
||
msgstr "Exercices_Chapitre"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:197
|
||
msgid "Citta"
|
||
msgstr "Citta"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:198
|
||
msgid "Claim"
|
||
msgstr "Affirmation"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:199
|
||
msgid "Claim*"
|
||
msgstr "Affirmation*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:200
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "Fermeture"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:201
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:202
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:203 src/ext_l10n.h:205
|
||
msgid "Conclusion"
|
||
msgstr "Conclusion"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:204
|
||
msgid "Conclusion*"
|
||
msgstr "Conclusion*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:206
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condition"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:207 src/ext_l10n.h:209
|
||
msgid "Conjecture"
|
||
msgstr "Conjecture"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:208
|
||
msgid "Conjecture*"
|
||
msgstr "Conjecture*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:210
|
||
msgid "CopNum"
|
||
msgstr "NumCopie"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:211
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:212
|
||
msgid "Corollary"
|
||
msgstr "Corollaire"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:213
|
||
msgid "Corollary*"
|
||
msgstr "Corollaire*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:214
|
||
msgid "Criterion"
|
||
msgstr "Critère"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:215
|
||
msgid "CrossList"
|
||
msgstr "ListeCroisée"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:216
|
||
msgid "Current_Address"
|
||
msgstr "Adresse_Actuelle"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:217
|
||
msgid "CURTAIN"
|
||
msgstr "RIDEAU"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:218
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:219
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:220
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:221
|
||
msgid "Datum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:222
|
||
msgid "Dedication"
|
||
msgstr "Dédicace"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:223
|
||
msgid "Dedicatory"
|
||
msgstr "Dédicace"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:224 src/ext_l10n.h:226 src/ext_l10n.h:228 src/ext_l10n.h:230
|
||
msgid "Definition"
|
||
msgstr "Définition"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:225 src/ext_l10n.h:227 src/ext_l10n.h:229
|
||
msgid "Definition*"
|
||
msgstr "Définition*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:231
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:232
|
||
msgid "Dialogue"
|
||
msgstr "Dialogue"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:233
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:234
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "EMail"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:235
|
||
msgid "encl"
|
||
msgstr "PJ"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:236
|
||
msgid "Encl."
|
||
msgstr "P.J."
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:237
|
||
msgid "Encl"
|
||
msgstr "P.J."
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:238
|
||
msgid "End_All_Slides"
|
||
msgstr "Fin_Diapos"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:239
|
||
msgid "Enumerate"
|
||
msgstr "Énumération"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:240
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:241
|
||
msgid "Example*"
|
||
msgstr "Exemple*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:242
|
||
msgid "Exercise"
|
||
msgstr "Exercice"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:243
|
||
msgid "EXT."
|
||
msgstr "EXT."
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:244
|
||
msgid "Extratitle"
|
||
msgstr "TitreSuppl."
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:245
|
||
msgid "Fact"
|
||
msgstr "Fait"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:246
|
||
msgid "Fact*"
|
||
msgstr "Fait*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:247
|
||
msgid "FADE_IN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:248
|
||
msgid "FADE_OUT:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:249
|
||
msgid "FigCaption"
|
||
msgstr "LégendeFig"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:250
|
||
msgid "FirstAuthor"
|
||
msgstr "PremierAuteur"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:251
|
||
msgid "FirstName"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:252
|
||
msgid "FitBitmap"
|
||
msgstr "AjusteBitmap"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:253
|
||
msgid "FitFigure"
|
||
msgstr "AjusteFigure"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:254
|
||
msgid "Foilhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:255
|
||
msgid "Footernote"
|
||
msgstr "NoteBasPage"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:256
|
||
msgid "FourAffiliations"
|
||
msgstr "QuatreAffiliations"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:257
|
||
msgid "FourAuthors"
|
||
msgstr "QuatreAuteurs"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:258
|
||
msgid "FrontMatter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:259
|
||
msgid "Gruss"
|
||
msgstr "Gruss"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:260
|
||
msgid "Headnote"
|
||
msgstr "En-tête"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:261
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:262
|
||
msgid "IhrSchreiben"
|
||
msgstr "IhrSchreiben"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:263
|
||
msgid "IhrZeichen"
|
||
msgstr "IhrZeichen"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:264
|
||
msgid "Institute"
|
||
msgstr "Institut"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:265
|
||
msgid "Institution"
|
||
msgstr "Institution"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:266
|
||
msgid "INT."
|
||
msgstr "INT."
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:267
|
||
msgid "InvisibleText"
|
||
msgstr "TexteInvisible"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:268
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:269
|
||
msgid "Itemize"
|
||
msgstr "ListePuces"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:270 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:271 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
|
||
#: src/frontends/xforms/form_index.C:28
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Mot-Clé"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:272
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-Clés"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:273
|
||
msgid "Konto"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:274
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "Étiquetage"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:275
|
||
msgid "Land"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:276
|
||
msgid "LandscapeSlide"
|
||
msgstr "DiapoPaysage"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:277
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:278
|
||
msgid "LaTeX_Title"
|
||
msgstr "Titre_LaTeX"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:279
|
||
msgid "Left_Header"
|
||
msgstr "En-tête_Gauche"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:280
|
||
msgid "Lemma"
|
||
msgstr "Lemme"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:281
|
||
msgid "Lemma*"
|
||
msgstr "Lemme*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:282
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Lettre"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:283
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:284
|
||
msgid "ListOfSlides"
|
||
msgstr "ListeDiapos"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:285
|
||
msgid "Literal"
|
||
msgstr "Littéral"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:286
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:287
|
||
msgid "Lowertitleback"
|
||
msgstr "VersoTitreBas"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:288
|
||
msgid "LyX-Code"
|
||
msgstr "LyX-Code"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:289
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Courrier"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:290
|
||
msgid "MarkBoth"
|
||
msgstr "DoubleMarque"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:291
|
||
msgid "MathLetters"
|
||
msgstr "LettresMathématiques"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:292
|
||
msgid "MeinZeichen"
|
||
msgstr "MeinZeichen"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:293
|
||
msgid "Minisec"
|
||
msgstr "Minisec"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:294
|
||
msgid "msnumber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:295
|
||
msgid "My_Address"
|
||
msgstr "Mon_Adresse"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:296
|
||
msgid "Myref"
|
||
msgstr "Ma_Réf"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:297
|
||
msgid "MyRef"
|
||
msgstr "MesRéfs"
|
||
|
||
# Nom tout simplement ?
|
||
#: src/ext_l10n.h:298 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Destinataire"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:299
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "Narratif"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:300
|
||
msgid "Notation"
|
||
msgstr "Notation"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:301 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
|
||
#: src/insets/insetinfo.C:231
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:302
|
||
msgid "Note*"
|
||
msgstr "Note*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:303
|
||
msgid "NoteToEditor"
|
||
msgstr "Note_À_l'Éditeur"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:304
|
||
msgid "Offprint"
|
||
msgstr "Offprint"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:305
|
||
msgid "Offprints"
|
||
msgstr "Offprints"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:306
|
||
msgid "Offsets"
|
||
msgstr "Offsets"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:307
|
||
msgid "Oggetto"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:308
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Ouverture"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:309
|
||
msgid "Ort"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:310
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "SurCouche"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:311
|
||
msgid "PACS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:312
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:313
|
||
msgid "Paragraph*"
|
||
msgstr "Paragraphe*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:314
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "Partie"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:315
|
||
msgid "Part*"
|
||
msgstr "Partie*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:316
|
||
msgid "Petit"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:317
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
# Placement ou endroit ?
|
||
#: src/ext_l10n.h:318
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:319
|
||
msgid "PlaceFigure"
|
||
msgstr "PlacementFigure"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:320
|
||
msgid "PlaceTable"
|
||
msgstr "PlacementTableau"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:321
|
||
msgid "PortraitSlide"
|
||
msgstr "DiapoPortrait"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:322
|
||
msgid "PostalCommend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:323
|
||
msgid "Postvermerk"
|
||
msgstr "Postvermerk"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:324
|
||
msgid "Preprint"
|
||
msgstr "Preprint"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:325
|
||
msgid "Problem"
|
||
msgstr "Problème"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:326
|
||
msgid "ProgressContents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:327
|
||
msgid "Proof"
|
||
msgstr "Preuve"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:328
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propriété"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:329
|
||
msgid "Proposition"
|
||
msgstr "Proposition"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:330
|
||
msgid "Proposition*"
|
||
msgstr "Proposition*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:331
|
||
msgid "ps"
|
||
msgstr "ps"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:332
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:333
|
||
msgid "Publishers"
|
||
msgstr "Éditeurs"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:334
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:335
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:336
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Cite"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:337
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Reçu"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:338 src/frontends/kde/refdlg.C:62
|
||
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:36
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:339
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Références"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:340
|
||
msgid "Remark"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:341
|
||
msgid "Remark*"
|
||
msgstr "Remarque*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:342
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Remarques"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:343
|
||
msgid "RetourAdresse"
|
||
msgstr "AdresseRetour"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:344
|
||
msgid "ReturnAddress"
|
||
msgstr "AdresseRetour"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:345
|
||
msgid "REVTEX_Title"
|
||
msgstr "Titre_REVTEX"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:346
|
||
msgid "Right_Address"
|
||
msgstr "Adresse_À_Droite"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:347
|
||
msgid "Right_Header"
|
||
msgstr "En-tête_Droite"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:348
|
||
msgid "RightHeader"
|
||
msgstr "En-têteDroite"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:349
|
||
msgid "Rotatefoilhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:350
|
||
msgid "Running_LaTeX_Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:351
|
||
msgid "SCENE"
|
||
msgstr "SCENE"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:352
|
||
msgid "SCENE*"
|
||
msgstr "SCENE*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:353
|
||
msgid "Scrap"
|
||
msgstr "Scrap"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:354
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Section"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:355
|
||
msgid "Section*"
|
||
msgstr "Section*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:356
|
||
msgid "Send_To_Address"
|
||
msgstr "Envoi_À_Adresse"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:357
|
||
msgid "Seriate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:358
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:359
|
||
msgid "ShortFoilhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:360
|
||
msgid "ShortRotatefoilhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:361
|
||
msgid "ShortTitle"
|
||
msgstr "TitreCourt"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:362
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:363
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Diapo"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:364
|
||
msgid "Slide*"
|
||
msgstr "Diapo*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:365
|
||
msgid "SlideContents"
|
||
msgstr "ContenuDiapo"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:366
|
||
msgid "SlideHeading"
|
||
msgstr "TitreDiapo"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:367
|
||
msgid "SlideSubHeading"
|
||
msgstr "SousTitreDiapo"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:368
|
||
msgid "Solution"
|
||
msgstr "Solution"
|
||
|
||
# ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway)
|
||
#: src/ext_l10n.h:369
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "Personnage"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/ext_l10n.h:370
|
||
msgid "Specialmail"
|
||
msgstr "CourrierSpécial"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:371
|
||
msgid "Stadt"
|
||
msgstr "Stadt"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:372
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:373
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:374
|
||
msgid "Strasse"
|
||
msgstr "Strasse"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:375
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rue"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:376
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:377
|
||
msgid "Subjectclass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:378
|
||
msgid "Subparagraph"
|
||
msgstr "SousParagraphe"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:379
|
||
msgid "Subparagraph*"
|
||
msgstr "SousParagraphe*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:380 src/ext_l10n.h:382 src/ext_l10n.h:384 src/ext_l10n.h:386
|
||
#: src/ext_l10n.h:388
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "SousSection"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:381 src/ext_l10n.h:383 src/ext_l10n.h:385 src/ext_l10n.h:387
|
||
msgid "Subsection*"
|
||
msgstr "SousSection*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:389
|
||
msgid "SubSection"
|
||
msgstr "SousSection"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:390
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "SousSousSection"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:391
|
||
msgid "Subsubsection*"
|
||
msgstr "SousSousSection*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:392
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "SousTitre"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:393
|
||
msgid "SubTitle"
|
||
msgstr "SousTitre"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:394
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:395
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Surnom"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:396
|
||
msgid "TableComments"
|
||
msgstr "RemarquesTableau"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:397
|
||
msgid "TableRefs"
|
||
msgstr "RéfsTableau"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:398
|
||
msgid "Telefax"
|
||
msgstr "Telefax"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:399
|
||
msgid "Telefon"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:400
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:401
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Telex"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:402
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Remerciements"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:403
|
||
msgid "Theorem"
|
||
msgstr "Théorème"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:404
|
||
msgid "Theorem*"
|
||
msgstr "Théorème*"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:405
|
||
msgid "TheoremTemplate"
|
||
msgstr "ModèleThéorème"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:406
|
||
msgid "Thesaurus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:407
|
||
msgid "ThickLine"
|
||
msgstr "LigneÉpaisse"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:408
|
||
msgid "ThreeAffiliations"
|
||
msgstr "TroisAffiliations"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:409
|
||
msgid "ThreeAuthors"
|
||
msgstr "TroisAuteurs"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:410
|
||
msgid "TickList"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:411 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:412
|
||
msgid "Titlehead"
|
||
msgstr "En-têteTitre"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:413
|
||
msgid "TOC_Author"
|
||
msgstr "Auteur_TdM"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:414
|
||
msgid "TOC_Title"
|
||
msgstr "Titre_TdM"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:415
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:416
|
||
msgid "Town"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:417
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr "Transition"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:418
|
||
msgid "Trans_Keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:419
|
||
msgid "TranslatedAbstract"
|
||
msgstr "AbstractTraduit"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:420
|
||
msgid "Translated_Title"
|
||
msgstr "Titre_Traduit"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:421
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Traducteur"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:422
|
||
msgid "TwoAffiliations"
|
||
msgstr "DeuxAffiliations"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:423
|
||
msgid "TwoAuthors"
|
||
msgstr "DeuxAuteurs"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:424
|
||
msgid "Unterschrift"
|
||
msgstr "Unterschrift"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:425
|
||
msgid "Uppertitleback"
|
||
msgstr "VersoTitreHaut"
|
||
|
||
#. tooltips
|
||
#: src/ext_l10n.h:426 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117
|
||
#: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
# Texto mieux que "Mot à mot" ? - AR
|
||
# Retour à verbatim (cf intro) - JPC
|
||
#: src/ext_l10n.h:427
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Verbatim"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:428
|
||
msgid "Verse"
|
||
msgstr "Vers"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:429
|
||
msgid "Verteiler"
|
||
msgstr "Verteiler"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:430
|
||
msgid "VisibleText"
|
||
msgstr "TexteVisible"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:431
|
||
msgid "Yourmail"
|
||
msgstr "Votremail"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:432
|
||
msgid "YourMail"
|
||
msgstr "VotreMail"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:433
|
||
msgid "Yourref"
|
||
msgstr "Votreréf"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:434
|
||
msgid "YourRef"
|
||
msgstr "VotreRéf"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:435
|
||
msgid "Zusatz"
|
||
msgstr "Zusatz"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:436
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:437
|
||
msgid "American"
|
||
msgstr "Américain"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:438
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:439
|
||
msgid "Austrian"
|
||
msgstr "Autrichien"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:440
|
||
msgid "Bahasa"
|
||
msgstr "Bahasa"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:441
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "Portugais (Brésil)"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:442
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Breton"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:443
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Anglais Britannique"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:444
|
||
msgid "Canadian"
|
||
msgstr "Canadien"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:445
|
||
msgid "French Canadian"
|
||
msgstr "Français Canadien"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:446
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:447
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:448
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:449
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danois"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:450
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Néerlandais"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:451 src/language.C:35
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:452
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Espéranto"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:453
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonien"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:454
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finnois"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:455
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:456
|
||
msgid "French (GUTenberg)"
|
||
msgstr "Français (GUTenberg)"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:457
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galicien"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:458
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:459
|
||
msgid "German (new spelling)"
|
||
msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:460 src/mathed/math_forms.C:26
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:461
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:462
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irlandais"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:463
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:464
|
||
msgid "Lsorbian"
|
||
msgstr "Bas-Sorbe"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:465
|
||
msgid "Magyar"
|
||
msgstr "Magyar"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:466
|
||
msgid "Norsk"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:467
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:468
|
||
msgid "Portugese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:469
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:470
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:471
|
||
msgid "Scottish"
|
||
msgstr "Écossais"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:472
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:473
|
||
msgid "Serbo-Croatian"
|
||
msgstr "Serbo-Croate"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:474
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:475
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:476
|
||
msgid "Slovene"
|
||
msgstr "Slovène"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:477
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:478
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaï"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:479
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:480
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainien"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:481
|
||
msgid "Usorbian"
|
||
msgstr "Haut-Sorbe"
|
||
|
||
#: src/ext_l10n.h:482
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Gallois"
|
||
|
||
#: src/filedlg.C:204
|
||
msgid "Warning! Couldn't open directory."
|
||
msgstr "Attention ! Impossible d'ouvrir le répertoire."
|
||
|
||
#: src/FontLoader.C:246
|
||
msgid "Loading font into X-Server..."
|
||
msgstr "Chargement des polices par le serveur X..."
|
||
|
||
#: src/form1.C:21
|
||
msgid "Set Charset|#C"
|
||
msgstr "Encodage|#E"
|
||
|
||
#: src/form1.C:23
|
||
msgid "Charset not found!"
|
||
msgstr "Encodage introuvable !"
|
||
|
||
#: src/form1.C:28
|
||
msgid ""
|
||
"Error:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keymap\n"
|
||
"not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Réaffectation clavier\n"
|
||
"non trouvée"
|
||
|
||
#: src/form1.C:33
|
||
msgid "Character set:|#H"
|
||
msgstr "Encodage :|#E"
|
||
|
||
#: src/form1.C:45
|
||
msgid "Other...|#O"
|
||
msgstr "Autre...|#A"
|
||
|
||
#: src/form1.C:48
|
||
msgid "Other...|#T"
|
||
msgstr "Autre...|#u"
|
||
|
||
#: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:56
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:62
|
||
msgid "Primary key map|#r"
|
||
msgstr "Réaffect. primaire|#r"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:64
|
||
msgid "No key mapping|#N"
|
||
msgstr "Pas de réaffectation"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:66
|
||
msgid "Secondary key map|#e"
|
||
msgstr "Réaffect. secondaire|#e"
|
||
|
||
#: src/form1.C:70
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
#: src/form1.C:73
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primaire"
|
||
|
||
#: src/form1.C:99
|
||
msgid "EPS file|#E"
|
||
msgstr "Fichier EPS|#E"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:102
|
||
msgid "Full Screen Preview|#v"
|
||
msgstr "Visu. Plein Écran|#V"
|
||
|
||
#: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83
|
||
msgid "Browse...|#B"
|
||
msgstr "Parcourir...|#P"
|
||
|
||
#: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:89
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:40
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144
|
||
#: src/frontends/xforms/form_index.C:45
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
|
||
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48
|
||
#: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31
|
||
#: src/sp_form.C:62
|
||
msgid "Apply|#A"
|
||
msgstr "Appliquer|#A"
|
||
|
||
#: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150
|
||
#: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56
|
||
#: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:408
|
||
#: src/lyx_gui_misc.C:412 src/lyx_gui_misc.C:428 src/mathed/math_forms.C:100
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34
|
||
#: src/sp_form.C:42
|
||
msgid "Cancel|^["
|
||
msgstr "Annuler|^["
|
||
|
||
#: src/form1.C:123
|
||
msgid "Display Frame|#F"
|
||
msgstr "Afficher Cadre|#f"
|
||
|
||
#: src/form1.C:126
|
||
msgid "Do Translations|#r"
|
||
msgstr "Traduire|#T"
|
||
|
||
#: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: src/form1.C:133
|
||
msgid "Angle:|#L"
|
||
msgstr "Angle :|#l"
|
||
|
||
#: src/form1.C:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of Page|#g"
|
||
msgstr "% page|#e"
|
||
|
||
#: src/form1.C:142
|
||
msgid "Default|#t"
|
||
msgstr "Défaut|#f"
|
||
|
||
#: src/form1.C:145
|
||
msgid "cm|#m"
|
||
msgstr "cm|#m"
|
||
|
||
#: src/form1.C:148
|
||
msgid "inches|#h"
|
||
msgstr "pouces|#u"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: src/form1.C:165
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: src/form1.C:171
|
||
msgid "Display in Color|#D"
|
||
msgstr "Couleur|#D"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:174
|
||
msgid "Do not display this figure|#y"
|
||
msgstr "Ne pas Afficher|#i"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:177
|
||
msgid "Display as Grayscale|#i"
|
||
msgstr "Niveaux de Gris|#x"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:180
|
||
msgid "Display as Monochrome|#s"
|
||
msgstr "Noir & Blanc|#B"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:187
|
||
msgid "Default|#U"
|
||
msgstr "Défaut|#D"
|
||
|
||
#: src/form1.C:190
|
||
msgid "cm|#c"
|
||
msgstr "cm|#c"
|
||
|
||
#: src/form1.C:193
|
||
msgid "inches|#n"
|
||
msgstr "pouces|#o"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of Page|#P"
|
||
msgstr "% page|#g"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of Column|#o"
|
||
msgstr "% colonne|#l"
|
||
|
||
#: src/form1.C:207
|
||
msgid "Caption|#k"
|
||
msgstr "Légende|#k"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:210
|
||
msgid "Subfigure|#q"
|
||
msgstr "Ss-fig.|#S"
|
||
|
||
#: src/form1.C:233
|
||
msgid "Directory:|#D"
|
||
msgstr "Répertoire :|#R"
|
||
|
||
#: src/form1.C:237
|
||
msgid "Pattern:|#P"
|
||
msgstr "Filtre :|#i"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/form1.C:245
|
||
msgid "Filename:|#F"
|
||
msgstr "Nom Fichier :|#F"
|
||
|
||
#: src/form1.C:249
|
||
msgid "Rescan|#R#r"
|
||
msgstr "Rafraîchir|#F#f"
|
||
|
||
#: src/form1.C:252
|
||
msgid "Home|#H#h"
|
||
msgstr "Home|#H#h"
|
||
|
||
#: src/form1.C:255
|
||
msgid "User1|#1"
|
||
msgstr "Utilisateur1|#1"
|
||
|
||
#: src/form1.C:258
|
||
msgid "User2|#2"
|
||
msgstr "Utilisateur2|#2"
|
||
|
||
#: src/form1.C:286
|
||
msgid "Find|#n"
|
||
msgstr "Rechercher|#h"
|
||
|
||
#: src/form1.C:290
|
||
msgid "Replace with|#W"
|
||
msgstr "Remplacer par|#p"
|
||
|
||
#: src/form1.C:294
|
||
msgid "@>|#F^s"
|
||
msgstr "@>|#F^s"
|
||
|
||
#: src/form1.C:298
|
||
msgid "@<|#B^r"
|
||
msgstr "@<|#B^r"
|
||
|
||
#: src/form1.C:302
|
||
msgid "Replace|#R#r"
|
||
msgstr "Remplacer|#R#r"
|
||
|
||
#: src/form1.C:306
|
||
msgid "Close|^["
|
||
msgstr "Fermer|^["
|
||
|
||
#: src/form1.C:310
|
||
msgid "Case sensitive|#s#S"
|
||
msgstr "Selon la casse|#c#C"
|
||
|
||
#: src/form1.C:312
|
||
msgid "Match word|#M#m"
|
||
msgstr "Mot exact|#M#m"
|
||
|
||
#: src/form1.C:314
|
||
msgid "Replace All|#A#a"
|
||
msgstr "Remplacer tout|#T#t"
|
||
|
||
# ---------------------------------------GNOME-----------------------------------
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371
|
||
msgid "_Add new citation"
|
||
msgstr "_Insérer citation"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372
|
||
msgid "_Edit/remove citation(s)"
|
||
msgstr "_Modifier/supprimer citation(s)"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397
|
||
msgid " Citation: Select action "
|
||
msgstr "Citation: Sélectionner une action"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451
|
||
msgid "Use Regular Expression"
|
||
msgstr "Expression régulière:"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471
|
||
msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression "
|
||
msgstr "Insérer une citation: saisir mot-clé(s) ou expression régulière"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Auteur(s)"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
|
||
msgid "Text after"
|
||
msgstr "Texte après le paramètre"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
|
||
msgid " Insert Citation: Select citation "
|
||
msgstr "Insérer citation : sélectionner citation"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657
|
||
msgid " Citation: Edit "
|
||
msgstr " Citation : Modifier"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756
|
||
msgid "--- No such key in the database ---"
|
||
msgstr "--- Clé inexistante dans la base ---"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
|
||
"1995-2000 LyX Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, \n"
|
||
"1995-2000 LyX Team"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
||
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle "
|
||
"est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
|
||
"Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure.\n"
|
||
"LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; "
|
||
"sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il "
|
||
"est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale "
|
||
"GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence "
|
||
"Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le "
|
||
"cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
|
||
"330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis."
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormError.C:89
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Erreur "
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119
|
||
msgid " Index "
|
||
msgstr " Index "
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:158
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:159
|
||
msgid "Unable to print"
|
||
msgstr "Impossible d'imprimer"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:160
|
||
msgid "Check that your parameters are correct"
|
||
msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects"
|
||
|
||
#. goto button labels
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105
|
||
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245
|
||
msgid "Goto reference"
|
||
msgstr "Aller à la reférence"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Revenir"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:143
|
||
msgid "*** No labels found in document ***"
|
||
msgstr "*** Pas d´étiquettes dans ce document ***"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:116
|
||
msgid " Reference "
|
||
msgstr " Référence "
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:185
|
||
msgid " Reference: Select reference "
|
||
msgstr " Référence : Choisir la référence "
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:254
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Réf"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:259
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:264
|
||
msgid "TextRef"
|
||
msgstr "RéfTexte"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:269
|
||
msgid "TextPage"
|
||
msgstr "PageTexte"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:274
|
||
msgid "PrettyRef"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:300
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:301
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:311
|
||
msgid " Reference: "
|
||
msgstr " Référence : "
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
|
||
#: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
|
||
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
|
||
#: src/insets/insettoc.C:22
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Table des Matières"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173
|
||
#: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173
|
||
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26
|
||
msgid "List of Figures"
|
||
msgstr "Liste des Figures"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
|
||
#: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
|
||
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
|
||
msgid "List of Tables"
|
||
msgstr "Liste des Tableaux"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179
|
||
#: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183
|
||
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24
|
||
msgid "List of Algorithms"
|
||
msgstr "Liste des Algorithmes"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113
|
||
msgid "*** No Document ***"
|
||
msgstr "*** Pas de Document ***"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91
|
||
msgid "HTML type"
|
||
msgstr "type HTML"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131
|
||
msgid " URL "
|
||
msgstr " URL "
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "<Pas de nom>"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:28
|
||
msgid "Selected keys"
|
||
msgstr "Clés sélectionnées"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:35
|
||
msgid "Available keys"
|
||
msgstr "Clés disponibles"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:42
|
||
msgid "Reference entry"
|
||
msgstr "Entrée de référence"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:61
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ajouter"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:66
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Monter"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:71
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Descendre"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:76
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86
|
||
#: src/frontends/kde/urldlg.C:52
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
|
||
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#. tooltips
|
||
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:93
|
||
msgid "Keys currently selected"
|
||
msgstr "Clés actuellement sélectionnées"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:94
|
||
msgid "Reference keys available"
|
||
msgstr "Clés de Référence disponibles"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:95
|
||
msgid "Reference entry text"
|
||
msgstr "Texte de l'entrée de référence"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:96
|
||
msgid "Text to place after citation"
|
||
msgstr "Texte à ajouter après la citation"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61
|
||
msgid ""
|
||
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
|
||
"1995-2000 LyX Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, \n"
|
||
"1995-2000 LyX Team"
|
||
|
||
# Directement recopié de http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it\n"
|
||
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
|
||
"Public License as published by the Free Software\n"
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer\n"
|
||
"et/ou le modifier selon les termes de la\n"
|
||
"Licence Publique Générale GNU publiée\n"
|
||
"par la Free Software Foundation \n"
|
||
"(version 2 ou bien toute autre version ultérieure)."
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95
|
||
msgid ""
|
||
"LyX is distributed in the hope that it will\n"
|
||
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
|
||
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"You should have received a copy of\n"
|
||
"the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to\n"
|
||
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX est distribué en espérant qu'il sera utile,\n"
|
||
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ;\n"
|
||
"sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE\n"
|
||
"ou qu'il est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE.\n"
|
||
"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU\n"
|
||
"pour plus de détails. Vous devez avoir reçu\n"
|
||
"une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
|
||
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas,\n"
|
||
"écrivez à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n"
|
||
"MA 02111-1307, États-Unis."
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Mot clé :"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39
|
||
msgid "Page break"
|
||
msgstr "Saut de Page"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52
|
||
msgid "Keep space when at top of page"
|
||
msgstr "Conserve l'espacement en haut de page"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70
|
||
msgid "Extra Space"
|
||
msgstr "Espace supplémentaire"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Moins"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52
|
||
msgid "Keep space when at bottom of page"
|
||
msgstr "Conserve l'espacement en bas de page"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Appliquer"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaurer"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116
|
||
msgid "&HFill between minipage paragraphs"
|
||
msgstr "&Ressort horizontal entre les minipages"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129
|
||
msgid "&Start new minipage"
|
||
msgstr "&Commencer une nouvelle minipage"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Haut"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
|
||
msgid "&Middle"
|
||
msgstr "&Milieu"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Bas"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55
|
||
msgid "Draw line above paragraph"
|
||
msgstr "Tracer une ligne au-dessus du paragraphe"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68
|
||
msgid "Draw line below paragraph"
|
||
msgstr "Tracer une ligne au-dessous du paragraphe"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81
|
||
msgid "Don't indent paragraph"
|
||
msgstr "Pas de rentré pour ce paragraphe"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Justifié"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Fer à gauche"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Fer à droite"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
|
||
msgid "Label width"
|
||
msgstr "Taille étiquette"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:135
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copies"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:138
|
||
msgid "Print to"
|
||
msgstr "Imprimer vers"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Imprimer"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149
|
||
msgid "&All pages"
|
||
msgstr "&Toutes les pages"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162
|
||
msgid "&Even pages"
|
||
msgstr "&Pages paires"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220
|
||
msgid "&Odd pages"
|
||
msgstr "&Pages impaires"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233
|
||
msgid "&Printer"
|
||
msgstr "&Impr."
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272
|
||
msgid "&Reverse order"
|
||
msgstr "&Ordre inverse"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298
|
||
msgid "Co&llate"
|
||
msgstr "Co&llationner"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Parcourir"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insérer"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rangées"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201
|
||
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:199
|
||
msgid "LyX: Citation Reference"
|
||
msgstr "LyX : Référence de Citation"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:382
|
||
msgid "Key not found in references."
|
||
msgstr "Clé introuvable dans les références."
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42
|
||
msgid "LyX: Copyright and Warranty"
|
||
msgstr "LyX : Licence et Garantie"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormIndex.C:96
|
||
msgid "LyX: Index"
|
||
msgstr "LyX : Index"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183
|
||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
|
||
msgid "Paragraph layout set"
|
||
msgstr "Le style du paragraphe a été paramétré"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189
|
||
msgid "LyX: Paragraph Options"
|
||
msgstr "LyX : options de paragraphe"
|
||
|
||
#. FIXME: should have a utility class for this
|
||
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:106
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur à l'impression.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:107
|
||
msgid "Check the parameters are correct.\n"
|
||
msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects.\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:108
|
||
msgid "LyX: Print Error"
|
||
msgstr "LyX : Erreur d'Impression"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:118
|
||
msgid "LyX: Print"
|
||
msgstr "LyX : Imprimer"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormRef.C:103
|
||
msgid "&Go back"
|
||
msgstr "&Revenir"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119
|
||
#: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76
|
||
msgid "&Goto reference"
|
||
msgstr "&Aller à la reférence"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormRef.C:249
|
||
msgid "LyX: Cross Reference"
|
||
msgstr "LyX : Insérer une référence croisée"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53
|
||
msgid "LyX: Insert Table"
|
||
msgstr "LyX : insérer un tableau"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormToc.C:246
|
||
msgid "LyX: Table of Contents"
|
||
msgstr "LyX : Table des Matières"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
|
||
#: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
|
||
#: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
|
||
#: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
|
||
#: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
|
||
#: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
|
||
#: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
|
||
#: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/FormUrl.C:123
|
||
msgid "LyX: Url"
|
||
msgstr "LyX : Url"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#. tooltips
|
||
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
|
||
msgid "Index entry"
|
||
msgstr "Entrée d'index"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paradlg.C:34
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Général"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paradlg.C:35
|
||
msgid "&Extra"
|
||
msgstr "&Options Suppl."
|
||
|
||
#. FIXME: should be cleverer here
|
||
#: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1957
|
||
msgid "Senseless with this layout!"
|
||
msgstr "Aucun sens avec ce style !"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26
|
||
msgid "Indented paragraph"
|
||
msgstr "Par. à retrait"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
|
||
msgid "Minipage"
|
||
msgstr "Minipage"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28
|
||
msgid "Wrap text around floats (floatflt)"
|
||
msgstr "Insère les flottants dans le texte (floatflt)"
|
||
|
||
#. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits()
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63
|
||
msgid "Centimetres"
|
||
msgstr "Centimètres"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Pouces"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65
|
||
msgid "Points (1/72.27 inch)"
|
||
msgstr "Points (1/72,27 pouce)"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66
|
||
msgid "Millimetres"
|
||
msgstr "Millimètres"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67
|
||
msgid "Picas"
|
||
msgstr "Picas"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68
|
||
msgid "ex units"
|
||
msgstr "unités « ex »"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69
|
||
msgid "em units"
|
||
msgstr "unités « em »"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70
|
||
msgid "Scaled points (1/65536 pt)"
|
||
msgstr "Points à l'échelle (1/65536 pt)"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71
|
||
msgid "Big/PS points (1/72 inch)"
|
||
msgstr "Points Gros/PS (1/72 inch)"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72
|
||
msgid "Didot points"
|
||
msgstr "Points Didot"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73
|
||
msgid "Cicero points"
|
||
msgstr "Points Cicero"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
|
||
msgid "Percent of column"
|
||
msgstr "% colonne"
|
||
|
||
#. FIXME: free punctuation to whoever can make the value
|
||
#. boxes not be overly large
|
||
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31
|
||
msgid "&Spacing Above"
|
||
msgstr "&Espacement au-dessus"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32
|
||
msgid "Spacing &Below"
|
||
msgstr "Espacement &au-dessous"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Sans"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45
|
||
msgid "Defskip"
|
||
msgstr "par défaut"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
|
||
msgid "Small skip"
|
||
msgstr "petit"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
|
||
msgid "Medium skip"
|
||
msgstr "moyen"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48
|
||
msgid "Big skip"
|
||
msgstr "gros"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49
|
||
msgid "VFill"
|
||
msgstr "ressort vertical"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/printdlg.C:25
|
||
msgid "Print every page"
|
||
msgstr "Imprimer toutes les pages"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/printdlg.C:26
|
||
msgid "Print odd-numbered pages only"
|
||
msgstr "Imprimer seulement les pages impaires"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/printdlg.C:27
|
||
msgid "Print even-numbered pages only"
|
||
msgstr "Imprimer seulement les pages paires"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/printdlg.C:28
|
||
msgid "Print from page number"
|
||
msgstr "Imprimer depuis la page n°"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/printdlg.C:29
|
||
msgid "Print to page number"
|
||
msgstr "Imprimer jusqu'à la page n°"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/printdlg.C:30
|
||
msgid "Print in reverse order (last page first)"
|
||
msgstr "Imprimer à partir de la derniére page"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/printdlg.C:31
|
||
msgid "Number of copies to print"
|
||
msgstr "Nombre d'exemplaires"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/printdlg.C:32
|
||
msgid "Collate multiple copies"
|
||
msgstr "Collationner les exemplaires"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/printdlg.C:33
|
||
msgid "Printer name"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/printdlg.C:34
|
||
msgid "Output filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier d'impression"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/printdlg.C:35
|
||
msgid "Select output filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier d'impression"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:30
|
||
msgid "Available References"
|
||
msgstr "Références disponibles"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39
|
||
msgid "Name :"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:51
|
||
msgid "Reference :"
|
||
msgstr "Référence :"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:57
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Trier"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:63
|
||
msgid "Page number"
|
||
msgstr "Numéro de Page"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:64
|
||
msgid "Ref on page xxx"
|
||
msgstr "Réf sur la page xxx"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:65
|
||
msgid "on page xxx"
|
||
msgstr "sur la page xxx"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:66
|
||
msgid "Pretty reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:70
|
||
msgid "Reference Type"
|
||
msgstr "Type référence"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Mise à jour"
|
||
|
||
#. tooltips
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:98
|
||
msgid "Reference as it appears in output"
|
||
msgstr "Référence telle qu'elle sera imprimée"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/refdlg.C:99
|
||
msgid "Sort references in alphabetical order ?"
|
||
msgstr "Trier les références par ordre aphabétique ?"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:57
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profondeur"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/urldlg.C:33
|
||
msgid "Url :"
|
||
msgstr "Url :"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/urldlg.C:45
|
||
msgid "Generate hyperlink"
|
||
msgstr "Créer un lien hypertexte"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65
|
||
msgid "Name associated with the URL"
|
||
msgstr "Nom associé à l'URL"
|
||
|
||
#: src/frontends/kde/urldlg.C:66
|
||
msgid "Output as a hyperlink ?"
|
||
msgstr "Imprimer comme lien hypertexte ?"
|
||
|
||
# ---------------------------XFORMS---------------------------
|
||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:29
|
||
msgid "Inset keys|#I"
|
||
msgstr "Clés de l'insert|#i"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:38
|
||
msgid "Bibliography keys|#B"
|
||
msgstr "Clés de la bibliographie|#b"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:46
|
||
msgid "@4->"
|
||
msgstr "@4->"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:47
|
||
msgid "#&D"
|
||
msgstr "#&D"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:51
|
||
msgid "@9+"
|
||
msgstr "@9+"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:52
|
||
msgid "#X"
|
||
msgstr "#X"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
|
||
msgid "@8->"
|
||
msgstr "@8->"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:57
|
||
msgid "#&A"
|
||
msgstr "#&A"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
|
||
msgid "@2->"
|
||
msgstr "@2->"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
|
||
msgid "#&B"
|
||
msgstr "#&B"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:71
|
||
msgid "Text after|#e"
|
||
msgstr "Texte après|#T"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:79
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:52
|
||
#: src/frontends/xforms/form_index.C:34
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48
|
||
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76
|
||
msgid "Restore|#R"
|
||
msgstr "Revenir|#R"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:96
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:33
|
||
#: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
|
||
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110
|
||
msgid "Cancel|#C^["
|
||
msgstr "Annuler|#n^["
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20
|
||
msgid "Copyright and Warranty"
|
||
msgstr "Licence et Garantie"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51
|
||
msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team"
|
||
msgstr "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
||
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle "
|
||
"est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
|
||
"Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61
|
||
msgid ""
|
||
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; "
|
||
"sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il "
|
||
"est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale "
|
||
"GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence "
|
||
"Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le "
|
||
"cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
|
||
"330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41
|
||
#: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48
|
||
msgid "Close|#C^[^M"
|
||
msgstr "Fermer|#F^[^M"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48
|
||
msgid "Document Layout"
|
||
msgstr "Style de Document"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117
|
||
msgid ""
|
||
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
|
||
"B4 | B5 "
|
||
msgstr ""
|
||
" Défaut | Personnalisée | Lettre US | Légal US | Executive US | A3 | A4 | A5 "
|
||
"| B3 | B4 | B5 "
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120
|
||
msgid ""
|
||
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
|
||
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
|
||
msgstr ""
|
||
" Rien | A4 petites marges (portrait seulement) | A4 très petites marges "
|
||
"(portrait seulement) | A4 très grandes marges (portrait seulement) "
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179
|
||
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
|
||
msgstr " Simple | Un et Demi | Double | Autre "
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187
|
||
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
|
||
msgstr " Petit | Moyen | Grand | Valeur "
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236
|
||
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
|
||
msgstr " ``texte'' | ''texte'' | ,,texte`` | ,,texte'' | «texte» | »texte« "
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263
|
||
msgid ""
|
||
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
|
||
"| huge | Huge"
|
||
msgstr ""
|
||
" défaut | minuscule(-4) | très très petit(-3) | très petit(-2) | petit(-1) "
|
||
"| normal | grand(+1) | Grand(+2) | GRAND(+3) | énorme(+4) | Énorme(+5)"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
|
||
#: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
|
||
#: src/lyxfunc.C:3313
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
|
||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Puces"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
|
||
"The `bullet' tab of the document popup has been disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre version de libXpm est antérieure à 4.7.\n"
|
||
"L'onglet `puces' de la fenêtre Document est désactivé."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308
|
||
msgid "Document layout set"
|
||
msgstr "Style de document appliqué"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426
|
||
msgid "Converting document to new document class..."
|
||
msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434
|
||
msgid "One paragraph couldn't be converted"
|
||
msgstr "Un paragraphe n'a pas pu être converti"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437
|
||
msgid " paragraphs couldn't be converted"
|
||
msgstr " paragraphes n'ont pas pu être convertis"
|
||
|
||
#. problem changing class -- warn user and retain old style
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
|
||
msgid "Conversion Errors!"
|
||
msgstr "Erreurs de conversion !"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
|
||
msgid "into chosen document class"
|
||
msgstr "dans la classe choisie"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447
|
||
msgid "Errors loading new document class."
|
||
msgstr "Erreurs au chargement de la nouvelle classe."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110
|
||
msgid "Reverting to original document class."
|
||
msgstr "Retour à la classe originelle."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825
|
||
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
|
||
msgstr "Document en lecture seule. Modifications de style interdites."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100
|
||
msgid "Should I set some parameters to"
|
||
msgstr "Dois-je donner moi-même à certains paramètres"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
|
||
msgid "the defaults of this document class?"
|
||
msgstr "leur valeur par défaut dans cette classe ?"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109
|
||
msgid "Unable to switch to new document class."
|
||
msgstr "Impossible de passer à la nouvelle classe de document."
|
||
|
||
# Ne sait pas où il apparaît - ar
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:30
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
|
||
msgid "Tabbed folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:85
|
||
msgid "Special:|#S"
|
||
msgstr "Spécial :|#S"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:98
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:102
|
||
msgid "Foot/Head Margins"
|
||
msgstr "Marge En-têtes/Pieds"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:113
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:120
|
||
msgid "Portrait|#o"
|
||
msgstr "Portrait|#o"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:127
|
||
msgid "Landscape|#L"
|
||
msgstr "Paysage|#y"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:136
|
||
msgid "Papersize:|#P"
|
||
msgstr "Taille :|#P"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:143
|
||
msgid "Custom Papersize"
|
||
msgstr "Taille Personnalisée"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:148
|
||
msgid "Use Geometry Package|#U"
|
||
msgstr "Paquetage Geometry|#q"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:155
|
||
msgid "Width:|#W"
|
||
msgstr "Largeur :|#L"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:162
|
||
msgid "Height:|#H"
|
||
msgstr "Hauteur :|#t"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:169
|
||
msgid "Top:|#T"
|
||
msgstr "Haute :|#H"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:176
|
||
msgid "Bottom:|#B"
|
||
msgstr "Basse :|#B"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:183
|
||
msgid "Left:|#e"
|
||
msgstr "Gauche :|#G"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:190
|
||
msgid "Right:|#R"
|
||
msgstr "Droite :|#D"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:197
|
||
msgid "Headheight:|#i"
|
||
msgstr "Haut. En-tête :|#u"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:204
|
||
msgid "Headsep:|#d"
|
||
msgstr "Sép. En-tête :|#p"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:211
|
||
msgid "Footskip:|#F"
|
||
msgstr "Espacement Bas :|#E"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:244
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "Séparation"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:247
|
||
msgid "Page cols"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:250
|
||
msgid "Sides"
|
||
msgstr "Faces"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:254
|
||
msgid "Fonts:|#F"
|
||
msgstr "Polices :|#P"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:262
|
||
msgid "Font Size:|#O"
|
||
msgstr "Taille de Police :|#T"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:270
|
||
msgid "Class:|#C"
|
||
msgstr "Classe :|#C"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:278
|
||
msgid "Pagestyle:|#P"
|
||
msgstr "Mise en Page :|#M"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:286
|
||
msgid "Spacing|#g"
|
||
msgstr "Interligne|#g"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:294
|
||
msgid "Extra Options:|#X"
|
||
msgstr "Autres Options :|#O"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:304
|
||
msgid "Default Skip:|#u"
|
||
msgstr "Espacement :|#E"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:314
|
||
msgid "One|#n"
|
||
msgstr "Recto Seul|#S"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:321
|
||
msgid "Two|#T"
|
||
msgstr "Recto/Verso|#V"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:332
|
||
msgid "One|#e"
|
||
msgstr "Une|#U"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:339
|
||
msgid "Two|#w"
|
||
msgstr "Deux|#D"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:350
|
||
msgid "Indent|#I"
|
||
msgstr "Indentation|#I"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:357
|
||
msgid "Skip|#K"
|
||
msgstr "Interligne|#n"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:392
|
||
msgid "Quote Style "
|
||
msgstr "Style des Guillemets"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:394
|
||
msgid "Encoding:|#D"
|
||
msgstr "Encodage :|#E"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:402
|
||
msgid "Type:|#T"
|
||
msgstr "Type :|#T"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:411
|
||
msgid "Single|#S"
|
||
msgstr "Simple|#S"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:418
|
||
msgid "Double|#D"
|
||
msgstr "Double|#D"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:427
|
||
msgid "Language:|#L"
|
||
msgstr "Langue :|#L"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:458
|
||
msgid "Float Placement:|#L"
|
||
msgstr "Placement des Flottants :|#F"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:464
|
||
msgid "Section number depth"
|
||
msgstr "Profondeur Numérotation"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:468
|
||
msgid "Table of contents depth"
|
||
msgstr "Profondeur TdM"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:473
|
||
msgid "PS Driver:|#S"
|
||
msgstr "Pilote PS :|#S"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:481
|
||
msgid "Use AMS Math|#M"
|
||
msgstr "AMS Maths|#M"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:523
|
||
msgid "Size|#z"
|
||
msgstr "Taille|#T"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:532
|
||
msgid "LaTeX|#L"
|
||
msgstr "LaTeX|#L"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:542
|
||
msgid "1|#1"
|
||
msgstr "1|#1"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:550
|
||
msgid "2|#2"
|
||
msgstr "2|#2"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:557
|
||
msgid "3|#3"
|
||
msgstr "3|#3"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:564
|
||
msgid "4|#4"
|
||
msgstr "4|#4"
|
||
|
||
# Contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:572
|
||
msgid "Bullet Depth"
|
||
msgstr "Prof. Puces"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:578
|
||
msgid "Standard|#S"
|
||
msgstr "Standard|#S"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:587
|
||
msgid "Maths|#M"
|
||
msgstr "Maths|#M"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:595
|
||
msgid "Ding 2|#i"
|
||
msgstr "Ding 2|#i"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:603
|
||
msgid "Ding 3|#n"
|
||
msgstr "Ding 3|#n"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:611
|
||
msgid "Ding 4|#g"
|
||
msgstr "Ding 4|#g"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_document.C:619
|
||
msgid "Ding 1|#D"
|
||
msgstr "Ding 1|#D"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormError.C:26
|
||
msgid "LaTeX Error"
|
||
msgstr "Erreur LaTeX"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
|
||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Graphique"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1974
|
||
msgid "Clipart"
|
||
msgstr "Clipart"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33
|
||
msgid "Graphics File|#F"
|
||
msgstr "Fichier de Graphique|#G"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:46
|
||
msgid "Browse|#B"
|
||
msgstr "Parcourir|#B"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of Page"
|
||
msgstr "% page"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "pouces"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of Column"
|
||
msgstr "% colonne"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90
|
||
msgid "in Monochrome|#M"
|
||
msgstr "Noir et Blanc|#B"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96
|
||
msgid "in Grayscale|#G"
|
||
msgstr "Niveaux de gris|#g"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101
|
||
msgid "in Color|#C"
|
||
msgstr "Couleur|#c"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106
|
||
msgid "Don't display|#D"
|
||
msgstr "Ne pas afficher|#N"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114
|
||
msgid "Angle|#A"
|
||
msgstr "Angle|#l"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120
|
||
msgid "Inline Figure|#I"
|
||
msgstr "Figure en ligne|#i"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128
|
||
msgid "Subcaption|#S"
|
||
msgstr "Légende aux.|#x"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33
|
||
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:32
|
||
msgid "Update|#U"
|
||
msgstr "Mise à Jour|#J"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
|
||
msgid "Keyword|#K"
|
||
msgstr "Mot clé|#c"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33
|
||
msgid "Paragraph Layout"
|
||
msgstr "Style de Paragraphe"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92
|
||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95
|
||
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
|
||
msgstr " Aucun | Défaut | Petit | Moyen | Grand | Ressort Vertical | Valeur "
|
||
|
||
#. now make them fit together
|
||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680
|
||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717
|
||
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454
|
||
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466
|
||
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478
|
||
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
|
||
msgstr "Attention : format incorrect (exemple correct: 10mm)"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729
|
||
msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
|
||
msgstr "Attention : pourcentage incorrect (0-100)"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40
|
||
msgid "Label Width:|#d"
|
||
msgstr "Taille Marqueur :|#q"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indentation"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53
|
||
msgid "Above|#b"
|
||
msgstr "Avant|#v"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60
|
||
msgid "Below|#E"
|
||
msgstr "Après|#p"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67
|
||
msgid "Above|#o"
|
||
msgstr "Avant|#n"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74
|
||
msgid "Below|#l"
|
||
msgstr "Après|#r"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81
|
||
msgid "No Indent|#I"
|
||
msgstr "Non Indenté|#I"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92
|
||
msgid "Right|#R"
|
||
msgstr "Droite|#D"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97
|
||
msgid "Left|#f"
|
||
msgstr "Gauche|#G"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
|
||
msgid "Block|#c"
|
||
msgstr "Bloc|#B"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336
|
||
msgid "Center|#n"
|
||
msgstr "Centré|#C"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126
|
||
msgid "Above:|#v"
|
||
msgstr "Avant :|#t"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134
|
||
msgid "Below:|#w"
|
||
msgstr "Après :|#s"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
|
||
msgid "Pagebreaks"
|
||
msgstr "Sauts de Page"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
|
||
msgid "Vertical Spaces"
|
||
msgstr "Espaces verticaux"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158
|
||
msgid "Keep|#K"
|
||
msgstr "Garder|#a"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165
|
||
msgid "Keep|#p"
|
||
msgstr "Garder|#e"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
|
||
msgid "Extra Options"
|
||
msgstr "Autres Options"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205
|
||
msgid "Length|#L"
|
||
msgstr "Valeur|#V"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "or %|#o"
|
||
msgstr "ou %|#o"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230
|
||
msgid "Top|#T"
|
||
msgstr "Haut|#H"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237
|
||
msgid "Middle|#d"
|
||
msgstr "Milieu|#l"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
|
||
msgid "Bottom|#B"
|
||
msgstr "Bas|#B"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253
|
||
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
|
||
msgstr "Ressort Horizontal entre les Minipages|#z"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260
|
||
msgid "Start new Minipage|#S"
|
||
msgstr "Commencer une nouvelle Minipage|#C"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269
|
||
msgid "Indented Paragraph|#I"
|
||
msgstr "Paragraphe Indenté|#I"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276
|
||
msgid "Minipage|#M"
|
||
msgstr "Minipage|#M"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283
|
||
msgid "Floatflt|#F"
|
||
msgstr "Floatflt|#F"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:63
|
||
msgid "Cancel|C#C^["
|
||
msgstr "Annuler|n#n^["
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
# ou "Environnement" ?
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220
|
||
msgid "Look & Feel"
|
||
msgstr "Aspect"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223
|
||
msgid "Lang Opts"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
|
||
msgid "Converters"
|
||
msgstr "Convertisseurs"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entrées"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Sorties"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238
|
||
msgid "Screen Fonts"
|
||
msgstr "Polices d'Écran"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formats"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Répertoires"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277
|
||
msgid "Spell checker"
|
||
msgstr "Correcteur Orthographique"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533
|
||
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
|
||
msgstr "Objets LyX dont on peut changer la couleur."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier la couleur de l'objet LyX. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
|
||
"modification."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544
|
||
msgid "Find a new color."
|
||
msgstr "Choisir une nouvelle couleur."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547
|
||
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
|
||
msgstr "Basculer entre des couleurs RGB et HSV."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742
|
||
msgid "GUI background"
|
||
msgstr "fond de l'interface"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748
|
||
msgid "GUI text"
|
||
msgstr "texte de l'interface"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757
|
||
msgid "GUI selection"
|
||
msgstr "sélection de l'interface"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763
|
||
msgid "GUI pointer"
|
||
msgstr "pointeur de l'interface"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004
|
||
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
|
||
msgstr "Tous les convertisseurs aujourd'hui reconnus par LyX."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006
|
||
msgid "Convert \"from\" this format"
|
||
msgstr "Convertir \"depuis\" ce format"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
|
||
msgid "Convert \"to\" this format"
|
||
msgstr "Convertir \"vers\" ce format"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010
|
||
msgid ""
|
||
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
|
||
"without its extension and $$o is the name of the output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande de conversion. $$i est le nom du fichier d'entrée, $$b est le "
|
||
"nom du fichier sans l'extension et $$o est le nom du fichier de sortie."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012
|
||
msgid "Flags that control the converter behavior"
|
||
msgstr "Options qui modifient le comportement du convertisseur"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
|
||
"you must then \"Apply\" the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlève le convertisseur de la liste des convertisseurs disponibles. Vous "
|
||
"devez ensuite \"Appliquer\" la modification."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
|
||
"must then \"Apply\" the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute le convertisseur à la liste des convertisseurs disponibles. Vous "
|
||
"devez ensuite \"Appliquer\" la modification."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
|
||
"the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie le contenu du convertisseur. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
|
||
"modification."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504
|
||
msgid "Modify|#M"
|
||
msgstr "Modifier|#M"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694
|
||
msgid "Add|#A"
|
||
msgstr "Ajouter|#j"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274
|
||
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
|
||
msgstr "Tous les formats aujourd'hui reconnus par LyX."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276
|
||
msgid "The format identifier."
|
||
msgstr "L'identifiant de format."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
|
||
msgid "The format name as it will appear in the menus."
|
||
msgstr "Le nom du format tel qu'il apparaîtra dans les menus."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280
|
||
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le raccourci clavier. Choisissez une lettre du nom d'interface. Sensible à "
|
||
"la casse."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282
|
||
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
|
||
msgstr "Pour reconnaître le fichier. Par ex., ps, pdf, tex."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284
|
||
msgid "The command used to launch the viewer application."
|
||
msgstr "La commande pour lancer la visionneuse."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
|
||
"then \"Apply\" the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlève le format de la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite "
|
||
"\"Appliquer\" la modification."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
|
||
"\"Apply\" the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute le format à la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite "
|
||
"\"Appliquer\" la modification."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie le contenu du format. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
|
||
"modification."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407
|
||
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enlever un Format utilisé par un Convertisseur. Enlevez d'abord "
|
||
"le convertisseur."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578
|
||
msgid "Sys Bind"
|
||
msgstr "Racc. Système"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582
|
||
msgid "User Bind"
|
||
msgstr "Racc. Locaux"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586
|
||
msgid "Bind file"
|
||
msgstr "Fichier de raccourcis"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590
|
||
msgid "Sys UI"
|
||
msgstr "UI Système"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594
|
||
msgid "User UI"
|
||
msgstr "UI Locaux"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598
|
||
msgid "UI file"
|
||
msgstr "Fichier d'interface"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802
|
||
msgid "Key maps"
|
||
msgstr "Claviers"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806
|
||
msgid "Keyboard map"
|
||
msgstr "Réaffectation clavier"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979
|
||
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
|
||
msgstr " Défaut | Lettre US | Legal US | Executive US | A3 | A4 | A5 | B5 "
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231
|
||
msgid "Default path"
|
||
msgstr "Répertoire par défaut"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236
|
||
msgid "Template path"
|
||
msgstr "Répertoire de modèles"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241
|
||
msgid "Temp dir"
|
||
msgstr "Répertoire temporaire"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248
|
||
msgid "Lastfiles"
|
||
msgstr "Récents"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
|
||
msgid "Backup path"
|
||
msgstr "Répertoire de sauvegarde"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257
|
||
msgid "LyX Server pipes"
|
||
msgstr "Tubes du Serveur LyX"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701
|
||
msgid "Fonts must be positive!"
|
||
msgstr "Les tailles de police doivent être positives !"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724
|
||
msgid ""
|
||
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
|
||
"large > larger > largest > huge > huger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tailles de police doivent être dans l'ordre minuscule > très très petit "
|
||
"> très petit > petit > normal > grand > très grand > très très grand > "
|
||
"énorme > très énorme."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840
|
||
msgid " none | ispell | aspell "
|
||
msgstr " aucun | ispell | aspell "
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952
|
||
msgid "Personal dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire personnel"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008
|
||
msgid "WARNING!"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT !"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Romain"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans empattement"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Chasse fixe"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Zoom %|#Z"
|
||
msgstr "Zoom %|#Z"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127
|
||
msgid "Use scalable fonts"
|
||
msgstr "Ajuster les polices"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Encodage"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135
|
||
msgid "script"
|
||
msgstr "très très petit"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:138
|
||
msgid "footnote"
|
||
msgstr "très petit"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "grand"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144
|
||
msgid "largest"
|
||
msgstr "très très grand"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147
|
||
msgid "huge"
|
||
msgstr "énorme"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154
|
||
msgid "Screen DPI|#D"
|
||
msgstr "Résolution DPI|#D"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165
|
||
msgid "tiny"
|
||
msgstr "minuscule"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168
|
||
msgid "larger"
|
||
msgstr "très grand"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "petit"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174
|
||
msgid "huger"
|
||
msgstr "très énorme"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202
|
||
msgid "Ascii line length|#A"
|
||
msgstr "Longueur de ligne Ascii|#L"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214
|
||
msgid "TeX encoding|#T"
|
||
msgstr "Encodage TeX|#T"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
|
||
msgid "Default paper size|#p"
|
||
msgstr "Taille de papier par défaut|#P"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229
|
||
msgid "ascii roff|#r"
|
||
msgstr "roff|#f"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236
|
||
msgid "checktex|#c"
|
||
msgstr "checktex|#c"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242
|
||
msgid "Outside code interaction"
|
||
msgstr "Programmes externes"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269
|
||
msgid "Spell command|#S"
|
||
msgstr "Commande du correcteur|#C"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
|
||
msgid "Use alternative language|#a"
|
||
msgstr "Utiliser une autre langue|#l"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288
|
||
msgid "Use escape characters|#e"
|
||
msgstr "Utiliser les caractères protégés|#g"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298
|
||
msgid "Use personal dictionary|#d"
|
||
msgstr "Utiliser le dictionnaire personnel|#d"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315
|
||
msgid "Accept compound words|#w"
|
||
msgstr "Accepter les mots composés|#m"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323
|
||
msgid "Use input encoding|#i"
|
||
msgstr "Utiliser l'encodage d'entrée|#e"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
|
||
msgid "date format|#f"
|
||
msgstr "Format de la date|#F"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384
|
||
msgid "Package|#P"
|
||
msgstr "Paquetage|#P"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391
|
||
msgid "Default language|#l"
|
||
msgstr "Langue par défaut|#L"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard\n"
|
||
"map|#K"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réaffectation\n"
|
||
"clavier|#c"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406
|
||
msgid "RtL support|#R"
|
||
msgstr "Droite à Gauche|#G"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414
|
||
msgid "Mark foreign|#M"
|
||
msgstr "Marquer étranger|#M"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422
|
||
msgid "Auto begin|#b"
|
||
msgstr "Auto début|#d"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430
|
||
msgid "Auto finish|#f"
|
||
msgstr "Auto fin|#f"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438
|
||
msgid "Command start|#s"
|
||
msgstr "Commande début|#b"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
|
||
msgid "Command end|#e"
|
||
msgstr "Commande fin|#n"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452
|
||
msgid "1st|#1"
|
||
msgstr "1er|#1"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459
|
||
msgid "2nd|#2"
|
||
msgstr "2ème|#2"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496
|
||
msgid "LyX objects|#L"
|
||
msgstr "Objets LyX|#O"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511
|
||
msgid "S|#S"
|
||
msgstr "S|#S"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520
|
||
msgid "V|#V"
|
||
msgstr "V|#V"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529
|
||
msgid "H|#H"
|
||
msgstr "H|#H"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536
|
||
msgid "R|#R"
|
||
msgstr "R|#R"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545
|
||
msgid "B|#B"
|
||
msgstr "B|#B"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554
|
||
msgid "G|#G"
|
||
msgstr "G|#G"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592
|
||
msgid "All converters|#A"
|
||
msgstr "Tous les convertisseurs|#T"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
|
||
msgid "Delete|#D"
|
||
msgstr "Enlever|#E"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614
|
||
msgid "Converter|#C"
|
||
msgstr "Convertisseur|#C"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621
|
||
msgid "From|#F"
|
||
msgstr "Depuis|#D"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628
|
||
msgid "To|#T"
|
||
msgstr "Vers|#V"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635
|
||
msgid "Flags|#F"
|
||
msgstr "Options|#O"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665
|
||
msgid "All formats|#A"
|
||
msgstr "Tous les formats|#T"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673
|
||
msgid "Format|#F"
|
||
msgstr "Format|#F"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680
|
||
msgid "GUI name|#G"
|
||
msgstr "Nom d'interface|#i"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701
|
||
msgid "Extension|#E"
|
||
msgstr "Extension|#x"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708
|
||
msgid "Viewer|#V"
|
||
msgstr "Visionneuse|#V"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715
|
||
msgid "Shortcut|#S"
|
||
msgstr "Raccourci|#c"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745
|
||
msgid "Show banner|#S"
|
||
msgstr "Afficher la bannière|#b"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753
|
||
msgid "Auto region delete|#A"
|
||
msgstr "Auto effacement de région|#e"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761
|
||
msgid "Exit confirmation|#E"
|
||
msgstr "Confirmer pour quitter|#q"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768
|
||
msgid "Display keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772
|
||
msgid "Autosave interval"
|
||
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781
|
||
msgid "File->New asks for name|#N"
|
||
msgstr "Demander le nom dans Fichier->Nouveau|#N"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789
|
||
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
|
||
msgstr "Le curseur suit la barre de défilement|#c"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796
|
||
msgid "Wheel mouse jump"
|
||
msgstr "Saut de souris à molette"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827
|
||
msgid "Popup Font"
|
||
msgstr "Police des Fenêtres"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830
|
||
msgid "Menu Font"
|
||
msgstr "Police des Menus"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833
|
||
msgid "Popup Encoding"
|
||
msgstr "Encodage des Fenêtres"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837
|
||
msgid "Bind file|#B"
|
||
msgstr "Fichier de raccourcis|#c"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847
|
||
msgid "User Interface file|#U"
|
||
msgstr "Fichier d'interface|#i"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857
|
||
msgid "Override X-Windows dead-keys|#O"
|
||
msgstr "Outrepasser les touches mortes X-Window|#O"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "commande"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
|
||
msgid "page range"
|
||
msgstr "pages"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893
|
||
msgid "copies"
|
||
msgstr "copies"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
|
||
msgid "reverse"
|
||
msgstr "ordre inverse"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899
|
||
msgid "to printer"
|
||
msgstr "vers l'imprimante"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902
|
||
msgid "file extension"
|
||
msgstr "extension de fichier"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905
|
||
msgid "spool command"
|
||
msgstr "commande de spoule"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
|
||
msgid "paper type"
|
||
msgstr "type de papier"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911
|
||
msgid "even pages"
|
||
msgstr "pages paires"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
|
||
msgid "odd pages"
|
||
msgstr "pages impaires"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917
|
||
msgid "collated"
|
||
msgstr "accolées"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "paysage"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
|
||
msgid "to file"
|
||
msgstr "vers le fichier"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
|
||
msgid "extra options"
|
||
msgstr "options supplémentaires"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929
|
||
msgid "spool printer prefix"
|
||
msgstr "préfixe de spoule"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
|
||
msgid "paper size"
|
||
msgstr "taille de papier"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938
|
||
msgid "adapt output"
|
||
msgstr "Adapter la sortie"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941
|
||
msgid "Printer Command and Flags"
|
||
msgstr "Commande et Options d'Impression"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967
|
||
msgid "Default path|#p"
|
||
msgstr "Répertoire par défaut|#d"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977
|
||
msgid "Last file count|#L"
|
||
msgstr "Nombre de fichiers récents|#N"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989
|
||
msgid "Template path|#T"
|
||
msgstr "Répertoire de modèles|#m"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
|
||
msgid "Check last files|#C"
|
||
msgstr "Vérifier les récents|#V"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017
|
||
msgid "Backup path|#B"
|
||
msgstr "Copie de sauvegarde|#C"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032
|
||
msgid "LyXServer pipe|#S"
|
||
msgstr "Tube du Serveur LyX|#S"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045
|
||
msgid "Temp dir|#d"
|
||
msgstr "Répertoire temporaire|#t"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:41
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:129
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:37
|
||
msgid "Printer|#P"
|
||
msgstr "Impr.|#r"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80
|
||
msgid "File|#F"
|
||
msgstr "Fichier|#F"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
|
||
msgid "All Pages|#G"
|
||
msgstr "Toutes les Pages|#T"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:79
|
||
msgid "Only Odd Pages|#O"
|
||
msgstr "Pages Impaires|#m"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:86
|
||
msgid "Only Even Pages|#E"
|
||
msgstr "Pages Paires|#P"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:97
|
||
msgid "Normal Order|#N"
|
||
msgstr "Ordre Normal|#N"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:104
|
||
msgid "Reverse Order|#R"
|
||
msgstr "Ordre Inverse|#I"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:112
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Pages :"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Nombre :"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:121
|
||
msgid "Collated|#C"
|
||
msgstr "Accolées|#c"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:127
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_print.C:132
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:72
|
||
msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef "
|
||
msgstr " Réf | Page | RéfTexte | PageTexte | PrettyRef "
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:40
|
||
msgid "Sort|#S"
|
||
msgstr "Trier|#T"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
|
||
msgid "Name:|#N"
|
||
msgstr "Nom :|#N"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:53
|
||
msgid "Ref:"
|
||
msgstr "Réf :"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
|
||
msgid "Reference type|#R"
|
||
msgstr "Type de référence|#y"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:65
|
||
msgid "Goto reference|#G"
|
||
msgstr "Atteindre référence|#l"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26
|
||
msgid "Tabular Layout"
|
||
msgstr "Style de Tableau"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127
|
||
msgid "Tabular"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129
|
||
msgid "Column/Row"
|
||
msgstr "Col./Rangée"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Case"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
|
||
msgid "LongTable"
|
||
msgstr "Tab.Long"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440
|
||
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
|
||
msgstr "Attention : mauvaise position du curseur, MàJ fenêtre"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216
|
||
#: src/insets/insetinfo.C:221
|
||
msgid "Close|#C^["
|
||
msgstr "Fermer|#C^["
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
|
||
msgid "Append Column|#A"
|
||
msgstr "Ajouter Colonne|#C"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
|
||
msgid "Delete Column|#O"
|
||
msgstr "Supprimer Colonne|#o"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
|
||
msgid "Append Row|#p"
|
||
msgstr "Ajouter Rangée|#R"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
|
||
msgid "Delete Row|#w"
|
||
msgstr "Supprimer Rangée|#a"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
|
||
msgid "Set Borders|#S"
|
||
msgstr "Activer Bordures|#B"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
|
||
msgid "Unset Borders|#U"
|
||
msgstr "Désact. Bordures|#d"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
|
||
msgid "Longtable|#L"
|
||
msgstr "Tableau Long|#L"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
|
||
msgid "Rotate 90°|#9"
|
||
msgstr "Rotation 90°|#9"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
|
||
msgid "Spec. Table"
|
||
msgstr "Tab. Spécial"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276
|
||
msgid "Top|#t"
|
||
msgstr "Haut|#H"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284
|
||
msgid "Bottom|#b"
|
||
msgstr "Bas|#B"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292
|
||
msgid "Left|#l"
|
||
msgstr "Gauche|#G"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300
|
||
msgid "Right|#r"
|
||
msgstr "Droite|#D"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308
|
||
msgid "Left|#e"
|
||
msgstr "Gauche|#u"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315
|
||
msgid "Right|#i"
|
||
msgstr "Droite|#o"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322
|
||
msgid "Center|#c"
|
||
msgstr "Centré|#n"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329
|
||
msgid "Top|#p"
|
||
msgstr "Haut|#t"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343
|
||
msgid "Bottom|#o"
|
||
msgstr "Bas|#s"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordures"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352
|
||
msgid "H. Alignment"
|
||
msgstr "Alignement H."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355
|
||
msgid "V. Alignment"
|
||
msgstr "Alignement V."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
|
||
msgid "Width|#W"
|
||
msgstr "Largeur :|#L"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
|
||
msgid "Alignment|#A"
|
||
msgstr "Alignement|#A"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
|
||
msgid "Special column"
|
||
msgstr "Colonne spéciale"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371
|
||
msgid "Multicolumn|#M"
|
||
msgstr "Multicolonnes|#M"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377
|
||
msgid "Use Minipage|#s"
|
||
msgstr "Minipage|#i"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388
|
||
msgid "Special Cell"
|
||
msgstr "Case spéciale"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391
|
||
msgid "Special Multicolumn"
|
||
msgstr "Multicolonnes Spéciales"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418
|
||
msgid "1st Head|#1"
|
||
msgstr "1er En-tête|#1"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424
|
||
msgid "Head|#H"
|
||
msgstr "En-tête|#E"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430
|
||
msgid "Foot|#F"
|
||
msgstr "Pied|#P"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436
|
||
msgid "Last Foot|#L"
|
||
msgstr "Dernier Pied|#D"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442
|
||
msgid "New Page|#N"
|
||
msgstr "Nouvelle Page|#N"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "En-têtes"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pieds"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spécial"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31
|
||
msgid "Insert Tabular"
|
||
msgstr "Insérer Tableau"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:71
|
||
msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
|
||
msgstr " TdM | LdF | LdT | LdA "
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
|
||
msgid "Type|#T"
|
||
msgstr "Type|#T"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
|
||
msgid "URL|#U"
|
||
msgstr "URL|#U"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
|
||
msgid "Name|#N"
|
||
msgstr "Texte|#T"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
|
||
msgid "HTML type|#H"
|
||
msgstr "de type HTML|#H"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:102
|
||
msgid "ERROR! Unable to print!"
|
||
msgstr "ERREUR ! Impossible d'imprimer !"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:103
|
||
msgid "Check 'range of pages'!"
|
||
msgstr "Vérifier les pages sélectionnées !"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Poursuivre"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List of Figures%m"
|
||
msgstr "Liste des Figures%m"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List of Tables%m"
|
||
msgstr "Liste des Tableaux%m"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List of Algorithms%m"
|
||
msgstr "Liste des Algorithmes%m"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Table of Contents%i"
|
||
msgstr "Pas de Table des Matières%i"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert Reference%m"
|
||
msgstr "Insérer une Référence%m"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert Page Number%m"
|
||
msgstr "Insérer Numéro de Page%m"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert vref%m"
|
||
msgstr "Insérer vref%m"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert vpageref%m"
|
||
msgstr "Insérer vpageref%m"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert Pretty Ref%m"
|
||
msgstr "Insérer Pretty Ref%m"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Goto Reference%m"
|
||
msgstr "Aller à la reférence%m"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1998
|
||
#: src/insets/insetexternal.C:171
|
||
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
|
||
msgstr "Le nom du fichier ne peut contenir aucun de ces caractères :"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:2001
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
|
||
msgstr "espace, '#', '~', '$' ou '%'."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321
|
||
msgid "The absolute path is required."
|
||
msgstr "Chemin d'accès complet requis"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Répertoire inexistant"
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291
|
||
msgid "Cannot write to this directory."
|
||
msgstr "Réperoire interdit en écriture."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252
|
||
msgid "Cannot read this directory."
|
||
msgstr "Répertoire interdit en lecture."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315
|
||
msgid "No file input."
|
||
msgstr "Fichier en entrée vide."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342
|
||
msgid "A file is required, not a directory."
|
||
msgstr "Il faut mettre un fichier, pas un répertoire."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302
|
||
msgid "Cannot write to this file."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336
|
||
msgid "Cannot read from this directory."
|
||
msgstr "Impossible de lire dans ce répertoire."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Fichier inexistant."
|
||
|
||
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352
|
||
msgid "Cannot read from this file."
|
||
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
|
||
|
||
#: src/importer.C:39
|
||
msgid "Importing"
|
||
msgstr "Importation"
|
||
|
||
#: src/importer.C:57
|
||
msgid "Can not import file"
|
||
msgstr "Impossible d'importer le fichier"
|
||
|
||
#: src/importer.C:58
|
||
msgid "No information for importing from "
|
||
msgstr "Pas d'information pour importer depuis "
|
||
|
||
#. we are done
|
||
#: src/importer.C:81
|
||
msgid "imported."
|
||
msgstr "importé."
|
||
|
||
#: src/insets/figinset.C:1037
|
||
msgid "[render error]"
|
||
msgstr "[erreur d'affichage]"
|
||
|
||
#: src/insets/figinset.C:1038
|
||
msgid "[rendering ... ]"
|
||
msgstr "[affichage ... ]"
|
||
|
||
#: src/insets/figinset.C:1041
|
||
msgid "[no file]"
|
||
msgstr "[pas de fichier]"
|
||
|
||
#: src/insets/figinset.C:1043
|
||
msgid "[bad file name]"
|
||
msgstr "[nom de fichier incorrect]"
|
||
|
||
#: src/insets/figinset.C:1045
|
||
msgid "[not displayed]"
|
||
msgstr "[pas affiché]"
|
||
|
||
#: src/insets/figinset.C:1047
|
||
msgid "[no ghostscript]"
|
||
msgstr "[ghostscript absent]"
|
||
|
||
#: src/insets/figinset.C:1049
|
||
msgid "[unknown error]"
|
||
msgstr "[erreur inconnue]"
|
||
|
||
#: src/insets/figinset.C:1222
|
||
msgid "Opened figure"
|
||
msgstr "Figure ouverte"
|
||
|
||
#: src/insets/figinset.C:1250
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Figure"
|
||
|
||
#: src/insets/figinset.C:1339 src/insets/figinset.C:1402
|
||
#: src/insets/insetgraphics.C:492
|
||
msgid "empty figure path"
|
||
msgstr "chemin d'accès à la figure vide"
|
||
|
||
#: src/insets/figinset.C:1981 src/insets/figinset.C:1985
|
||
msgid "EPS Figure"
|
||
msgstr "Figure EPS"
|
||
|
||
#. InsetBibtex uses the same form, with different labels
|
||
#: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208
|
||
#: src/insets/insetbib.C:209
|
||
msgid "Key:|#K"
|
||
msgstr "Clé :|#C"
|
||
|
||
#: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
|
||
#: src/insets/insetbib.C:211
|
||
msgid "Label:|#L"
|
||
msgstr "Étiquette :|#t"
|
||
|
||
#: src/insets/insetbib.C:219
|
||
msgid "Bibliography item"
|
||
msgstr "Entrée bibliographique"
|
||
|
||
#: src/insets/insetbib.C:240
|
||
msgid "BibTeX Generated References"
|
||
msgstr "Références BibTeX"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/insets/insetbib.C:339
|
||
msgid "Database:"
|
||
msgstr "Base de D. :"
|
||
|
||
#: src/insets/insetbib.C:340
|
||
msgid "Style: "
|
||
msgstr "Style : "
|
||
|
||
#: src/insets/insetbib.C:348
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
#: src/insets/inset.C:75
|
||
msgid "Opened inset"
|
||
msgstr "Insert ouvert"
|
||
|
||
#: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1440
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/insets/inseterror.C:84
|
||
msgid "Opened error"
|
||
msgstr "Erreur ouverte (non résolue)"
|
||
|
||
#: src/insets/insetert.C:28
|
||
msgid "ERT"
|
||
msgstr "Texte Rouge"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/insets/insetert.C:59
|
||
msgid "Opened ERT Inset"
|
||
msgstr "Insert ERT ouvert"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1700
|
||
msgid "Impossible Operation!"
|
||
msgstr "Opération Interdite !"
|
||
|
||
#: src/insets/insetert.C:66
|
||
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
|
||
msgstr "Modification des polices interdites dans les inserts ERT !"
|
||
|
||
#: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159
|
||
msgid "External inset file"
|
||
msgstr "Fichier d'objet externe"
|
||
|
||
#: src/insets/insetexternal.C:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'#', '~', '$' or '%'."
|
||
msgstr "'#', '~', '$' ou '%'."
|
||
|
||
#: src/insets/insetexternal.C:309
|
||
msgid "Insert external inset"
|
||
msgstr "Insérer l'objet externe"
|
||
|
||
#: src/insets/insetexternal.C:439
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externe"
|
||
|
||
#: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206
|
||
#: src/insets/insetfloat.C:211
|
||
msgid "float:"
|
||
msgstr "flottant :"
|
||
|
||
#: src/insets/insetfloat.C:150
|
||
msgid "Opened Float Inset"
|
||
msgstr "Insert de flottant ouvert"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/insets/insetfoot.C:32
|
||
msgid "foot"
|
||
msgstr "bas"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/insets/insetfoot.C:49
|
||
msgid "Opened Footnote Inset"
|
||
msgstr "Insert de note de bas de page ouvert"
|
||
|
||
#: src/insets/insetgraphics.C:223
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: src/insets/insetgraphics.C:227
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: src/insets/insetgraphics.C:231
|
||
msgid "Error reading"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture"
|
||
|
||
#: src/insets/insetgraphics.C:235
|
||
msgid "Error converting"
|
||
msgstr "Erreur lors de la conversion"
|
||
|
||
#: src/insets/insetgraphics.C:243
|
||
msgid "Inline view disabled"
|
||
msgstr "Aperçu en ligne désactivé"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50
|
||
msgid "Don't typeset|#D"
|
||
msgstr "Formatage désactivé|#D"
|
||
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60
|
||
msgid "Load|#L"
|
||
msgstr "Charger|#L"
|
||
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64
|
||
msgid "File name:|#F"
|
||
msgstr "Nom du fichier :|#F"
|
||
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68
|
||
msgid "Visible space|#s"
|
||
msgstr "Espace visible|#s"
|
||
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73
|
||
msgid "Verbatim|#V"
|
||
msgstr "Verbatim|#V"
|
||
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77
|
||
msgid "Use input|#i"
|
||
msgstr "Utiliser input|#i"
|
||
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81
|
||
msgid "Use include|#U"
|
||
msgstr "Utiliser include|#i"
|
||
|
||
#. launches dialog
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
|
||
#: src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:121
|
||
msgid "Select Child Document"
|
||
msgstr "Sélectionner le Document Fils"
|
||
|
||
# à confirmer
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Inclusion"
|
||
|
||
# à confirmer aussi
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:314
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Incorporation"
|
||
|
||
#: src/insets/insetinclude.C:316
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Incorporation Verbatim"
|
||
|
||
#: src/insets/insetindex.C:20
|
||
msgid "Idx"
|
||
msgstr "Idx"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/insets/insetinfo.C:198
|
||
msgid "Opened note"
|
||
msgstr "Insert de note ouvert"
|
||
|
||
#: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1093
|
||
msgid "Enter label:"
|
||
msgstr "Entrer l'étiquette :"
|
||
|
||
#: src/insets/insetlist.C:42
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/insets/insetlist.C:72
|
||
msgid "Opened List Inset"
|
||
msgstr "Insert de liste ouvert"
|
||
|
||
#: src/insets/insetmarginal.C:33
|
||
msgid "margin"
|
||
msgstr "marge"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/insets/insetmarginal.C:50
|
||
msgid "Opened Marginal Note Inset"
|
||
msgstr "Insert de note en marge ouvert"
|
||
|
||
#: src/insets/insetminipage.C:60
|
||
msgid "minipage"
|
||
msgstr "minipage"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/insets/insetminipage.C:90
|
||
msgid "Opened Minipage Inset"
|
||
msgstr "Insert de minipage ouvert"
|
||
|
||
#: src/insets/insetparent.C:42
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "Parent :"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/insets/insettabular.C:481
|
||
msgid "Opened Tabular Inset"
|
||
msgstr "Insert de Tableau Ouvert"
|
||
|
||
#: src/insets/insettabular.C:1701
|
||
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
|
||
msgstr "Les multicolonnes ne peuvent être qu'horizontales."
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/insets/insettext.C:478
|
||
msgid "Opened Text Inset"
|
||
msgstr "Insert de Texte Ouvert"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/insets/insettext.C:970
|
||
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
|
||
msgstr "Les cases d'un tableau ne doivent pas inclure plus d'un paragraphe !"
|
||
|
||
# revu
|
||
#: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
|
||
msgid "Layout "
|
||
msgstr "Format "
|
||
|
||
#: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
|
||
msgid " not known"
|
||
msgstr " inconnu"
|
||
|
||
#: src/insets/insettext.C:1089 src/lyxfunc.C:2113
|
||
msgid "Unknown spacing argument: "
|
||
msgstr "Paramètre d'espacement inconnu : "
|
||
|
||
#: src/insets/insettheorem.C:39
|
||
msgid "theorem"
|
||
msgstr "théorème"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/insets/insettheorem.C:68
|
||
msgid "Opened Theorem Inset"
|
||
msgstr "Insert de Théorème Ouvert"
|
||
|
||
#: src/insets/inseturl.C:32
|
||
msgid "Url: "
|
||
msgstr "Url : "
|
||
|
||
# pourquoi passer de HtmlUrl à UrlHtml ? Retour sans traduction -- JPC
|
||
# pas d'accord, c'est sans doute "Url (en / de type) Html" -- AR
|
||
#: src/insets/inseturl.C:34
|
||
msgid "HtmlUrl: "
|
||
msgstr "UrlHtml : "
|
||
|
||
#: src/intl.C:349 src/intl.C:350
|
||
msgid "other..."
|
||
msgstr "autre..."
|
||
|
||
#: src/intl.C:435
|
||
msgid "Key Mappings"
|
||
msgstr "Table de réaffectation clavier"
|
||
|
||
#: src/kbsequence.C:215
|
||
msgid " options: "
|
||
msgstr " options : "
|
||
|
||
#: src/language.C:81
|
||
msgid "Document wide language"
|
||
msgstr "Langue du document"
|
||
|
||
#: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:252 src/LaTeX.C:300
|
||
msgid "LaTeX run number "
|
||
msgstr "Exécution LaTeX n° "
|
||
|
||
#: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279
|
||
msgid "Running MakeIndex."
|
||
msgstr "Exécution de MakeIndex."
|
||
|
||
#: src/LaTeX.C:223
|
||
msgid "Running BibTeX."
|
||
msgstr "Exécution de BibTeX."
|
||
|
||
#: src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
|
||
msgid "No LaTeX log file found"
|
||
msgstr "Fichier log introuvable"
|
||
|
||
#: src/LaTeXLog.C:69
|
||
msgid "Build Program Log"
|
||
msgstr "Compilation du fichier log"
|
||
|
||
#: src/LaTeXLog.C:69
|
||
msgid "LaTeX Log"
|
||
msgstr "Fichier log LaTeX"
|
||
|
||
#: src/layout.C:1343
|
||
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
|
||
msgstr "LyX n'a pas pu trouver les descriptions des environnements !"
|
||
|
||
#: src/layout.C:1344
|
||
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
|
||
msgstr "Vérifier que le fichier \"textclass.lst\""
|
||
|
||
#: src/layout.C:1345
|
||
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
|
||
msgstr "est installé correctement. Désolé, on doit se quitter... :-("
|
||
|
||
#: src/layout.C:1407
|
||
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
|
||
msgstr "LyX n'a pas pu trouver aucune description d'environnement !"
|
||
|
||
#: src/layout.C:1408
|
||
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
|
||
msgstr "Vérifier le contenu du fichier \"textclass.lst\""
|
||
|
||
#: src/layout.C:1409
|
||
msgid "Sorry, has to exit :-("
|
||
msgstr "Désolé, on doit se quitter... :-("
|
||
|
||
#: src/layout_forms.C:23
|
||
msgid "Family:|#F"
|
||
msgstr "Famille :|#F"
|
||
|
||
#: src/layout_forms.C:28
|
||
msgid "Series:|#S"
|
||
msgstr "Série :|#S"
|
||
|
||
#: src/layout_forms.C:33
|
||
msgid "Shape:|#H"
|
||
msgstr "Forme :|#o"
|
||
|
||
#: src/layout_forms.C:38
|
||
msgid "Size:|#Z"
|
||
msgstr "Taille :|#T"
|
||
|
||
#: src/layout_forms.C:43
|
||
msgid "Misc:|#M"
|
||
msgstr "Divers :|#D"
|
||
|
||
#: src/layout_forms.C:56
|
||
msgid "Color:|#C"
|
||
msgstr "Couleur :|#C"
|
||
|
||
#: src/layout_forms.C:61
|
||
msgid "Toggle on all these|#T"
|
||
msgstr "(Dés)Activer sur tous|#v"
|
||
|
||
#: src/layout_forms.C:64
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Langue :"
|
||
|
||
#: src/layout_forms.C:69
|
||
msgid "These are never toggled"
|
||
msgstr "Paramètres non (dés)activables"
|
||
|
||
#: src/layout_forms.C:72
|
||
msgid "These are always toggled"
|
||
msgstr "Paramètres (dés)activables"
|
||
|
||
#: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:429
|
||
msgid "OK|#O"
|
||
msgstr "OK|#O"
|
||
|
||
# à revoir, accord avec les autres mots incertain
|
||
#: src/LColor.C:52
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucune"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:53
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "noir"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:54
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "blanc"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:55
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "rouge"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:56
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "vert"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:57
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "bleu"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:58
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:59
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:60
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "jaune"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:61
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "curseur"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:62
|
||
msgid "background"
|
||
msgstr "fond"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:63
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "texte"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:64
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "sélection"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:65
|
||
msgid "latex"
|
||
msgstr "latex"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:66
|
||
msgid "floats"
|
||
msgstr "flottants"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:67
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "note"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:68
|
||
msgid "note background"
|
||
msgstr "fond de note"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:69
|
||
msgid "note frame"
|
||
msgstr "cadre de note"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:70
|
||
msgid "depth bar"
|
||
msgstr "barre de profondeur"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:71
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "langue"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:72
|
||
msgid "command-inset"
|
||
msgstr "commande d'insert"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:73
|
||
msgid "command-inset background"
|
||
msgstr "fond de commande d'insert"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:74
|
||
msgid "command-inset frame"
|
||
msgstr "cadre de commande d'insert"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:75
|
||
msgid "accent"
|
||
msgstr "accent"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:76
|
||
msgid "accent background"
|
||
msgstr "fond d'accent"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:77
|
||
msgid "accent frame"
|
||
msgstr "cadre d'accent"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:78
|
||
msgid "minipage line"
|
||
msgstr "ligne de minipage"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:79
|
||
msgid "special char"
|
||
msgstr "caractère spécial"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:80
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "mathématique"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:81
|
||
msgid "math background"
|
||
msgstr "fond mathématique"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:82
|
||
msgid "math frame"
|
||
msgstr "cadre mathématique"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:83
|
||
msgid "math cursor"
|
||
msgstr "curseur mathématique"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:84
|
||
msgid "math line"
|
||
msgstr "ligne mathématique"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:86
|
||
msgid "footnote background"
|
||
msgstr "fond de note de bas de page"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:87
|
||
msgid "footnote frame"
|
||
msgstr "cadre de note de bas de page"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:88
|
||
msgid "latex inset"
|
||
msgstr "insert latex"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:89
|
||
msgid "inset"
|
||
msgstr "insert"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:90
|
||
msgid "inset background"
|
||
msgstr "fond d'insert"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:91
|
||
msgid "inset frame"
|
||
msgstr "cadre d'insert"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:92
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:93
|
||
msgid "end-of-line marker"
|
||
msgstr "marqueur de fin de ligne"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:94
|
||
msgid "appendix line"
|
||
msgstr "ligne d'appendice"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:95
|
||
msgid "vfill line"
|
||
msgstr "ligne de ressort vertical"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:96
|
||
msgid "top/bottom line"
|
||
msgstr "ligne haut/bas"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:97
|
||
msgid "table line"
|
||
msgstr "ligne de tableau"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:98
|
||
msgid "tabular line"
|
||
msgstr "ligne de tabular"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:100
|
||
msgid "tabularonoff line"
|
||
msgstr "ligne de tabularonoff"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:102
|
||
msgid "bottom area"
|
||
msgstr "zone du bas"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:103
|
||
msgid "page break"
|
||
msgstr "saut de page"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:104
|
||
msgid "top of button"
|
||
msgstr "haut du bouton"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:105
|
||
msgid "bottom of button"
|
||
msgstr "bas du bouton"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:106
|
||
msgid "left of button"
|
||
msgstr "gauche du bouton"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:107
|
||
msgid "right of button"
|
||
msgstr "droite du bouton"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:108
|
||
msgid "button background"
|
||
msgstr "fond du bouton"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:109
|
||
msgid "inherit"
|
||
msgstr "hériter"
|
||
|
||
#: src/LColor.C:110
|
||
msgid "ignore"
|
||
msgstr "ignorer"
|
||
|
||
#: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268
|
||
msgid "Update|#Uu"
|
||
msgstr "Mise à Jour|#Jj"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:98
|
||
msgid "Insert appendix"
|
||
msgstr "Insérer un appendice"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:99
|
||
msgid "Describe command"
|
||
msgstr "Décrire la commande"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:102
|
||
msgid "Select previous char"
|
||
msgstr "Sélectionner le caractère précédent"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:105
|
||
msgid "Insert bibtex"
|
||
msgstr "Insertion BibTeX"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:114
|
||
msgid "Build program"
|
||
msgstr "Compiler le programme"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:115
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Sauvegarde Automatique"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:117
|
||
msgid "Go to beginning of document"
|
||
msgstr "Aller au début du document"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:119
|
||
msgid "Select to beginning of document"
|
||
msgstr "Sélectionner depuis le début du document"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:122
|
||
msgid "Check TeX"
|
||
msgstr "Correction TeX"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:125
|
||
msgid "Go to end of document"
|
||
msgstr "Aller à la fin du document"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:127
|
||
msgid "Select to end of document"
|
||
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:128
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Exporter vers"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:130
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:136
|
||
msgid "Import document"
|
||
msgstr "Importer document"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:140
|
||
msgid "Get the printer parameters"
|
||
msgstr "Avoir les paramètres d'imprimante"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:141
|
||
msgid "New document"
|
||
msgstr "Nouveau document"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:143
|
||
msgid "New document from template"
|
||
msgstr "Nouveau document avec modèle"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:144
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:147
|
||
msgid "Revert to saved"
|
||
msgstr "Revenir à la sauvegarde"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:149
|
||
msgid "Switch to an open document"
|
||
msgstr "Commuter à un document ouvert"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/LyXAction.C:151
|
||
msgid "Toggle read-only"
|
||
msgstr "(Dés)Activer lecture seule"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:152
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:153
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualiser"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:155
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer Sous"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:159
|
||
msgid "Go one char back"
|
||
msgstr "Caractère précédent"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:161
|
||
msgid "Go one char forward"
|
||
msgstr "Caractère suivant"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:164
|
||
msgid "Insert citation"
|
||
msgstr "Insérer une citation"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:167
|
||
msgid "Execute command"
|
||
msgstr "Exécuter la commande"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:177
|
||
msgid "Decrement environment depth"
|
||
msgstr "Décrémenter la profondeur d'environnement"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:179
|
||
msgid "Increment environment depth"
|
||
msgstr "Incrémenter la profondeur d'environnement"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:181
|
||
msgid "Change environment depth"
|
||
msgstr "Changer la profondeur d'environnement"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:182
|
||
msgid "Insert ... dots"
|
||
msgstr "Insérer des points de suspension"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:183
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Vers le bas"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:185
|
||
msgid "Select next line"
|
||
msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:187
|
||
msgid "Choose Paragraph Environment"
|
||
msgstr "Choisir l'Environnement de Paragraphe"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:189
|
||
msgid "Insert end of sentence period"
|
||
msgstr "Insérer un point final"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:190
|
||
msgid "Go to next error"
|
||
msgstr "Erreur suivante"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:192
|
||
msgid "Remove all error boxes"
|
||
msgstr "Enlever toutes les marques d'erreur"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:194
|
||
msgid "Insert a new ERT Inset"
|
||
msgstr "Insérer un nouveau ERT"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:196
|
||
msgid "Insert a new external inset"
|
||
msgstr "Insérer un nouvel objet externe"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878
|
||
msgid "Insert Figure"
|
||
msgstr "Insérer Figure"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:199
|
||
msgid "Insert Graphics"
|
||
msgstr "Insérer Graphique"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
|
||
msgid "Find & Replace"
|
||
msgstr "Rechercher et Remplacer"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:208
|
||
msgid "Toggle bold"
|
||
msgstr "Gras/Maigre"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:209
|
||
msgid "Toggle code style"
|
||
msgstr "Code/Texte"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:210
|
||
msgid "Default font style"
|
||
msgstr "Style de police par défaut"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:212
|
||
msgid "Toggle emphasize"
|
||
msgstr "En Évidence/Normal"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:213
|
||
msgid "Toggle user defined style"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le style utilisateur"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/LyXAction.C:215
|
||
msgid "Toggle noun style"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le style nom propre"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:216
|
||
msgid "Toggle roman font style"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le style romain"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:218
|
||
msgid "Toggle sans font style"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le style sans empattement"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:219
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Taille de la police"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:220
|
||
msgid "Show font state"
|
||
msgstr "Paramètres de la police"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:223
|
||
msgid "Toggle font underline"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le soulignement"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
|
||
msgid "Insert Footnote"
|
||
msgstr "Insérer une note de bas de page"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:231
|
||
msgid "Select next char"
|
||
msgstr "Sélectionner le caractère suivant"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:234
|
||
msgid "Insert horizontal fill"
|
||
msgstr "Insérer un ressort horizontal"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:236
|
||
msgid "Display copyright information"
|
||
msgstr "Afficher l'information de copyright"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:238
|
||
msgid "Show the list of people who helped writing LyX"
|
||
msgstr "Afficher la liste des gens qui ont contribué à LyX"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:240
|
||
msgid "Open a Help file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier d'Aide"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:243
|
||
msgid "Show the actual LyX version"
|
||
msgstr "Affichier la version de LyX"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:246
|
||
msgid "Insert hyphenation point"
|
||
msgstr "Insérer un point de césure"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:248
|
||
msgid "Insert index item"
|
||
msgstr "Insérer une marque d'index"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:250
|
||
msgid "Insert last index item"
|
||
msgstr "Insérer la dernière marque d'index"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:251
|
||
msgid "Insert index list"
|
||
msgstr "Insérer la liste d'index"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:253
|
||
msgid "Turn off keymap"
|
||
msgstr "Désactiver la réaffectation clavier"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:256
|
||
msgid "Use primary keymap"
|
||
msgstr "Réaffectation primaire"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:258
|
||
msgid "Use secondary keymap"
|
||
msgstr "Réaffectation secondaire"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:259
|
||
msgid "Toggle keymap"
|
||
msgstr "(Dés)Activer la réaffectation clavier"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:261
|
||
msgid "Insert Label"
|
||
msgstr "Insérer une Étiquette"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:263
|
||
msgid "Change language"
|
||
msgstr "Changer la Langue"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:264
|
||
msgid "View LaTeX log"
|
||
msgstr "Afficher le fichier log LaTeX"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:269
|
||
msgid "Copy paragraph environment type"
|
||
msgstr "Copier le type d'environnement de paragraphe"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:274
|
||
msgid "Paste paragraph environment type"
|
||
msgstr "Coller le type d'environnement de paragraphe"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/LyXAction.C:279
|
||
msgid "Open the tabular layout"
|
||
msgstr "Ouvrir la fenêtre de style du tableau"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:281
|
||
msgid "Go to beginning of line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:283
|
||
msgid "Select to beginning of line"
|
||
msgstr "Sélectionner depuis le début de ligne"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:285
|
||
msgid "Go to end of line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:287
|
||
msgid "Select to end of line"
|
||
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:290
|
||
msgid "Insert list of algorithms"
|
||
msgstr "Insérer la liste des algorithmes"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:292
|
||
msgid "View list of algorithms"
|
||
msgstr "Afficher la liste des algorithmes"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:294
|
||
msgid "Insert list of figures"
|
||
msgstr "Insérer la liste des figures"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:296
|
||
msgid "View list of figures"
|
||
msgstr "Afficher la liste des figures"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:298
|
||
msgid "Insert list of tables"
|
||
msgstr "Insérer la liste des tableaux"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:300
|
||
msgid "View list of tables"
|
||
msgstr "Afficher la liste des tableaux"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:301
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:303
|
||
msgid "Insert Marginalnote"
|
||
msgstr "Insérer une note en marge"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:306
|
||
msgid "Insert Margin note"
|
||
msgstr "Insérer une note en marge"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:313
|
||
msgid "Math Greek"
|
||
msgstr "Lettres mathématiques grecques"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:316
|
||
msgid "Insert math symbol"
|
||
msgstr "Insérer un symbole mathématique"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:321
|
||
msgid "Math mode"
|
||
msgstr "Mode Mathématique"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:335
|
||
msgid "Go one paragraph down"
|
||
msgstr "Descendre d'un paragraphe"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:337
|
||
msgid "Select next paragraph"
|
||
msgstr "Sélectionner le paragraphe suivant"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:339
|
||
msgid "Go to paragraph"
|
||
msgstr "Aller au paragraphe"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:342
|
||
msgid "Go one paragraph up"
|
||
msgstr "Remonter d'un paragraphe"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:344
|
||
msgid "Select previous paragraph"
|
||
msgstr "Sélectionner le paragraphe précédent"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:348
|
||
msgid "Edit Preferences"
|
||
msgstr "Éditer les Préférences"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:350
|
||
msgid "Save Preferences"
|
||
msgstr "Enregistrer les Préférences"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:353
|
||
msgid "Insert protected space"
|
||
msgstr "Insérer une espace insécable"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:354
|
||
msgid "Insert quote"
|
||
msgstr "Insérer un guillemet"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:356
|
||
msgid "Reconfigure"
|
||
msgstr "Reconfigurer"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:361
|
||
msgid "Insert cross reference"
|
||
msgstr "Insérer une référence croisée"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:369
|
||
msgid "Scroll inset"
|
||
msgstr "Insert d'avance curseur"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:388
|
||
msgid "Insert Table"
|
||
msgstr "Insérer un Tableau"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:390
|
||
msgid "Tabular Features"
|
||
msgstr "Style du Tableau"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:392
|
||
msgid "Insert a new Tabular Inset"
|
||
msgstr "Nouvel insert de tableau"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:393
|
||
msgid "Toggle TeX style"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le mode TeX"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:395
|
||
msgid "Insert a new Text Inset"
|
||
msgstr "Nouvel insert de texte"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:398
|
||
msgid "Insert table of contents"
|
||
msgstr "Insérer la table des matières"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:400
|
||
msgid "View table of contents"
|
||
msgstr "Afficher la table des matières"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:402
|
||
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le suivi de l'ascenseur par le curseur"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:415
|
||
msgid "Register document under version control"
|
||
msgstr "Mettre le document sous contrôle de version"
|
||
|
||
#: src/LyXAction.C:653
|
||
msgid "No description available!"
|
||
msgstr "Pas de description disponible !"
|
||
|
||
#: src/lyx.C:41
|
||
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
|
||
msgstr "PostScript Encapsulé (*.eps, *.ps)|#P"
|
||
|
||
#: src/lyx.C:43
|
||
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
|
||
msgstr "EPS en ligne (*.eps, *.ps)|#l"
|
||
|
||
#: src/lyx.C:75
|
||
msgid "Template|#t"
|
||
msgstr "Modèle|#M"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/lyx.C:87
|
||
msgid "Parameters|#P"
|
||
msgstr "Paramètres|#a"
|
||
|
||
#: src/lyx.C:90
|
||
msgid "Edit file|#E"
|
||
msgstr "Éditer Fichier|#e"
|
||
|
||
#: src/lyx.C:95
|
||
msgid "View result|#V"
|
||
msgstr "Afficher Résultat|#R"
|
||
|
||
#: src/lyx.C:100
|
||
msgid "Update result|#U"
|
||
msgstr "Mise à Jour|#J"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:171
|
||
msgid "Save failed. Rename and try again?"
|
||
msgstr "L'enregistrement a échoué. Renommez le fichier et réessayez ?"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:173
|
||
msgid "(If not, document is not saved.)"
|
||
msgstr "(Sinon le document ne sera pas enregistré.)"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:203
|
||
msgid "Enter Filename to Save Document as"
|
||
msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:220
|
||
msgid "Same name as document already has:"
|
||
msgstr "Le document porte déjà ce nom :"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:222
|
||
msgid "Save anyway?"
|
||
msgstr "Enregistrer quand même ?"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:228
|
||
msgid "Another document with same name open!"
|
||
msgstr "Un autre document ouvert porte ce nom !"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:230
|
||
msgid "Replace with current document?"
|
||
msgstr "Remplacer par le document courant ?"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:238
|
||
msgid "Document renamed to '"
|
||
msgstr "Document renommé en '"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:239
|
||
msgid "', but not saved..."
|
||
msgstr "', mais non enregistré..."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:245
|
||
msgid "Document already exists:"
|
||
msgstr "Le document existe déjà :"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:247
|
||
msgid "Replace file?"
|
||
msgstr "Remplacer le fichier ?"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:263
|
||
msgid "Document could not be saved!"
|
||
msgstr "Le document n'a pas pu être enregistré !"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:264
|
||
msgid "Holding the old name."
|
||
msgstr "L'ancien nom a été conservé."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:278
|
||
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
|
||
msgstr "Chktex ne fonctionne pas avec les documents SGML."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:287
|
||
msgid "No warnings found."
|
||
msgstr "Aucun avertissement détecté."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:289
|
||
msgid "One warning found."
|
||
msgstr "Un avertissement détecté."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:290
|
||
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
|
||
msgstr "Faites 'Naviguer->Erreur' pour le trouver."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:293
|
||
msgid " warnings found."
|
||
msgstr " avertissements détectés."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:294
|
||
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
|
||
msgstr "Faites 'Naviguer->Erreur' pour les trouver."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:296
|
||
msgid "Chktex run successfully"
|
||
msgstr "Chktex s'est exécuté correctement"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:298
|
||
msgid "It seems chktex does not work."
|
||
msgstr "Chktex semble ne pas marcher."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:371
|
||
msgid "Autosaving current document..."
|
||
msgstr "Sauvegarde automatique du document..."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:411
|
||
msgid "Autosave Failed!"
|
||
msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:467
|
||
msgid "File to Insert"
|
||
msgstr "Fichier à Insérer"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:477
|
||
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
|
||
msgstr "Erreur ! Le fichier spécifié est illisible : "
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:484
|
||
msgid "Error! Cannot open specified file: "
|
||
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : "
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:587 src/lyx_cb.C:590 src/mathed/formula.C:1088
|
||
#: src/mathed/formula.C:1091
|
||
msgid "Enter new label to insert:"
|
||
msgstr "Entrez la nouvelle étiquette :"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:624
|
||
msgid "Character Style"
|
||
msgstr "Style de caractère"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:675
|
||
msgid "LaTeX Preamble"
|
||
msgstr "Préambule LaTeX"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:692
|
||
msgid "Do you want to save the current settings"
|
||
msgstr "Voulez-vous enregistrer les paramètres actuels"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:693
|
||
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
|
||
msgstr "pour Caractère, Document, Papier et Guillemets"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:694
|
||
msgid "as default for new documents?"
|
||
msgstr "comme paramètres par défaut pour les nouveaux documents ?"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:859
|
||
msgid "LaTeX preamble set"
|
||
msgstr "Préambule LaTeX paramétré"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:894
|
||
msgid "Inserting figure..."
|
||
msgstr "Insertion figure..."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:898 src/lyx_cb.C:954
|
||
msgid "Figure inserted"
|
||
msgstr "Figure insérée"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:977
|
||
msgid "Running configure..."
|
||
msgstr "Lancement de configure..."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:984
|
||
msgid "Reloading configuration..."
|
||
msgstr "Rechargement de la configuration..."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:986
|
||
msgid "The system has been reconfigured."
|
||
msgstr "Le système a été reconfiguré."
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:987
|
||
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
|
||
msgstr "Il faut redémarrer LyX pour utiliser"
|
||
|
||
#: src/lyx_cb.C:988
|
||
msgid "updated document class specifications."
|
||
msgstr "les classes modifiées."
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:42
|
||
msgid "Sans serif"
|
||
msgstr "Sans empattement"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:42
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:58
|
||
#: src/lyxfont.C:62
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Hériter"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
|
||
#: src/lyxfont.C:62
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:47
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Maigre"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:47
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grasse"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:51
|
||
msgid "Upright"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:51
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:51
|
||
msgid "Slanted"
|
||
msgstr "Inclinée"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:51
|
||
msgid "Smallcaps"
|
||
msgstr "Petites Capitales"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:56
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minuscule (-4)"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:56
|
||
msgid "Smallest"
|
||
msgstr "Très Très Petit (-3)"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:56
|
||
msgid "Smaller"
|
||
msgstr "Très Petit (-2)"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:56
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit (-1)"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:56
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand (+1)"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:57
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Très Grand (+2)"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:57
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Très Très Grand (+3)"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:57
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Énorme (+4)"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:57
|
||
msgid "Huger"
|
||
msgstr "Très Énorme (+5)"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:57
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "<- Augmenter ->"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:57
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "-> Diminuer <-"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:62
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:62
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Marche"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:62
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "(Dés)Activer"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:401
|
||
msgid "Emphasis "
|
||
msgstr "En Évidence"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:404
|
||
msgid "Underline "
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:407
|
||
msgid "Noun "
|
||
msgstr "Nom propre "
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:409
|
||
msgid "Latex "
|
||
msgstr "Latex "
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:413
|
||
msgid "Language: "
|
||
msgstr "Langue : "
|
||
|
||
#: src/lyxfont.C:415
|
||
msgid " Number "
|
||
msgstr " Nombre "
|
||
|
||
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
|
||
msgid "Sorry!"
|
||
msgstr "Désolé !"
|
||
|
||
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
|
||
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer une espace ou un caractère vide."
|
||
|
||
#: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
|
||
msgid "String not found!"
|
||
msgstr "Chaîne de caractères introuvable !"
|
||
|
||
#: src/lyxfr1.C:196
|
||
msgid "1 string has been replaced."
|
||
msgstr "1 chaîne remplacée."
|
||
|
||
#: src/lyxfr1.C:199
|
||
msgid " strings have been replaced."
|
||
msgstr " chaînes remplacées."
|
||
|
||
#: src/lyxfr1.C:235
|
||
msgid "Found."
|
||
msgstr "Trouvé."
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:257
|
||
msgid "Unknown sequence:"
|
||
msgstr "Séquence inconnue :"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Action inconnue"
|
||
|
||
#. no
|
||
#: src/lyxfunc.C:342
|
||
msgid "Document is read-only"
|
||
msgstr "Document en lecture seule"
|
||
|
||
#. no
|
||
#: src/lyxfunc.C:347
|
||
msgid "Command not allowed without any document open"
|
||
msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:795
|
||
msgid "Saving document"
|
||
msgstr "Enregistrement du document"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Paramètre manquant"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:1116
|
||
msgid "Opening help file"
|
||
msgstr "Ouverture du fichier d'aide"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:1125
|
||
msgid "LyX Version "
|
||
msgstr "LyX Version "
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:1130
|
||
msgid "Library directory: "
|
||
msgstr "Répertoire système : "
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:1132
|
||
msgid "User directory: "
|
||
msgstr "Répertoire utilisateur : "
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:1441
|
||
msgid "Couldn't find this label"
|
||
msgstr "Impossible de trouver cette étiquette"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:1442
|
||
msgid "in current document."
|
||
msgstr "dans le document courant."
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:1839
|
||
msgid "Mark removed"
|
||
msgstr "Marque enlevée"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:1844
|
||
msgid "Mark set"
|
||
msgstr "Marque posée"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:1949
|
||
msgid "Mark off"
|
||
msgstr "Marque désactivée"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:1962
|
||
msgid "Mark on"
|
||
msgstr "Marque activée"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2464
|
||
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
|
||
msgstr "'Push-toolbar' nécessite un paramètre > 0"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2481
|
||
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
|
||
msgstr "Usage : toolbar-add-to <commande LyX>"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2498 src/mathed/formula.C:883
|
||
msgid "Math greek mode on"
|
||
msgstr "Mode math grec"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:894
|
||
msgid "Math greek keyboard on"
|
||
msgstr "Entrée en mode clavier grec"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2511 src/mathed/formula.C:896
|
||
msgid "Math greek keyboard off"
|
||
msgstr "Sortie du mode clavier grec"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:486
|
||
msgid "Math editor mode"
|
||
msgstr "Mode éditeur mathématique"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2572
|
||
msgid "This is only allowed in math mode!"
|
||
msgstr "Ceci n'est autorisé qu'en mode mathématique !"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2761
|
||
msgid "Opening child document "
|
||
msgstr "Ouverture du document fils"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2793
|
||
msgid "Unknown kind of footnote"
|
||
msgstr "Type de note de bas de page inconnu"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2912
|
||
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
|
||
msgstr "Syntaxe : set-color <nom_lyx> <nom_x11>"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2918
|
||
msgid "Set-color \""
|
||
msgstr "'Set-color' \""
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2920
|
||
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
|
||
msgstr ""
|
||
"\" a échoué - la couleur n'est pas définie ou ne peut pas être redéfinie"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2935
|
||
msgid "No document open"
|
||
msgstr "Aucun document ouvert"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:2941
|
||
msgid "Document is read only"
|
||
msgstr "Le document est en lecture seule"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3056
|
||
msgid "Enter Filename for new document"
|
||
msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3057
|
||
msgid "newfile"
|
||
msgstr "NouveauFichier"
|
||
|
||
#. Cancel: Do nothing
|
||
#: src/lyxfunc.C:3061 src/lyxfunc.C:3088 src/lyxfunc.C:3165 src/lyxfunc.C:3223
|
||
#: src/lyxfunc.C:3251 src/lyxfunc.C:3261 src/lyxfunc.C:3297
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Annulé."
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3076 src/lyxfunc.C:3239
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to close that document now?\n"
|
||
"('No' will just switch to the open version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous fermer le document maintenant ?\n"
|
||
"('Non' vous ramènera à la version ouverte)"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3096
|
||
msgid "File already exists:"
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà :"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3098
|
||
msgid "Do you want to open the document?"
|
||
msgstr "Voulez-vous ouvrir le document ?"
|
||
|
||
#. loads document
|
||
#: src/lyxfunc.C:3100 src/lyxfunc.C:3176
|
||
msgid "Opening document"
|
||
msgstr "Ouverture du document en cours..."
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3107 src/lyxfunc.C:3183
|
||
msgid "opened."
|
||
msgstr "ouvert."
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3128
|
||
msgid "Choose template"
|
||
msgstr "Choisir le modèle"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3157 src/lyxfunc.C:3213 src/lyxfunc.C:3289
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemples"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3159
|
||
msgid "Select Document to Open"
|
||
msgstr "Choisir le document à ouvrir"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3185
|
||
msgid "Could not open document"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3215
|
||
msgid "Select "
|
||
msgstr "Choisir le fichier "
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3216
|
||
msgid " file to import"
|
||
msgstr " à importer"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3258
|
||
msgid "A document by the name"
|
||
msgstr "Un document possède le même nom"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3260
|
||
msgid "already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Écraser ?"
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3291
|
||
msgid "Select Document to Insert"
|
||
msgstr "Choisir le document à insérer"
|
||
|
||
#. Inserts document
|
||
#: src/lyxfunc.C:3309
|
||
msgid "Inserting document"
|
||
msgstr "Insertion du document en cours..."
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3315
|
||
msgid "inserted."
|
||
msgstr "inséré."
|
||
|
||
#: src/lyxfunc.C:3317
|
||
msgid "Could not insert document"
|
||
msgstr "Impossible d'insérer le document"
|
||
|
||
#: src/lyx_gui.C:315
|
||
msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
|
||
msgstr " Idem %l| Romain | Sans empattement | Chasse fixe %l| RàZ "
|
||
|
||
#: src/lyx_gui.C:317
|
||
msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
|
||
msgstr " Idem %l| Maigre | Gras %l| RàZ "
|
||
|
||
#: src/lyx_gui.C:319
|
||
msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
|
||
msgstr " Idem %l| Droit | Italique | Incliné | Petites capitales %l| RàZ "
|
||
|
||
#: src/lyx_gui.C:322
|
||
msgid ""
|
||
" No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
|
||
"Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
|
||
msgstr ""
|
||
" Idem %l| Petit(4) | Petit(3) | Petit(2) | Petit(1) | Normal | Grand (1) | "
|
||
"Grand (2) | Grand (3) | Grand (4) | Grand (5) | <- Augmenter -> | -> "
|
||
"Diminuer <- | RàZ "
|
||
|
||
#: src/lyx_gui.C:326
|
||
msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
|
||
msgstr " Idem %l| Italique | Souligné | Nom propre | Mode LaTeX %l | RàZ "
|
||
|
||
#: src/lyx_gui.C:328
|
||
msgid ""
|
||
" No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
|
||
"Magenta | Yellow %l| Reset "
|
||
msgstr ""
|
||
" Idem %l| incolore | noir | blanc | rouge | vert | bleu | cyan | magenta | "
|
||
"jaune %l | RàZ "
|
||
|
||
#: src/lyx_gui.C:333
|
||
msgid " English %l| German | French "
|
||
msgstr " Anglais %l| Allemand | Français "
|
||
|
||
#. build up the combox entries
|
||
#: src/lyx_gui.C:347
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "Inchangé"
|
||
|
||
#: src/lyx_gui.C:348
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "RàZ"
|
||
|
||
#: src/lyx_gui.C:405
|
||
msgid "LyX Banner"
|
||
msgstr "Étendard de LyX"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/lyx_gui_misc.C:341
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Abandon"
|
||
|
||
#: src/lyx_gui_misc.C:377 src/lyx_gui_misc.C:406 src/lyx_gui_misc.C:410
|
||
msgid "Yes|Yy#y"
|
||
msgstr "Oui|Oo#o"
|
||
|
||
#: src/lyx_gui_misc.C:378 src/lyx_gui_misc.C:407 src/lyx_gui_misc.C:411
|
||
msgid "No|Nn#n"
|
||
msgstr "Non|Nn#n"
|
||
|
||
#: src/lyx_gui_misc.C:430
|
||
msgid "Clear|#e"
|
||
msgstr "Effacer|#E"
|
||
|
||
#: src/lyx_gui_misc.C:443
|
||
msgid "Any changes will be ignored"
|
||
msgstr "Toutes les modifications seront ignorées"
|
||
|
||
#: src/lyx_gui_misc.C:444
|
||
msgid "The document is read-only:"
|
||
msgstr "Le document est en lecture seule :"
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:95
|
||
msgid "Wrong command line option `"
|
||
msgstr "Mauvaise option de ligne de commande `"
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:97
|
||
msgid "'. Exiting."
|
||
msgstr "'. Sortie du programme."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:219
|
||
msgid "Warning: could not determine path of binary."
|
||
msgstr "Avertissment : impossible de trouver l'emplacement du binaire."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:221
|
||
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
|
||
msgstr "En cas de problème, lancer LyX avec le chemin complet."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:311
|
||
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
|
||
msgstr "La variable d'environnement LYX_DIR_11x n'est pas utilisable."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:313
|
||
msgid "System directory set to: "
|
||
msgstr "Le répertoire système est positionné sur : "
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:321
|
||
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
|
||
msgstr "Avertissement LyX ! Impossible de déterminer le répertoire système. "
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:322
|
||
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
|
||
msgstr "Essayer le paramètre de ligne de commande '-sysdir' ou "
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:323
|
||
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory "
|
||
msgstr ""
|
||
"positionner la variable d'environnement LYX_DIR_11x sur le répertoire "
|
||
"système "
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:325
|
||
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
|
||
msgstr "contenant le fichier `chkconfig.ltx'."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:327
|
||
msgid "Using built-in default "
|
||
msgstr "Utilisation des paramètres par défaut "
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:328
|
||
msgid " but expect problems."
|
||
msgstr " mais attendez-vous à des problèmes."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:331
|
||
msgid "Expect problems."
|
||
msgstr "Attendez-vous à des problèmes."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:563
|
||
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
|
||
msgstr "Vous avez spécifié un répertoire LyX invalide."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:564
|
||
msgid "You don't have a personal LyX directory."
|
||
msgstr "Vous ne possédez pas de répertoire LyX personnel."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:566
|
||
msgid "It is needed to keep your own configuration."
|
||
msgstr "Il est indispensable pour personnaliser votre configuration."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:567
|
||
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
|
||
msgstr "Dois-je le créer (recommandé) ?"
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:568
|
||
msgid "Running without personal LyX directory."
|
||
msgstr "Fonctionnement sans répertoire LyX personnel."
|
||
|
||
#. Tell the user what is going on
|
||
#: src/lyx_main.C:575
|
||
msgid "LyX: Creating directory "
|
||
msgstr "LyX : Création du répertoire "
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:576
|
||
msgid " and running configure..."
|
||
msgstr " et lancement de configure..."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:582
|
||
msgid "Failed. Will use "
|
||
msgstr "Échec. Utilisation de "
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:583
|
||
msgid " instead."
|
||
msgstr " à la place."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:590
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Terminé !"
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:604
|
||
msgid "LyX Warning!"
|
||
msgstr "Avertissment LyX !"
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:605
|
||
msgid "Error while reading "
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture "
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:606
|
||
msgid "Using built-in defaults."
|
||
msgstr "Utilisation des réglages par défaut."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:704
|
||
msgid "Setting debug level to "
|
||
msgstr "Niveau de débogage "
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:716
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
|
||
"Command line switches (case sensitive):\n"
|
||
"\t-help summarize LyX usage\n"
|
||
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
|
||
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
|
||
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
|
||
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
|
||
" select the features to debug.\n"
|
||
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
|
||
"\t-x [--execute] command\n"
|
||
" where command is a lyx command.\n"
|
||
"\t-e [--export] fmt\n"
|
||
" where fmt is the export format of choice.\n"
|
||
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
|
||
" where fmt is the import format of choice\n"
|
||
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
|
||
"Check the LyX man page for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: lyx [ options ] [ nom.lyx ... ]\n"
|
||
"Options (sensibles à la casse) :\n"
|
||
"\t-help message d'aide\n"
|
||
"\t-userdir x positionner le répertoire utilisateur sur x\n"
|
||
"\t-sysdir x positionner le répertoire système sur x\n"
|
||
"\t-geometry WxH+X+Y géométrie de la fenêtre principale\n"
|
||
"\t-dbg fonction[,fonction] ...\n"
|
||
" sélectionne les fonctions à examiner.\n"
|
||
" Tapez `lyx -dbg' pour voir la liste des fonctions.\n"
|
||
"\t-x [--execute] commande\n"
|
||
" où commande est une commande LyX.\n"
|
||
"\t-e [--export] fmt\n"
|
||
" où fmt est le format d'exportation choisi.\n"
|
||
"\t-i [--import] fmt fichier.xxx\n"
|
||
" où fmt est le format d'importation choisi\n"
|
||
" et fichier.xxx le fichier à importer.\n"
|
||
"Voir la page man de LyX pour les détails."
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:749
|
||
msgid "List of supported debug flags:"
|
||
msgstr "Liste des options de débogage acceptées :"
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:761
|
||
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
|
||
msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -sysdir !"
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:772
|
||
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
|
||
msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -userdir !"
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:795
|
||
msgid "Missing command string after -x switch!"
|
||
msgstr "Il manque une commande pour l'option -x !"
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:808
|
||
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
|
||
msgstr "Type de fichier manquant ]latex, ps...] après "
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:810 src/lyx_main.C:825
|
||
msgid " switch!"
|
||
msgstr " !"
|
||
|
||
#: src/lyx_main.C:823
|
||
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
|
||
msgstr "Type de fichier manquant [par ex. latex, ps...] après "
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1644
|
||
msgid ""
|
||
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
|
||
"recommended for non-English languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement "
|
||
"recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1648
|
||
msgid ""
|
||
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
|
||
"environment variable PRINTER."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'imprimante par défaut. Si aucune n'est spécifiée, LyX se sert de la "
|
||
"variable d'environnement PRINTER."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1652
|
||
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||
msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1656
|
||
msgid "The option to print only even pages."
|
||
msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages paires."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1660
|
||
msgid "The option to print only odd pages."
|
||
msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages impaires."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1664
|
||
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option pour spécifier la liste des pages à imprimer, séparées par une "
|
||
"virgule"
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1668
|
||
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
|
||
msgstr "L'option pour spécifier le nombre de copies à imprimer."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1672
|
||
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
|
||
msgstr "L'option pour spécifier si les copies doivent être accolées."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1676
|
||
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
|
||
msgstr "L'option pour inverser l'ordre d'impression des pages."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1680
|
||
msgid "The option to print out in landscape."
|
||
msgstr "L'option pour imprimer en format paysage."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1684
|
||
msgid "The option to specify paper type."
|
||
msgstr "L'option pour spécifier le type de papier."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1688
|
||
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
|
||
msgstr "L'option pour spécifier les dimensions du papier."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1692
|
||
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une "
|
||
"imprimante donnée."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1696
|
||
msgid ""
|
||
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de destination à "
|
||
"votre commande d'impression."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1700
|
||
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un "
|
||
"fichier donné."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1704
|
||
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude c'est "
|
||
"\"ps\"."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1708
|
||
msgid ""
|
||
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
|
||
"the filename of the DVI file to be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Options supplémentaires à transmettre au programme d'impression après toutes "
|
||
"les autres, mais avant le nom du fichier DVI à imprimer."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1712
|
||
msgid ""
|
||
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
|
||
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
|
||
"arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand elle est définie, cette option imprime automatiquement vers un fichier "
|
||
"puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression séparé, avec "
|
||
"le nom et les paramètres indiqués."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1716
|
||
msgid ""
|
||
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
|
||
"prepended along with the printer name after the spool command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous spécifiez un nom d'imprimante dans la fenêtre Imprimer, le paramètre "
|
||
"est transmis avec le nom de l'imprimante à la commande de spoule."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1720
|
||
msgid ""
|
||
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
|
||
"wrong, override the setting here."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par "
|
||
"pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
|
||
"roughly the same size as on paper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices "
|
||
"feront à peu près la même taille que sur le papier."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1729
|
||
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices "
|
||
"d'écran"
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1735
|
||
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours d'édition."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1739
|
||
msgid "The font for menus (and groups titles in popups)."
|
||
msgstr "La police des menus (et des onglets des fenêtres)."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1743
|
||
msgid "The font for popups."
|
||
msgstr "La police des fenêtres."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1747
|
||
msgid "The encoding for the screen fonts."
|
||
msgstr "L'encodage des polices d'écran."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1751
|
||
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
|
||
msgstr "L'encodage de police des menus et fenêtres."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1758
|
||
msgid ""
|
||
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 "
|
||
"signifie pas de sauvegarde."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1762
|
||
msgid "The default path for your documents."
|
||
msgstr "Le répertoire par défaut de vos documents."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1766
|
||
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template."
|
||
msgstr "Le répertoire dans lequel LyX enregistre par défaut les modèles."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1770
|
||
msgid ""
|
||
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
|
||
"when you quit LyX."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX y mettra ses répertoires temporaires. Ils seront effacés quand vous "
|
||
"quitterez LyX."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1774
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
|
||
"TeX output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez si vous voulez utiliser une structure de répertoires "
|
||
"temporaires pour stocker les sorties TeX temporaires."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1778
|
||
msgid "The file where the last-files information should be stored."
|
||
msgstr "Le fichier qui retient les fichiers récemment ouverts."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1782
|
||
msgid ""
|
||
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
|
||
"automatically by what you type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé "
|
||
"automatiquement par ce que vous tapez."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1786
|
||
msgid ""
|
||
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
|
||
"keys) that may be defined for your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez pour que LyX se charge de gérer les touches mortes (comme l'accent "
|
||
"cironflexe) définies sur votre clavier."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1791
|
||
msgid ""
|
||
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
|
||
"\".out\". Only for advanced users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarre le serveur LyX. Les tubes reçoivent l'extension supplémentaire "
|
||
"\".in\" et \".out\". Réservé aux utilisateurs avancés."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1795
|
||
msgid ""
|
||
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
|
||
"its global and local bind/ directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
|
||
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1799
|
||
msgid ""
|
||
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
|
||
"will look in its global and local ui/ directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin "
|
||
"absolu, ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
|
||
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir le fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si "
|
||
"vous tapez par exemple des documents en allemand sur un clavier français."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1819
|
||
msgid ""
|
||
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
|
||
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
|
||
"is specified, an internal routine is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sert à désigner un programme externe pour rendre les tableaux dans une "
|
||
"sortie ASCII. Par ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" où $$FName est le "
|
||
"fichier d'entrée. Si vous mettez \"none\", LyX utilise une fonction interne."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1823
|
||
msgid ""
|
||
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
|
||
"plain text)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Longueur maximum d'une ligne dans un fichier exporté en ASCII (LaTeX, SGML "
|
||
"ou texte brut)."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1827
|
||
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à 9 dans le menu "
|
||
"Fichier."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1831
|
||
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
|
||
msgstr "Sélectionnez pour vérifier si les fichiers récents existent toujours."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1838
|
||
msgid "Specify the default paper size."
|
||
msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut."
|
||
|
||
# Trouver un meilleur exemple !
|
||
#: src/lyxrc.C:1845
|
||
msgid ""
|
||
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
|
||
"legal words?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser ou non les mots composés accolés, comme \"diskdrive\" pour \"disk "
|
||
"drive\"."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1849
|
||
msgid "What command runs the spell checker?"
|
||
msgstr "Quelle commande lance le correcteur orthographique ?"
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1853
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
|
||
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
|
||
"not work with all dictionaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'on doit transmettre à ispell l'option -T d'encodage d'entrée. Cochez si "
|
||
"vous n'arrivez pas à vérifier les mots avec des caractères accentués. Ne "
|
||
"marche pas forcément avec tous les dictionnaires."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr "Spécifie une autre langue. La langue par défaut est celle du document."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1863
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie un fichier de dictionnaire personnel. Par exemple "
|
||
"\"ispell_francais\"."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1868
|
||
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
|
||
msgstr "Spécifie des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1872
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest "
|
||
"existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you "
|
||
"have many fixed size fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorise l'ajustement des polices d'écran ? Si non, LyX utilisera la taille "
|
||
"existante la plus proche. Désélectionnez si vos polices ajustées ne sont pas "
|
||
"belles et si vous avez beaucoup de tailles de police."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1876
|
||
msgid ""
|
||
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 "
|
||
"-n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit comment lancer chktex. Par ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 "
|
||
"-n25 -n30 -n38\". Voir la documentation de ChkTeX."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1880
|
||
msgid ""
|
||
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
|
||
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous "
|
||
"déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours "
|
||
"le curseur à l'écran."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1884
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
|
||
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si LyX demande une seconde confirmation avant de quitter avec des documents "
|
||
"modifiés. (LyX demandera toujours si vous voulez enregistrer les documents "
|
||
"modifiés.)"
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1888
|
||
msgid ""
|
||
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
|
||
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
|
||
"slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX affiche constamment dans le minibuffer le nom de la dernière commande "
|
||
"exécutée, avec une liste de raccourcis lui correspondant. Désélectionnez si "
|
||
"LyX paraît lent."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1892
|
||
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1896
|
||
msgid ""
|
||
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
|
||
"the backup file in the same directory as the original file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, "
|
||
"LyX mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1900
|
||
msgid ""
|
||
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez pour activer le support des langues écrites de droite à gauche "
|
||
"(par ex. l'hébreu ou l'arabe)."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1904
|
||
msgid ""
|
||
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
|
||
"of the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que "
|
||
"celle du document."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1908
|
||
msgid ""
|
||
"The latex command for loading the language package. E.g. "
|
||
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande latex pour charger le paquetage linguistique. Par exemple "
|
||
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1912
|
||
msgid ""
|
||
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
|
||
"\\documentclass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de "
|
||
"\\documentclass."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1916
|
||
msgid ""
|
||
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
|
||
"document is the default language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désélectionnez si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du "
|
||
"document est la langue par défaut."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1920
|
||
msgid ""
|
||
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue au début du document."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1924
|
||
msgid ""
|
||
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||
msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue à la fin du document."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1928
|
||
msgid ""
|
||
"The latex command for changing from the language of the document to another "
|
||
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
|
||
"name of the second language."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande latex pour passer de la langue du document à une autre langue. "
|
||
"Par exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde "
|
||
"langue."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1932
|
||
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
|
||
msgstr "La commande latex pour revenir à la langue du document."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1936
|
||
msgid "The latex command for local changing of the language."
|
||
msgstr "La commande latex pour un changement local de langue."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
|
||
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accepte les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de "
|
||
"détails. Par ex. \"%A, %e. %B %Y\"."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1945
|
||
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
|
||
msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas la bannière de démarrage."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1949
|
||
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pas de déplacement de la molette (pour les souris à molette ou à cinq "
|
||
"boutons)."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1962
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
|
||
"a new document or wait until you save it and be asked then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez déterminer un nom de fichier à la création du document ou au "
|
||
"premier enregistrement."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1966
|
||
msgid "New documents will be assigned this language."
|
||
msgstr "C'est la langue qui sera désignée pour les nouveaux documents."
|
||
|
||
#: src/lyxrc.C:1970
|
||
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
|
||
msgstr "Nombre maximum de mots dans l'initialisation d'une nouvelle étiquette"
|
||
|
||
#: src/LyXSendto.C:40
|
||
msgid "Send Document to Command"
|
||
msgstr "Envoyer le Document à la Commande"
|
||
|
||
#: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127
|
||
msgid "Save document and proceed?"
|
||
msgstr "Enregistrer le document et continuer ?"
|
||
|
||
#: src/lyxvc.C:107
|
||
msgid "LyX VC: Initial description"
|
||
msgstr "LyX VC : description initiale"
|
||
|
||
#: src/lyxvc.C:108
|
||
msgid "(no initial description)"
|
||
msgstr "(pas de description initiale)"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/lyxvc.C:113
|
||
msgid "This document has NOT been registered."
|
||
msgstr "Ce document n'a pas été soumis au contrôle."
|
||
|
||
#: src/lyxvc.C:139
|
||
msgid "LyX VC: Log Message"
|
||
msgstr "LyX CV : message de routine"
|
||
|
||
#: src/lyxvc.C:142
|
||
msgid "(no log message)"
|
||
msgstr "(aucun message de log)"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/lyxvc.C:157
|
||
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
|
||
msgstr "Ignorer les modifications et poursuivre jusqu'à la version éditable ?"
|
||
|
||
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
|
||
#. we should warn the user that reverting will discard all
|
||
#. changes made since the last check in.
|
||
#: src/lyxvc.C:172
|
||
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
|
||
msgstr "Si vous revenez à la version précédente, vous perdrez toutes les"
|
||
|
||
#: src/lyxvc.C:173
|
||
msgid "to the document since the last check in."
|
||
msgstr "modifications portées au document dans cette version éditable."
|
||
|
||
#: src/lyxvc.C:174
|
||
msgid "Do you still want to do it?"
|
||
msgstr "Voulez vous toujours le faire ?"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/lyxvc.C:277
|
||
msgid "No VC History!"
|
||
msgstr "Pas d'historique CV !"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#: src/lyxvc.C:284
|
||
msgid "VC History"
|
||
msgstr "Historique CV"
|
||
|
||
#: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242
|
||
msgid " (Changed)"
|
||
msgstr " (Modifié)"
|
||
|
||
#: src/LyXView.C:372
|
||
msgid " (read only)"
|
||
msgstr " (en lecture seule)"
|
||
|
||
#: src/mathed/formula.C:911 src/mathed/formula.C:1257
|
||
msgid "TeX mode"
|
||
msgstr "mode TeX"
|
||
|
||
#: src/mathed/formula.C:926
|
||
msgid "No number"
|
||
msgstr "Pas de chiffre"
|
||
|
||
#: src/mathed/formula.C:929
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Chiffre"
|
||
|
||
#: src/mathed/formula.C:1128
|
||
msgid "math text mode"
|
||
msgstr "Mode texte mathématique"
|
||
|
||
#: src/mathed/formula.C:1137
|
||
msgid "Invalid action in math mode!"
|
||
msgstr "Action invalide en mode mathématique !"
|
||
|
||
#: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
|
||
msgid "Macro: "
|
||
msgstr "Macro : "
|
||
|
||
#: src/mathed/formulamacro.C:181
|
||
msgid "Math macro editor mode"
|
||
msgstr "Mode d'édition de macros mathématiques"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:19
|
||
msgid "Close "
|
||
msgstr "Fermer "
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:22
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Fonctions"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:30
|
||
msgid " Û"
|
||
msgstr "- Û"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:34
|
||
msgid "± ´"
|
||
msgstr "± ´"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:38
|
||
msgid "£ @"
|
||
msgstr "£ @"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:42
|
||
msgid "S ò"
|
||
msgstr "S ò"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:95
|
||
msgid "Left|#L"
|
||
msgstr "Gauche|#G"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:127
|
||
msgid "OK "
|
||
msgstr "OK "
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:140
|
||
msgid "Columns "
|
||
msgstr "Colonnes "
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:147
|
||
msgid "Vertical align|#V"
|
||
msgstr "Alignement vertical|#V"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:152
|
||
msgid "Horizontal align|#H"
|
||
msgstr "Alignement horizontal|#H"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:195
|
||
msgid "OK "
|
||
msgstr "OK "
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:206
|
||
msgid "Thin|#T"
|
||
msgstr "Fin|#T"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:210
|
||
msgid "Medium|#M"
|
||
msgstr "Moyen|#M"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:214
|
||
msgid "Thick|#H"
|
||
msgstr "Gros|#H"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:218
|
||
msgid "Negative|#N"
|
||
msgstr "Négatif|#N"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:222
|
||
msgid "Quadratin|#Q"
|
||
msgstr "Cadratin||#C"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_forms.C:226
|
||
msgid "2Quadratin|#2"
|
||
msgstr "2 cadratins||#2"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_panel.C:116
|
||
msgid "Delimiter"
|
||
msgstr "Délimiteurs"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_panel.C:122
|
||
msgid "Decoration"
|
||
msgstr "Ornements"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_panel.C:128
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Interligne"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_panel.C:134
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Matrice"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_panel.C:330
|
||
msgid "Top | Center | Bottom"
|
||
msgstr "Haut | Centre | Bas"
|
||
|
||
#: src/mathed/math_panel.C:383
|
||
msgid "Math Panel"
|
||
msgstr "Palette Mathématique"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:263
|
||
msgid "No Documents Open!"
|
||
msgstr "Aucun Document Ouvert !"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:311
|
||
msgid "Ascii text as lines"
|
||
msgstr "Texte Ascii en Lignes|A"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:313
|
||
msgid "Ascii text as paragraphs"
|
||
msgstr "Texte Ascii en Paragraphes|P"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:416
|
||
msgid "Quit|Q"
|
||
msgstr "Quitter|Q"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:424
|
||
msgid "LaTeX...|L"
|
||
msgstr "LaTeX...|L"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:426
|
||
msgid "LinuxDoc...|L"
|
||
msgstr "LinuxDoc...|L"
|
||
|
||
#: src/MenuBackend.C:434
|
||
msgid "Emphasize"
|
||
msgstr "En Évidence"
|
||
|
||
#: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244
|
||
msgid "Welcome to LyX!"
|
||
msgstr "Bienvenue dans LyX !"
|
||
|
||
#: src/minibuffer.C:64
|
||
msgid "Executing:"
|
||
msgstr "Exécution :"
|
||
|
||
#. this is a hack
|
||
#: src/minibuffer.C:245
|
||
msgid "* No document open *"
|
||
msgstr "* Aucun document ouvert *"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/print_form.C:21
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type Fichier"
|
||
|
||
#: src/print_form.C:25
|
||
msgid "Command:|#C"
|
||
msgstr "Commande :|#C"
|
||
|
||
#: src/print_form.C:39
|
||
msgid "DVI|#D"
|
||
msgstr "DVI|#D"
|
||
|
||
#: src/print_form.C:41
|
||
msgid "Postscript|#P"
|
||
msgstr "Postscript|#P"
|
||
|
||
#: src/print_form.C:43
|
||
msgid "LaTeX|#T"
|
||
msgstr "LaTeX|#T"
|
||
|
||
#: src/print_form.C:46
|
||
msgid "LyX|#L"
|
||
msgstr "LyX|#L"
|
||
|
||
#: src/print_form.C:48
|
||
msgid "Ascii|#s"
|
||
msgstr "Ascii|#s"
|
||
|
||
#: src/spellchecker.C:286
|
||
msgid "Spellchecker Options"
|
||
msgstr "Options du Correcteur Orthographique"
|
||
|
||
#: src/spellchecker.C:717
|
||
msgid "Spellchecker"
|
||
msgstr "Correcteur Orthographique"
|
||
|
||
#: src/spellchecker.C:963
|
||
msgid " words checked."
|
||
msgstr " mots vérifiés."
|
||
|
||
#: src/spellchecker.C:965
|
||
msgid " word checked."
|
||
msgstr " mot vérifié."
|
||
|
||
#: src/spellchecker.C:967
|
||
msgid "Spellchecking completed!"
|
||
msgstr "Correction orthographique terminée !"
|
||
|
||
#: src/spellchecker.C:971
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker has died for some reason.\n"
|
||
"Maybe it has been killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus de correction orthographique a été interrompu.\n"
|
||
"Il a peut-être été tué."
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:26
|
||
msgid "Use language of document|#D"
|
||
msgstr "Utiliser la langue du document|#D"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:28
|
||
msgid "Use alternate language:|#U"
|
||
msgstr "Utiliser une autre langue :|#U"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:34
|
||
msgid "Treat run-together words as legal|#T"
|
||
msgstr "Accepter les mots composés|#T"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:36
|
||
msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
|
||
msgstr "Option ispell d'encodage d'entrée|#I"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:46
|
||
msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
|
||
msgstr "Utiliser un dictionnaire personnel :|#P"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/sp_form.C:48
|
||
msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
|
||
msgstr "Caractères spéciaux autorisés :|#E"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:54
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:86
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/sp_form.C:88
|
||
msgid ""
|
||
"Near\n"
|
||
"Misses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mots\n"
|
||
"voisins"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:91
|
||
msgid "Spellchecker Options...|#O"
|
||
msgstr "Options du correcteur...|#O"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:93
|
||
msgid "Start spellchecking|#S"
|
||
msgstr "Commencer la correction|#C"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/sp_form.C:95
|
||
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
|
||
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|#j"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:97
|
||
msgid "Ignore word|#g"
|
||
msgstr "Ignorer le mot|#I"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#: src/sp_form.C:99
|
||
msgid "Accept word in this session|#A"
|
||
msgstr "Accepter durant cette session|#A"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:101
|
||
msgid "Stop spellchecking|#T"
|
||
msgstr "Arrêter la correction|#e"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:103
|
||
msgid "Close Spellchecker|#C^["
|
||
msgstr "Quitter le Correcteur|#Q^["
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "0 %"
|
||
msgstr "0 %"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100 %"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: src/sp_form.C:113
|
||
msgid "Replace word|#R"
|
||
msgstr "Remplacer le mot|#R"
|
||
|
||
#: src/support/filetools.C:159
|
||
msgid "LyX Internal Error!"
|
||
msgstr "Erreur interne de Lyx !"
|
||
|
||
#: src/support/filetools.C:160
|
||
msgid "Could not test if directory is writeable"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer si le répertoire est modifiable."
|
||
|
||
#: src/support/filetools.C:410
|
||
msgid "Error! Cannot open directory:"
|
||
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le répertoire :"
|
||
|
||
#: src/support/filetools.C:428
|
||
msgid "Error! Could not remove file:"
|
||
msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le fichier :"
|
||
|
||
#: src/support/filetools.C:453
|
||
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
|
||
msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire temporaire :"
|
||
|
||
#: src/support/filetools.C:469
|
||
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
|
||
msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le répertoire temporaire :"
|
||
|
||
#: src/support/filetools.C:522
|
||
msgid "Internal error!"
|
||
msgstr "Erreur interne !"
|
||
|
||
#: src/support/filetools.C:523
|
||
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
|
||
msgstr "Appel à createDirectory avec un nom invalide"
|
||
|
||
#: src/support/filetools.C:528
|
||
msgid "Error! Couldn't create directory:"
|
||
msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire :"
|
||
|
||
#: src/support/filetools.C:1133
|
||
msgid "Could not delete auto-save file!"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer le fichier de sauvegarde !"
|
||
|
||
#: src/support/getUserName.C:13
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: src/tabular.C:1705
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Attention !"
|
||
|
||
#: src/tabular.C:1706
|
||
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
|
||
msgstr "Le format Tabular < 5 n'est plus supporté\n"
|
||
|
||
#: src/tabular.C:1707
|
||
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
|
||
msgstr "Utilisez une ancienne version de LyX (< 1.1.x) pour la conversion !"
|
||
|
||
#: src/text2.C:411
|
||
msgid "Opened float"
|
||
msgstr "Flottant ouvert"
|
||
|
||
#: src/text2.C:413
|
||
msgid "Closed float"
|
||
msgstr "Flottant fermé"
|
||
|
||
#: src/text2.C:456
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Rien à faire"
|
||
|
||
#: src/text2.C:1275
|
||
msgid ""
|
||
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de changement de police défini. Utiliser Format->Caractère pour le "
|
||
"définir."
|
||
|
||
#: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311
|
||
msgid "Don't know what to do with half floats."
|
||
msgstr "Je ne sais pas manipuler les parties de flottants."
|
||
|
||
#: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313
|
||
msgid "sorry."
|
||
msgstr "désolé."
|
||
|
||
#: src/text.C:2003
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
|
||
"Tutorial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas entrer d'espace en début de paragraphe. Lisez le Manuel "
|
||
"d'Apprentissage."
|
||
|
||
#: src/text.C:2005
|
||
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ici. Lisez le Manuel d'Apprentissage."
|
||
|
||
#: src/text.C:3462 src/text.C:3468
|
||
msgid "Page Break (top)"
|
||
msgstr "Saut de Page (Haut)"
|
||
|
||
#: src/text.C:3662 src/text.C:3668
|
||
msgid "Page Break (bottom)"
|
||
msgstr "Saut de Page (Bas)"
|
||
|
||
#: src/text.C:3962
|
||
msgid "You can't insert a float in a float!"
|
||
msgstr "Insérer un flottant dans un flottant est interdit !"
|
||
|
||
#: src/text.C:3970
|
||
msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
|
||
msgstr "Insérer un [marginpar] dans une minipage est interdit !"
|
||
|
||
#: src/text.C:3997
|
||
msgid "Float would include float!"
|
||
msgstr "Un flottant inclurait un flottant !"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved bookmark"
|
||
#~ msgstr "Signet enregistré"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved to bookmark"
|
||
#~ msgstr "Déplacé au signet"
|
||
|
||
#~ msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
|
||
#~ msgstr "*.lyx| Documents LyX (*.lyx)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function!"
|
||
#~ msgstr "Fonction inconnue !"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom...|C"
|
||
#~ msgstr "Personnalisé..."
|
||
|
||
#~ msgid "Math|M"
|
||
#~ msgstr "Math|M"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Only"
|
||
#~ msgstr "Lecture Seule"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle numbering|n"
|
||
#~ msgstr "(Dés)Activer Numérotation"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle numbering of line|u"
|
||
#~ msgstr "(Dés)Activer Numérotation de la Ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle limits|l"
|
||
#~ msgstr "(Dés)Activer Limites"
|
||
|
||
#~ msgid "Minipage|p"
|
||
#~ msgstr "Minipage|p"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics...|G"
|
||
#~ msgstr "Graphique...|G"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabular Material...|b"
|
||
#~ msgstr "Tableau...|b"
|
||
|
||
#~ msgid "Refs|R"
|
||
#~ msgstr "Référence|R"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks|B"
|
||
#~ msgstr "Signets|S"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Bookmark 1|S"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer signet 1|E"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Bookmark 2"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer signet 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Bookmark 3"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer signet 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Bookmark 1|1"
|
||
#~ msgstr "Aller au signet 1|1"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Bookmark 2|2"
|
||
#~ msgstr "Aller au signet 2|2"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Bookmark 3|3"
|
||
#~ msgstr "Aller au signet 3|3"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Caps"
|
||
#~ msgstr "Petites Capitales"
|
||
|
||
#~ msgid "Emph"
|
||
#~ msgstr "En Évidence"
|
||
|
||
#~ msgid "Noun"
|
||
#~ msgstr "Nom Propre"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX mode"
|
||
#~ msgstr "mode LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Noir"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Vert"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan"
|
||
#~ msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta"
|
||
#~ msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
|
||
#~ "1995-2001 LyX Team"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "LyX est Copyright (C) 1995 par Matthias Ettrich,\n"
|
||
#~ "Équipe LyX 1995-2001"
|
||
|
||
#~ msgid "Select external file"
|
||
#~ msgstr "Choisir le fichier externe"
|
||
|
||
#~ msgid "Select document to include"
|
||
#~ msgstr "Choisir le document à inclure"
|
||
|
||
#~ msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)"
|
||
#~ msgstr "*.tex| Documents LaTeX (*.tex)"
|
||
|
||
#~ msgid "*| All files "
|
||
#~ msgstr "*| Tous les fichiers "
|
||
|
||
#~ msgid "Print to file"
|
||
#~ msgstr "Imprimer vers"
|
||
|
||
# ----------------------------------- KDE -----------------------------------
|
||
#~ msgid "Add reference to current citation"
|
||
#~ msgstr "Ajouter la référence à la citation courante"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove reference from current citation"
|
||
#~ msgstr "Enlever la référence de la citation courante"
|
||
|
||
#~ msgid "Move reference before"
|
||
#~ msgstr "Déplacer la référence avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Move reference after"
|
||
#~ msgstr "Déplacer la référence après"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference details"
|
||
#~ msgstr "Entrée de Référence"
|
||
|
||
#~ msgid "Search through references"
|
||
#~ msgstr "Chercher dans les références"
|
||
|
||
#~ msgid "Available references"
|
||
#~ msgstr "Références disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Current chosen references"
|
||
#~ msgstr "Références courantes sélectionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "Text after : "
|
||
#~ msgstr "Texte aprés : "
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Chercher"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Float Placement"
|
||
#~ msgstr "Plac. des flottants"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore LaTeX placement rules"
|
||
#~ msgstr "Ignorer les règles de placement LaTeX"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Section number depth :"
|
||
#~ msgstr "Prof. de la numérotation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Table of Contents depth :"
|
||
#~ msgstr "Profondeur de la TDM :"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript driver :"
|
||
#~ msgstr "Pilote PostScript :"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Use AMS Math"
|
||
#~ msgstr "AMS Maths actif"
|
||
|
||
#~ msgid "First try :"
|
||
#~ msgstr "Premier essai :"
|
||
|
||
#~ msgid "then :"
|
||
#~ msgstr "puis :"
|
||
|
||
#~ msgid "Headers and Footers"
|
||
#~ msgstr "En-têtes et pieds de page"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper size :"
|
||
#~ msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins :"
|
||
#~ msgstr "Marges :"
|
||
|
||
#~ msgid "Width :"
|
||
#~ msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Height :"
|
||
#~ msgstr "Hauteur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Top :"
|
||
#~ msgstr "Haut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom :"
|
||
#~ msgstr "Bas :"
|
||
|
||
#~ msgid "Left :"
|
||
#~ msgstr "Gauche :"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Right :"
|
||
#~ msgstr "Dr. :"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Header height :"
|
||
#~ msgstr "Haut. en-tête :"
|
||
|
||
#~ msgid "Header separation :"
|
||
#~ msgstr "Sépar. en-tête :"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Footer skip :"
|
||
#~ msgstr "Esp. bas :"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#~ msgid "Language :"
|
||
#~ msgstr "Langue :"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding :"
|
||
#~ msgstr "Encodage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote style :"
|
||
#~ msgstr "Style des guillemets :"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph spacing"
|
||
#~ msgstr "Esp. paragraphe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size :"
|
||
#~ msgstr "Taille police :"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family :"
|
||
#~ msgstr "Famille police :"
|
||
|
||
#~ msgid "Page style :"
|
||
#~ msgstr "Mise en page :"
|
||
|
||
#~ msgid "Document class :"
|
||
#~ msgstr "Classe du document :"
|
||
|
||
#~ msgid "Two-sided"
|
||
#~ msgstr "Recto-verso"
|
||
|
||
#~ msgid "Two column pages"
|
||
#~ msgstr "Sur 2 colonnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Inter-line spacing :"
|
||
#~ msgstr "Interligne"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Extra options :"
|
||
#~ msgstr "Options Suppl."
|
||
|
||
#~ msgid "Default paragraph spacing :"
|
||
#~ msgstr "Espacement par. par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Size :"
|
||
#~ msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink :"
|
||
#~ msgstr "Rétrécissement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch :"
|
||
#~ msgstr "Élongation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add space"
|
||
#~ msgstr "Ajout espace"
|
||
|
||
#~ msgid "Points"
|
||
#~ msgstr "Points"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled points"
|
||
#~ msgstr "Points à l'échelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Big/PS points"
|
||
#~ msgstr "Points Big/PS"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Taille"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Élongation"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink"
|
||
#~ msgstr "Rétrécissement"
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justification"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Réglages"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Géométrie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language"
|
||
#~ msgstr "&Langue"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bullets"
|
||
#~ msgstr "&Puces"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "empty"
|
||
#~ msgstr "vide"
|
||
|
||
#~ msgid "plain"
|
||
#~ msgstr "ordinaire"
|
||
|
||
#~ msgid "fancy"
|
||
#~ msgstr "sophistiquée"
|
||
|
||
#~ msgid "10 point"
|
||
#~ msgstr "10 point"
|
||
|
||
#~ msgid "11 point"
|
||
#~ msgstr "11 point"
|
||
|
||
#~ msgid "12 point"
|
||
#~ msgstr "12 point"
|
||
|
||
#~ msgid "single"
|
||
#~ msgstr "simple"
|
||
|
||
#~ msgid "1 1/2 spacing"
|
||
#~ msgstr "1 1/2"
|
||
|
||
#~ msgid "double"
|
||
#~ msgstr "double"
|
||
|
||
#~ msgid "custom"
|
||
#~ msgstr "personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "moyen"
|
||
|
||
#~ msgid "big"
|
||
#~ msgstr "gros"
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "Ici (h)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom of page"
|
||
#~ msgstr "Bas de page (b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of page"
|
||
#~ msgstr "Haut de page (h)"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate page"
|
||
#~ msgstr "Page à part (p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Not set"
|
||
#~ msgstr "Non positionné"
|
||
|
||
#~ msgid "US letter"
|
||
#~ msgstr "Lettre US"
|
||
|
||
#~ msgid "US legal"
|
||
#~ msgstr "Légal US"
|
||
|
||
#~ msgid "US executive"
|
||
#~ msgstr "Executive US"
|
||
|
||
#~ msgid "A4 small margins"
|
||
#~ msgstr "A4 petites marges"
|
||
|
||
#~ msgid "A4 very small margins"
|
||
#~ msgstr "A4 très petites marges"
|
||
|
||
#~ msgid "A4 very wide margins"
|
||
#~ msgstr "A4 très grandes marges"
|
||
|
||
#~ msgid "auto"
|
||
#~ msgstr "auto"
|
||
|
||
#~ msgid "latin1"
|
||
#~ msgstr "latin1"
|
||
|
||
#~ msgid "latin2"
|
||
#~ msgstr "latin2"
|
||
|
||
#~ msgid "latin5"
|
||
#~ msgstr "latin5"
|
||
|
||
#~ msgid "latin9"
|
||
#~ msgstr "latin9"
|
||
|
||
#~ msgid "koi8-r"
|
||
#~ msgstr "koi8-r"
|
||
|
||
#~ msgid "koi8-u"
|
||
#~ msgstr "koi8-u"
|
||
|
||
#~ msgid "cp866"
|
||
#~ msgstr "cp866"
|
||
|
||
#~ msgid "cp1251"
|
||
#~ msgstr "cp1251"
|
||
|
||
#~ msgid "iso88595"
|
||
#~ msgstr "iso88595"
|
||
|
||
#~ msgid "`text'"
|
||
#~ msgstr "`texte'"
|
||
|
||
#~ msgid "``text''"
|
||
#~ msgstr "``texte''"
|
||
|
||
#~ msgid "'text'"
|
||
#~ msgstr "'texte'"
|
||
|
||
#~ msgid "''text''"
|
||
#~ msgstr "''texte''"
|
||
|
||
#~ msgid ",text`"
|
||
#~ msgstr ",texte`"
|
||
|
||
#~ msgid ",,text``"
|
||
#~ msgstr ",,texte``"
|
||
|
||
#~ msgid ",text'"
|
||
#~ msgstr ",texte'"
|
||
|
||
#~ msgid ",,text''"
|
||
#~ msgstr ",,texte''"
|
||
|
||
#~ msgid "<text>"
|
||
#~ msgstr "<texte>"
|
||
|
||
#~ msgid "«text»"
|
||
#~ msgstr "«texte»"
|
||
|
||
#~ msgid ">text<"
|
||
#~ msgstr ">texte<"
|
||
|
||
#~ msgid "»text«"
|
||
#~ msgstr "»texte«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add spacing between paragraphs rather\n"
|
||
#~ " than indenting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espacer les paragraphes au lieu\n"
|
||
#~ " de les indenter"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom line spacing in line units"
|
||
#~ msgstr "Interligne personnalisé en nombre de lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional LaTeX options"
|
||
#~ msgstr "Options LaTeX supplémentaires"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify preferred order for\n"
|
||
#~ "placing floats"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordre préférentiel pour\n"
|
||
#~ "le placement des flottants"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tell LaTeX to ignore usual rules\n"
|
||
#~ " for float placement"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dire à LateX d'ignorer les règles\n"
|
||
#~ "habituelles de placement"
|
||
|
||
#~ msgid "How far in the (sub)sections are numbered"
|
||
#~ msgstr "À quelle profondeur les (sous)sections sont numérotées"
|
||
|
||
#~ msgid "How detailed the Table of Contents is"
|
||
#~ msgstr "Quels détails pour la Table des Matières"
|
||
|
||
#~ msgid "Program to produce PostScript output"
|
||
#~ msgstr "Programme appelé pour produire la sortie PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "LyX: Document Options"
|
||
#~ msgstr "LyX : Options du Document"
|
||
|
||
#~ msgid "Build log"
|
||
#~ msgstr "Compiler programme"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX log"
|
||
#~ msgstr "Fichier log LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "No build log file found"
|
||
#~ msgstr "Fichier log introuvable"
|
||
|
||
#~ msgid "LyX: LaTeX Log"
|
||
#~ msgstr "LyX : fichier log LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to selected reference"
|
||
#~ msgstr "Aller à la reférence sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "No version control log file found"
|
||
#~ msgstr "Fichier journal du contrôle de version introuvable"
|
||
|
||
#~ msgid "LyX: Version Control Log"
|
||
#~ msgstr "LyX : journal du Contrôle de Version"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Paramétré"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment of current paragraph"
|
||
#~ msgstr "Alignement du paragraphe courant"
|
||
|
||
#~ msgid "No indent on first line of paragraph"
|
||
#~ msgstr "Pas de rentré pour ce paragraphe"
|
||
|
||
#~ msgid "New page above this paragraph"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle page avant ce paragraphe"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't hug margin if at top of page"
|
||
#~ msgstr "Conserve l'espacement en haut de page"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of extra space above paragraph"
|
||
#~ msgstr "Taille de l'espacement supplémentaire au-dessus"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum extra space that can be added"
|
||
#~ msgstr "Taille maximum autorisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum space required"
|
||
#~ msgstr "Taille minimum requise"
|
||
|
||
#~ msgid "New page below this paragraph"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle page aprés ce paragraphe"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't hug margin if at bottom of page"
|
||
#~ msgstr "Conserve l'espacement en bas de page"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of extra space below paragraph"
|
||
#~ msgstr "Taille de l'espacement supplémentaire au-dessous"
|
||
|
||
#~ msgid "Output filename (PostScript)"
|
||
#~ msgstr "Fichier d'impression (PostScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Update list of references shown"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour la liste des références"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to reference in document"
|
||
#~ msgstr "Aller à la référence dans le document"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag with left mouse button to resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionner avec le bouton gauche souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Options"
|
||
#~ msgstr "Style de Caractère"
|
||
|
||
#~ msgid "USletter"
|
||
#~ msgstr "LettreUS"
|
||
|
||
#~ msgid "USlegal"
|
||
#~ msgstr "LégalUS"
|
||
|
||
#~ msgid "USexecutive"
|
||
#~ msgstr "ExecutiveUS"
|
||
|
||
#~ msgid "A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "A4 small Margins (only portrait)"
|
||
#~ msgstr "A4 petites Marges (portrait seul)"
|
||
|
||
#~ msgid "A4 very small Margins (only portrait)"
|
||
#~ msgstr "A4 très petites marges (portrait seul)"
|
||
|
||
#~ msgid "A4 very wide margins (only portrait)"
|
||
#~ msgstr "A4 très grandes marges (portrait seul)"
|
||
|
||
#~ msgid "OneHalf"
|
||
#~ msgstr "Un et Demi"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "11"
|
||
#~ msgstr "11"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "Smallskip"
|
||
#~ msgstr "Petit"
|
||
|
||
#~ msgid "Medskip"
|
||
#~ msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bigskip"
|
||
#~ msgstr "Gros"
|
||
|
||
#~ msgid "LARGE"
|
||
#~ msgstr "très grand"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and Replace"
|
||
#~ msgstr "Rechercher et Remplacer"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography Entry"
|
||
#~ msgstr "Entrée de Bibliographie"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "BibTeX Database"
|
||
#~ msgstr "Base D. BibTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:|#S"
|
||
#~ msgstr "Style :|#S"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Layout"
|
||
#~ msgstr "Style de caractère"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel|#N"
|
||
#~ msgstr "Annuler|#N"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgstr "Expression Régulière"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Selon la casse"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous|#P"
|
||
#~ msgstr "Précédent|#P"
|
||
|
||
#~ msgid "Next|#N"
|
||
#~ msgstr "Suivant|#S"
|
||
|
||
#~ msgid "Citation style|#s"
|
||
#~ msgstr "Style de citation|#S"
|
||
|
||
#~ msgid "Text before|#T"
|
||
#~ msgstr "Texte avant|#T"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit external file"
|
||
#~ msgstr "Éditer le fichier extérieur"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Include file"
|
||
#~ msgstr "Inclure Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths Bitmaps"
|
||
#~ msgstr "Images mathématiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths Decorations"
|
||
#~ msgstr "Ornements Mathématiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espacement mathématique"
|
||
|
||
#~ msgid "Minipage Options"
|
||
#~ msgstr "Options de minipage"
|
||
|
||
#~ msgid "Use babel|#U"
|
||
#~ msgstr "Utiliser babel|#U"
|
||
|
||
#~ msgid "Global|#G"
|
||
#~ msgstr "Global|#G"
|
||
|
||
#~ msgid "LyX: Find and Replace"
|
||
#~ msgstr "Rechercher et Remplacer"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Lists ***"
|
||
#~ msgstr "*** Pas de Liste ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Control Log"
|
||
#~ msgstr "Journal de Contrôle de Version"
|
||
|
||
#~ msgid "No Table of contents%i"
|
||
#~ msgstr "Pas de Table des Matières%i"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert image to display format"
|
||
#~ msgstr "Echec conversion image dans un format affichable"
|
||
|
||
#~ msgid "Need converter from "
|
||
#~ msgstr "Nécessité d'un convertisseur depuis "
|
||
|
||
#~ msgid "Select an EPS figure"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner une figure EPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip art"
|
||
#~ msgstr "Clipart"
|
||
|
||
#~ msgid "*ps| PostScript documents"
|
||
#~ msgstr "*ps| Documents PostScript"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#~ msgid "Opened Caption Inset"
|
||
#~ msgstr "Insert de légende ouvert"
|
||
|
||
#~ msgid "Float"
|
||
#~ msgstr "Flottant"
|
||
|
||
#~ msgid "List of "
|
||
#~ msgstr "Liste de "
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR nonexistant float type!"
|
||
#~ msgstr "ERREUR type de flottant non existant !"
|
||
|
||
# mieux que "Mot à mot" ?
|
||
#~ msgid "Verbatim Input*"
|
||
#~ msgstr "Incorporation verbatim*"
|
||
|
||
#~ msgid "Ref: "
|
||
#~ msgstr "Réf : "
|
||
|
||
#~ msgid "Page: "
|
||
#~ msgstr "Page : "
|
||
|
||
#~ msgid "TextPage: "
|
||
#~ msgstr "Page de Texte : "
|
||
|
||
#~ msgid "Standard+Textual Page"
|
||
#~ msgstr "Standard + Page de Texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Ref+Text: "
|
||
#~ msgstr "Réf+Texte : "
|
||
|
||
#~ msgid "PrettyRef: "
|
||
#~ msgstr "PrettyRef : "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown toc list"
|
||
#~ msgstr "Liste TdM inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "special character"
|
||
#~ msgstr "caractère spécial"
|
||
|
||
#~ msgid "caption frame"
|
||
#~ msgstr "cadre de légende"
|
||
|
||
#~ msgid "collapsable inset text"
|
||
#~ msgstr "texte d'insert repliable"
|
||
|
||
#~ msgid "collapsable inset frame"
|
||
#~ msgstr "cadre d'insert repliable"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX error"
|
||
#~ msgstr "Erreur LaTeX"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Insert ASCII files as lines"
|
||
#~ msgstr "Insérer un fichier ASCII en lignes"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
|
||
#~ msgstr "Insérer un fichier ASCII en paragraphe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a filename to save document as"
|
||
#~ msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
|
||
#~ msgstr "*.lyx|Documents LyX (*.lyx)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file to insert"
|
||
#~ msgstr "Choisir le fichier à insérer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function."
|
||
#~ msgstr "Fonction inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening document"
|
||
#~ msgstr "Ouverture du document en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Select template file"
|
||
#~ msgstr "Choisir le modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide "
|
||
#~ msgstr "Large "
|
||
|
||
#~ msgid "[End of history]"
|
||
#~ msgstr "[Fin de l'historique]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Beginning of history]"
|
||
#~ msgstr "[Début de l'historique]"
|
||
|
||
#~ msgid " [sole completion]"
|
||
#~ msgstr " [seule complétion]"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazil"
|
||
#~ msgstr "Brésilien"
|
||
|
||
#~ msgid "No argument given"
|
||
#~ msgstr "Aucun paramètre fourni"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX run numger"
|
||
#~ msgstr "Exécution LaTeX n°"
|
||
|
||
#~ msgid "Table|T"
|
||
#~ msgstr "Tableau|T"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm|A"
|
||
#~ msgstr "Algorithme"
|
||
|
||
#~ msgid "A&A"
|
||
#~ msgstr "A&A"
|
||
|
||
#~ msgid "Acknowledgement-numbered"
|
||
#~ msgstr "Remerciement-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Acknowledgement(s)"
|
||
#~ msgstr "Remerciement(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Acknowledgement-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Remerciement-non-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Acnowledgement"
|
||
#~ msgstr "Remerciement"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm-numbered"
|
||
#~ msgstr "Algorithme-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm-plain"
|
||
#~ msgstr "[A Corriger (plain=?)]Algorithme-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Axiom-numbered"
|
||
#~ msgstr "Axiome-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Axiom-plain"
|
||
#~ msgstr "Axiome-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-numbered"
|
||
#~ msgstr "Cas-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim-numbered"
|
||
#~ msgstr "Affirmation-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim-plain"
|
||
#~ msgstr "Affirmation-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Affirmation-non-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Conclusion-numbered"
|
||
#~ msgstr "Conclusion-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Conclusion-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Conclusion-non-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition-numbered"
|
||
#~ msgstr "Condition-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition-plain"
|
||
#~ msgstr "Condition-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Conjecture-numbered"
|
||
#~ msgstr "Conjecture-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Conjecture-plain"
|
||
#~ msgstr "Conjecture-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Conjecture-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Conjecture-non-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Corollary-numbered"
|
||
#~ msgstr "Corollaire-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Corollary-plain"
|
||
#~ msgstr "Corollary-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Corollary-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Corollaire-non-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Correspondence"
|
||
#~ msgstr "Correspondance"
|
||
|
||
#~ msgid "Criterion-numbered"
|
||
#~ msgstr "Critère-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Criterion-plain"
|
||
#~ msgstr "Critère-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Courant"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Definition-numbered"
|
||
#~ msgstr "Définition-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition-plain"
|
||
#~ msgstr "Définition-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Définition-non-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Example-numbered"
|
||
#~ msgstr "Exemple-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Example-plain"
|
||
#~ msgstr "Exemple-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Example-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Exemple-non-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise-numbered"
|
||
#~ msgstr "Exercice-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise-plain"
|
||
#~ msgstr "Exercice-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Fact-numbered"
|
||
#~ msgstr "Fait-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Fact-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Fait-non-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "first"
|
||
#~ msgstr "premier"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Idea"
|
||
#~ msgstr "Idée"
|
||
|
||
#~ msgid "journal"
|
||
#~ msgstr "journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemma-numbered"
|
||
#~ msgstr "Lemme-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemma-plain"
|
||
#~ msgstr "Lemme-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemma-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Lemme-non-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Lyx-Code"
|
||
#~ msgstr "Lyx-Code"
|
||
|
||
#~ msgid "Notation-numbered"
|
||
#~ msgstr "Notation-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Note-numbered"
|
||
#~ msgstr "Note-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Note-plain"
|
||
#~ msgstr "Note-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Notetoeditor"
|
||
#~ msgstr "NoteàL'éditeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Note-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Note-non-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "offsets"
|
||
#~ msgstr "offsets"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph-numbered"
|
||
#~ msgstr "Paragraphe-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Placefigure"
|
||
#~ msgstr "Placementfigure"
|
||
|
||
#~ msgid "Placetable"
|
||
#~ msgstr "Placementtableau"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem-numbered"
|
||
#~ msgstr "Problème-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem-plain"
|
||
#~ msgstr "Problème-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposition-numbered"
|
||
#~ msgstr "Proposition-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposition-plain"
|
||
#~ msgstr "Proposition-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposition-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Proposition-non-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Recieved"
|
||
#~ msgstr "Reçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Recieved/Accepted"
|
||
#~ msgstr "Reçu/Accepté"
|
||
|
||
#~ msgid "Remark-numbered"
|
||
#~ msgstr "Remarque-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Remark-plain"
|
||
#~ msgstr "Remarque-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Remark-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Remarque-non-numérotée"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Section-numbered"
|
||
#~ msgstr "Section-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Envoi"
|
||
|
||
#~ msgid "style"
|
||
#~ msgstr "style"
|
||
|
||
#~ msgid "Subitle"
|
||
#~ msgstr "SousTitre"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Subsection-numbered"
|
||
#~ msgstr "SousSection-numérotée"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Subsubsection-numbered"
|
||
#~ msgstr "SousSousSection-numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary-numbered"
|
||
#~ msgstr "Résumé-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "surname"
|
||
#~ msgstr "surnom"
|
||
|
||
#~ msgid "Theorem-numbered"
|
||
#~ msgstr "Théorème-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Theorem-plain"
|
||
#~ msgstr "Théorème-simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Theorem-unnumbered"
|
||
#~ msgstr "Théorème-non-numéroté"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Traduit"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Usage"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
#~ msgid "Text mode"
|
||
#~ msgstr "Mode texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert|r"
|
||
#~ msgstr "Insérer|r"
|
||
|
||
#~ msgid "File...|F"
|
||
#~ msgstr "Fichier...|F"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Text|T"
|
||
#~ msgstr "Texte mathématique|T"
|
||
|
||
# contrainte de longueur
|
||
#~ msgid "Math Display|D"
|
||
#~ msgstr "Affich.|f"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Panel...|P"
|
||
#~ msgstr "Palette mathématique...|P"
|
||
|
||
#~ msgid "Name database|#N"
|
||
#~ msgstr "Destinataire|#N"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 color names|#X"
|
||
#~ msgstr "LyX: couleur X11 "
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabet|#A"
|
||
#~ msgstr "Angle :|#L"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 color database"
|
||
#~ msgstr "LyX: couleur X11 "
|
||
|
||
#~ msgid "Color|#C"
|
||
#~ msgstr "Couleur :|#C"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics file|#G"
|
||
#~ msgstr "Fichier graphique|#G"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to show log file!"
|
||
#~ msgstr "Fichier journal illisible !"
|
||
|
||
#~ msgid "NO LATEX LOG FILE!"
|
||
#~ msgstr "PAS DE FICHIER JOURNAL DE LATEX !"
|
||
|
||
#~ msgid "ert"
|
||
#~ msgstr "source TeX"
|
||
|
||
# à revoir
|
||
#~ msgid "Open Insert Tabular Dialog"
|
||
#~ msgstr "Insert de tableau ouvert"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage"
|
||
#~ msgstr "Page : "
|
||
|
||
#~ msgid "foreground"
|
||
#~ msgstr "avant-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Fax no.:|#F"
|
||
#~ msgstr "N° télécopie :|#F"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest. Name:|#N"
|
||
#~ msgstr "Destinataire :|#N"
|
||
|
||
#~ msgid "Enterprise:|#E"
|
||
#~ msgstr "Entreprise :|#E"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone Book"
|
||
#~ msgstr "Répertoire téléphonique"
|
||
|
||
#~ msgid "Select from|#S"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner depuis|#S"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to|#t"
|
||
#~ msgstr "Ajouter à|#t"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete from|#D"
|
||
#~ msgstr "Retirer de|#D"
|
||
|
||
#~ msgid "Save|#V"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Destination :"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fax File: "
|
||
#~ msgstr "Fichier télécopie : "
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Phonebook"
|
||
#~ msgstr "Répertoire téléphonique vide"
|
||
|
||
#~ msgid "Save (needed)"
|
||
#~ msgstr "Enregistrement (nécessaire)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open phone book: "
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire téléphonique : "
|
||
|
||
#~ msgid "NO OR EMPTY LOGFILE!"
|
||
#~ msgstr "LE FICHIER LOG EST SOIT ABSENT, SOIT VIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Message-Window"
|
||
#~ msgstr "Messages"
|
||
|
||
#~ msgid "@L@b@cEmpty Phonebook"
|
||
#~ msgstr "Répertoire téléphonique vide"
|
||
|
||
#~ msgid "Phonebook"
|
||
#~ msgstr "Répertoire téléphonique"
|