lyx_mirror/po/fr.po

9803 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traduction fran<61>aise pour LyX
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Emmanuel GUREGHIAN <gureghia@spi.lip6.fr>, 1998.
# Jean-Pierre Chr<68>tien <chretien@cert.fr> 1999-2000
# Faucheux Olivier <olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr> 2000
#
# Cr<43>ation initiale par Emmanuel GUREGHIAN
# point en suspens et choix effectu<74>s:
# - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut
# induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne
# VEUT pas faire.
# - toggle traduit par (D<>s)Activer ?
# - quotes = guillemet
# - emphasis=mise en <20>vidence
# - quelle diff<66>rence entre noun et small caps ?
# -----------------------------------------------------------------------
# Modifs :
# - Sauver -> Enregistrer (<28> la Word)
# car sauver c'est la sauvergarde d'urgence
# - unification keymap = r<>affectation clavier
# - des espaces ont <20>t<EFBFBD> ajout<75>s pour la taille de caract<63>res
# - Diminuer et augmenter ont de + <20>t<EFBFBD> munis de <>
# - noun = majuscules
# - Small caps = petites capitales
# ------------------------------------------------------------------------
# revue de la messagerie par J.P. Chr<68>tien (chretien@cert.fr) 8/12/99
# fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3
# - unable et cannot : remplacement des impossibilit<69>s par des interdictions
# quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas
# et que les contexte est ambigu (ex. Op<4F>ration interdite et non impossible)
# - unification typographique
# espace avant :, ?, !
# pas de majuscules dans le corps des messages
# - modifications
# Nouveau Fichier -> NouveauFichier
# Mise en garde -> Avertissement
# Noun -> nom propre
# Sans s<>rif -> sans empattement
# Machine <20> <20>crire -> <20> chasse fixe
# Roman(e) -> Romain(e)
# - mots anglais ayant plusieurs interpr<70>tations
# save (d<>j<EFBFBD> signal<61>) -> Enregistrer ou sauver
# layout -> format (papier) /style (caract<63>re, paragraphe, table) / mise en page (document)
# - mots anglais non traduits (liste <20> compl<70>ter): mots-cl<63>s (La)TeX
# input
# include
# marginpar
# .....
# (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en fran<61>ais)
#
# - la cas particulier du contr<74>le de version (CV): vocabulaire <20> confirmer
# VC -> CV (RCS est sp<73>cifique)
# check-in figer comme actuellement
# check-out rendre <20>ditable
# register soumettre au contr<74>le (enregistrer est inutilisable)
# plus g<>n<EFBFBD>ralement les permissions Unix rwx seront traduites par
# lisible/illisible <20>ditable/en lecture seule ex<65>cutable/non ex<65>cutable
# pour un fichier
# idem modifiable/non modifiable consultable/non
# pour un r<>pertoire
#
# marquer en fuzzy pour transmettre un doute sur la traduction
# n'est pas possible, les messages marqu<71>s de la sorte sont ignor<6F>s
# par le formatteur msgfmt
# j'ai marqu<71> par <20> revoir
# les messages qui demandent un r<>examen
# et par contrainte de longueur
# ceux que j'ai d<> revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.)
# ------------------------------------------------------------------------
# Modification mineure par J.P. Chr<68>tien (chretien@cert.fr) 27/1/00
# fr.po de lyx-1.1.4pre2
# retour <20> Format plut<75>t que Style pour le Layout de la barre de menus
# (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi r<>pandue
# que Style)
#
# ------------------------------------------------------------------------
# Reprise des corrections propos<6F>es par Olivier Faucheux
# (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00
# maladresses d'expression diverses
# ------------------------------------------------------------------------
# MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chr<68>tien (chretien@cert.fr) 26/05/00
# nouveaut<75>s:
# - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant
# - messagerie sur les remplacements de couleurs
# - acc<63>s aux r<>f<EFBFBD>rences personnalis<69>es (varioref et prettyref)
# - mise <20> l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles
# - version fran<61>aise de la r<>f<EFBFBD>rences <20> la GPL (E. Gureghian)
# Revue rapide de la messagerie, probl<62>mes en suspens:
# - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ?
# - les raccourcis restent <20> revoir
# -------------------------------------------------------------------------
# EG 14 Juin 2000
# Quelques corrections + que mineures
# J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en esp<73>rant
# que la diff<66>rence s<>mantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes
# anglais. Mais apr<70>s r<>flexion je suis d'un avis mitig<69>.
# -------------------------------------------------------------------------
# JPC 20 Juin 2000
# correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes
# dans Layout->Document (!)
# correction menu d'acc<63>s aux documents d'aide
# raccourcissement titre "Base de donn<6E>es" tronqu<71> dans la fen<65>tre
# -------------------------------------------------------------------------
# JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2
# - patch de Angus Leeming
# (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis)
# - correction des <20>fuzzy<7A> cr<63>es pas msgmerge -> ligne 1178
# (les raccourcis menus sont totalement d<>coupl<70>s des bindings, ce qui
# simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la m<>me lettre raccourci dans un
# menu donn<6E>; v<>rification non effectu<74>e, <20> faire a posteriori)
# ----------------------------------------------------------------------------
# <20>num<75>r<EFBFBD>
# non-<2D>num<75>r<EFBFBD>
# plain
# ---------------------------------------------------------------------------
# AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1
# Revu les menus. Quelques corrections
# Indice/Exposant pour Subscript/Superscript
# Nouveau avec Mod<6F>le au lieu de Nouveau depuis Mod<6F>le
# Guillemet Droit pour Ordinary Quote
# ...
# Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C
# ---------------------------------------------------------------------------
# JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1
# JPC : Revue des <20> fuzzy <20> restants sur 42% du fichier
# (trait<69> 200 fuzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites
# vues en passant)
# Quelques interrogations:
# literal -> litt<74>ral (si literal se r<>f<EFBFBD>re <20> literate)
# lowertitleback???
# verbatim non traduit finalement
# r<>tr<74>cissement/<2F>logation pour shrink/stretch : conflit avec trad. ant<6E>rieures ?
# Rentr<74> pour indent, mais retrait me par<61>t mieux a posteriori
# plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqu<71>, headings -> en-t<>tes auto
# diff<66>rence entre buils log et latex log ???
# don't hug margins when at top/bottom of page ???
# ----------------------------------------------------------------------------
# AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, <20>diter et Ins<6E>rer,
# et notamment <20>diter->Pr<50>f<EFBFBD>rences
# Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C
# form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C,
# FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C
# ----------------------------------------------------------------------------
# AR 21 avr 2001 : menus Format->Caract<63>re, Paragraphe et Document
# Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C,
# form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C
# et quelques autres broutilles
# LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal??
# -----------------------------------------------------------------------------
# 24 avril JPC fin de la revue des fuzzy
# Coh<6F>rence des raccourcis <20> voir.
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
# et correction rapide des fuzzy survenus
# <20> tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 23 juin 2001 : diverses modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
# mise <20> jour pour la 1.1.6fix3, correction des raccourcis clavier
# dans les menus (pas encore dans les fen<65>tres)
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 23 juillet 2001 : Modifs mineures
# REMARQUE : Les expressions traduites <20> l'identique (par ex. "Point"->"Point")
# sont recopi<70>es, l'absence de traduction signifiant que l'expression n'a
# pas encore <20>t<EFBFBD> trait<69>e
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.2.0cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-21 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-23 02:56+01:00\n"
"Last-Translator: Adrien Rebollo <adrien.rebollo@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: lyxfr "
"<http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/lyxfr.html>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/buffer.C:321
msgid "Couldn't set the layout for "
msgstr "N'a pas pu fixer le format pour "
#: src/buffer.C:323
msgid "one paragraph"
msgstr "un paragraphe"
#: src/buffer.C:326
msgid " paragraphs"
msgstr " paragraphes"
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:328 src/buffer.C:545
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Erreur de chargement de la classe de document !"
#: src/buffer.C:329
msgid "When reading "
msgstr "En lisant "
#: src/CutAndPaste.C:447 src/buffer.C:383
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Le style de paragraphe est pass<73> de\n"
#: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/buffer.C:384
#: src/converter.C:554
msgid " to "
msgstr " vers "
#: src/buffer.C:533
msgid "Textclass error"
msgstr "Erreur de classe de document"
#: src/buffer.C:534
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr "Le document utilise une classe inconnue \""
#: src/buffer.C:536
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr "LyX ne sera pas <20> m<>me de produire correctement une sortie."
#: src/buffer.C:546
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Impossible de charger la classe "
#: src/buffer.C:548
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- remplac<61>e par la valeur par d<>faut"
#: src/buffer.C:1105
#, c-format
msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f"
msgstr "Attention : n<>cessite le format lyx %.2f, pas le %.2f"
#: src/buffer.C:1109
#, c-format
msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f"
msgstr "ERREUR : n<>cessite le format lyx %.2f, pas le %.2f"
#. future format
#: src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1147 src/buffer.C:1167
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: src/buffer.C:1121 src/buffer.C:1168
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Lecture du document incompl<70>te"
#: src/buffer.C:1122 src/buffer.C:1169
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Peut-<2D>tre le document est-il tronqu<71>"
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1128 src/buffer.C:1154 src/buffer.C:1173 src/buffer.C:1176
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: src/buffer.C:1129 src/buffer.C:1155
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr "Format de fichier LyX p<>rim<69>. Utiliser LyX 0.10.x pour le lire !"
#: src/buffer.C:1148
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr "Le format du fichier est plus r<>cent que"
#: src/buffer.C:1149
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr ""
"celui support<72> par cette version de LyX. Attendez-vous <20> des probl<62>mes."
#: src/buffer.C:1173
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Ce n'est pas un fichier LyX !"
#: src/buffer.C:1176
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Impossible de lire le fichier !"
#: src/buffer.C:1270 src/buffer.C:1273
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Erreur ! Document en lecture seule : "
#: src/buffer.C:1283 src/buffer.C:1286
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Erreur ! Impossible d'<27>crire le fichier : "
#: src/buffer.C:1294 src/buffer.C:1297
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/buffer.C:1593
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Erreur : Impossible d'<27>crire le fichier : "
#: src/buffer.C:1627
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "ERREUR LYX :"
#: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912
msgid "Cannot write file"
msgstr "Impossible d'<27>crire le fichier"
#: src/buffer.C:2350 src/buffer.C:2996
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Erreur : Mauvaise profondeur pour la commande LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3317
msgid "Running chktex..."
msgstr "Ex<45>cution de chktex..."
#: src/buffer.C:3330
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktex a <20>chou<6F> !"
#: src/buffer.C:3331
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Impossible de le lancer sur le fichier : "
#: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125
#: src/lyxvc.C:155
msgid "Changes in document:"
msgstr "Modifications dans le document : "
#: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
msgid "Save document?"
msgstr "Enregistrer le document ?"
#: src/bufferlist.C:141
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Certains documents n'ont pas <20>t<EFBFBD> enregistr<74>s :"
#: src/bufferlist.C:142
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Quitter malgr<67> tout ?"
#: src/bufferlist.C:289
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "lyx : Tente de sauvegarder le document %s comme..."
#: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " La sauvegarde semble avoir r<>ussi, ouf."
#: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " La sauvegarde a <20>chou<6F> ! Nouvel essai..."
#: src/bufferlist.C:332
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " La sauvegarde a <20>chou<6F>. Las ! le document est perdu."
#: src/bufferlist.C:356
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Il existe une sauvegarde d'urgence du document !"
#: src/bufferlist.C:358
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "La charger ?"
#: src/bufferlist.C:380
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Le fichier de sauvegarde automatique est plus r<>cent."
#: src/bufferlist.C:382
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Le charger ?"
#: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449
#: src/lyx_cb.C:298
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: src/bufferlist.C:449
msgid "Unable to open template"
msgstr "Impossible d'ouvrir le mod<6F>le"
#: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237
msgid "Document is already open:"
msgstr "Le document est d<>j<EFBFBD> ouvert :"
#: src/bufferlist.C:478
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Voulez-vous recharger ce document ?"
#: src/bufferlist.C:496
msgid "File `"
msgstr "Le fichier `"
#: src/bufferlist.C:497
msgid "' is read-only."
msgstr "' est en lecture seule."
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:512
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "<22>diter le fichier sous contr<74>le de version ?"
#: src/bufferlist.C:520
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier sp<73>cifi<66> :"
#: src/bufferlist.C:522
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Cr<43>er un nouveau document avec ce nom ?"
#: src/BufferView2.C:63
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Le fichier sp<73>cifi<66> est illisible : "
#: src/BufferView2.C:73
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier sp<73>cifi<66> : "
#: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421
msgid "Open/Close..."
msgstr "Ouvrir/Fermer..."
#: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/BufferView2.C:440
msgid "No further undo information"
msgstr "Pas d'information pour Annuler"
#: src/BufferView2.C:451
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Refaire n'est pas disponible en mode math<74>matique"
#: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/BufferView2.C:461
msgid "No further redo information"
msgstr "Pas d'information pour Refaire"
#: src/BufferView2.C:558
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Type d'environnement de paragraphe recopi<70>"
#: src/BufferView2.C:567
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Type d'environnement de paragraphe d<>termin<69>"
#: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640
msgid "No more notes"
msgstr "Pas d'autre note"
#: src/bufferview_funcs.C:39
msgid "Inserting Footnote..."
msgstr "Insertion d'une note de bas de page..."
#: src/bufferview_funcs.C:76
msgid "Inserting margin note..."
msgstr "Insertion d'une note en marge..."
#: src/bufferview_funcs.C:100
msgid "Error! unknown language"
msgstr "Erreur ! langue inconnue"
#: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109
msgid "Melt"
msgstr "Inclure"
#: src/bufferview_funcs.C:145
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Profondeur de l'environnement modifi<66>e (dans la mesure du possible)"
#: src/bufferview_funcs.C:267
msgid "Font: "
msgstr "Police : "
#: src/bufferview_funcs.C:271
msgid ", Depth: "
msgstr ", Profondeur : "
#: src/bufferview_funcs.C:277
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espacement : "
#: src/bufferview_funcs.C:280
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: src/bufferview_funcs.C:283
msgid "Onehalf"
msgstr "Un et demi"
#: src/bufferview_funcs.C:286
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: src/bufferview_funcs.C:289
msgid "Other ("
msgstr "Autre ("
#: src/BufferView_pimpl.C:256
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatage du document..."
#: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344
msgid "No more errors"
msgstr "Plus aucune erreur"
#: src/Chktex.C:79
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "Avertissement ChkTeX n<>"
#: src/ColorHandler.C:83
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX : Couleur X11 inconnue "
#: src/ColorHandler.C:84
msgid " for "
msgstr " pour "
#: src/ColorHandler.C:85
msgid " Using black instead, sorry!."
msgstr " Utilis<69> du noir <20> la place, d<>sol<6F> !"
#: src/ColorHandler.C:92
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX : Couleur X11 "
#: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99
msgid " allocated for "
msgstr " allou<6F>e pour "
#: src/ColorHandler.C:98
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX : Utilis<69> la couleur X11 voisine "
#: src/ColorHandler.C:139
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Ne peut allouer '"
#: src/ColorHandler.C:140
msgid "' for "
msgstr "' pour "
#: src/ColorHandler.C:141
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " avec (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:144
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr " Utilis<69> la couleur la plus proche avec (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:148
msgid ") instead.\n"
msgstr ") <20> la place.\n"
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "Pixel ["
msgstr "Pixel ["
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "] is used."
msgstr "] utilis<69>."
#: src/combox.C:502
msgid "Done"
msgstr "Termin<69>"
#: src/converter.C:165 src/converter.C:195
msgid "Can not view file"
msgstr "Impossible de visualiser le fichier"
#: src/converter.C:166
msgid "No information for viewing "
msgstr "Pas d<>information <20> visualiser "
#: src/converter.C:188 src/converter.C:618
msgid "Executing command:"
msgstr "Ex<45>cution en cours de la commande :"
#: src/converter.C:196
msgid "Error while executing"
msgstr "Erreur lors de l'ex<65>cution"
#: src/converter.C:552 src/converter.C:645
msgid "Can not convert file"
msgstr "Impossible de convertir le fichier"
#: src/converter.C:553
msgid "No information for converting from "
msgstr "Pas d<>information pour la conversion de "
#: src/converter.C:642
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Il y a eu des erreurs pendant la compilation."
#: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Il faut les corriger d'abord."
#: src/converter.C:668
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Erreur en essayant de d<>placer le r<>pertoire :"
#: src/converter.C:703
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Erreur en essayant de d<>placer le fichier :"
#: src/converter.C:704
msgid "to "
msgstr "vers "
#: src/converter.C:783 src/converter.C:853
msgid "One error detected"
msgstr "Une erreur d<>tect<63>e"
#: src/converter.C:784 src/converter.C:854
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Il faut la corriger d'abord."
#: src/converter.C:787 src/converter.C:857
msgid " errors detected."
msgstr " erreurs d<>tect<63>es."
#: src/converter.C:792
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Erreurs pendant l'ex<65>cution de "
#: src/converter.C:796 src/converter.C:863
msgid "The operation resulted in"
msgstr "L'op<6F>ration a produit"
#: src/converter.C:797 src/converter.C:864
msgid "an empty file."
msgstr "un fichier vide."
#: src/converter.C:798 src/converter.C:865
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Le fichier r<>sultant est vide"
#: src/converter.C:816
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Ex<45>cution de LaTeX..."
#: src/converter.C:846
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX a <20>chou<6F> !"
#: src/converter.C:847
msgid "Missing log file:"
msgstr "Fichier log manquant :"
#: src/converter.C:860
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "LaTeX a produit des erreurs."
#: src/credits.C:55
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file"
msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier CREDITS"
#: src/credits.C:59
msgid "Please install correctly to estimate the great"
msgstr "Veuillez l'installer correctement pour appr<70>cier"
#: src/credits.C:62
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "la somme de travail de ceux qui ont travaill<6C> sur le projet LyX."
#: src/credits.C:72
msgid "Credits"
msgstr "Cr<43>dits"
#: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:85
#: src/frontends/xforms/form_document.C:46
#: src/frontends/xforms/form_index.C:41
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330
#: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62
#: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105
#: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/credits_form.C:24
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"
#: src/credits_form.C:29
msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks,"
msgstr "Toutes ces personnes ont travaill<6C> sur le projet LyX. Merci,"
#: src/CutAndPaste.C:450
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"<22> cause de la conversion de la classe\n"
# <20> revoir
#: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:969 src/text.C:3961
#: src/text.C:3969 src/text.C:3996 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310
msgid "Impossible operation"
msgstr "Op<4F>ration interdite"
#: src/CutAndPaste.C:477
msgid "Can't paste float into float!"
msgstr "Coller un flottant dans un flottant est interdit !"
#: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67
#: src/insets/insettabular.C:1702 src/insets/insettext.C:971 src/text.C:3963
#: src/text.C:3971 src/text.C:3998
msgid "Sorry."
msgstr "D<>sol<6F>."
# analyse pour debug ?
#: src/debug.C:32
msgid "No debugging message"
msgstr "Pas de message de d<>bogage"
#: src/debug.C:33
msgid "General information"
msgstr "Information g<>n<EFBFBD>rale"
#: src/debug.C:34
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisation du programme"
#: src/debug.C:35
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Gestion des <20>v<EFBFBD>nements clavier"
#: src/debug.C:36
msgid "GUI handling"
msgstr "Gestion de l'interface graphique"
#: src/debug.C:37
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Parseur grammatical LyXlex"
#: src/debug.C:38
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lecture des fichiers de configuration"
#: src/debug.C:39
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "D<>finition d'un clavier personnalis<69>"
#: src/debug.C:40
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generation/Ex<45>cution de LaTeX"
#: src/debug.C:41
msgid "Math editor"
msgstr "<22>diteur math<74>matique"
#: src/debug.C:42
msgid "Font handling"
msgstr "Gestion des polices"
#: src/debug.C:43
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lecture des fichiers de classe"
#: src/debug.C:44
msgid "Version control"
msgstr "Contr<74>le de version"
#: src/debug.C:45
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de contr<74>le externe"
#: src/debug.C:46
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Garder les fichiers temporaires *roff"
#: src/debug.C:47
msgid "User commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: src/debug.C:48
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "Le lexeur LyX"
#: src/debug.C:49
msgid "Dependency information"
msgstr "Information sur les d<>pendances"
#: src/debug.C:50
msgid "LyX Insets"
msgstr "Inserts LyX"
#: src/debug.C:51
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Fichiers utilis<69>s par LyX"
#: src/debug.C:52
msgid "All debugging messages"
msgstr "Tous les messages de d<>bogage"
#: src/debug.C:100
msgid "Debugging `"
msgstr "D<>bogage de `"
#: src/exporter.C:47
msgid "Can not export file"
msgstr "Impossible d'exporter le fichier"
#: src/exporter.C:48
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Pas d'information pour exporter vers "
#: src/exporter.C:74
msgid "Cannot run latex."
msgstr "Impossible d'ex<65>cuter latex."
#: src/exporter.C:75
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
msgstr "Le chemin du fichier lyx ne doit pas contenir d'espaces."
#: src/exporter.C:89
msgid "Document exported as "
msgstr "Document export<72> comme "
#: src/exporter.C:91
msgid " to file `"
msgstr " dans le fichier `"
#: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "File|F"
msgstr "Fichier|F"
#: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid "Edit|E"
msgstr "<22>diter|e"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Aide|A"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Ins<6E>rer|I"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Format|t"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Visualiser|V"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviguer|N"
#: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10
msgid "Documents|D"
msgstr "Documents|D"
#: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
msgid "New...|N"
msgstr "Nouveau|N"
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nouveau avec Mod<6F>le...|M"
#: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
msgid "Open...|O"
msgstr "Ouvrir...|O"
#: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
msgid "Import|I"
msgstr "Importer|I"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Quitter|Q"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Fermer|F"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Enregistrer|E"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Enregistrer Sous...|S"
#: src/ext_l10n.h:23
msgid "Revert to Saved|d"
msgstr "Revenir <20> la Sauvegarde|R"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Contr<74>le de Version|V"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Exporter|x"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprimer...|p"
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|T"
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Initialiser le Contr<74>le|I"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Figer cette Version|F"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Nouvelle Version <20>ditable|N"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Recharger la Version Pr<50>c<EFBFBD>dente|R"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annuler Figer|A"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Visualiser Historique|H"
#: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences...|P"
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurer|g"
#: src/ext_l10n.h:38
msgid "Undo|U"
msgstr "Annuler|A"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Redo|d"
msgstr "Refaire|R"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Cut|C"
msgstr "Couper|u"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Copy|o"
msgstr "Copier|C"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Paste|a"
msgstr "Coller|l"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Copier S<>lection Externe|S"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Rechercher et Remplacer...|h"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tableau|T"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Floats & Insets|I"
msgstr "Flottants & Inserts|F"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Palette Math<74>matique|M"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Correcteur Orthographique...|O"
#: src/ext_l10n.h:49
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Correcteur TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:50
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Enlever Toutes les Marques d'Erreur|E"
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "as Lines|L"
msgstr "en Lignes|L"
#: src/ext_l10n.h:54
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "en Paragraphes|P"
#: src/ext_l10n.h:55
msgid "Open/Close|O"
msgstr "Ouvrir/Fermer|O"
#: src/ext_l10n.h:56
msgid "Melt|M"
msgstr "Fusionner|F"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "Open All Figures/Tables|F"
msgstr "Ouvrir Toutes les Figures/Tableaux|u"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "Close All Figures/Tables|T"
msgstr "Fermer Toutes les Figures/Tableaux|e"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A"
msgstr "Ouvrir Toutes les Notes|v"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C"
msgstr "Fermer Toutes les Notes|r"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multi-Colonnes|M"
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Line Top|T"
msgstr "Ligne Haute|H"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Ligne Basse|B"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Line Left|L"
msgstr "Ligne Gauche|G"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Line Right|R"
msgstr "Ligne Droite|D"
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "Align Left|e"
msgstr "Aligner <20> Gauche|a"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Align Center|C"
msgstr "Centrer|C"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Align Right|i"
msgstr "Aligner <20> Droite|r"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "Aligner en Haut|t"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "Centrer Verticalement|V"
#: src/ext_l10n.h:71
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "Aligner en Bas|s"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "Append Row|A"
msgstr "Ajouter Rang<6E>e|j"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "Append Column|u"
msgstr "Ajouter Colonne|o"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Supprimer Rang<6E>e|u"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Supprimer Colonne|p"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Math Formula|h"
msgstr "Formule Math<74>matique|F"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Formule Hors Ligne|H"
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Special Character|S"
msgstr "Caract<63>re Sp<53>cial|S"
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Citation...|C"
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "R<>f<EFBFBD>rence Crois<69>e...|R"
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Label...|L"
msgstr "<22>tiquette...|q"
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Footnote|F"
msgstr "Note en Bas de Page|B"
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Note en Marge|M"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Index Entry...|I"
msgstr "Entr<74>e d'Index...|d"
#: src/ext_l10n.h:85
msgid "Index Entry of Preceeding Word|W"
msgstr "Indexer le Mot|x"
#: src/ext_l10n.h:86
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: src/ext_l10n.h:87
msgid "Note...|N"
msgstr "Note...|N"
#: src/ext_l10n.h:88
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listes & TdM|L"
#: src/ext_l10n.h:89
msgid "Figure...|g"
msgstr "Figure...|g"
#: src/ext_l10n.h:90
msgid "Tabular...|b"
msgstr "Tableau...|T"
#: src/ext_l10n.h:91
msgid "Floats|a"
msgstr "Flottants|o"
#: src/ext_l10n.h:92
msgid "Include File|e"
msgstr "Inclure Fichier|u"
#: src/ext_l10n.h:93
msgid "Insert File|t"
msgstr "Ins<6E>rer Fichier|I"
#: src/ext_l10n.h:94
msgid "External Material...|x"
msgstr "Objet Externe...|E"
#: src/ext_l10n.h:95
msgid "Superscript|S"
msgstr "Exposant|x"
#: src/ext_l10n.h:96
msgid "Subscript|u"
msgstr "Indice|I"
#: src/ext_l10n.h:97
msgid "HFill|H"
msgstr "Ressort Horizontal|H"
#: src/ext_l10n.h:98
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Point de C<>sure|C"
#: src/ext_l10n.h:99
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "Espace Ins<6E>cable|E"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:100
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Passage Ligne|L"
#: src/ext_l10n.h:101
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Points de Suspension|S"
#: src/ext_l10n.h:102
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Point Final|F"
#: src/ext_l10n.h:103
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Guillemet Droit|G"
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "S<>parateur de Menu|M"
#: src/ext_l10n.h:105
msgid "Figure Float|F"
msgstr "Figure Flottante|F"
#: src/ext_l10n.h:106
msgid "Table Float|T"
msgstr "Tableau Flottant|T"
#: src/ext_l10n.h:107
msgid "Wide Figure Float|W"
msgstr "Grande Figure Flottante|g"
#: src/ext_l10n.h:108
msgid "Wide Table Float|d"
msgstr "Grand Tableau Flottant|b"
#: src/ext_l10n.h:109
msgid "Algorithm Float|A"
msgstr "Algorithme Flottant|A"
#: src/ext_l10n.h:110
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Table des Mati<74>res|M"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "List of Figures|F"
msgstr "Liste des Figures|F"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "List of Tables|T"
msgstr "Liste des Tableaux|T"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "List of Algorithms|A"
msgstr "Liste des Algorithmes|A"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "Index List|I"
msgstr "Index|I"
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "R<>f<EFBFBD>rences BibTeX...|B"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Document LyX...|X"
#: src/ext_l10n.h:117
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "Ascii en Lignes...|L"
#: src/ext_l10n.h:118
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "Ascii en Paragraphes...|P"
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "Character...|C"
msgstr "Caract<63>re...|C"
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Paragraphe...|P"
#: src/ext_l10n.h:121
msgid "Document...|D"
msgstr "Document...|D"
#: src/ext_l10n.h:122
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tableau...|T"
#: src/ext_l10n.h:123
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "En <20>vidence|E"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Nom Propre|N"
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Gras|G"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "TeX Style|X"
msgstr "TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Changer la Profondeur d'Environnement|f"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "LaTeX Preamble...|L"
msgstr "Pr<50>ambule LaTeX...|L"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Toggle Appendix|A"
msgstr "(D<>s)Activer Appendice|A"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "Save Layout as Default|S"
msgstr "Enregistrer commme Format par D<>faut|s"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compiler Programme|C"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Update|U"
msgstr "Mise <20> Jour|J"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "Fichier log LaTeX|L"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Table des Mati<74>res|M"
#: src/ext_l10n.h:135
msgid "Error|E"
msgstr "Erreur|E"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Note|N"
msgstr "Note|N"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduction|I"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Manuel d'Apprentissage|A"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Manuel Utilisateur|U"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Options Avanc<6E>es|O"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Customization|C"
msgstr "Personnalisation|P"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Manuel de R<>f<EFBFBD>rence|R"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "FAQ|F"
msgstr "FAQ|F"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Table des Mati<74>res|M"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "Known Bugs|K"
msgstr "Bogues R<>pertori<72>s|B"
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuration LaTeX|X"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Copyright and Warranty...|o"
msgstr "Licence et Garantie...|L"
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Credits...|d"
msgstr "Cr<43>dits...|C"
#: src/ext_l10n.h:149
msgid "Version...|V"
msgstr "Version...|V"
#: src/ext_l10n.h:150
msgid "\t\t\tAbstract"
msgstr "\t\t\tAbstract"
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "Accepted"
msgstr "Accept<70>"
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Remerciement"
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Remerciement*"
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "ACT"
msgstr "ACTE"
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Addchap"
msgstr "AjoutChap"
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "Addchap*"
msgstr "AjoutChap*"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "Addsec"
msgstr "AjoutSec"
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "Addsec*"
msgstr "AjoutSec*"
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:165
msgid "Affil"
msgstr "Appart."
#: src/ext_l10n.h:166
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: src/ext_l10n.h:167
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "And"
msgstr "Et"
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Appendices"
msgstr "Appendices"
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "AT_RISE:"
msgstr "LEVER_RIDEAU:"
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "Author_Email"
msgstr "EMail_Auteur"
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "Author_URL"
msgstr "URL_Auteur"
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Axiom"
msgstr "Axiome"
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "Backaddress"
msgstr "Adresse_Retour"
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: src/ext_l10n.h:182
msgid "BankAccount"
msgstr "CompteBancaire"
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "BankCode"
msgstr "CodeBanque"
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#: src/ext_l10n.h:186
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "Caption"
msgstr "L<>gende"
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "Case"
msgstr "Cas"
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "CenteredCaption"
msgstr "L<>gendeCentr<74>e"
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Chapter*"
msgstr "Chapitre*"
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr "Exercices_Chapitre"
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Citta"
msgstr "Citta"
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Claim"
msgstr "Affirmation"
#: src/ext_l10n.h:199
msgid "Claim*"
msgstr "Affirmation*"
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "Closing"
msgstr "Fermeture"
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/ext_l10n.h:203 src/ext_l10n.h:205
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusion*"
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: src/ext_l10n.h:207 src/ext_l10n.h:209
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjecture"
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjecture*"
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "CopNum"
msgstr "NumCopie"
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Corollary"
msgstr "Corollaire"
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollaire*"
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "Criterion"
msgstr "Crit<69>re"
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "CrossList"
msgstr "ListeCrois<69>e"
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "Current_Address"
msgstr "Adresse_Actuelle"
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "CURTAIN"
msgstr "RIDEAU"
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "Customer"
msgstr "Client"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Data"
msgstr "Donn<6E>es"
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "Datum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:222
msgid "Dedication"
msgstr "D<>dicace"
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "Dedicatory"
msgstr "D<>dicace"
#: src/ext_l10n.h:224 src/ext_l10n.h:226 src/ext_l10n.h:228 src/ext_l10n.h:230
msgid "Definition"
msgstr "D<>finition"
#: src/ext_l10n.h:225 src/ext_l10n.h:227 src/ext_l10n.h:229
msgid "Definition*"
msgstr "D<>finition*"
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogue"
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "encl"
msgstr "PJ"
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "Encl."
msgstr "P.J."
#: src/ext_l10n.h:237
msgid "Encl"
msgstr "P.J."
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "End_All_Slides"
msgstr "Fin_Diapos"
#: src/ext_l10n.h:239
msgid "Enumerate"
msgstr "<22>num<75>ration"
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/ext_l10n.h:241
msgid "Example*"
msgstr "Exemple*"
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#: src/ext_l10n.h:243
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "Extratitle"
msgstr "TitreSuppl."
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "Fact"
msgstr "Fait"
#: src/ext_l10n.h:246
msgid "Fact*"
msgstr "Fait*"
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "FigCaption"
msgstr "L<>gendeFig"
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PremierAuteur"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "FirstName"
msgstr "Pr<50>nom"
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjusteBitmap"
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "FitFigure"
msgstr "AjusteFigure"
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Footernote"
msgstr "NoteBasPage"
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "FourAffiliations"
msgstr "QuatreAffiliations"
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatreAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:258
msgid "FrontMatter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:259
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: src/ext_l10n.h:260
msgid "Headnote"
msgstr "En-t<>te"
#: src/ext_l10n.h:261
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/ext_l10n.h:262
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: src/ext_l10n.h:263
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: src/ext_l10n.h:264
msgid "Institute"
msgstr "Institut"
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "InvisibleText"
msgstr "TexteInvisible"
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "Itemize"
msgstr "ListePuces"
#: src/ext_l10n.h:270 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: src/ext_l10n.h:271 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
#: src/frontends/xforms/form_index.C:28
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-Cl<43>"
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-Cl<43>s"
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Labeling"
msgstr "<22>tiquetage"
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "Land"
msgstr "Pays"
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "DiapoPaysage"
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "LaTeX_Title"
msgstr "Titre_LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "Left_Header"
msgstr "En-t<>te_Gauche"
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "Lemma"
msgstr "Lemme"
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemme*"
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListeDiapos"
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "Literal"
msgstr "Litt<74>ral"
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "Lowertitleback"
msgstr "VersoTitreBas"
#: src/ext_l10n.h:288
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "MarkBoth"
msgstr "DoubleMarque"
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "MathLetters"
msgstr "LettresMath<74>matiques"
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "My_Address"
msgstr "Mon_Adresse"
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "Myref"
msgstr "Ma_R<5F>f"
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "MyRef"
msgstr "MesR<73>fs"
# Nom tout simplement ?
#: src/ext_l10n.h:298 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
msgid "Name"
msgstr "Destinataire"
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "Narrative"
msgstr "Narratif"
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: src/ext_l10n.h:301 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
#: src/insets/insetinfo.C:231
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "Note*"
msgstr "Note*"
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Note_<65>_l'<27>diteur"
#: src/ext_l10n.h:304
msgid "Offprint"
msgstr "Offprint"
#: src/ext_l10n.h:305
msgid "Offprints"
msgstr "Offprints"
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Oggetto"
msgstr "Oggetto"
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "Overlay"
msgstr "SurCouche"
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragraphe*"
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "Part"
msgstr "Partie"
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "Part*"
msgstr "Partie*"
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "Phone"
msgstr "T<>l<EFBFBD>phone"
# Placement ou endroit ?
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PlacementFigure"
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "PlaceTable"
msgstr "PlacementTableau"
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "PortraitSlide"
msgstr "DiapoPortrait"
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "Problem"
msgstr "Probl<62>me"
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "Proof"
msgstr "Preuve"
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "Property"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>"
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposition*"
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "Publishers"
msgstr "<22>diteurs"
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/ext_l10n.h:335
msgid "Quotation"
msgstr "Citation"
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "Quote"
msgstr "Cite"
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "Received"
msgstr "Re<52>u"
#: src/ext_l10n.h:338 src/frontends/kde/refdlg.C:62
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:36
msgid "Reference"
msgstr "R<>f<EFBFBD>rence"
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "References"
msgstr "R<>f<EFBFBD>rences"
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "Remark*"
msgstr "Remarque*"
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "RetourAdresse"
msgstr "AdresseRetour"
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "ReturnAddress"
msgstr "AdresseRetour"
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "REVTEX_Title"
msgstr "Titre_REVTEX"
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Right_Address"
msgstr "Adresse_<65>_Droite"
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "Right_Header"
msgstr "En-t<>te_Droite"
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "RightHeader"
msgstr "En-t<>teDroite"
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "SCENE"
msgstr "SCENE"
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENE*"
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "Scrap"
msgstr "Scrap"
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "Section*"
msgstr "Section*"
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "Send_To_Address"
msgstr "Envoi_<69>_Adresse"
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "ShortTitle"
msgstr "TitreCourt"
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "Slide"
msgstr "Diapo"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Slide*"
msgstr "Diapo*"
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "SlideContents"
msgstr "ContenuDiapo"
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "SlideHeading"
msgstr "TitreDiapo"
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SousTitreDiapo"
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
# ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway)
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "Speaker"
msgstr "Personnage"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "Specialmail"
msgstr "CourrierSp<53>cial"
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: src/ext_l10n.h:372
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "State"
msgstr "<22>tat"
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "Strasse"
msgstr "Strasse"
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/ext_l10n.h:377
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:378
msgid "Subparagraph"
msgstr "SousParagraphe"
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "Subparagraph*"
msgstr "SousParagraphe*"
#: src/ext_l10n.h:380 src/ext_l10n.h:382 src/ext_l10n.h:384 src/ext_l10n.h:386
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "Subsection"
msgstr "SousSection"
#: src/ext_l10n.h:381 src/ext_l10n.h:383 src/ext_l10n.h:385 src/ext_l10n.h:387
msgid "Subsection*"
msgstr "SousSection*"
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "SubSection"
msgstr "SousSection"
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "Subsubsection"
msgstr "SousSousSection"
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "Subsubsection*"
msgstr "SousSousSection*"
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "Subtitle"
msgstr "SousTitre"
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "SubTitle"
msgstr "SousTitre"
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "Summary"
msgstr "R<>sum<75>"
#: src/ext_l10n.h:395
msgid "Surname"
msgstr "Surnom"
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "TableComments"
msgstr "RemarquesTableau"
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "TableRefs"
msgstr "R<>fsTableau"
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "Telephone"
msgstr "T<>l<EFBFBD>phone"
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "Theorem"
msgstr "Th<54>or<6F>me"
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "Theorem*"
msgstr "Th<54>or<6F>me*"
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "Mod<6F>leTh<54>or<6F>me"
#: src/ext_l10n.h:406
msgid "Thesaurus"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "ThickLine"
msgstr "Ligne<6E>paisse"
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TroisAffiliations"
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TroisAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:411 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "Titlehead"
msgstr "En-t<>teTitre"
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "TOC_Author"
msgstr "Auteur_TdM"
#: src/ext_l10n.h:414
msgid "TOC_Title"
msgstr "Titre_TdM"
#: src/ext_l10n.h:415
msgid "Topic"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:416
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: src/ext_l10n.h:417
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#: src/ext_l10n.h:418
msgid "Trans_Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:419
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr "AbstractTraduit"
#: src/ext_l10n.h:420
msgid "Translated_Title"
msgstr "Titre_Traduit"
#: src/ext_l10n.h:421
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DeuxAffiliations"
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DeuxAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "Uppertitleback"
msgstr "VersoTitreHaut"
#. tooltips
#: src/ext_l10n.h:426 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117
#: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63
msgid "URL"
msgstr "URL"
# Texto mieux que "Mot <20> mot" ? - AR
# Retour <20> verbatim (cf intro) - JPC
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "VisibleText"
msgstr "TexteVisible"
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "Yourmail"
msgstr "Votremail"
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "YourMail"
msgstr "VotreMail"
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "Yourref"
msgstr "Votrer<65>f"
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "YourRef"
msgstr "VotreR<65>f"
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "American"
msgstr "Am<41>ricain"
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "Austrian"
msgstr "Autrichien"
#: src/ext_l10n.h:440
msgid "Bahasa"
msgstr "Bahasa"
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Br<42>sil)"
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "British"
msgstr "Anglais Britannique"
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "Canadian"
msgstr "Canadien"
#: src/ext_l10n.h:445
msgid "French Canadian"
msgstr "Fran<61>ais Canadien"
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "Czech"
msgstr "Tch<63>que"
#: src/ext_l10n.h:449
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "Dutch"
msgstr "N<>erlandais"
#: src/ext_l10n.h:451 src/language.C:35
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "Esperanto"
msgstr "Esp<73>ranto"
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "French"
msgstr "Fran<61>ais"
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr "Fran<61>ais (GUTenberg)"
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#: src/ext_l10n.h:460 src/mathed/math_forms.C:26
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Hebrew"
msgstr "H<>breu"
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "Lsorbian"
msgstr "Bas-Sorbe"
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Magyar"
msgstr "Magyar"
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "Norsk"
msgstr "Norv<72>gien"
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "Portugese"
msgstr "Portugais"
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/ext_l10n.h:470
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "Scottish"
msgstr "<22>cossais"
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/ext_l10n.h:473
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/ext_l10n.h:475
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Slovene"
msgstr "Slov<6F>ne"
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "Swedish"
msgstr "Su<53>dois"
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "Thai"
msgstr "Tha<68>"
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Usorbian"
msgstr "Haut-Sorbe"
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: src/filedlg.C:204
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Attention ! Impossible d'ouvrir le r<>pertoire."
#: src/FontLoader.C:246
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Chargement des polices par le serveur X..."
#: src/form1.C:21
msgid "Set Charset|#C"
msgstr "Encodage|#E"
#: src/form1.C:23
msgid "Charset not found!"
msgstr "Encodage introuvable !"
#: src/form1.C:28
msgid ""
"Error:\n"
"\n"
"Keymap\n"
"not found"
msgstr ""
"Erreur:\n"
"\n"
"R<>affectation clavier\n"
"non trouv<75>e"
#: src/form1.C:33
msgid "Character set:|#H"
msgstr "Encodage :|#E"
#: src/form1.C:45
msgid "Other...|#O"
msgstr "Autre...|#A"
#: src/form1.C:48
msgid "Other...|#T"
msgstr "Autre...|#u"
#: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280
msgid "Language"
msgstr "Langue"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:56
msgid "Mapping"
msgstr "Clavier"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:62
msgid "Primary key map|#r"
msgstr "R<>affect. primaire|#r"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:64
msgid "No key mapping|#N"
msgstr "Pas de r<>affectation"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:66
msgid "Secondary key map|#e"
msgstr "R<>affect. secondaire|#e"
#: src/form1.C:70
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: src/form1.C:73
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: src/form1.C:99
msgid "EPS file|#E"
msgstr "Fichier EPS|#E"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:102
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Visu. Plein <20>cran|#V"
#: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Parcourir...|#P"
#: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:89
#: src/frontends/xforms/form_document.C:40
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144
#: src/frontends/xforms/form_index.C:45
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31
#: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48
#: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106
#: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31
#: src/sp_form.C:62
msgid "Apply|#A"
msgstr "Appliquer|#A"
#: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150
#: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66
#: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56
#: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:408
#: src/lyx_gui_misc.C:412 src/lyx_gui_misc.C:428 src/mathed/math_forms.C:100
#: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34
#: src/sp_form.C:42
msgid "Cancel|^["
msgstr "Annuler|^["
#: src/form1.C:123
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Afficher Cadre|#f"
#: src/form1.C:126
msgid "Do Translations|#r"
msgstr "Traduire|#T"
#: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/form1.C:133
msgid "Angle:|#L"
msgstr "Angle :|#l"
#: src/form1.C:139
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% page|#e"
#: src/form1.C:142
msgid "Default|#t"
msgstr "D<>faut|#f"
#: src/form1.C:145
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"
#: src/form1.C:148
msgid "inches|#h"
msgstr "pouces|#u"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: src/form1.C:165
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/form1.C:171
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "Couleur|#D"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:174
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Ne pas Afficher|#i"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:177
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "Niveaux de Gris|#x"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:180
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Noir & Blanc|#B"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:187
msgid "Default|#U"
msgstr "D<>faut|#D"
#: src/form1.C:190
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"
#: src/form1.C:193
msgid "inches|#n"
msgstr "pouces|#o"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:197
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% page|#g"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:201
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% colonne|#l"
#: src/form1.C:207
msgid "Caption|#k"
msgstr "L<>gende|#k"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:210
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Ss-fig.|#S"
#: src/form1.C:233
msgid "Directory:|#D"
msgstr "R<>pertoire :|#R"
#: src/form1.C:237
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Filtre :|#i"
# contrainte de longueur
#: src/form1.C:245
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Nom Fichier :|#F"
#: src/form1.C:249
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Rafra<72>chir|#F#f"
#: src/form1.C:252
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Home|#H#h"
#: src/form1.C:255
msgid "User1|#1"
msgstr "Utilisateur1|#1"
#: src/form1.C:258
msgid "User2|#2"
msgstr "Utilisateur2|#2"
#: src/form1.C:286
msgid "Find|#n"
msgstr "Rechercher|#h"
#: src/form1.C:290
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Remplacer par|#p"
#: src/form1.C:294
msgid "@>|#F^s"
msgstr "@>|#F^s"
#: src/form1.C:298
msgid "@<|#B^r"
msgstr "@<|#B^r"
#: src/form1.C:302
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Remplacer|#R#r"
#: src/form1.C:306
msgid "Close|^["
msgstr "Fermer|^["
#: src/form1.C:310
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr "Selon la casse|#c#C"
#: src/form1.C:312
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Mot exact|#M#m"
#: src/form1.C:314
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Remplacer tout|#T#t"
# ---------------------------------------GNOME-----------------------------------
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371
msgid "_Add new citation"
msgstr "_Ins<6E>rer citation"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372
msgid "_Edit/remove citation(s)"
msgstr "_Modifier/supprimer citation(s)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397
msgid " Citation: Select action "
msgstr "Citation: S<>lectionner une action"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Expression r<>guli<6C>re:"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471
msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression "
msgstr "Ins<6E>rer une citation: saisir mot-cl<63>(s) ou expression r<>guli<6C>re"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527
msgid "Key"
msgstr "Cl<43>"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528
msgid "Author(s)"
msgstr "Auteur(s)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530
msgid "Year"
msgstr "Ann<6E>e"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
msgid "Text after"
msgstr "Texte apr<70>s le param<61>tre"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
msgid " Insert Citation: Select citation "
msgstr "Ins<6E>rer citation : s<>lectionner citation"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609
msgid "_Down"
msgstr "Descendre"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657
msgid " Citation: Edit "
msgstr " Citation : Modifier"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756
msgid "--- No such key in the database ---"
msgstr "--- Cl<43> inexistante dans la base ---"
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46
msgid ""
"(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
"Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique G<>n<EFBFBD>rale GNU telle qu'elle "
"est publi<6C>e par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
"Licence, soit (<28> votre choix) une version ult<6C>rieure.\n"
"LyX est distribu<62> en esp<73>rant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; "
"sans m<>me la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il "
"est ADAPT<50> <20> UNE T<>CHE DONN<4E>E. Reportez-vous <20> la Licence Publique G<>n<EFBFBD>rale "
"GNU pour plus de d<>tails. Vous devez avoir re<72>u une copie de la Licence "
"Publique G<>n<EFBFBD>rale GNU en m<>me temps que ce programme ; si ce n'est pas le "
"cas, <20>crivez <20> la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307, <20>tats-Unis."
#: src/frontends/gnome/FormError.C:89
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
# contrainte de longueur
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119
msgid " Index "
msgstr " Index "
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:158
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:159
msgid "Unable to print"
msgstr "Impossible d'imprimer"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:160
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "V<>rifier que les param<61>tres sont corrects"
#. goto button labels
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245
msgid "Goto reference"
msgstr "Aller <20> la ref<65>rence"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:143
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Pas d<><64>tiquettes dans ce document ***"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:116
msgid " Reference "
msgstr " R<>f<EFBFBD>rence "
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:185
msgid " Reference: Select reference "
msgstr " R<>f<EFBFBD>rence : Choisir la r<>f<EFBFBD>rence "
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:254
msgid "Ref"
msgstr "R<>f"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:259
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:264
msgid "TextRef"
msgstr "R<>fTexte"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:269
msgid "TextPage"
msgstr "PageTexte"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:274
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:300
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:301
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:311
msgid " Reference: "
msgstr " R<>f<EFBFBD>rence : "
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
#: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
#: src/insets/insettoc.C:22
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des Mati<74>res"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173
#: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26
msgid "List of Figures"
msgstr "Liste des Figures"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
#: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
msgid "List of Tables"
msgstr "Liste des Tableaux"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179
#: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Liste des Algorithmes"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Pas de Document ***"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91
msgid "HTML type"
msgstr "type HTML"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131
msgid " URL "
msgstr " URL "
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119
msgid "Refresh"
msgstr "Mettre <20> jour"
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149
msgid "<No Name>"
msgstr "<Pas de nom>"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:28
msgid "Selected keys"
msgstr "Cl<43>s s<>lectionn<6E>es"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:35
msgid "Available keys"
msgstr "Cl<43>s disponibles"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:42
msgid "Reference entry"
msgstr "Entr<74>e de r<>f<EFBFBD>rence"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:61
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:66
msgid "&Up"
msgstr "&Monter"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:71
msgid "&Down"
msgstr "&Descendre"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86
#: src/frontends/kde/urldlg.C:52
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
#: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:93
msgid "Keys currently selected"
msgstr "Cl<43>s actuellement s<>lectionn<6E>es"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:94
msgid "Reference keys available"
msgstr "Cl<43>s de R<>f<EFBFBD>rence disponibles"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:95
msgid "Reference entry text"
msgstr "Texte de l'entr<74>e de r<>f<EFBFBD>rence"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:96
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texte <20> ajouter apr<70>s la citation"
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
"Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
# Directement recopi<70> de http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer\n"
"et/ou le modifier selon les termes de la\n"
"Licence Publique G<>n<EFBFBD>rale GNU publi<6C>e\n"
"par la Free Software Foundation \n"
"(version 2 ou bien toute autre version ult<6C>rieure)."
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will\n"
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of\n"
"the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX est distribu<62> en esp<73>rant qu'il sera utile,\n"
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ;\n"
"sans m<>me la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE\n"
"ou qu'il est ADAPT<50> <20> UNE T<>CHE DONN<4E>E.\n"
"Reportez-vous <20> la Licence Publique G<>n<EFBFBD>rale GNU\n"
"pour plus de d<>tails. Vous devez avoir re<72>u\n"
"une copie de la Licence Publique G<>n<EFBFBD>rale GNU\n"
"en m<>me temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas,\n"
"<22>crivez <20> la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, <20>tats-Unis."
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot cl<63> :"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39
msgid "Page break"
msgstr "Saut de Page"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52
msgid "Keep space when at top of page"
msgstr "Conserve l'espacement en haut de page"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70
msgid "Extra Space"
msgstr "Espace suppl<70>mentaire"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135
msgid "Minus"
msgstr "Moins"
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52
msgid "Keep space when at bottom of page"
msgstr "Conserve l'espacement en bas de page"
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116
msgid "&HFill between minipage paragraphs"
msgstr "&Ressort horizontal entre les minipages"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129
msgid "&Start new minipage"
msgstr "&Commencer une nouvelle minipage"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
msgid "&Top"
msgstr "&Haut"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
msgid "&Middle"
msgstr "&Milieu"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bas"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55
msgid "Draw line above paragraph"
msgstr "Tracer une ligne au-dessus du paragraphe"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68
msgid "Draw line below paragraph"
msgstr "Tracer une ligne au-dessous du paragraphe"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81
msgid "Don't indent paragraph"
msgstr "Pas de rentr<74> pour ce paragraphe"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
msgid "Block"
msgstr "Justifi<66>"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
msgid "Center"
msgstr "Centr<74>"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
msgid "Left"
msgstr "Fer <20> gauche"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
msgid "Right"
msgstr "Fer <20> droite"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
msgid "Label width"
msgstr "Taille <20>tiquette"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
#: src/frontends/xforms/form_print.C:135
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
#: src/frontends/xforms/form_print.C:138
msgid "Print to"
msgstr "Imprimer vers"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149
msgid "&All pages"
msgstr "&Toutes les pages"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162
msgid "&Even pages"
msgstr "&Pages paires"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192
msgid "From"
msgstr "de"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208
msgid "To"
msgstr "<22>"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220
msgid "&Odd pages"
msgstr "&Pages impaires"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233
msgid "&Printer"
msgstr "&Impr."
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272
msgid "&Reverse order"
msgstr "&Ordre inverse"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298
msgid "Co&llate"
msgstr "Co&llationner"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312
msgid "&Browse"
msgstr "&Parcourir"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42
msgid "&Insert"
msgstr "&Ins<6E>rer"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133
msgid "Rows"
msgstr "Rang<6E>es"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:199
msgid "LyX: Citation Reference"
msgstr "LyX : R<>f<EFBFBD>rence de Citation"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:382
msgid "Key not found in references."
msgstr "Cl<43> introuvable dans les r<>f<EFBFBD>rences."
#: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42
msgid "LyX: Copyright and Warranty"
msgstr "LyX : Licence et Garantie"
#: src/frontends/kde/FormIndex.C:96
msgid "LyX: Index"
msgstr "LyX : Index"
# <20> revoir
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Le style du paragraphe a <20>t<EFBFBD> param<61>tr<74>"
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189
msgid "LyX: Paragraph Options"
msgstr "LyX : options de paragraphe"
#. FIXME: should have a utility class for this
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:106
msgid ""
"An error occured while printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur <20> l'impression.\n"
"\n"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:107
msgid "Check the parameters are correct.\n"
msgstr "V<>rifier que les param<61>tres sont corrects.\n"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:108
msgid "LyX: Print Error"
msgstr "LyX : Erreur d'Impression"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:118
msgid "LyX: Print"
msgstr "LyX : Imprimer"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:103
msgid "&Go back"
msgstr "&Revenir"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119
#: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76
msgid "&Goto reference"
msgstr "&Aller <20> la ref<65>rence"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:249
msgid "LyX: Cross Reference"
msgstr "LyX : Ins<6E>rer une r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e"
#: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53
msgid "LyX: Insert Table"
msgstr "LyX : ins<6E>rer un tableau"
#: src/frontends/kde/FormToc.C:246
msgid "LyX: Table of Contents"
msgstr "LyX : Table des Mati<74>res"
#: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
#: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
#: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
#: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
#: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
#: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
#: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
#: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/frontends/kde/FormUrl.C:123
msgid "LyX: Url"
msgstr "LyX : Url"
# contrainte de longueur
#. tooltips
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
msgid "Index entry"
msgstr "Entr<74>e d'index"
#: src/frontends/kde/paradlg.C:34
msgid "&General"
msgstr "&G<>n<EFBFBD>ral"
#: src/frontends/kde/paradlg.C:35
msgid "&Extra"
msgstr "&Options Suppl."
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1957
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Aucun sens avec ce style !"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26
msgid "Indented paragraph"
msgstr "Par. <20> retrait"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28
msgid "Wrap text around floats (floatflt)"
msgstr "Ins<6E>re les flottants dans le texte (floatflt)"
#. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits()
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63
msgid "Centimetres"
msgstr "Centim<69>tres"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65
msgid "Points (1/72.27 inch)"
msgstr "Points (1/72,27 pouce)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66
msgid "Millimetres"
msgstr "Millim<69>tres"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68
msgid "ex units"
msgstr "unit<69>s <20> ex <20>"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69
msgid "em units"
msgstr "unit<69>s <20> em <20>"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70
msgid "Scaled points (1/65536 pt)"
msgstr "Points <20> l'<27>chelle (1/65536 pt)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71
msgid "Big/PS points (1/72 inch)"
msgstr "Points Gros/PS (1/72 inch)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72
msgid "Didot points"
msgstr "Points Didot"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73
msgid "Cicero points"
msgstr "Points Cicero"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
msgid "Percent of column"
msgstr "% colonne"
#. FIXME: free punctuation to whoever can make the value
#. boxes not be overly large
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31
msgid "&Spacing Above"
msgstr "&Espacement au-dessus"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32
msgid "Spacing &Below"
msgstr "Espacement &au-dessous"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
msgid "None"
msgstr "Sans"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45
msgid "Defskip"
msgstr "par d<>faut"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
msgid "Small skip"
msgstr "petit"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
msgid "Medium skip"
msgstr "moyen"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48
msgid "Big skip"
msgstr "gros"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49
msgid "VFill"
msgstr "ressort vertical"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50
msgid "Length"
msgstr "Valeur"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:25
msgid "Print every page"
msgstr "Imprimer toutes les pages"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:26
msgid "Print odd-numbered pages only"
msgstr "Imprimer seulement les pages impaires"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:27
msgid "Print even-numbered pages only"
msgstr "Imprimer seulement les pages paires"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:28
msgid "Print from page number"
msgstr "Imprimer depuis la page n<>"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:29
msgid "Print to page number"
msgstr "Imprimer jusqu'<27> la page n<>"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:30
msgid "Print in reverse order (last page first)"
msgstr "Imprimer <20> partir de la derni<6E>re page"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:31
msgid "Number of copies to print"
msgstr "Nombre d'exemplaires"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:32
msgid "Collate multiple copies"
msgstr "Collationner les exemplaires"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:33
msgid "Printer name"
msgstr "Imprimante"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:34
msgid "Output filename"
msgstr "Nom du fichier d'impression"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:35
msgid "Select output filename"
msgstr "Nom du fichier d'impression"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:30
msgid "Available References"
msgstr "R<>f<EFBFBD>rences disponibles"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39
msgid "Name :"
msgstr "Nom :"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:51
msgid "Reference :"
msgstr "R<>f<EFBFBD>rence :"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:57
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:63
msgid "Page number"
msgstr "Num<75>ro de Page"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:64
msgid "Ref on page xxx"
msgstr "R<>f sur la page xxx"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:65
msgid "on page xxx"
msgstr "sur la page xxx"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:66
msgid "Pretty reference"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/refdlg.C:70
msgid "Reference Type"
msgstr "Type r<>f<EFBFBD>rence"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43
msgid "&Update"
msgstr "&Mise <20> jour"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/refdlg.C:98
msgid "Reference as it appears in output"
msgstr "R<>f<EFBFBD>rence telle qu'elle sera imprim<69>e"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:99
msgid "Sort references in alphabetical order ?"
msgstr "Trier les r<>f<EFBFBD>rences par ordre aphab<61>tique ?"
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:57
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:33
msgid "Url :"
msgstr "Url :"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:45
msgid "Generate hyperlink"
msgstr "Cr<43>er un lien hypertexte"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nom associ<63> <20> l'URL"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:66
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "Imprimer comme lien hypertexte ?"
# ---------------------------XFORMS---------------------------
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:29
msgid "Inset keys|#I"
msgstr "Cl<43>s de l'insert|#i"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:38
msgid "Bibliography keys|#B"
msgstr "Cl<43>s de la bibliographie|#b"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:46
msgid "@4->"
msgstr "@4->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:47
msgid "#&D"
msgstr "#&D"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:51
msgid "@9+"
msgstr "@9+"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:52
msgid "#X"
msgstr "#X"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "@8->"
msgstr "@8->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:57
msgid "#&A"
msgstr "#&A"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@2->"
msgstr "@2->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&B"
msgstr "#&B"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:71
msgid "Text after|#e"
msgstr "Texte apr<70>s|#T"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:79
#: src/frontends/xforms/form_document.C:52
#: src/frontends/xforms/form_index.C:34
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr "Revenir|#R"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:96
#: src/frontends/xforms/form_document.C:33
#: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110
msgid "Cancel|#C^["
msgstr "Annuler|#n^["
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20
msgid "Copyright and Warranty"
msgstr "Licence et Garantie"
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51
msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team"
msgstr "Copyright LyX 1995 par Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team"
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique G<>n<EFBFBD>rale GNU telle qu'elle "
"est publi<6C>e par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
"Licence, soit (<28> votre choix) une version ult<6C>rieure."
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX est distribu<62> en esp<73>rant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; "
"sans m<>me la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il "
"est ADAPT<50> <20> UNE T<>CHE DONN<4E>E. Reportez-vous <20> la Licence Publique G<>n<EFBFBD>rale "
"GNU pour plus de d<>tails. Vous devez avoir re<72>u une copie de la Licence "
"Publique G<>n<EFBFBD>rale GNU en m<>me temps que ce programme ; si ce n'est pas le "
"cas, <20>crivez <20> la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307, <20>tats-Unis."
#: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41
#: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48
msgid "Close|#C^[^M"
msgstr "Fermer|#F^[^M"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48
msgid "Document Layout"
msgstr "Style de Document"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" D<>faut | Personnalis<69>e | Lettre US | L<>gal US | Executive US | A3 | A4 | A5 "
"| B3 | B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
" Rien | A4 petites marges (portrait seulement) | A4 tr<74>s petites marges "
"(portrait seulement) | A4 tr<74>s grandes marges (portrait seulement) "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Simple | Un et Demi | Double | Autre "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Petit | Moyen | Grand | Valeur "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | <20>text<78> | <20>text<78> "
msgstr " ``texte'' | ''texte'' | ,,texte`` | ,,texte'' | <20>texte<74> | <20>texte<74> "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" d<>faut | minuscule(-4) | tr<74>s tr<74>s petit(-3) | tr<74>s petit(-2) | petit(-1) "
"| normal | grand(+1) | Grand(+2) | GRAND(+3) | <20>norme(+4) | <20>norme(+5)"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
#: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
#: src/lyxfunc.C:3313
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
msgid "Extra"
msgstr "Autres"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281
msgid "Bullets"
msgstr "Puces"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document popup has been disabled"
msgstr ""
"Votre version de libXpm est ant<6E>rieure <20> 4.7.\n"
"L'onglet `puces' de la fen<65>tre Document est d<>sactiv<69>."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308
msgid "Document layout set"
msgstr "Style de document appliqu<71>"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Un paragraphe n'a pas pu <20>tre converti"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " paragraphes n'ont pas pu <20>tre convertis"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Erreurs de conversion !"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
msgid "into chosen document class"
msgstr "dans la classe choisie"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Erreurs au chargement de la nouvelle classe."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Retour <20> la classe originelle."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Document en lecture seule. Modifications de style interdites."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Dois-je donner moi-m<>me <20> certains param<61>tres"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "leur valeur par d<>faut dans cette classe ?"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Impossible de passer <20> la nouvelle classe de document."
# Ne sait pas o<> il appara<72>t - ar
#: src/frontends/xforms/form_document.C:30
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
msgid "Tabbed folder"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:85
msgid "Special:|#S"
msgstr "Sp<53>cial :|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:98
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:102
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Marge En-t<>tes/Pieds"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:113
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:120
msgid "Portrait|#o"
msgstr "Portrait|#o"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:127
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Paysage|#y"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:136
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Taille :|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:143
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Taille Personnalis<69>e"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:148
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "Paquetage Geometry|#q"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:155
msgid "Width:|#W"
msgstr "Largeur :|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:162
msgid "Height:|#H"
msgstr "Hauteur :|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:169
msgid "Top:|#T"
msgstr "Haute :|#H"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:176
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Basse :|#B"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:183
msgid "Left:|#e"
msgstr "Gauche :|#G"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:190
msgid "Right:|#R"
msgstr "Droite :|#D"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:197
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Haut. En-t<>te :|#u"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:204
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "S<>p. En-t<>te :|#p"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:211
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Espacement Bas :|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:244
msgid "Separation"
msgstr "S<>paration"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:247
msgid "Page cols"
msgstr "Colonnes"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:250
msgid "Sides"
msgstr "Faces"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:254
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Polices :|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:262
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Taille de Police :|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:270
msgid "Class:|#C"
msgstr "Classe :|#C"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:278
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Mise en Page :|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:286
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Interligne|#g"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:294
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Autres Options :|#O"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:304
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Espacement :|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:314
msgid "One|#n"
msgstr "Recto Seul|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:321
msgid "Two|#T"
msgstr "Recto/Verso|#V"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:332
msgid "One|#e"
msgstr "Une|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:339
msgid "Two|#w"
msgstr "Deux|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:350
msgid "Indent|#I"
msgstr "Indentation|#I"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:357
msgid "Skip|#K"
msgstr "Interligne|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:392
msgid "Quote Style "
msgstr "Style des Guillemets"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:394
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Encodage :|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:402
msgid "Type:|#T"
msgstr "Type :|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:411
msgid "Single|#S"
msgstr "Simple|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:418
msgid "Double|#D"
msgstr "Double|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:427
msgid "Language:|#L"
msgstr "Langue :|#L"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:458
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Placement des Flottants :|#F"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:464
msgid "Section number depth"
msgstr "Profondeur Num<75>rotation"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:468
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Profondeur TdM"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:473
msgid "PS Driver:|#S"
msgstr "Pilote PS :|#S"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:481
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "AMS Maths|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:523
msgid "Size|#z"
msgstr "Taille|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:532
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:542
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:550
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:557
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:564
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
# Contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:572
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Prof. Puces"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:578
msgid "Standard|#S"
msgstr "Standard|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:587
msgid "Maths|#M"
msgstr "Maths|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:595
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:603
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:611
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:619
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/frontends/xforms/FormError.C:26
msgid "LaTeX Error"
msgstr "Erreur LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1974
msgid "Clipart"
msgstr "Clipart"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33
msgid "Graphics File|#F"
msgstr "Fichier de Graphique|#G"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45
#: src/insets/insetinclude.C:46
msgid "Browse|#B"
msgstr "Parcourir|#B"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% page"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
msgid "Default"
msgstr "D<>faut"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78
msgid "Inch"
msgstr "pouces"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69
#, no-c-format
msgid "% of Column"
msgstr "% colonne"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr "Noir et Blanc|#B"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr "Niveaux de gris|#g"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101
msgid "in Color|#C"
msgstr "Couleur|#c"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106
msgid "Don't display|#D"
msgstr "Ne pas afficher|#N"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114
msgid "Angle|#A"
msgstr "Angle|#l"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120
msgid "Inline Figure|#I"
msgstr "Figure en ligne|#i"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128
msgid "Subcaption|#S"
msgstr "L<>gende aux.|#x"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Mise <20> Jour|#J"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
msgid "Keyword|#K"
msgstr "Mot cl<63>|#c"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Style de Paragraphe"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Aucun | D<>faut | Petit | Moyen | Grand | Ressort Vertical | Valeur "
#. now make them fit together
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Attention : format incorrect (exemple correct: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729
msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
msgstr "Attention : pourcentage incorrect (0-100)"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "Taille Marqueur :|#q"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53
msgid "Above|#b"
msgstr "Avant|#v"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60
msgid "Below|#E"
msgstr "Apr<70>s|#p"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67
msgid "Above|#o"
msgstr "Avant|#n"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74
msgid "Below|#l"
msgstr "Apr<70>s|#r"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Non Indent<6E>|#I"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92
msgid "Right|#R"
msgstr "Droite|#D"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97
msgid "Left|#f"
msgstr "Gauche|#G"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Block|#c"
msgstr "Bloc|#B"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336
msgid "Center|#n"
msgstr "Centr<74>|#C"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126
msgid "Above:|#v"
msgstr "Avant :|#t"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134
msgid "Below:|#w"
msgstr "Apr<70>s :|#s"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Sauts de Page"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Espaces verticaux"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158
msgid "Keep|#K"
msgstr "Garder|#a"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165
msgid "Keep|#p"
msgstr "Garder|#e"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
msgid "Extra Options"
msgstr "Autres Options"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205
msgid "Length|#L"
msgstr "Valeur|#V"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213
#, no-c-format
msgid "or %|#o"
msgstr "ou %|#o"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230
msgid "Top|#T"
msgstr "Haut|#H"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237
msgid "Middle|#d"
msgstr "Milieu|#l"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Bas|#B"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "Ressort Horizontal entre les Minipages|#z"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Commencer une nouvelle Minipage|#C"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Paragraphe Indent<6E>|#I"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipage|#M"
# <20> revoir
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283
msgid "Floatflt|#F"
msgstr "Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38
#: src/frontends/xforms/form_print.C:63
msgid "Cancel|C#C^["
msgstr "Annuler|n#n^["
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
msgid "Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences"
# ou "Environnement" ?
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspect"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223
msgid "Lang Opts"
msgstr "Langue"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
msgid "Converters"
msgstr "Convertisseurs"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229
msgid "Inputs"
msgstr "Entr<74>es"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Polices d'<27>cran"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
msgid "Paths"
msgstr "R<>pertoires"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277
msgid "Spell checker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "Objets LyX dont on peut changer la couleur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Modifier la couleur de l'objet LyX. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544
msgid "Find a new color."
msgstr "Choisir une nouvelle couleur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Basculer entre des couleurs RGB et HSV."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742
msgid "GUI background"
msgstr "fond de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748
msgid "GUI text"
msgstr "texte de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757
msgid "GUI selection"
msgstr "s<>lection de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763
msgid "GUI pointer"
msgstr "pointeur de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Tous les convertisseurs aujourd'hui reconnus par LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "Convertir \"depuis\" ce format"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Convertir \"vers\" ce format"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr ""
"La commande de conversion. $$i est le nom du fichier d'entr<74>e, $$b est le "
"nom du fichier sans l'extension et $$o est le nom du fichier de sortie."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012
msgid "Flags that control the converter behavior"
msgstr "Options qui modifient le comportement du convertisseur"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Enl<6E>ve le convertisseur de la liste des convertisseurs disponibles. Vous "
"devez ensuite \"Appliquer\" la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Ajoute le convertisseur <20> la liste des convertisseurs disponibles. Vous "
"devez ensuite \"Appliquer\" la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Modifie le contenu du convertisseur. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504
msgid "Modify|#M"
msgstr "Modifier|#M"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694
msgid "Add|#A"
msgstr "Ajouter|#j"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Tous les formats aujourd'hui reconnus par LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276
msgid "The format identifier."
msgstr "L'identifiant de format."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Le nom du format tel qu'il appara<72>tra dans les menus."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Le raccourci clavier. Choisissez une lettre du nom d'interface. Sensible <20> "
"la casse."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Pour reconna<6E>tre le fichier. Par ex., ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "La commande pour lancer la visionneuse."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Enl<6E>ve le format de la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite "
"\"Appliquer\" la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Ajoute le format <20> la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite "
"\"Appliquer\" la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Modifie le contenu du format. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Impossible d'enlever un Format utilis<69> par un Convertisseur. Enlevez d'abord "
"le convertisseur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578
msgid "Sys Bind"
msgstr "Racc. Syst<73>me"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582
msgid "User Bind"
msgstr "Racc. Locaux"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586
msgid "Bind file"
msgstr "Fichier de raccourcis"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590
msgid "Sys UI"
msgstr "UI Syst<73>me"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594
msgid "User UI"
msgstr "UI Locaux"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598
msgid "UI file"
msgstr "Fichier d'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802
msgid "Key maps"
msgstr "Claviers"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806
msgid "Keyboard map"
msgstr "R<>affectation clavier"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " D<>faut | Lettre US | Legal US | Executive US | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231
msgid "Default path"
msgstr "R<>pertoire par d<>faut"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236
msgid "Template path"
msgstr "R<>pertoire de mod<6F>les"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241
msgid "Temp dir"
msgstr "R<>pertoire temporaire"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248
msgid "Lastfiles"
msgstr "R<>cents"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
msgid "Backup path"
msgstr "R<>pertoire de sauvegarde"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257
msgid "LyX Server pipes"
msgstr "Tubes du Serveur LyX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr "Les tailles de police doivent <20>tre positives !"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
"Les tailles de police doivent <20>tre dans l'ordre minuscule > tr<74>s tr<74>s petit "
"> tr<74>s petit > petit > normal > grand > tr<74>s grand > tr<74>s tr<74>s grand > "
"<22>norme > tr<74>s <20>norme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840
msgid " none | ispell | aspell "
msgstr " aucun | ispell | aspell "
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952
msgid "Personal dictionary"
msgstr "Dictionnaire personnel"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008
msgid "WARNING!"
msgstr "AVERTISSEMENT !"
#: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
msgid "Roman"
msgstr "Romain"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans empattement"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
msgid "Typewriter"
msgstr "Chasse fixe"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Zoom %|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127
msgid "Use scalable fonts"
msgstr "Ajuster les polices"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135
msgid "script"
msgstr "tr<74>s tr<74>s petit"
#: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:138
msgid "footnote"
msgstr "tr<74>s petit"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141
msgid "large"
msgstr "grand"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144
msgid "largest"
msgstr "tr<74>s tr<74>s grand"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147
msgid "huge"
msgstr "<22>norme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "R<>solution DPI|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165
msgid "tiny"
msgstr "minuscule"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168
msgid "larger"
msgstr "tr<74>s grand"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171
msgid "small"
msgstr "petit"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174
msgid "huger"
msgstr "tr<74>s <20>norme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "Longueur de ligne Ascii|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "Encodage TeX|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Taille de papier par d<>faut|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229
msgid "ascii roff|#r"
msgstr "roff|#f"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236
msgid "checktex|#c"
msgstr "checktex|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242
msgid "Outside code interaction"
msgstr "Programmes externes"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Commande du correcteur|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "Utiliser une autre langue|#l"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "Utiliser les caract<63>res prot<6F>g<EFBFBD>s|#g"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "Utiliser le dictionnaire personnel|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr "Accepter les mots compos<6F>s|#m"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "Utiliser l'encodage d'entr<74>e|#e"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
msgid "date format|#f"
msgstr "Format de la date|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384
msgid "Package|#P"
msgstr "Paquetage|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391
msgid "Default language|#l"
msgstr "Langue par d<>faut|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"R<>affectation\n"
"clavier|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406
msgid "RtL support|#R"
msgstr "Droite <20> Gauche|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Marquer <20>tranger|#M"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "Auto d<>but|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "Auto fin|#f"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438
msgid "Command start|#s"
msgstr "Commande d<>but|#b"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
msgid "Command end|#e"
msgstr "Commande fin|#n"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452
msgid "1st|#1"
msgstr "1er|#1"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459
msgid "2nd|#2"
msgstr "2<>me|#2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496
msgid "LyX objects|#L"
msgstr "Objets LyX|#O"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511
msgid "S|#S"
msgstr "S|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520
msgid "V|#V"
msgstr "V|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529
msgid "H|#H"
msgstr "H|#H"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536
msgid "R|#R"
msgstr "R|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545
msgid "B|#B"
msgstr "B|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554
msgid "G|#G"
msgstr "G|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592
msgid "All converters|#A"
msgstr "Tous les convertisseurs|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
msgid "Delete|#D"
msgstr "Enlever|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614
msgid "Converter|#C"
msgstr "Convertisseur|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621
msgid "From|#F"
msgstr "Depuis|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628
msgid "To|#T"
msgstr "Vers|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635
msgid "Flags|#F"
msgstr "Options|#O"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665
msgid "All formats|#A"
msgstr "Tous les formats|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673
msgid "Format|#F"
msgstr "Format|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680
msgid "GUI name|#G"
msgstr "Nom d'interface|#i"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701
msgid "Extension|#E"
msgstr "Extension|#x"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Visionneuse|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Raccourci|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Afficher la banni<6E>re|#b"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Auto effacement de r<>gion|#e"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Confirmer pour quitter|#q"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768
msgid "Display keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Demander le nom dans Fichier->Nouveau|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
msgstr "Le curseur suit la barre de d<>filement|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Saut de souris <20> molette"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827
msgid "Popup Font"
msgstr "Police des Fen<65>tres"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830
msgid "Menu Font"
msgstr "Police des Menus"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833
msgid "Popup Encoding"
msgstr "Encodage des Fen<65>tres"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837
msgid "Bind file|#B"
msgstr "Fichier de raccourcis|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Fichier d'interface|#i"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857
msgid "Override X-Windows dead-keys|#O"
msgstr "Outrepasser les touches mortes X-Window|#O"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
msgid "command"
msgstr "commande"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
msgid "page range"
msgstr "pages"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893
msgid "copies"
msgstr "copies"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
msgid "reverse"
msgstr "ordre inverse"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899
msgid "to printer"
msgstr "vers l'imprimante"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902
msgid "file extension"
msgstr "extension de fichier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905
msgid "spool command"
msgstr "commande de spoule"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
msgid "paper type"
msgstr "type de papier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911
msgid "even pages"
msgstr "pages paires"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
msgid "odd pages"
msgstr "pages impaires"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917
msgid "collated"
msgstr "accol<6F>es"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
msgid "landscape"
msgstr "paysage"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
msgid "to file"
msgstr "vers le fichier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
msgid "extra options"
msgstr "options suppl<70>mentaires"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929
msgid "spool printer prefix"
msgstr "pr<70>fixe de spoule"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
msgid "paper size"
msgstr "taille de papier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935
msgid "name"
msgstr "Nom"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938
msgid "adapt output"
msgstr "Adapter la sortie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Commande et Options d'Impression"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967
msgid "Default path|#p"
msgstr "R<>pertoire par d<>faut|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Nombre de fichiers r<>cents|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989
msgid "Template path|#T"
msgstr "R<>pertoire de mod<6F>les|#m"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
msgid "Check last files|#C"
msgstr "V<>rifier les r<>cents|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Copie de sauvegarde|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "Tube du Serveur LyX|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "R<>pertoire temporaire|#t"
#: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:41
#: src/frontends/xforms/form_print.C:129
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_print.C:37
msgid "Printer|#P"
msgstr "Impr.|#r"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80
msgid "File|#F"
msgstr "Fichier|#F"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Toutes les Pages|#T"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:79
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Pages Impaires|#m"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:86
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Pages Paires|#P"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:97
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Ordre Normal|#N"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:104
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Ordre Inverse|#I"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:112
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:121
msgid "Collated|#C"
msgstr "Accol<6F>es|#c"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:127
msgid "to"
msgstr "<22>"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:132
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:72
msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef "
msgstr " R<>f | Page | R<>fTexte | PageTexte | PrettyRef "
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:40
msgid "Sort|#S"
msgstr "Trier|#T"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Name:|#N"
msgstr "Nom :|#N"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:53
msgid "Ref:"
msgstr "R<>f :"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Reference type|#R"
msgstr "Type de r<>f<EFBFBD>rence|#y"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:65
msgid "Goto reference|#G"
msgstr "Atteindre r<>f<EFBFBD>rence|#l"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Style de Tableau"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127
msgid "Tabular"
msgstr "Tableau"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129
msgid "Column/Row"
msgstr "Col./Rang<6E>e"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131
msgid "Cell"
msgstr "Case"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
msgid "LongTable"
msgstr "Tab.Long"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Attention : mauvaise position du curseur, M<>J fen<65>tre"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216
#: src/insets/insetinfo.C:221
msgid "Close|#C^["
msgstr "Fermer|#C^["
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Ajouter Colonne|#C"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Supprimer Colonne|#o"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Ajouter Rang<6E>e|#R"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Supprimer Rang<6E>e|#a"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Activer Bordures|#B"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "D<>sact. Bordures|#d"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr "Tableau Long|#L"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
msgid "Rotate 90<39>|#9"
msgstr "Rotation 90<39>|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "Tab. Sp<53>cial"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276
msgid "Top|#t"
msgstr "Haut|#H"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284
msgid "Bottom|#b"
msgstr "Bas|#B"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292
msgid "Left|#l"
msgstr "Gauche|#G"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300
msgid "Right|#r"
msgstr "Droite|#D"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308
msgid "Left|#e"
msgstr "Gauche|#u"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315
msgid "Right|#i"
msgstr "Droite|#o"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322
msgid "Center|#c"
msgstr "Centr<74>|#n"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329
msgid "Top|#p"
msgstr "Haut|#t"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343
msgid "Bottom|#o"
msgstr "Bas|#s"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352
msgid "H. Alignment"
msgstr "Alignement H."
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355
msgid "V. Alignment"
msgstr "Alignement V."
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Width|#W"
msgstr "Largeur :|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
msgid "Alignment|#A"
msgstr "Alignement|#A"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
msgid "Special column"
msgstr "Colonne sp<73>ciale"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Multicolonnes|#M"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "Minipage|#i"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388
msgid "Special Cell"
msgstr "Case sp<73>ciale"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Multicolonnes Sp<53>ciales"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418
msgid "1st Head|#1"
msgstr "1er En-t<>te|#1"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424
msgid "Head|#H"
msgstr "En-t<>te|#E"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430
msgid "Foot|#F"
msgstr "Pied|#P"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436
msgid "Last Foot|#L"
msgstr "Dernier Pied|#D"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442
msgid "New Page|#N"
msgstr "Nouvelle Page|#N"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "Header"
msgstr "En-t<>tes"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450
msgid "Footer"
msgstr "Pieds"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
msgid "Special"
msgstr "Sp<53>cial"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Ins<6E>rer Tableau"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:71
msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
msgstr " TdM | LdF | LdT | LdA "
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
msgid "Type|#T"
msgstr "Type|#T"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL|#U"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Texte|#T"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "de type HTML|#H"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:102
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "ERREUR ! Impossible d'imprimer !"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:103
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "V<>rifier les pages s<>lectionn<6E>es !"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257
msgid "More"
msgstr "Poursuivre"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298
#, no-c-format
msgid "List of Figures%m"
msgstr "Liste des Figures%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300
#, no-c-format
msgid "List of Tables%m"
msgstr "Liste des Tableaux%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302
#, no-c-format
msgid "List of Algorithms%m"
msgstr "Liste des Algorithmes%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339
#, c-format
msgid "No Table of Contents%i"
msgstr "Pas de Table des Mati<74>res%i"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417
#, no-c-format
msgid "Insert Reference%m"
msgstr "Ins<6E>rer une R<>f<EFBFBD>rence%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419
#, no-c-format
msgid "Insert Page Number%m"
msgstr "Ins<6E>rer Num<75>ro de Page%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421
#, no-c-format
msgid "Insert vref%m"
msgstr "Ins<6E>rer vref%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423
#, no-c-format
msgid "Insert vpageref%m"
msgstr "Ins<6E>rer vpageref%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425
#, no-c-format
msgid "Insert Pretty Ref%m"
msgstr "Ins<6E>rer Pretty Ref%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427
#, no-c-format
msgid "Goto Reference%m"
msgstr "Aller <20> la ref<65>rence%m"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1998
#: src/insets/insetexternal.C:171
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Le nom du fichier ne peut contenir aucun de ces caract<63>res :"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:2001
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "espace, '#', '~', '$' ou '%'."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321
msgid "The absolute path is required."
msgstr "Chemin d'acc<63>s complet requis"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331
msgid "Directory does not exist."
msgstr "R<>pertoire inexistant"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "R<>peroire interdit en <20>criture."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "R<>pertoire interdit en lecture."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315
msgid "No file input."
msgstr "Fichier en entr<74>e vide."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Il faut mettre un fichier, pas un r<>pertoire."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "Impossible d'<27>crire le fichier."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "Impossible de lire dans ce r<>pertoire."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347
msgid "File does not exist."
msgstr "Fichier inexistant."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
#: src/importer.C:39
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: src/importer.C:57
msgid "Can not import file"
msgstr "Impossible d'importer le fichier"
#: src/importer.C:58
msgid "No information for importing from "
msgstr "Pas d'information pour importer depuis "
#. we are done
#: src/importer.C:81
msgid "imported."
msgstr "import<72>."
#: src/insets/figinset.C:1037
msgid "[render error]"
msgstr "[erreur d'affichage]"
#: src/insets/figinset.C:1038
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[affichage ... ]"
#: src/insets/figinset.C:1041
msgid "[no file]"
msgstr "[pas de fichier]"
#: src/insets/figinset.C:1043
msgid "[bad file name]"
msgstr "[nom de fichier incorrect]"
#: src/insets/figinset.C:1045
msgid "[not displayed]"
msgstr "[pas affich<63>]"
#: src/insets/figinset.C:1047
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[ghostscript absent]"
#: src/insets/figinset.C:1049
msgid "[unknown error]"
msgstr "[erreur inconnue]"
#: src/insets/figinset.C:1222
msgid "Opened figure"
msgstr "Figure ouverte"
#: src/insets/figinset.C:1250
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: src/insets/figinset.C:1339 src/insets/figinset.C:1402
#: src/insets/insetgraphics.C:492
msgid "empty figure path"
msgstr "chemin d'acc<63>s <20> la figure vide"
#: src/insets/figinset.C:1981 src/insets/figinset.C:1985
msgid "EPS Figure"
msgstr "Figure EPS"
#. InsetBibtex uses the same form, with different labels
#: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208
#: src/insets/insetbib.C:209
msgid "Key:|#K"
msgstr "Cl<43> :|#C"
#: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
#: src/insets/insetbib.C:211
msgid "Label:|#L"
msgstr "<22>tiquette :|#t"
#: src/insets/insetbib.C:219
msgid "Bibliography item"
msgstr "Entr<74>e bibliographique"
#: src/insets/insetbib.C:240
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "R<>f<EFBFBD>rences BibTeX"
# contrainte de longueur
#: src/insets/insetbib.C:339
msgid "Database:"
msgstr "Base de D. :"
#: src/insets/insetbib.C:340
msgid "Style: "
msgstr "Style : "
#: src/insets/insetbib.C:348
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/insets/inset.C:75
msgid "Opened inset"
msgstr "Insert ouvert"
#: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1440
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/insets/inseterror.C:84
msgid "Opened error"
msgstr "Erreur ouverte (non r<>solue)"
#: src/insets/insetert.C:28
msgid "ERT"
msgstr "Texte Rouge"
# <20> revoir
#: src/insets/insetert.C:59
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Insert ERT ouvert"
# <20> revoir
#: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1700
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Op<4F>ration Interdite !"
#: src/insets/insetert.C:66
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr "Modification des polices interdites dans les inserts ERT !"
#: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159
msgid "External inset file"
msgstr "Fichier d'objet externe"
#: src/insets/insetexternal.C:174
#, no-c-format
msgid "'#', '~', '$' or '%'."
msgstr "'#', '~', '$' ou '%'."
#: src/insets/insetexternal.C:309
msgid "Insert external inset"
msgstr "Ins<6E>rer l'objet externe"
#: src/insets/insetexternal.C:439
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206
#: src/insets/insetfloat.C:211
msgid "float:"
msgstr "flottant :"
#: src/insets/insetfloat.C:150
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Insert de flottant ouvert"
# contrainte de longueur
#: src/insets/insetfoot.C:32
msgid "foot"
msgstr "bas"
# <20> revoir
#: src/insets/insetfoot.C:49
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Insert de note de bas de page ouvert"
#: src/insets/insetgraphics.C:223
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/insets/insetgraphics.C:227
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/insets/insetgraphics.C:231
msgid "Error reading"
msgstr "Erreur lors de la lecture"
#: src/insets/insetgraphics.C:235
msgid "Error converting"
msgstr "Erreur lors de la conversion"
#: src/insets/insetgraphics.C:243
msgid "Inline view disabled"
msgstr "Aper<65>u en ligne d<>sactiv<69>"
# contrainte de longueur
#: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Formatage d<>sactiv<69>|#D"
#: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60
msgid "Load|#L"
msgstr "Charger|#L"
#: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64
msgid "File name:|#F"
msgstr "Nom du fichier :|#F"
#: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Espace visible|#s"
#: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Verbatim|#V"
#: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77
msgid "Use input|#i"
msgstr "Utiliser input|#i"
#: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81
msgid "Use include|#U"
msgstr "Utiliser include|#i"
#. launches dialog
#: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
#: src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/insets/insetinclude.C:121
msgid "Select Child Document"
msgstr "S<>lectionner le Document Fils"
# <20> confirmer
#: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318
msgid "Include"
msgstr "Inclusion"
# <20> confirmer aussi
#: src/insets/insetinclude.C:314
msgid "Input"
msgstr "Incorporation"
#: src/insets/insetinclude.C:316
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Incorporation Verbatim"
#: src/insets/insetindex.C:20
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
# <20> revoir
#: src/insets/insetinfo.C:198
msgid "Opened note"
msgstr "Insert de note ouvert"
#: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1093
msgid "Enter label:"
msgstr "Entrer l'<27>tiquette :"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr "liste"
# <20> revoir
#: src/insets/insetlist.C:72
msgid "Opened List Inset"
msgstr "Insert de liste ouvert"
#: src/insets/insetmarginal.C:33
msgid "margin"
msgstr "marge"
# <20> revoir
#: src/insets/insetmarginal.C:50
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Insert de note en marge ouvert"
#: src/insets/insetminipage.C:60
msgid "minipage"
msgstr "minipage"
# <20> revoir
#: src/insets/insetminipage.C:90
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Insert de minipage ouvert"
#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Parent :"
# <20> revoir
#: src/insets/insettabular.C:481
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Insert de Tableau Ouvert"
#: src/insets/insettabular.C:1701
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Les multicolonnes ne peuvent <20>tre qu'horizontales."
# <20> revoir
#: src/insets/insettext.C:478
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Insert de Texte Ouvert"
# <20> revoir
#: src/insets/insettext.C:970
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Les cases d'un tableau ne doivent pas inclure plus d'un paragraphe !"
# revu
#: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
msgid "Layout "
msgstr "Format "
#: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
msgid " not known"
msgstr " inconnu"
#: src/insets/insettext.C:1089 src/lyxfunc.C:2113
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Param<61>tre d'espacement inconnu : "
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr "th<74>or<6F>me"
# <20> revoir
#: src/insets/insettheorem.C:68
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Insert de Th<54>or<6F>me Ouvert"
#: src/insets/inseturl.C:32
msgid "Url: "
msgstr "Url : "
# pourquoi passer de HtmlUrl <20> UrlHtml ? Retour sans traduction -- JPC
# pas d'accord, c'est sans doute "Url (en / de type) Html" -- AR
#: src/insets/inseturl.C:34
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "UrlHtml : "
#: src/intl.C:349 src/intl.C:350
msgid "other..."
msgstr "autre..."
#: src/intl.C:435
msgid "Key Mappings"
msgstr "Table de r<>affectation clavier"
#: src/kbsequence.C:215
msgid " options: "
msgstr " options : "
#: src/language.C:81
msgid "Document wide language"
msgstr "Langue du document"
#: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:252 src/LaTeX.C:300
msgid "LaTeX run number "
msgstr "Ex<45>cution LaTeX n<> "
#: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Ex<45>cution de MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:223
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Ex<45>cution de BibTeX."
#: src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr "Fichier log introuvable"
#: src/LaTeXLog.C:69
msgid "Build Program Log"
msgstr "Compilation du fichier log"
#: src/LaTeXLog.C:69
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Fichier log LaTeX"
#: src/layout.C:1343
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX n'a pas pu trouver les descriptions des environnements !"
#: src/layout.C:1344
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "V<>rifier que le fichier \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1345
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "est install<6C> correctement. D<>sol<6F>, on doit se quitter... :-("
#: src/layout.C:1407
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX n'a pas pu trouver aucune description d'environnement !"
#: src/layout.C:1408
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "V<>rifier le contenu du fichier \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1409
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "D<>sol<6F>, on doit se quitter... :-("
#: src/layout_forms.C:23
msgid "Family:|#F"
msgstr "Famille :|#F"
#: src/layout_forms.C:28
msgid "Series:|#S"
msgstr "S<>rie :|#S"
#: src/layout_forms.C:33
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Forme :|#o"
#: src/layout_forms.C:38
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Taille :|#T"
#: src/layout_forms.C:43
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Divers :|#D"
#: src/layout_forms.C:56
msgid "Color:|#C"
msgstr "Couleur :|#C"
#: src/layout_forms.C:61
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "(D<>s)Activer sur tous|#v"
#: src/layout_forms.C:64
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/layout_forms.C:69
msgid "These are never toggled"
msgstr "Param<61>tres non (d<>s)activables"
#: src/layout_forms.C:72
msgid "These are always toggled"
msgstr "Param<61>tres (d<>s)activables"
#: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:429
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
# <20> revoir, accord avec les autres mots incertain
#: src/LColor.C:52
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: src/LColor.C:53
msgid "black"
msgstr "noir"
#: src/LColor.C:54
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: src/LColor.C:55
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: src/LColor.C:56
msgid "green"
msgstr "vert"
#: src/LColor.C:57
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: src/LColor.C:58
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: src/LColor.C:59
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/LColor.C:60
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: src/LColor.C:61
msgid "cursor"
msgstr "curseur"
#: src/LColor.C:62
msgid "background"
msgstr "fond"
#: src/LColor.C:63
msgid "text"
msgstr "texte"
#: src/LColor.C:64
msgid "selection"
msgstr "s<>lection"
#: src/LColor.C:65
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: src/LColor.C:66
msgid "floats"
msgstr "flottants"
#: src/LColor.C:67
msgid "note"
msgstr "note"
#: src/LColor.C:68
msgid "note background"
msgstr "fond de note"
#: src/LColor.C:69
msgid "note frame"
msgstr "cadre de note"
#: src/LColor.C:70
msgid "depth bar"
msgstr "barre de profondeur"
#: src/LColor.C:71
msgid "language"
msgstr "langue"
#: src/LColor.C:72
msgid "command-inset"
msgstr "commande d'insert"
#: src/LColor.C:73
msgid "command-inset background"
msgstr "fond de commande d'insert"
#: src/LColor.C:74
msgid "command-inset frame"
msgstr "cadre de commande d'insert"
#: src/LColor.C:75
msgid "accent"
msgstr "accent"
#: src/LColor.C:76
msgid "accent background"
msgstr "fond d'accent"
#: src/LColor.C:77
msgid "accent frame"
msgstr "cadre d'accent"
#: src/LColor.C:78
msgid "minipage line"
msgstr "ligne de minipage"
#: src/LColor.C:79
msgid "special char"
msgstr "caract<63>re sp<73>cial"
#: src/LColor.C:80
msgid "math"
msgstr "math<74>matique"
#: src/LColor.C:81
msgid "math background"
msgstr "fond math<74>matique"
#: src/LColor.C:82
msgid "math frame"
msgstr "cadre math<74>matique"
#: src/LColor.C:83
msgid "math cursor"
msgstr "curseur math<74>matique"
#: src/LColor.C:84
msgid "math line"
msgstr "ligne math<74>matique"
#: src/LColor.C:86
msgid "footnote background"
msgstr "fond de note de bas de page"
#: src/LColor.C:87
msgid "footnote frame"
msgstr "cadre de note de bas de page"
#: src/LColor.C:88
msgid "latex inset"
msgstr "insert latex"
#: src/LColor.C:89
msgid "inset"
msgstr "insert"
#: src/LColor.C:90
msgid "inset background"
msgstr "fond d'insert"
#: src/LColor.C:91
msgid "inset frame"
msgstr "cadre d'insert"
#: src/LColor.C:92
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/LColor.C:93
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marqueur de fin de ligne"
#: src/LColor.C:94
msgid "appendix line"
msgstr "ligne d'appendice"
#: src/LColor.C:95
msgid "vfill line"
msgstr "ligne de ressort vertical"
#: src/LColor.C:96
msgid "top/bottom line"
msgstr "ligne haut/bas"
#: src/LColor.C:97
msgid "table line"
msgstr "ligne de tableau"
#: src/LColor.C:98
msgid "tabular line"
msgstr "ligne de tabular"
#: src/LColor.C:100
msgid "tabularonoff line"
msgstr "ligne de tabularonoff"
#: src/LColor.C:102
msgid "bottom area"
msgstr "zone du bas"
#: src/LColor.C:103
msgid "page break"
msgstr "saut de page"
#: src/LColor.C:104
msgid "top of button"
msgstr "haut du bouton"
#: src/LColor.C:105
msgid "bottom of button"
msgstr "bas du bouton"
#: src/LColor.C:106
msgid "left of button"
msgstr "gauche du bouton"
#: src/LColor.C:107
msgid "right of button"
msgstr "droite du bouton"
#: src/LColor.C:108
msgid "button background"
msgstr "fond du bouton"
#: src/LColor.C:109
msgid "inherit"
msgstr "h<>riter"
#: src/LColor.C:110
msgid "ignore"
msgstr "ignorer"
#: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Mise <20> Jour|#Jj"
#: src/LyXAction.C:98
msgid "Insert appendix"
msgstr "Ins<6E>rer un appendice"
#: src/LyXAction.C:99
msgid "Describe command"
msgstr "D<>crire la commande"
#: src/LyXAction.C:102
msgid "Select previous char"
msgstr "S<>lectionner le caract<63>re pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/LyXAction.C:105
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Insertion BibTeX"
#: src/LyXAction.C:114
msgid "Build program"
msgstr "Compiler le programme"
#: src/LyXAction.C:115
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde Automatique"
#: src/LyXAction.C:117
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Aller au d<>but du document"
#: src/LyXAction.C:119
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "S<>lectionner depuis le d<>but du document"
#: src/LyXAction.C:122
msgid "Check TeX"
msgstr "Correction TeX"
#: src/LyXAction.C:125
msgid "Go to end of document"
msgstr "Aller <20> la fin du document"
#: src/LyXAction.C:127
msgid "Select to end of document"
msgstr "S<>lectionner jusqu'<27> la fin du document"
#: src/LyXAction.C:128
msgid "Export to"
msgstr "Exporter vers"
#: src/LyXAction.C:130
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: src/LyXAction.C:136
msgid "Import document"
msgstr "Importer document"
#: src/LyXAction.C:140
msgid "Get the printer parameters"
msgstr "Avoir les param<61>tres d'imprimante"
#: src/LyXAction.C:141
msgid "New document"
msgstr "Nouveau document"
#: src/LyXAction.C:143
msgid "New document from template"
msgstr "Nouveau document avec mod<6F>le"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Revert to saved"
msgstr "Revenir <20> la sauvegarde"
#: src/LyXAction.C:149
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Commuter <20> un document ouvert"
# <20> revoir
#: src/LyXAction.C:151
msgid "Toggle read-only"
msgstr "(D<>s)Activer lecture seule"
#: src/LyXAction.C:152
msgid "Update"
msgstr "Mise <20> jour"
#: src/LyXAction.C:153
msgid "View"
msgstr "Visualiser"
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: src/LyXAction.C:159
msgid "Go one char back"
msgstr "Caract<63>re pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/LyXAction.C:161
msgid "Go one char forward"
msgstr "Caract<63>re suivant"
#: src/LyXAction.C:164
msgid "Insert citation"
msgstr "Ins<6E>rer une citation"
#: src/LyXAction.C:167
msgid "Execute command"
msgstr "Ex<45>cuter la commande"
#: src/LyXAction.C:177
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "D<>cr<63>menter la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:179
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Incr<63>menter la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Change environment depth"
msgstr "Changer la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:182
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Ins<6E>rer des points de suspension"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Go down"
msgstr "Vers le bas"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Select next line"
msgstr "S<>lectionner la ligne suivante"
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Choisir l'Environnement de Paragraphe"
#: src/LyXAction.C:189
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Ins<6E>rer un point final"
#: src/LyXAction.C:190
msgid "Go to next error"
msgstr "Erreur suivante"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Enlever toutes les marques d'erreur"
#: src/LyXAction.C:194
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Ins<6E>rer un nouveau ERT"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Insert a new external inset"
msgstr "Ins<6E>rer un nouvel objet externe"
#: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878
msgid "Insert Figure"
msgstr "Ins<6E>rer Figure"
#: src/LyXAction.C:199
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Ins<6E>rer Graphique"
#: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
msgid "Find & Replace"
msgstr "Rechercher et Remplacer"
#: src/LyXAction.C:208
msgid "Toggle bold"
msgstr "Gras/Maigre"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle code style"
msgstr "Code/Texte"
#: src/LyXAction.C:210
msgid "Default font style"
msgstr "Style de police par d<>faut"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "En <20>vidence/Normal"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "(D<>s)Activer le style utilisateur"
# <20> revoir
#: src/LyXAction.C:215
msgid "Toggle noun style"
msgstr "(D<>s)Activer le style nom propre"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "(D<>s)Activer le style romain"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "(D<>s)Activer le style sans empattement"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Set font size"
msgstr "Taille de la police"
#: src/LyXAction.C:220
msgid "Show font state"
msgstr "Param<61>tres de la police"
#: src/LyXAction.C:223
msgid "Toggle font underline"
msgstr "(D<>s)Activer le soulignement"
#: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Ins<6E>rer une note de bas de page"
#: src/LyXAction.C:231
msgid "Select next char"
msgstr "S<>lectionner le caract<63>re suivant"
#: src/LyXAction.C:234
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Ins<6E>rer un ressort horizontal"
#: src/LyXAction.C:236
msgid "Display copyright information"
msgstr "Afficher l'information de copyright"
#: src/LyXAction.C:238
msgid "Show the list of people who helped writing LyX"
msgstr "Afficher la liste des gens qui ont contribu<62> <20> LyX"
#: src/LyXAction.C:240
msgid "Open a Help file"
msgstr "Ouvrir un fichier d'Aide"
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Show the actual LyX version"
msgstr "Affichier la version de LyX"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Ins<6E>rer un point de c<>sure"
#: src/LyXAction.C:248
msgid "Insert index item"
msgstr "Ins<6E>rer une marque d'index"
#: src/LyXAction.C:250
msgid "Insert last index item"
msgstr "Ins<6E>rer la derni<6E>re marque d'index"
#: src/LyXAction.C:251
msgid "Insert index list"
msgstr "Ins<6E>rer la liste d'index"
#: src/LyXAction.C:253
msgid "Turn off keymap"
msgstr "D<>sactiver la r<>affectation clavier"
#: src/LyXAction.C:256
msgid "Use primary keymap"
msgstr "R<>affectation primaire"
#: src/LyXAction.C:258
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "R<>affectation secondaire"
#: src/LyXAction.C:259
msgid "Toggle keymap"
msgstr "(D<>s)Activer la r<>affectation clavier"
#: src/LyXAction.C:261
msgid "Insert Label"
msgstr "Ins<6E>rer une <20>tiquette"
#: src/LyXAction.C:263
msgid "Change language"
msgstr "Changer la Langue"
#: src/LyXAction.C:264
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Afficher le fichier log LaTeX"
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Copier le type d'environnement de paragraphe"
#: src/LyXAction.C:274
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Coller le type d'environnement de paragraphe"
# <20> revoir
#: src/LyXAction.C:279
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Ouvrir la fen<65>tre de style du tableau"
#: src/LyXAction.C:281
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Aller au d<>but de la ligne"
#: src/LyXAction.C:283
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "S<>lectionner depuis le d<>but de ligne"
#: src/LyXAction.C:285
msgid "Go to end of line"
msgstr "Aller <20> la fin de la ligne"
#: src/LyXAction.C:287
msgid "Select to end of line"
msgstr "S<>lectionner jusqu'<27> la fin de la ligne"
#: src/LyXAction.C:290
msgid "Insert list of algorithms"
msgstr "Ins<6E>rer la liste des algorithmes"
#: src/LyXAction.C:292
msgid "View list of algorithms"
msgstr "Afficher la liste des algorithmes"
#: src/LyXAction.C:294
msgid "Insert list of figures"
msgstr "Ins<6E>rer la liste des figures"
#: src/LyXAction.C:296
msgid "View list of figures"
msgstr "Afficher la liste des figures"
#: src/LyXAction.C:298
msgid "Insert list of tables"
msgstr "Ins<6E>rer la liste des tableaux"
#: src/LyXAction.C:300
msgid "View list of tables"
msgstr "Afficher la liste des tableaux"
#: src/LyXAction.C:301
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/LyXAction.C:303
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr "Ins<6E>rer une note en marge"
#: src/LyXAction.C:306
msgid "Insert Margin note"
msgstr "Ins<6E>rer une note en marge"
#: src/LyXAction.C:313
msgid "Math Greek"
msgstr "Lettres math<74>matiques grecques"
#: src/LyXAction.C:316
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Ins<6E>rer un symbole math<74>matique"
#: src/LyXAction.C:321
msgid "Math mode"
msgstr "Mode Math<74>matique"
#: src/LyXAction.C:335
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Descendre d'un paragraphe"
#: src/LyXAction.C:337
msgid "Select next paragraph"
msgstr "S<>lectionner le paragraphe suivant"
#: src/LyXAction.C:339
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Aller au paragraphe"
#: src/LyXAction.C:342
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Remonter d'un paragraphe"
#: src/LyXAction.C:344
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "S<>lectionner le paragraphe pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/LyXAction.C:348
msgid "Edit Preferences"
msgstr "<22>diter les Pr<50>f<EFBFBD>rences"
#: src/LyXAction.C:350
msgid "Save Preferences"
msgstr "Enregistrer les Pr<50>f<EFBFBD>rences"
#: src/LyXAction.C:353
msgid "Insert protected space"
msgstr "Ins<6E>rer une espace ins<6E>cable"
#: src/LyXAction.C:354
msgid "Insert quote"
msgstr "Ins<6E>rer un guillemet"
#: src/LyXAction.C:356
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"
#: src/LyXAction.C:361
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Ins<6E>rer une r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e"
#: src/LyXAction.C:369
msgid "Scroll inset"
msgstr "Insert d'avance curseur"
#: src/LyXAction.C:388
msgid "Insert Table"
msgstr "Ins<6E>rer un Tableau"
#: src/LyXAction.C:390
msgid "Tabular Features"
msgstr "Style du Tableau"
#: src/LyXAction.C:392
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr "Nouvel insert de tableau"
#: src/LyXAction.C:393
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "(D<>s)Activer le mode TeX"
#: src/LyXAction.C:395
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr "Nouvel insert de texte"
#: src/LyXAction.C:398
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Ins<6E>rer la table des mati<74>res"
#: src/LyXAction.C:400
msgid "View table of contents"
msgstr "Afficher la table des mati<74>res"
#: src/LyXAction.C:402
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "(D<>s)Activer le suivi de l'ascenseur par le curseur"
#: src/LyXAction.C:415
msgid "Register document under version control"
msgstr "Mettre le document sous contr<74>le de version"
#: src/LyXAction.C:653
msgid "No description available!"
msgstr "Pas de description disponible !"
#: src/lyx.C:41
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "PostScript Encapsul<75> (*.eps, *.ps)|#P"
#: src/lyx.C:43
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "EPS en ligne (*.eps, *.ps)|#l"
#: src/lyx.C:75
msgid "Template|#t"
msgstr "Mod<6F>le|#M"
# contrainte de longueur
#: src/lyx.C:87
msgid "Parameters|#P"
msgstr "Param<61>tres|#a"
#: src/lyx.C:90
msgid "Edit file|#E"
msgstr "<22>diter Fichier|#e"
#: src/lyx.C:95
msgid "View result|#V"
msgstr "Afficher R<>sultat|#R"
#: src/lyx.C:100
msgid "Update result|#U"
msgstr "Mise <20> Jour|#J"
#: src/lyx_cb.C:171
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "L'enregistrement a <20>chou<6F>. Renommez le fichier et r<>essayez ?"
#: src/lyx_cb.C:173
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Sinon le document ne sera pas enregistr<74>.)"
#: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055
msgid "Templates"
msgstr "Mod<6F>les"
#: src/lyx_cb.C:203
msgid "Enter Filename to Save Document as"
msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document"
#: src/lyx_cb.C:220
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Le document porte d<>j<EFBFBD> ce nom :"
#: src/lyx_cb.C:222
msgid "Save anyway?"
msgstr "Enregistrer quand m<>me ?"
#: src/lyx_cb.C:228
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Un autre document ouvert porte ce nom !"
#: src/lyx_cb.C:230
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Remplacer par le document courant ?"
#: src/lyx_cb.C:238
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Document renomm<6D> en '"
#: src/lyx_cb.C:239
msgid "', but not saved..."
msgstr "', mais non enregistr<74>..."
#: src/lyx_cb.C:245
msgid "Document already exists:"
msgstr "Le document existe d<>j<EFBFBD> :"
#: src/lyx_cb.C:247
msgid "Replace file?"
msgstr "Remplacer le fichier ?"
#: src/lyx_cb.C:263
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "Le document n'a pas pu <20>tre enregistr<74> !"
#: src/lyx_cb.C:264
msgid "Holding the old name."
msgstr "L'ancien nom a <20>t<EFBFBD> conserv<72>."
#: src/lyx_cb.C:278
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex ne fonctionne pas avec les documents SGML."
#: src/lyx_cb.C:287
msgid "No warnings found."
msgstr "Aucun avertissement d<>tect<63>."
#: src/lyx_cb.C:289
msgid "One warning found."
msgstr "Un avertissement d<>tect<63>."
#: src/lyx_cb.C:290
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "Faites 'Naviguer->Erreur' pour le trouver."
#: src/lyx_cb.C:293
msgid " warnings found."
msgstr " avertissements d<>tect<63>s."
#: src/lyx_cb.C:294
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "Faites 'Naviguer->Erreur' pour les trouver."
#: src/lyx_cb.C:296
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex s'est ex<65>cut<75> correctement"
#: src/lyx_cb.C:298
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Chktex semble ne pas marcher."
#: src/lyx_cb.C:371
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Sauvegarde automatique du document..."
#: src/lyx_cb.C:411
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "La sauvegarde automatique a <20>chou<6F> !"
#: src/lyx_cb.C:467
msgid "File to Insert"
msgstr "Fichier <20> Ins<6E>rer"
#: src/lyx_cb.C:477
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Erreur ! Le fichier sp<73>cifi<66> est illisible : "
#: src/lyx_cb.C:484
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier sp<73>cifi<66> : "
#: src/lyx_cb.C:587 src/lyx_cb.C:590 src/mathed/formula.C:1088
#: src/mathed/formula.C:1091
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Entrez la nouvelle <20>tiquette :"
#: src/lyx_cb.C:624
msgid "Character Style"
msgstr "Style de caract<63>re"
#: src/lyx_cb.C:675
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Pr<50>ambule LaTeX"
#: src/lyx_cb.C:692
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les param<61>tres actuels"
#: src/lyx_cb.C:693
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "pour Caract<63>re, Document, Papier et Guillemets"
#: src/lyx_cb.C:694
msgid "as default for new documents?"
msgstr "comme param<61>tres par d<>faut pour les nouveaux documents ?"
#: src/lyx_cb.C:859
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Pr<50>ambule LaTeX param<61>tr<74>"
#: src/lyx_cb.C:894
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Insertion figure..."
#: src/lyx_cb.C:898 src/lyx_cb.C:954
msgid "Figure inserted"
msgstr "Figure ins<6E>r<EFBFBD>e"
#: src/lyx_cb.C:977
msgid "Running configure..."
msgstr "Lancement de configure..."
#: src/lyx_cb.C:984
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Rechargement de la configuration..."
#: src/lyx_cb.C:986
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "Le syst<73>me a <20>t<EFBFBD> reconfigur<75>."
#: src/lyx_cb.C:987
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Il faut red<65>marrer LyX pour utiliser"
#: src/lyx_cb.C:988
msgid "updated document class specifications."
msgstr "les classes modifi<66>es."
#: src/lyxfont.C:42
msgid "Sans serif"
msgstr "Sans empattement"
#: src/lyxfont.C:42
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:58
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Inherit"
msgstr "H<>riter"
#: src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Medium"
msgstr "Maigre"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Bold"
msgstr "Grasse"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Upright"
msgstr "Droite"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Slanted"
msgstr "Inclin<69>e"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Petites Capitales"
#: src/lyxfont.C:56
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule (-4)"
#: src/lyxfont.C:56
msgid "Smallest"
msgstr "Tr<54>s Tr<54>s Petit (-3)"
#: src/lyxfont.C:56
msgid "Smaller"
msgstr "Tr<54>s Petit (-2)"
#: src/lyxfont.C:56
msgid "Small"
msgstr "Petit (-1)"
#: src/lyxfont.C:56
msgid "Large"
msgstr "Grand (+1)"
#: src/lyxfont.C:57
msgid "Larger"
msgstr "Tr<54>s Grand (+2)"
#: src/lyxfont.C:57
msgid "Largest"
msgstr "Tr<54>s Tr<54>s Grand (+3)"
#: src/lyxfont.C:57
msgid "Huge"
msgstr "<22>norme (+4)"
#: src/lyxfont.C:57
msgid "Huger"
msgstr "Tr<54>s <20>norme (+5)"
#: src/lyxfont.C:57
msgid "Increase"
msgstr "<- Augmenter ->"
#: src/lyxfont.C:57
msgid "Decrease"
msgstr "-> Diminuer <-"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Off"
msgstr "Arr<72>t"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "On"
msgstr "Marche"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Toggle"
msgstr "(D<>s)Activer"
#: src/lyxfont.C:401
msgid "Emphasis "
msgstr "En <20>vidence"
#: src/lyxfont.C:404
msgid "Underline "
msgstr "Soulign<67>"
#: src/lyxfont.C:407
msgid "Noun "
msgstr "Nom propre "
#: src/lyxfont.C:409
msgid "Latex "
msgstr "Latex "
#: src/lyxfont.C:413
msgid "Language: "
msgstr "Langue : "
#: src/lyxfont.C:415
msgid " Number "
msgstr " Nombre "
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "Sorry!"
msgstr "D<>sol<6F> !"
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer une espace ou un caract<63>re vide."
#: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
msgid "String not found!"
msgstr "Cha<68>ne de caract<63>res introuvable !"
#: src/lyxfr1.C:196
msgid "1 string has been replaced."
msgstr "1 cha<68>ne remplac<61>e."
#: src/lyxfr1.C:199
msgid " strings have been replaced."
msgstr " cha<68>nes remplac<61>es."
#: src/lyxfr1.C:235
msgid "Found."
msgstr "Trouv<75>."
#: src/lyxfunc.C:257
msgid "Unknown sequence:"
msgstr "S<>quence inconnue :"
#: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
msgid "Unknown action"
msgstr "Action inconnue"
#. no
#: src/lyxfunc.C:342
msgid "Document is read-only"
msgstr "Document en lecture seule"
#. no
#: src/lyxfunc.C:347
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Commande non autoris<69>e si aucun document n'est ouvert"
#: src/lyxfunc.C:795
msgid "Saving document"
msgstr "Enregistrement du document"
#: src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
msgid "Missing argument"
msgstr "Param<61>tre manquant"
#: src/lyxfunc.C:1116
msgid "Opening help file"
msgstr "Ouverture du fichier d'aide"
#: src/lyxfunc.C:1125
msgid "LyX Version "
msgstr "LyX Version "
#: src/lyxfunc.C:1130
msgid "Library directory: "
msgstr "R<>pertoire syst<73>me : "
#: src/lyxfunc.C:1132
msgid "User directory: "
msgstr "R<>pertoire utilisateur : "
#: src/lyxfunc.C:1441
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Impossible de trouver cette <20>tiquette"
#: src/lyxfunc.C:1442
msgid "in current document."
msgstr "dans le document courant."
#: src/lyxfunc.C:1839
msgid "Mark removed"
msgstr "Marque enlev<65>e"
#: src/lyxfunc.C:1844
msgid "Mark set"
msgstr "Marque pos<6F>e"
#: src/lyxfunc.C:1949
msgid "Mark off"
msgstr "Marque d<>sactiv<69>e"
#: src/lyxfunc.C:1962
msgid "Mark on"
msgstr "Marque activ<69>e"
#: src/lyxfunc.C:2464
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "'Push-toolbar' n<>cessite un param<61>tre > 0"
#: src/lyxfunc.C:2481
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "Usage : toolbar-add-to <commande LyX>"
#: src/lyxfunc.C:2498 src/mathed/formula.C:883
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Mode math grec"
#: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:894
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Entr<74>e en mode clavier grec"
#: src/lyxfunc.C:2511 src/mathed/formula.C:896
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Sortie du mode clavier grec"
#: src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:486
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mode <20>diteur math<74>matique"
#: src/lyxfunc.C:2572
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Ceci n'est autoris<69> qu'en mode math<74>matique !"
#: src/lyxfunc.C:2761
msgid "Opening child document "
msgstr "Ouverture du document fils"
#: src/lyxfunc.C:2793
msgid "Unknown kind of footnote"
msgstr "Type de note de bas de page inconnu"
#: src/lyxfunc.C:2912
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntaxe : set-color <nom_lyx> <nom_x11>"
#: src/lyxfunc.C:2918
msgid "Set-color \""
msgstr "'Set-color' \""
#: src/lyxfunc.C:2920
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"\" a <20>chou<6F> - la couleur n'est pas d<>finie ou ne peut pas <20>tre red<65>finie"
#: src/lyxfunc.C:2935
msgid "No document open"
msgstr "Aucun document ouvert"
#: src/lyxfunc.C:2941
msgid "Document is read only"
msgstr "Le document est en lecture seule"
#: src/lyxfunc.C:3056
msgid "Enter Filename for new document"
msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document"
#: src/lyxfunc.C:3057
msgid "newfile"
msgstr "NouveauFichier"
#. Cancel: Do nothing
#: src/lyxfunc.C:3061 src/lyxfunc.C:3088 src/lyxfunc.C:3165 src/lyxfunc.C:3223
#: src/lyxfunc.C:3251 src/lyxfunc.C:3261 src/lyxfunc.C:3297
msgid "Canceled."
msgstr "Annul<75>."
#: src/lyxfunc.C:3076 src/lyxfunc.C:3239
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Voulez-vous fermer le document maintenant ?\n"
"('Non' vous ram<61>nera <20> la version ouverte)"
#: src/lyxfunc.C:3096
msgid "File already exists:"
msgstr "Le fichier existe d<>j<EFBFBD> :"
#: src/lyxfunc.C:3098
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir le document ?"
#. loads document
#: src/lyxfunc.C:3100 src/lyxfunc.C:3176
msgid "Opening document"
msgstr "Ouverture du document en cours..."
#: src/lyxfunc.C:3107 src/lyxfunc.C:3183
msgid "opened."
msgstr "ouvert."
#: src/lyxfunc.C:3128
msgid "Choose template"
msgstr "Choisir le mod<6F>le"
#: src/lyxfunc.C:3157 src/lyxfunc.C:3213 src/lyxfunc.C:3289
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: src/lyxfunc.C:3159
msgid "Select Document to Open"
msgstr "Choisir le document <20> ouvrir"
#: src/lyxfunc.C:3185
msgid "Could not open document"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
#: src/lyxfunc.C:3215
msgid "Select "
msgstr "Choisir le fichier "
#: src/lyxfunc.C:3216
msgid " file to import"
msgstr " <20> importer"
#: src/lyxfunc.C:3258
msgid "A document by the name"
msgstr "Un document poss<73>de le m<>me nom"
#: src/lyxfunc.C:3260
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "<22>craser ?"
#: src/lyxfunc.C:3291
msgid "Select Document to Insert"
msgstr "Choisir le document <20> ins<6E>rer"
#. Inserts document
#: src/lyxfunc.C:3309
msgid "Inserting document"
msgstr "Insertion du document en cours..."
#: src/lyxfunc.C:3315
msgid "inserted."
msgstr "ins<6E>r<EFBFBD>."
#: src/lyxfunc.C:3317
msgid "Could not insert document"
msgstr "Impossible d'ins<6E>rer le document"
#: src/lyx_gui.C:315
msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
msgstr " Idem %l| Romain | Sans empattement | Chasse fixe %l| R<>Z "
#: src/lyx_gui.C:317
msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
msgstr " Idem %l| Maigre | Gras %l| R<>Z "
#: src/lyx_gui.C:319
msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
msgstr " Idem %l| Droit | Italique | Inclin<69> | Petites capitales %l| R<>Z "
#: src/lyx_gui.C:322
msgid ""
" No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
"Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
msgstr ""
" Idem %l| Petit(4) | Petit(3) | Petit(2) | Petit(1) | Normal | Grand (1) | "
"Grand (2) | Grand (3) | Grand (4) | Grand (5) | <- Augmenter -> | -> "
"Diminuer <- | R<>Z "
#: src/lyx_gui.C:326
msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
msgstr " Idem %l| Italique | Soulign<67> | Nom propre | Mode LaTeX %l | R<>Z "
#: src/lyx_gui.C:328
msgid ""
" No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
"Magenta | Yellow %l| Reset "
msgstr ""
" Idem %l| incolore | noir | blanc | rouge | vert | bleu | cyan | magenta | "
"jaune %l | R<>Z "
#: src/lyx_gui.C:333
msgid " English %l| German | French "
msgstr " Anglais %l| Allemand | Fran<61>ais "
#. build up the combox entries
#: src/lyx_gui.C:347
msgid "No change"
msgstr "Inchang<6E>"
#: src/lyx_gui.C:348
msgid "Reset"
msgstr "R<>Z"
#: src/lyx_gui.C:405
msgid "LyX Banner"
msgstr "<22>tendard de LyX"
# contrainte de longueur
#: src/lyx_gui_misc.C:341
msgid "Dismiss"
msgstr "Abandon"
#: src/lyx_gui_misc.C:377 src/lyx_gui_misc.C:406 src/lyx_gui_misc.C:410
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Oui|Oo#o"
#: src/lyx_gui_misc.C:378 src/lyx_gui_misc.C:407 src/lyx_gui_misc.C:411
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Non|Nn#n"
#: src/lyx_gui_misc.C:430
msgid "Clear|#e"
msgstr "Effacer|#E"
#: src/lyx_gui_misc.C:443
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Toutes les modifications seront ignor<6F>es"
#: src/lyx_gui_misc.C:444
msgid "The document is read-only:"
msgstr "Le document est en lecture seule :"
#: src/lyx_main.C:95
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Mauvaise option de ligne de commande `"
#: src/lyx_main.C:97
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Sortie du programme."
#: src/lyx_main.C:219
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Avertissment : impossible de trouver l'emplacement du binaire."
#: src/lyx_main.C:221
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "En cas de probl<62>me, lancer LyX avec le chemin complet."
#: src/lyx_main.C:311
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "La variable d'environnement LYX_DIR_11x n'est pas utilisable."
#: src/lyx_main.C:313
msgid "System directory set to: "
msgstr "Le r<>pertoire syst<73>me est positionn<6E> sur : "
#: src/lyx_main.C:321
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Avertissement LyX ! Impossible de d<>terminer le r<>pertoire syst<73>me. "
#: src/lyx_main.C:322
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Essayer le param<61>tre de ligne de commande '-sysdir' ou "
#: src/lyx_main.C:323
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory "
msgstr ""
"positionner la variable d'environnement LYX_DIR_11x sur le r<>pertoire "
"syst<73>me "
#: src/lyx_main.C:325
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "contenant le fichier `chkconfig.ltx'."
#: src/lyx_main.C:327
msgid "Using built-in default "
msgstr "Utilisation des param<61>tres par d<>faut "
#: src/lyx_main.C:328
msgid " but expect problems."
msgstr " mais attendez-vous <20> des probl<62>mes."
#: src/lyx_main.C:331
msgid "Expect problems."
msgstr "Attendez-vous <20> des probl<62>mes."
#: src/lyx_main.C:563
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Vous avez sp<73>cifi<66> un r<>pertoire LyX invalide."
#: src/lyx_main.C:564
msgid "You don't have a personal LyX directory."
msgstr "Vous ne poss<73>dez pas de r<>pertoire LyX personnel."
#: src/lyx_main.C:566
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Il est indispensable pour personnaliser votre configuration."
#: src/lyx_main.C:567
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Dois-je le cr<63>er (recommand<6E>) ?"
#: src/lyx_main.C:568
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Fonctionnement sans r<>pertoire LyX personnel."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:575
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX : Cr<43>ation du r<>pertoire "
#: src/lyx_main.C:576
msgid " and running configure..."
msgstr " et lancement de configure..."
#: src/lyx_main.C:582
msgid "Failed. Will use "
msgstr "<22>chec. Utilisation de "
#: src/lyx_main.C:583
msgid " instead."
msgstr " <20> la place."
#: src/lyx_main.C:590
msgid "Done!"
msgstr "Termin<69> !"
#: src/lyx_main.C:604
msgid "LyX Warning!"
msgstr "Avertissment LyX !"
#: src/lyx_main.C:605
msgid "Error while reading "
msgstr "Erreur lors de la lecture "
#: src/lyx_main.C:606
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Utilisation des r<>glages par d<>faut."
#: src/lyx_main.C:704
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Niveau de d<>bogage "
#: src/lyx_main.C:716
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Usage: lyx [ options ] [ nom.lyx ... ]\n"
"Options (sensibles <20> la casse) :\n"
"\t-help message d'aide\n"
"\t-userdir x positionner le r<>pertoire utilisateur sur x\n"
"\t-sysdir x positionner le r<>pertoire syst<73>me sur x\n"
"\t-geometry WxH+X+Y g<>om<6F>trie de la fen<65>tre principale\n"
"\t-dbg fonction[,fonction] ...\n"
" s<>lectionne les fonctions <20> examiner.\n"
" Tapez `lyx -dbg' pour voir la liste des fonctions.\n"
"\t-x [--execute] commande\n"
" o<> commande est une commande LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" o<> fmt est le format d'exportation choisi.\n"
"\t-i [--import] fmt fichier.xxx\n"
" o<> fmt est le format d'importation choisi\n"
" et fichier.xxx le fichier <20> importer.\n"
"Voir la page man de LyX pour les d<>tails."
#: src/lyx_main.C:749
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste des options de d<>bogage accept<70>es :"
#: src/lyx_main.C:761
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Il manque un r<>pertoire pour l'option -sysdir !"
#: src/lyx_main.C:772
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Il manque un r<>pertoire pour l'option -userdir !"
#: src/lyx_main.C:795
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Il manque une commande pour l'option -x !"
#: src/lyx_main.C:808
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Type de fichier manquant ]latex, ps...] apr<70>s "
#: src/lyx_main.C:810 src/lyx_main.C:825
msgid " switch!"
msgstr " !"
#: src/lyx_main.C:823
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Type de fichier manquant [par ex. latex, ps...] apr<70>s "
#: src/lyxrc.C:1644
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"L'encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement "
"recommand<6E> pour toutes les langues autres que l'anglais."
#: src/lyxrc.C:1648
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"L'imprimante par d<>faut. Si aucune n'est sp<73>cifi<66>e, LyX se sert de la "
"variable d'environnement PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1652
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1656
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages paires."
#: src/lyxrc.C:1660
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages impaires."
#: src/lyxrc.C:1664
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"L'option pour sp<73>cifier la liste des pages <20> imprimer, s<>par<61>es par une "
"virgule"
#: src/lyxrc.C:1668
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "L'option pour sp<73>cifier le nombre de copies <20> imprimer."
#: src/lyxrc.C:1672
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "L'option pour sp<73>cifier si les copies doivent <20>tre accol<6F>es."
#: src/lyxrc.C:1676
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "L'option pour inverser l'ordre d'impression des pages."
#: src/lyxrc.C:1680
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "L'option pour imprimer en format paysage."
#: src/lyxrc.C:1684
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "L'option pour sp<73>cifier le type de papier."
#: src/lyxrc.C:1688
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "L'option pour sp<73>cifier les dimensions du papier."
#: src/lyxrc.C:1692
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"L'option <20> transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une "
"imprimante donn<6E>e."
#: src/lyxrc.C:1696
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"S<>lectionnez pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de destination <20> "
"votre commande d'impression."
#: src/lyxrc.C:1700
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr ""
"L'option <20> transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un "
"fichier donn<6E>."
#: src/lyxrc.C:1704
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"L'extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude c'est "
"\"ps\"."
#: src/lyxrc.C:1708
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Options suppl<70>mentaires <20> transmettre au programme d'impression apr<70>s toutes "
"les autres, mais avant le nom du fichier DVI <20> imprimer."
#: src/lyxrc.C:1712
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Quand elle est d<>finie, cette option imprime automatiquement vers un fichier "
"puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression s<>par<61>, avec "
"le nom et les param<61>tres indiqu<71>s."
#: src/lyxrc.C:1716
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Si vous sp<73>cifiez un nom d'imprimante dans la fen<65>tre Imprimer, le param<61>tre "
"est transmis avec le nom de l'imprimante <20> la commande de spoule."
#: src/lyxrc.C:1720
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"LyX d<>tecte tout seul la r<>solution de votre moniteur en DPI (points par "
"pouce). Si <20>a ne va pas, changez le r<>glage ici."
#: src/lyxrc.C:1725
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Le facteur d'agrandissement des polices d'<27>cran. Avec 100% les polices "
"feront <20> peu pr<70>s la m<>me taille que sur le papier."
#: src/lyxrc.C:1729
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Les tailles de police utilis<69>es pour calculer l'ajustement des polices "
"d'<27>cran"
#: src/lyxrc.C:1735
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Les polices d'<27>cran dans lesquelles s'affiche le texte en cours d'<27>dition."
#: src/lyxrc.C:1739
msgid "The font for menus (and groups titles in popups)."
msgstr "La police des menus (et des onglets des fen<65>tres)."
#: src/lyxrc.C:1743
msgid "The font for popups."
msgstr "La police des fen<65>tres."
#: src/lyxrc.C:1747
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "L'encodage des polices d'<27>cran."
#: src/lyxrc.C:1751
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "L'encodage de police des menus et fen<65>tres."
#: src/lyxrc.C:1758
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"L'intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 "
"signifie pas de sauvegarde."
#: src/lyxrc.C:1762
msgid "The default path for your documents."
msgstr "Le r<>pertoire par d<>faut de vos documents."
#: src/lyxrc.C:1766
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template."
msgstr "Le r<>pertoire dans lequel LyX enregistre par d<>faut les mod<6F>les."
#: src/lyxrc.C:1770
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX y mettra ses r<>pertoires temporaires. Ils seront effac<61>s quand vous "
"quitterez LyX."
#: src/lyxrc.C:1774
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
"S<>lectionnez si vous voulez utiliser une structure de r<>pertoires "
"temporaires pour stocker les sorties TeX temporaires."
#: src/lyxrc.C:1778
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr "Le fichier qui retient les fichiers r<>cemment ouverts."
#: src/lyxrc.C:1782
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"D<>s<EFBFBD>lectionnez si vous ne voulez pas que le texte s<>lectionn<6E> soit remplac<61> "
"automatiquement par ce que vous tapez."
#: src/lyxrc.C:1786
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
"Cochez pour que LyX se charge de g<>rer les touches mortes (comme l'accent "
"cironflexe) d<>finies sur votre clavier."
#: src/lyxrc.C:1791
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"D<>marre le serveur LyX. Les tubes re<72>oivent l'extension suppl<70>mentaire "
"\".in\" et \".out\". R<>serv<72> aux utilisateurs avanc<6E>s."
#: src/lyxrc.C:1795
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
"ou bien LyX cherchera dans ses r<>pertoires bind/ global et local."
#: src/lyxrc.C:1799
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Le fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin "
"absolu, ou bien LyX cherchera dans ses r<>pertoires ui/ global et local."
#: src/lyxrc.C:1805
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Pour choisir le fichier de r<>affectation clavier. Vous en avez besoin si "
"vous tapez par exemple des documents en allemand sur un clavier fran<61>ais."
#: src/lyxrc.C:1819
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Sert <20> d<>signer un programme externe pour rendre les tableaux dans une "
"sortie ASCII. Par ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" o<> $$FName est le "
"fichier d'entr<74>e. Si vous mettez \"none\", LyX utilise une fonction interne."
#: src/lyxrc.C:1823
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Longueur maximum d'une ligne dans un fichier export<72> en ASCII (LaTeX, SGML "
"ou texte brut)."
#: src/lyxrc.C:1827
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
"Nombre maximum de fichiers r<>cents. On peut en avoir jusqu'<27> 9 dans le menu "
"Fichier."
#: src/lyxrc.C:1831
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "S<>lectionnez pour v<>rifier si les fichiers r<>cents existent toujours."
#: src/lyxrc.C:1838
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Sp<53>cifie la taille de papier par d<>faut."
# Trouver un meilleur exemple !
#: src/lyxrc.C:1845
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Autoriser ou non les mots compos<6F>s accol<6F>s, comme \"diskdrive\" pour \"disk "
"drive\"."
#: src/lyxrc.C:1849
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "Quelle commande lance le correcteur orthographique ?"
#: src/lyxrc.C:1853
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Si l'on doit transmettre <20> ispell l'option -T d'encodage d'entr<74>e. Cochez si "
"vous n'arrivez pas <20> v<>rifier les mots avec des caract<63>res accentu<74>s. Ne "
"marche pas forc<72>ment avec tous les dictionnaires."
#: src/lyxrc.C:1858
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Sp<53>cifie une autre langue. La langue par d<>faut est celle du document."
#: src/lyxrc.C:1863
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Sp<53>cifie un fichier de dictionnaire personnel. Par exemple "
"\"ispell_francais\"."
#: src/lyxrc.C:1868
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Sp<53>cifie des caract<63>res sp<73>ciaux pouvant faire partie d'un mot."
#: src/lyxrc.C:1872
msgid ""
"Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest "
"existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you "
"have many fixed size fonts."
msgstr ""
"Autorise l'ajustement des polices d'<27>cran ? Si non, LyX utilisera la taille "
"existante la plus proche. D<>s<EFBFBD>lectionnez si vos polices ajust<73>es ne sont pas "
"belles et si vous avez beaucoup de tailles de police."
#: src/lyxrc.C:1876
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 "
"-n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"D<>finit comment lancer chktex. Par ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 "
"-n25 -n30 -n38\". Voir la documentation de ChkTeX."
#: src/lyxrc.C:1880
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous "
"d<>placez avec la barre de d<>filement. Cochez si vous pr<70>f<EFBFBD>rez avoir toujours "
"le curseur <20> l'<27>cran."
#: src/lyxrc.C:1884
msgid ""
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr ""
"Si LyX demande une seconde confirmation avant de quitter avec des documents "
"modifi<66>s. (LyX demandera toujours si vous voulez enregistrer les documents "
"modifi<66>s.)"
#: src/lyxrc.C:1888
msgid ""
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
"slow."
msgstr ""
"LyX affiche constamment dans le minibuffer le nom de la derni<6E>re commande "
"ex<65>cut<75>e, avec une liste de raccourcis lui correspondant. D<>s<EFBFBD>lectionnez si "
"LyX para<72>t lent."
#: src/lyxrc.C:1892
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"D<>s<EFBFBD>lectionnez si vous ne voulez pas que LyX cr<63>e des copies de sauvegarde."
#: src/lyxrc.C:1896
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Le r<>pertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laiss<73> vide, "
"LyX mettra la copie de sauvegarde dans le m<>me r<>pertoire que l'original."
#: src/lyxrc.C:1900
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"S<>lectionnez pour activer le support des langues <20>crites de droite <20> gauche "
"(par ex. l'h<>breu ou l'arabe)."
#: src/lyxrc.C:1904
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"S<>lectionnez pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que "
"celle du document."
#: src/lyxrc.C:1908
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"La commande latex pour charger le paquetage linguistique. Par exemple "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:1912
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"D<>s<EFBFBD>lectionnez si vous ne voulez pas que la langue soit un param<61>tre de "
"\\documentclass."
#: src/lyxrc.C:1916
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"D<>s<EFBFBD>lectionnez si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du "
"document est la langue par d<>faut."
#: src/lyxrc.C:1920
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "S<>lectionnez s'il faut une commande de langue au d<>but du document."
#: src/lyxrc.C:1924
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "S<>lectionnez s'il faut une commande de langue <20> la fin du document."
#: src/lyxrc.C:1928
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"La commande latex pour passer de la langue du document <20> une autre langue. "
"Par exemple \\selectlanguage{$$lang} o<> $$lang est le nom de la seconde "
"langue."
#: src/lyxrc.C:1932
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr "La commande latex pour revenir <20> la langue du document."
#: src/lyxrc.C:1936
msgid "The latex command for local changing of the language."
msgstr "La commande latex pour un changement local de langue."
#: src/lyxrc.C:1941
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Accepte les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de "
"d<>tails. Par ex. \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:1945
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "D<>s<EFBFBD>lectionnez si vous ne voulez pas la banni<6E>re de d<>marrage."
#: src/lyxrc.C:1949
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr ""
"Le pas de d<>placement de la molette (pour les souris <20> molette ou <20> cinq "
"boutons)."
#: src/lyxrc.C:1962
msgid ""
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
"a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr ""
"Si vous voulez d<>terminer un nom de fichier <20> la cr<63>ation du document ou au "
"premier enregistrement."
#: src/lyxrc.C:1966
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "C'est la langue qui sera d<>sign<67>e pour les nouveaux documents."
#: src/lyxrc.C:1970
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "Nombre maximum de mots dans l'initialisation d'une nouvelle <20>tiquette"
#: src/LyXSendto.C:40
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Envoyer le Document <20> la Commande"
#: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Enregistrer le document et continuer ?"
#: src/lyxvc.C:107
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC : description initiale"
#: src/lyxvc.C:108
msgid "(no initial description)"
msgstr "(pas de description initiale)"
# <20> revoir
#: src/lyxvc.C:113
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Ce document n'a pas <20>t<EFBFBD> soumis au contr<74>le."
#: src/lyxvc.C:139
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX CV : message de routine"
#: src/lyxvc.C:142
msgid "(no log message)"
msgstr "(aucun message de log)"
# <20> revoir
#: src/lyxvc.C:157
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Ignorer les modifications et poursuivre jusqu'<27> la version <20>ditable ?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:172
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Si vous revenez <20> la version pr<70>c<EFBFBD>dente, vous perdrez toutes les"
#: src/lyxvc.C:173
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "modifications port<72>es au document dans cette version <20>ditable."
#: src/lyxvc.C:174
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Voulez vous toujours le faire ?"
# <20> revoir
#: src/lyxvc.C:277
msgid "No VC History!"
msgstr "Pas d'historique CV !"
# <20> revoir
#: src/lyxvc.C:284
msgid "VC History"
msgstr "Historique CV"
#: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242
msgid " (Changed)"
msgstr " (Modifi<66>)"
#: src/LyXView.C:372
msgid " (read only)"
msgstr " (en lecture seule)"
#: src/mathed/formula.C:911 src/mathed/formula.C:1257
msgid "TeX mode"
msgstr "mode TeX"
#: src/mathed/formula.C:926
msgid "No number"
msgstr "Pas de chiffre"
#: src/mathed/formula.C:929
msgid "Number"
msgstr "Chiffre"
#: src/mathed/formula.C:1128
msgid "math text mode"
msgstr "Mode texte math<74>matique"
#: src/mathed/formula.C:1137
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Action invalide en mode math<74>matique !"
#: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
msgid "Macro: "
msgstr "Macro : "
#: src/mathed/formulamacro.C:181
msgid "Math macro editor mode"
msgstr "Mode d'<27>dition de macros math<74>matiques"
#: src/mathed/math_forms.C:19
msgid "Close "
msgstr "Fermer "
#: src/mathed/math_forms.C:22
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/mathed/math_forms.C:30
msgid "<22> <20>"
msgstr "- <20>"
#: src/mathed/math_forms.C:34
msgid "<22> <20>"
msgstr "<22> <20>"
#: src/mathed/math_forms.C:38
msgid "<22> @"
msgstr "<22> @"
#: src/mathed/math_forms.C:42
msgid "S <20>"
msgstr "S <20>"
# contrainte de longueur
#: src/mathed/math_forms.C:95
msgid "Left|#L"
msgstr "Gauche|#G"
#: src/mathed/math_forms.C:127
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/mathed/math_forms.C:140
msgid "Columns "
msgstr "Colonnes "
#: src/mathed/math_forms.C:147
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Alignement vertical|#V"
#: src/mathed/math_forms.C:152
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Alignement horizontal|#H"
#: src/mathed/math_forms.C:195
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/mathed/math_forms.C:206
msgid "Thin|#T"
msgstr "Fin|#T"
#: src/mathed/math_forms.C:210
msgid "Medium|#M"
msgstr "Moyen|#M"
#: src/mathed/math_forms.C:214
msgid "Thick|#H"
msgstr "Gros|#H"
#: src/mathed/math_forms.C:218
msgid "Negative|#N"
msgstr "N<>gatif|#N"
#: src/mathed/math_forms.C:222
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Cadratin||#C"
#: src/mathed/math_forms.C:226
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "2 cadratins||#2"
#: src/mathed/math_panel.C:116
msgid "Delimiter"
msgstr "D<>limiteurs"
#: src/mathed/math_panel.C:122
msgid "Decoration"
msgstr "Ornements"
#: src/mathed/math_panel.C:128
msgid "Spacing"
msgstr "Interligne"
#: src/mathed/math_panel.C:134
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: src/mathed/math_panel.C:330
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Haut | Centre | Bas"
#: src/mathed/math_panel.C:383
msgid "Math Panel"
msgstr "Palette Math<74>matique"
#: src/MenuBackend.C:263
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Aucun Document Ouvert !"
#: src/MenuBackend.C:311
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Texte Ascii en Lignes|A"
#: src/MenuBackend.C:313
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Texte Ascii en Paragraphes|P"
#: src/MenuBackend.C:416
msgid "Quit|Q"
msgstr "Quitter|Q"
#: src/MenuBackend.C:424
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:426
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr "LinuxDoc...|L"
#: src/MenuBackend.C:434
msgid "Emphasize"
msgstr "En <20>vidence"
#: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bienvenue dans LyX !"
#: src/minibuffer.C:64
msgid "Executing:"
msgstr "Ex<45>cution :"
#. this is a hack
#: src/minibuffer.C:245
msgid "* No document open *"
msgstr "* Aucun document ouvert *"
# contrainte de longueur
#: src/print_form.C:21
msgid "File Type"
msgstr "Type Fichier"
#: src/print_form.C:25
msgid "Command:|#C"
msgstr "Commande :|#C"
#: src/print_form.C:39
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI|#D"
#: src/print_form.C:41
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript|#P"
#: src/print_form.C:43
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX|#T"
#: src/print_form.C:46
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX|#L"
#: src/print_form.C:48
msgid "Ascii|#s"
msgstr "Ascii|#s"
#: src/spellchecker.C:286
msgid "Spellchecker Options"
msgstr "Options du Correcteur Orthographique"
#: src/spellchecker.C:717
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/spellchecker.C:963
msgid " words checked."
msgstr " mots v<>rifi<66>s."
#: src/spellchecker.C:965
msgid " word checked."
msgstr " mot v<>rifi<66>."
#: src/spellchecker.C:967
msgid "Spellchecking completed!"
msgstr "Correction orthographique termin<69>e !"
#: src/spellchecker.C:971
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Le processus de correction orthographique a <20>t<EFBFBD> interrompu.\n"
"Il a peut-<2D>tre <20>t<EFBFBD> tu<74>."
#: src/sp_form.C:26
msgid "Use language of document|#D"
msgstr "Utiliser la langue du document|#D"
#: src/sp_form.C:28
msgid "Use alternate language:|#U"
msgstr "Utiliser une autre langue :|#U"
#: src/sp_form.C:34
msgid "Treat run-together words as legal|#T"
msgstr "Accepter les mots compos<6F>s|#T"
#: src/sp_form.C:36
msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
msgstr "Option ispell d'encodage d'entr<74>e|#I"
#: src/sp_form.C:46
msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
msgstr "Utiliser un dictionnaire personnel :|#P"
# contrainte de longueur
#: src/sp_form.C:48
msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
msgstr "Caract<63>res sp<73>ciaux autoris<69>s :|#E"
#: src/sp_form.C:54
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: src/sp_form.C:86
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
# contrainte de longueur
#: src/sp_form.C:88
msgid ""
"Near\n"
"Misses"
msgstr ""
"Mots\n"
"voisins"
#: src/sp_form.C:91
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Options du correcteur...|#O"
#: src/sp_form.C:93
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Commencer la correction|#C"
# contrainte de longueur
#: src/sp_form.C:95
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|#j"
#: src/sp_form.C:97
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Ignorer le mot|#I"
# contrainte de longueur
#: src/sp_form.C:99
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Accepter durant cette session|#A"
#: src/sp_form.C:101
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Arr<72>ter la correction|#e"
#: src/sp_form.C:103
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Quitter le Correcteur|#Q^["
#: src/sp_form.C:106
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/sp_form.C:110
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/sp_form.C:113
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Remplacer le mot|#R"
#: src/support/filetools.C:159
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "Erreur interne de Lyx !"
#: src/support/filetools.C:160
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Impossible de d<>terminer si le r<>pertoire est modifiable."
#: src/support/filetools.C:410
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le r<>pertoire :"
#: src/support/filetools.C:428
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le fichier :"
#: src/support/filetools.C:453
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de cr<63>er le r<>pertoire temporaire :"
#: src/support/filetools.C:469
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le r<>pertoire temporaire :"
#: src/support/filetools.C:522
msgid "Internal error!"
msgstr "Erreur interne !"
#: src/support/filetools.C:523
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Appel <20> createDirectory avec un nom invalide"
#: src/support/filetools.C:528
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de cr<63>er le r<>pertoire :"
#: src/support/filetools.C:1133
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier de sauvegarde !"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/tabular.C:1705
msgid "Warning:"
msgstr "Attention !"
#: src/tabular.C:1706
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Le format Tabular < 5 n'est plus support<72>\n"
#: src/tabular.C:1707
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Utilisez une ancienne version de LyX (< 1.1.x) pour la conversion !"
#: src/text2.C:411
msgid "Opened float"
msgstr "Flottant ouvert"
#: src/text2.C:413
msgid "Closed float"
msgstr "Flottant ferm<72>"
#: src/text2.C:456
msgid "Nothing to do"
msgstr "Rien <20> faire"
#: src/text2.C:1275
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Pas de changement de police d<>fini. Utiliser Format->Caract<63>re pour le "
"d<>finir."
#: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311
msgid "Don't know what to do with half floats."
msgstr "Je ne sais pas manipuler les parties de flottants."
#: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313
msgid "sorry."
msgstr "d<>sol<6F>."
#: src/text.C:2003
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas entrer d'espace en d<>but de paragraphe. Lisez le Manuel "
"d'Apprentissage."
#: src/text.C:2005
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ici. Lisez le Manuel d'Apprentissage."
#: src/text.C:3462 src/text.C:3468
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Saut de Page (Haut)"
#: src/text.C:3662 src/text.C:3668
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Saut de Page (Bas)"
#: src/text.C:3962
msgid "You can't insert a float in a float!"
msgstr "Ins<6E>rer un flottant dans un flottant est interdit !"
#: src/text.C:3970
msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
msgstr "Ins<6E>rer un [marginpar] dans une minipage est interdit !"
#: src/text.C:3997
msgid "Float would include float!"
msgstr "Un flottant inclurait un flottant !"
#~ msgid "Saved bookmark"
#~ msgstr "Signet enregistr<74>"
#~ msgid "Moved to bookmark"
#~ msgstr "D<>plac<61> au signet"
#~ msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
#~ msgstr "*.lyx| Documents LyX (*.lyx)"
#~ msgid "Unknown function!"
#~ msgstr "Fonction inconnue !"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Personnalis<69>..."
#~ msgid "Math|M"
#~ msgstr "Math|M"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Lecture Seule"
#~ msgid "Toggle numbering|n"
#~ msgstr "(D<>s)Activer Num<75>rotation"
#~ msgid "Toggle numbering of line|u"
#~ msgstr "(D<>s)Activer Num<75>rotation de la Ligne"
#~ msgid "Toggle limits|l"
#~ msgstr "(D<>s)Activer Limites"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage|p"
#~ msgid "Graphics...|G"
#~ msgstr "Graphique...|G"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tableau...|b"
#~ msgid "Refs|R"
#~ msgstr "R<>f<EFBFBD>rence|R"
#~ msgid "Bookmarks|B"
#~ msgstr "Signets|S"
#~ msgid "Save Bookmark 1|S"
#~ msgstr "Enregistrer signet 1|E"
#~ msgid "Save Bookmark 2"
#~ msgstr "Enregistrer signet 2"
#~ msgid "Save Bookmark 3"
#~ msgstr "Enregistrer signet 3"
#~ msgid "Goto Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Aller au signet 1|1"
#~ msgid "Goto Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Aller au signet 2|2"
#~ msgid "Goto Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Aller au signet 3|3"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Petites Capitales"
#~ msgid "Emph"
#~ msgstr "En <20>vidence"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Nom Propre"
#~ msgid "LaTeX mode"
#~ msgstr "mode LaTeX"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Noir"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rouge"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Bleu"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Jaune"
#~ msgid ""
#~ "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
#~ "1995-2001 LyX Team"
#~ msgstr ""
#~ "LyX est Copyright (C) 1995 par Matthias Ettrich,\n"
#~ "<22>quipe LyX 1995-2001"
#~ msgid "Select external file"
#~ msgstr "Choisir le fichier externe"
#~ msgid "Select document to include"
#~ msgstr "Choisir le document <20> inclure"
#~ msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)"
#~ msgstr "*.tex| Documents LaTeX (*.tex)"
#~ msgid "*| All files "
#~ msgstr "*| Tous les fichiers "
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Imprimer vers"
# ----------------------------------- KDE -----------------------------------
#~ msgid "Add reference to current citation"
#~ msgstr "Ajouter la r<>f<EFBFBD>rence <20> la citation courante"
#~ msgid "Remove reference from current citation"
#~ msgstr "Enlever la r<>f<EFBFBD>rence de la citation courante"
#~ msgid "Move reference before"
#~ msgstr "D<>placer la r<>f<EFBFBD>rence avant"
#~ msgid "Move reference after"
#~ msgstr "D<>placer la r<>f<EFBFBD>rence apr<70>s"
#~ msgid "Reference details"
#~ msgstr "Entr<74>e de R<>f<EFBFBD>rence"
#~ msgid "Search through references"
#~ msgstr "Chercher dans les r<>f<EFBFBD>rences"
#~ msgid "Available references"
#~ msgstr "R<>f<EFBFBD>rences disponibles"
#~ msgid "Current chosen references"
#~ msgstr "R<>f<EFBFBD>rences courantes s<>lectionn<6E>es"
#~ msgid "Text after : "
#~ msgstr "Texte apr<70>s : "
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Plac. des flottants"
#~ msgid "Ignore LaTeX placement rules"
#~ msgstr "Ignorer les r<>gles de placement LaTeX"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Section number depth :"
#~ msgstr "Prof. de la num<75>rotation :"
#~ msgid "Table of Contents depth :"
#~ msgstr "Profondeur de la TDM :"
#~ msgid "PostScript driver :"
#~ msgstr "Pilote PostScript :"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Use AMS Math"
#~ msgstr "AMS Maths actif"
#~ msgid "First try :"
#~ msgstr "Premier essai :"
#~ msgid "then :"
#~ msgstr "puis :"
#~ msgid "Headers and Footers"
#~ msgstr "En-t<>tes et pieds de page"
#~ msgid "Paper size :"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Margins :"
#~ msgstr "Marges :"
#~ msgid "Width :"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgid "Height :"
#~ msgstr "Hauteur :"
#~ msgid "Top :"
#~ msgstr "Haut :"
#~ msgid "Bottom :"
#~ msgstr "Bas :"
#~ msgid "Left :"
#~ msgstr "Gauche :"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Right :"
#~ msgstr "Dr. :"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Header height :"
#~ msgstr "Haut. en-t<>te :"
#~ msgid "Header separation :"
#~ msgstr "S<>par. en-t<>te :"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Footer skip :"
#~ msgstr "Esp. bas :"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"
#~ msgid "Language :"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "Encoding :"
#~ msgstr "Encodage :"
#~ msgid "Quote style :"
#~ msgstr "Style des guillemets :"
#~ msgid "Paragraph spacing"
#~ msgstr "Esp. paragraphe :"
#~ msgid "Font size :"
#~ msgstr "Taille police :"
#~ msgid "Font family :"
#~ msgstr "Famille police :"
#~ msgid "Page style :"
#~ msgstr "Mise en page :"
#~ msgid "Document class :"
#~ msgstr "Classe du document :"
#~ msgid "Two-sided"
#~ msgstr "Recto-verso"
#~ msgid "Two column pages"
#~ msgstr "Sur 2 colonnes"
#~ msgid "Inter-line spacing :"
#~ msgstr "Interligne"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Extra options :"
#~ msgstr "Options Suppl."
#~ msgid "Default paragraph spacing :"
#~ msgstr "Espacement par. par d<>faut :"
#~ msgid "Size :"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Shrink :"
#~ msgstr "R<>tr<74>cissement :"
#~ msgid "Stretch :"
#~ msgstr "<22>longation :"
#~ msgid "Add space"
#~ msgstr "Ajout espace"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Points"
#~ msgid "Scaled points"
#~ msgstr "Points <20> l'<27>chelle"
#~ msgid "Big/PS points"
#~ msgstr "Points Big/PS"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "<22>longation"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "R<>tr<74>cissement"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justification"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&R<>glages"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&G<>om<6F>trie"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Langue"
#~ msgid "&Bullets"
#~ msgstr "&Puces"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "d<>faut"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "vide"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "ordinaire"
#~ msgid "fancy"
#~ msgstr "sophistiqu<71>e"
#~ msgid "10 point"
#~ msgstr "10 point"
#~ msgid "11 point"
#~ msgstr "11 point"
#~ msgid "12 point"
#~ msgstr "12 point"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "simple"
#~ msgid "1 1/2 spacing"
#~ msgstr "1 1/2"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personnalis<69>"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgid "big"
#~ msgstr "gros"
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Ici (h)"
#~ msgid "Bottom of page"
#~ msgstr "Bas de page (b)"
#~ msgid "Top of page"
#~ msgstr "Haut de page (h)"
#~ msgid "Separate page"
#~ msgstr "Page <20> part (p)"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Non positionn<6E>"
#~ msgid "US letter"
#~ msgstr "Lettre US"
#~ msgid "US legal"
#~ msgstr "L<>gal US"
#~ msgid "US executive"
#~ msgstr "Executive US"
#~ msgid "A4 small margins"
#~ msgstr "A4 petites marges"
#~ msgid "A4 very small margins"
#~ msgstr "A4 tr<74>s petites marges"
#~ msgid "A4 very wide margins"
#~ msgstr "A4 tr<74>s grandes marges"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"
#~ msgid "latin1"
#~ msgstr "latin1"
#~ msgid "latin2"
#~ msgstr "latin2"
#~ msgid "latin5"
#~ msgstr "latin5"
#~ msgid "latin9"
#~ msgstr "latin9"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "iso88595"
#~ msgstr "iso88595"
#~ msgid "`text'"
#~ msgstr "`texte'"
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "``texte''"
#~ msgid "'text'"
#~ msgstr "'texte'"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "''texte''"
#~ msgid ",text`"
#~ msgstr ",texte`"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr ",,texte``"
#~ msgid ",text'"
#~ msgstr ",texte'"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr ",,texte''"
#~ msgid "<text>"
#~ msgstr "<texte>"
#~ msgid "<22>text<78>"
#~ msgstr "<22>texte<74>"
#~ msgid ">text<"
#~ msgstr ">texte<"
#~ msgid "<22>text<78>"
#~ msgstr "<22>texte<74>"
#~ msgid ""
#~ "Add spacing between paragraphs rather\n"
#~ " than indenting"
#~ msgstr ""
#~ "Espacer les paragraphes au lieu\n"
#~ " de les indenter"
#~ msgid "Custom line spacing in line units"
#~ msgstr "Interligne personnalis<69> en nombre de lignes"
#~ msgid "Additional LaTeX options"
#~ msgstr "Options LaTeX suppl<70>mentaires"
#~ msgid ""
#~ "Specify preferred order for\n"
#~ "placing floats"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre pr<70>f<EFBFBD>rentiel pour\n"
#~ "le placement des flottants"
#~ msgid ""
#~ "Tell LaTeX to ignore usual rules\n"
#~ " for float placement"
#~ msgstr ""
#~ "Dire <20> LateX d'ignorer les r<>gles\n"
#~ "habituelles de placement"
#~ msgid "How far in the (sub)sections are numbered"
#~ msgstr "<22> quelle profondeur les (sous)sections sont num<75>rot<6F>es"
#~ msgid "How detailed the Table of Contents is"
#~ msgstr "Quels d<>tails pour la Table des Mati<74>res"
#~ msgid "Program to produce PostScript output"
#~ msgstr "Programme appel<65> pour produire la sortie PostScript"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
#~ msgid "LyX: Document Options"
#~ msgstr "LyX : Options du Document"
#~ msgid "Build log"
#~ msgstr "Compiler programme"
#~ msgid "LaTeX log"
#~ msgstr "Fichier log LaTeX"
#~ msgid "No build log file found"
#~ msgstr "Fichier log introuvable"
#~ msgid "LyX: LaTeX Log"
#~ msgstr "LyX : fichier log LaTeX"
#~ msgid "Jump to selected reference"
#~ msgstr "Aller <20> la ref<65>rence s<>lectionn<6E>e"
#~ msgid "No version control log file found"
#~ msgstr "Fichier journal du contr<74>le de version introuvable"
#~ msgid "LyX: Version Control Log"
#~ msgstr "LyX : journal du Contr<74>le de Version"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Param<61>tr<74>"
#~ msgid "Alignment of current paragraph"
#~ msgstr "Alignement du paragraphe courant"
#~ msgid "No indent on first line of paragraph"
#~ msgstr "Pas de rentr<74> pour ce paragraphe"
#~ msgid "New page above this paragraph"
#~ msgstr "Nouvelle page avant ce paragraphe"
#~ msgid "Don't hug margin if at top of page"
#~ msgstr "Conserve l'espacement en haut de page"
#~ msgid "Size of extra space above paragraph"
#~ msgstr "Taille de l'espacement suppl<70>mentaire au-dessus"
#~ msgid "Maximum extra space that can be added"
#~ msgstr "Taille maximum autoris<69>e"
#~ msgid "Minimum space required"
#~ msgstr "Taille minimum requise"
#~ msgid "New page below this paragraph"
#~ msgstr "Nouvelle page apr<70>s ce paragraphe"
#~ msgid "Don't hug margin if at bottom of page"
#~ msgstr "Conserve l'espacement en bas de page"
#~ msgid "Size of extra space below paragraph"
#~ msgstr "Taille de l'espacement suppl<70>mentaire au-dessous"
#~ msgid "Output filename (PostScript)"
#~ msgstr "Fichier d'impression (PostScript)"
#~ msgid "Update list of references shown"
#~ msgstr "Mettre <20> jour la liste des r<>f<EFBFBD>rences"
#~ msgid "Jump to reference in document"
#~ msgstr "Aller <20> la r<>f<EFBFBD>rence dans le document"
#~ msgid "Drag with left mouse button to resize"
#~ msgstr "Redimensionner avec le bouton gauche souris"
#~ msgid "Character Options"
#~ msgstr "Style de Caract<63>re"
#~ msgid "USletter"
#~ msgstr "LettreUS"
#~ msgid "USlegal"
#~ msgstr "L<>galUS"
#~ msgid "USexecutive"
#~ msgstr "ExecutiveUS"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "A4 small Margins (only portrait)"
#~ msgstr "A4 petites Marges (portrait seul)"
#~ msgid "A4 very small Margins (only portrait)"
#~ msgstr "A4 tr<74>s petites marges (portrait seul)"
#~ msgid "A4 very wide margins (only portrait)"
#~ msgstr "A4 tr<74>s grandes marges (portrait seul)"
#~ msgid "OneHalf"
#~ msgstr "Un et Demi"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "Smallskip"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Medskip"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "Bigskip"
#~ msgstr "Gros"
#~ msgid "LARGE"
#~ msgstr "tr<74>s grand"
#~ msgid "Find and Replace"
#~ msgstr "Rechercher et Remplacer"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Bibliography Entry"
#~ msgstr "Entr<74>e de Bibliographie"
# contrainte de longueur
#~ msgid "BibTeX Database"
#~ msgstr "Base D. BibTeX"
#~ msgid "Style:|#S"
#~ msgstr "Style :|#S"
#~ msgid "Character Layout"
#~ msgstr "Style de caract<63>re"
#~ msgid "Cancel|#N"
#~ msgstr "Annuler|#N"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expression R<>guli<6C>re"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Selon la casse"
#~ msgid "Previous|#P"
#~ msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent|#P"
#~ msgid "Next|#N"
#~ msgstr "Suivant|#S"
#~ msgid "Citation style|#s"
#~ msgstr "Style de citation|#S"
#~ msgid "Text before|#T"
#~ msgstr "Texte avant|#T"
#~ msgid "Edit external file"
#~ msgstr "<22>diter le fichier ext<78>rieur"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Include file"
#~ msgstr "Inclure Fichier"
#~ msgid "Maths Bitmaps"
#~ msgstr "Images math<74>matiques"
#~ msgid "Maths Decorations"
#~ msgstr "Ornements Math<74>matiques"
#~ msgid "Maths Spacing"
#~ msgstr "Espacement math<74>matique"
#~ msgid "Minipage Options"
#~ msgstr "Options de minipage"
#~ msgid "Use babel|#U"
#~ msgstr "Utiliser babel|#U"
#~ msgid "Global|#G"
#~ msgstr "Global|#G"
#~ msgid "LyX: Find and Replace"
#~ msgstr "Rechercher et Remplacer"
#~ msgid "*** No Lists ***"
#~ msgstr "*** Pas de Liste ***"
#~ msgid "Version Control Log"
#~ msgstr "Journal de Contr<74>le de Version"
#~ msgid "No Table of contents%i"
#~ msgstr "Pas de Table des Mati<74>res%i"
#~ msgid "Cannot convert image to display format"
#~ msgstr "Echec conversion image dans un format affichable"
#~ msgid "Need converter from "
#~ msgstr "N<>cessit<69> d'un convertisseur depuis "
#~ msgid "Select an EPS figure"
#~ msgstr "S<>lectionner une figure EPS"
#~ msgid "Clip art"
#~ msgstr "Clipart"
#~ msgid "*ps| PostScript documents"
#~ msgstr "*ps| Documents PostScript"
# <20> revoir
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Insert de l<>gende ouvert"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flottant"
#~ msgid "List of "
#~ msgstr "Liste de "
#~ msgid "ERROR nonexistant float type!"
#~ msgstr "ERREUR type de flottant non existant !"
# mieux que "Mot <20> mot" ?
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Incorporation verbatim*"
#~ msgid "Ref: "
#~ msgstr "R<>f : "
#~ msgid "Page: "
#~ msgstr "Page : "
#~ msgid "TextPage: "
#~ msgstr "Page de Texte : "
#~ msgid "Standard+Textual Page"
#~ msgstr "Standard + Page de Texte"
#~ msgid "Ref+Text: "
#~ msgstr "R<>f+Texte : "
#~ msgid "PrettyRef: "
#~ msgstr "PrettyRef : "
#~ msgid "Unknown toc list"
#~ msgstr "Liste TdM inconnue"
#~ msgid "special character"
#~ msgstr "caract<63>re sp<73>cial"
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "cadre de l<>gende"
#~ msgid "collapsable inset text"
#~ msgstr "texte d'insert repliable"
#~ msgid "collapsable inset frame"
#~ msgstr "cadre d'insert repliable"
#~ msgid "LaTeX error"
#~ msgstr "Erreur LaTeX"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Insert ASCII files as lines"
#~ msgstr "Ins<6E>rer un fichier ASCII en lignes"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
#~ msgstr "Ins<6E>rer un fichier ASCII en paragraphe"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "Choose a filename to save document as"
#~ msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier"
#~ msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
#~ msgstr "*.lyx|Documents LyX (*.lyx)"
#~ msgid "Select file to insert"
#~ msgstr "Choisir le fichier <20> ins<6E>rer"
#~ msgid "Unknown function."
#~ msgstr "Fonction inconnue"
#~ msgid "Opening document"
#~ msgstr "Ouverture du document en cours"
#~ msgid "Select template file"
#~ msgstr "Choisir le mod<6F>le"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annul<75>"
#~ msgid "Wide "
#~ msgstr "Large "
#~ msgid "[End of history]"
#~ msgstr "[Fin de l'historique]"
#~ msgid "[Beginning of history]"
#~ msgstr "[D<>but de l'historique]"
#~ msgid " [sole completion]"
#~ msgstr " [seule compl<70>tion]"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Br<42>silien"
#~ msgid "No argument given"
#~ msgstr "Aucun param<61>tre fourni"
#~ msgid "LaTeX run numger"
#~ msgstr "Ex<45>cution LaTeX n<>"
#~ msgid "Table|T"
#~ msgstr "Tableau|T"
#~ msgid "Algorithm|A"
#~ msgstr "Algorithme"
#~ msgid "A&A"
#~ msgstr "A&A"
#~ msgid "Acknowledgement-numbered"
#~ msgstr "Remerciement-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Acknowledgement(s)"
#~ msgstr "Remerciement(s)"
#~ msgid "Acknowledgement-unnumbered"
#~ msgstr "Remerciement-non-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Acnowledgement"
#~ msgstr "Remerciement"
#~ msgid "Algorithm-numbered"
#~ msgstr "Algorithme-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Algorithm-plain"
#~ msgstr "[A Corriger (plain=?)]Algorithme-simple"
#~ msgid "Axiom-numbered"
#~ msgstr "Axiome-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Axiom-plain"
#~ msgstr "Axiome-simple"
#~ msgid "Case-numbered"
#~ msgstr "Cas-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Claim-numbered"
#~ msgstr "Affirmation-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Claim-plain"
#~ msgstr "Affirmation-simple"
#~ msgid "Claim-unnumbered"
#~ msgstr "Affirmation-non-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Conclusion-numbered"
#~ msgstr "Conclusion-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Conclusion-unnumbered"
#~ msgstr "Conclusion-non-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Condition-numbered"
#~ msgstr "Condition-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Condition-plain"
#~ msgstr "Condition-simple"
#~ msgid "Conjecture-numbered"
#~ msgstr "Conjecture-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Conjecture-plain"
#~ msgstr "Conjecture-simple"
#~ msgid "Conjecture-unnumbered"
#~ msgstr "Conjecture-non-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Corollary-numbered"
#~ msgstr "Corollaire-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Corollary-plain"
#~ msgstr "Corollary-simple"
#~ msgid "Corollary-unnumbered"
#~ msgstr "Corollaire-non-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Correspondence"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Criterion-numbered"
#~ msgstr "Crit<69>re-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Criterion-plain"
#~ msgstr "Crit<69>re-simple"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Courant"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Definition-numbered"
#~ msgstr "D<>finition-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Definition-plain"
#~ msgstr "D<>finition-simple"
#~ msgid "Definition-unnumbered"
#~ msgstr "D<>finition-non-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Example-numbered"
#~ msgstr "Exemple-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Example-plain"
#~ msgstr "Exemple-simple"
#~ msgid "Example-unnumbered"
#~ msgstr "Exemple-non-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Exercise-numbered"
#~ msgstr "Exercice-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Exercise-plain"
#~ msgstr "Exercice-simple"
#~ msgid "Fact-numbered"
#~ msgstr "Fait-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Fact-unnumbered"
#~ msgstr "Fait-non-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "premier"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Idea"
#~ msgstr "Id<49>e"
#~ msgid "journal"
#~ msgstr "journal"
#~ msgid "Lemma-numbered"
#~ msgstr "Lemme-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Lemma-plain"
#~ msgstr "Lemme-simple"
#~ msgid "Lemma-unnumbered"
#~ msgstr "Lemme-non-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Lyx-Code"
#~ msgstr "Lyx-Code"
#~ msgid "Notation-numbered"
#~ msgstr "Notation-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Note-numbered"
#~ msgstr "Note-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Note-plain"
#~ msgstr "Note-simple"
#~ msgid "Notetoeditor"
#~ msgstr "Note<74>L'<27>diteur"
#~ msgid "Note-unnumbered"
#~ msgstr "Note-non-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "offsets"
#~ msgstr "offsets"
#~ msgid "Paragraph-numbered"
#~ msgstr "Paragraphe-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Placefigure"
#~ msgstr "Placementfigure"
#~ msgid "Placetable"
#~ msgstr "Placementtableau"
#~ msgid "Problem-numbered"
#~ msgstr "Probl<62>me-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Problem-plain"
#~ msgstr "Probl<62>me-simple"
#~ msgid "Proposition-numbered"
#~ msgstr "Proposition-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Proposition-plain"
#~ msgstr "Proposition-simple"
#~ msgid "Proposition-unnumbered"
#~ msgstr "Proposition-non-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Recieved"
#~ msgstr "Re<52>u"
#~ msgid "Recieved/Accepted"
#~ msgstr "Re<52>u/Accept<70>"
#~ msgid "Remark-numbered"
#~ msgstr "Remarque-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Remark-plain"
#~ msgstr "Remarque-simple"
#~ msgid "Remark-unnumbered"
#~ msgstr "Remarque-non-num<75>rot<6F>e"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Section-numbered"
#~ msgstr "Section-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoi"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "style"
#~ msgid "Subitle"
#~ msgstr "SousTitre"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Subsection-numbered"
#~ msgstr "SousSection-num<75>rot<6F>e"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Subsubsection-numbered"
#~ msgstr "SousSousSection-num<75>rot<6F>e"
#~ msgid "Summary-numbered"
#~ msgstr "R<>sum<75>-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "surname"
#~ msgstr "surnom"
#~ msgid "Theorem-numbered"
#~ msgstr "Th<54>or<6F>me-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Theorem-plain"
#~ msgstr "Th<54>or<6F>me-simple"
#~ msgid "Theorem-unnumbered"
#~ msgstr "Th<54>or<6F>me-non-num<75>rot<6F>"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traduit"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usage"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgid "Text mode"
#~ msgstr "Mode texte"
#~ msgid "Insert|r"
#~ msgstr "Ins<6E>rer|r"
#~ msgid "File...|F"
#~ msgstr "Fichier...|F"
#~ msgid "Math Text|T"
#~ msgstr "Texte math<74>matique|T"
# contrainte de longueur
#~ msgid "Math Display|D"
#~ msgstr "Affich.|f"
#~ msgid "Math Panel...|P"
#~ msgstr "Palette math<74>matique...|P"
#~ msgid "Name database|#N"
#~ msgstr "Destinataire|#N"
#~ msgid "X11 color names|#X"
#~ msgstr "LyX: couleur X11 "
#~ msgid "Alphabet|#A"
#~ msgstr "Angle :|#L"
#~ msgid "X11 color database"
#~ msgstr "LyX: couleur X11 "
#~ msgid "Color|#C"
#~ msgstr "Couleur :|#C"
#~ msgid "Graphics file|#G"
#~ msgstr "Fichier graphique|#G"
#~ msgid "Unable to show log file!"
#~ msgstr "Fichier journal illisible !"
#~ msgid "NO LATEX LOG FILE!"
#~ msgstr "PAS DE FICHIER JOURNAL DE LATEX !"
#~ msgid "ert"
#~ msgstr "source TeX"
# <20> revoir
#~ msgid "Open Insert Tabular Dialog"
#~ msgstr "Insert de tableau ouvert"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Page : "
#~ msgid "foreground"
#~ msgstr "avant-plan"
#~ msgid "Fax no.:|#F"
#~ msgstr "N<> t<>l<EFBFBD>copie :|#F"
#~ msgid "Dest. Name:|#N"
#~ msgstr "Destinataire :|#N"
#~ msgid "Enterprise:|#E"
#~ msgstr "Entreprise :|#E"
#~ msgid "Phone Book"
#~ msgstr "R<>pertoire t<>l<EFBFBD>phonique"
#~ msgid "Select from|#S"
#~ msgstr "S<>lectionner depuis|#S"
#~ msgid "Add to|#t"
#~ msgstr "Ajouter <20>|#t"
#~ msgid "Delete from|#D"
#~ msgstr "Retirer de|#D"
#~ msgid "Save|#V"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Fax File: "
#~ msgstr "Fichier t<>l<EFBFBD>copie : "
#~ msgid "Empty Phonebook"
#~ msgstr "R<>pertoire t<>l<EFBFBD>phonique vide"
#~ msgid "Save (needed)"
#~ msgstr "Enregistrement (n<>cessaire)"
#~ msgid "Cannot open phone book: "
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le r<>pertoire t<>l<EFBFBD>phonique : "
#~ msgid "NO OR EMPTY LOGFILE!"
#~ msgstr "LE FICHIER LOG EST SOIT ABSENT, SOIT VIDE"
#~ msgid "Message-Window"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "@L@b@cEmpty Phonebook"
#~ msgstr "R<>pertoire t<>l<EFBFBD>phonique vide"
#~ msgid "Phonebook"
#~ msgstr "R<>pertoire t<>l<EFBFBD>phonique"