lyx_mirror/po/ru.po
2020-06-06 09:58:21 +02:00

37028 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for LyX
# Copyright (C) Victor Lavrenko <lyx@lavrenko.pp.ru>, 1998.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2001-2003, 2004, 2005.
# Andrew Zabolotny <zap@cobra.ru>, 2002.
# Andrey V. Panov <panov@canopus.iacp.dvo.ru>, 2007.
# Nick A. Gusev <guusev@yandex.ru>, 2009.
# Valeriy Kruchko <lerkru@gmail.com>, 2009.
# Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>, 2010.
# Yuriy Skalko <yuriy.skalko@gmail.com>, 2017-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 13:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-05 18:17+0300\n"
"Last-Translator: Yuriy Skalko <yuriy.skalko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:42
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:69
msgid "Version goes here"
msgstr "Здесь указывается версия"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:86
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:111 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
#: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:136
msgid "Build Info"
msgstr "Сведения о сборке"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:161
msgid "Release Notes"
msgstr "Заметки о выпуске"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Ключ библиографии"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "К&люч:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Метка, как она будет показываться в документе"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "&Метка:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
msgid "&Year:"
msgstr "Год:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "Год для ссылок вида \"Автор (Год)\" (только число)"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "Имена всех авторов:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Если вы хотите использовать сокращенный список авторов (с пометкой 'et "
"al.'), а также полный список для ссылки \"автор-год\", вы можете поместить "
"полный список здесь и сокращенный список выше."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавать содержимое поля «Метка» буквально в LaTeX. Выберите этот пункт, "
"если хотите использовать код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "&Буквально"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль библиографических ссылок"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Формат &стиля:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Набор разных подходов к форматированию стилей (таких как natbib), который "
"обеспечивает поддержку конкретных стилей ссылок и библиографии. Разверните, "
"чтобы узнать больше."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "Вариант:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Обеспечивает доступные варианты стиля цитирования"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861
msgid "Opt&ions:"
msgstr "П&араметры:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Здесь вы можете указать дополнительные параметры пакета библиографии"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Стиль ссылок biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Стиль, который определяет компоновку библиографических ссылок"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Выполнить сброс к настройкам по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Сброси&ть"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Стиль библиографии"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Стиль биб&лиографии biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
"Стиль, который определяет компоновку библиографии, сгенерированной biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "С&бросить"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Установить соответствие библиографии biblatex со стилем ссылок"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "&Соответствие"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "&Стиль biblatex по умолчанию:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Здесь можно определить стиль BibTeX, предлагаемый в диалоговом окне BibTeX "
"по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "С&бросить"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Выберите, если хотите разнести библиографию по разделам"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Библиография по разделам"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Обновить файлы стилей"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "&Обновить"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Несколько библиографий:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Генерировать отдельную библиографию для определённой рубрики"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Здесь можно определить альтернативную программу или особые параметры BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Создание библиографии"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "&Processor:"
msgstr "&Процессор:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Выберите процессор"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888
msgid "Op&tions:"
msgstr "П&араметры:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Определить параметры типа --min-crossrefs (см. документацию BibTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Используемые базы данных BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "Базы данных"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "Доступные:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Добавить выбранную базу данных BibTeX из списка слева"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&Добавить выделенное"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Добавить базу данных BibTeX из локального каталога"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "Добавить &локальную..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Удалить выбранную базу данных"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Переместить выбранный источник выше (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Переместить выбранный источник ниже (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Изменить выбранную базу внешним редактором"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактировать..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191
msgid "Sele&cted:"
msgstr "&Выбранные:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:290
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:291
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Если библиографическая база данных использует кодировку, отличную от "
"документа LyX, то укажите её здесь"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Стиль BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275
msgid "Choose a style file"
msgstr "Выберите файл стиля"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:288
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Выберите файл стиля из локального каталога"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "Добавить локальный..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:304 lib/layouts/beamer.layout:505
#: lib/layouts/beamer.layout:534 lib/layouts/beamer.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:676
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:59
#: lib/layouts/chessboard.module:129 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:321 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Раздел библиографии содержит..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324
msgid "&Content:"
msgstr "&Содержание:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:357
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
msgid "all cited references"
msgstr "все процитированные источники"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:359
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "all uncited references"
msgstr "все непроцитированные источники"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "all references"
msgstr "все источники"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:356
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Добавить библиографию в содержание"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Добавить библиографию в &содержание"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:383
msgid "Custo&m:"
msgstr "Задано пользователем:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Параметры для biblatex-команды bibliography. См. руководство по biblatex."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:422
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Поиск новых баз данных и стилей"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Обновить"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Тип и размер"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Ширина"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Высота:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Внутренний блок:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Тип внутреннего блока"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:129 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:580
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2287
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2310
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:426
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:638
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Отметьте это, если поле можно разрывать при переходе на новую страницу"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Разрешить разрыв страниц"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Высота"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого внутри блока"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальное"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Вертикальное выравнивание содержимого внутри блока"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальное"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Содержимое:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Вертикальное выравнивание блока (по отношению к базисной линии)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "&Блок:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:452 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:453 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252
msgid "Middle"
msgstr "Центр"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:454
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:558
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1542
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1020
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1021
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1544 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1022
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Декорирование"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Типы декорирования блока"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Толщина"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Тол&щина линии:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Значение разделителя"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Разделитель блока:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Декорирование:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "&Размер тени:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Размер"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Фон:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "Рамка:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "Доступные ветки:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Выбрать вашу ветку"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Инверсия"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Новая:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr "Добавить имя этой ветки к выходному файлу, если ветка активна."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Суффикс имени файла"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Показать неопределённые ветки, использованные в документе."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Неопределённые ветки"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Доступные ветки:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Переключить выбранную ветку"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Де)активировать"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Добавить новую ветку к списку"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:440
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Установить или изменить цвет фона"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Изменить цвет..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Удалить выбранную ветку"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4747 src/Buffer.cpp:4760
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Переименовать выбранную ветку"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "Переименовать..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Добавить выбранные ветки к списку."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Добавить выделенное"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Добавить все неизвестные ветки к списку."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Добавить &всё"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1464
#: src/Buffer.cpp:4721 src/Buffer.cpp:4815 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2769
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:164 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2602 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2833
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2857 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2871
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2973 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3018
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3302 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3316
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4150 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4157
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Неопределённые ветки, использованные в этом документе."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Неопределённые ветки:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ра&змер:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 src/Font.cpp:131 src/FontInfo.cpp:637
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:192 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:243
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:125 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:862
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:880 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1133 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1190 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1418
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1536 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1543
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2598
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2599 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2600
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2620 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2627
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2634 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2724
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3333 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4817
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2439
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2582 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:338
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:71 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Tiny"
msgstr "Крохотный"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:76 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smallest"
msgstr "Наименьший"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:81 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smaller"
msgstr "Меньший"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:86 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Малый"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:91 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:96 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:101 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Larger"
msgstr "Больший"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Largest"
msgstr "Наибольший"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:111 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Huger"
msgstr "Огромнейший"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Нестандартный маркер:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:174 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421
msgid "&Level:"
msgstr "&Уровень:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr "Если включено, то в документе будут отслеживаться вставки и удаления"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "Следить за изменениями"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "Если отмечено, то изменения будут показаны в PDF/DVI/PS-файлах вывода"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "Показать изменения на выводе"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr ""
"Использовать полосы изменений в дополнение к разметке отслеживания изменений"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Показать полосы изменений на выводе"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Изменение:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Перейти к предыдущему изменению"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "Предыдущее изменение"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Перейти к следующему изменению"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "Следующее изменение"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Принять это изменение"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Отклонить это изменение"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Отклонить"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Свойства шрифта"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
msgid "Font family"
msgstr "Гарнитура шрифта"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Гарнитура:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Насыщенность шрифта"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Насыщенность:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
msgid "Font shape"
msgstr "Начертание шрифта"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "На&чертание:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
msgid "Font color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвет:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "U&nderlining:"
msgstr "Подчёркивание:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr "Подчёркивание текста"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "Зачёркивание:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Зачёркивание текста"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:67
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334
#: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:350
#: lib/layouts/europasscv.layout:383 lib/layouts/europasscv.layout:390
#: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/europecv.layout:253
#: lib/layouts/moderncv.layout:477 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2390 src/frontends/qt/Menus.cpp:924
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr "При включении в выделенном тексте не будет проверяться правописание"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "Не проверять правописание"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Логическая разметка"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr "Логическое выделение (курсив по умолчанию)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
msgid "&Emphasized"
msgstr "Выделение"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr "Логическая разметка имени (капитель по умолчанию)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
msgid "&Noun"
msgstr "Имя"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Применять каждое изменение автоматически"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Применить изменения немедленно"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Выберите поля, к которым применяется фильтр"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "All fields"
msgstr "Все поля"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Выберите типы записей, к которым применяется фильтр"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:454
msgid "All entry types"
msgstr "Все типы записей"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Нажмите для дополнительных параметров фильтра"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметры"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Доступные источники:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Кликните или нажмите Enter, чтобы добавить выбранный источник в список"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Кликните или нажмите Delete, чтобы удалить выбранный источник из списка"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "&Выбранные источники:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Стиль ссылки:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Текст &до:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Стиль ссылки для использования, если имеются разные стили"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:308
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Текст до ссылки (например \"см.\"), если текущий стиль это поддерживает."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
msgid "&Text after:"
msgstr "Текст по&сле:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:314
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Текст после ссылки (например \"страниц\"), если текущий стиль это "
"поддерживает."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавать содержимое полей `Текст до' и `Текст после' буквально в LaTeX. "
"Выберите, если хотите ввести код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:322
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Принудительный верхний регистр в именах (\"Del Piero\", вместо \"del Piero"
"\"), если текущий стиль это поддерживает."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "&Верхний регистр"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:357
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Всегда выводить список всех авторов (вместо использования «и др.»), если это "
"поддерживается текущим стилем."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
msgid "All aut&hors"
msgstr "Все авторы"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Цвета шрифтов"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Основной текст:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "По умолчанию..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Установить цвет по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Серые заметки:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2148 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2178
msgid "&Change..."
msgstr "Изменить..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Фоновые цвета"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Закрашенные блоки:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Сравнить версии"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "Версий назад"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "Между версиями"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Старая:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Новая:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35
msgid "Old Documen&t:"
msgstr "Старый документ:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51
msgid "Specify the original version of the document here (comparation source)"
msgstr "Укажите исходную версию документа"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71
msgid "&New Document:"
msgstr "Новый документ:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87
msgid "Specify the modified version of the document here (comparation target)"
msgstr "Укажите изменённую версию документа"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Выберите документ, из которого должны быть взяты настройки"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:785
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройки документа"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "O&ld Document"
msgstr "Старый документ"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136
msgid "New Docu&ment"
msgstr "Новый документ"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Включить отслеживание изменений и показать их в выводе LaTeX в "
"результирующем документе"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Отслеживать изменения в выходном файле"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "Счётчик:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Выберите счётчик для изменения"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "Действие:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr "Выберите действие, которое необходимо произвести с выбранным счётчиком"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"Если установлено, модификация влияет на счётчик только в рабочей области "
"LyX, а не в выводе."
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "Только в рабочей области"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:326
msgid "TeX Code: "
msgstr "Код TeX: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Обеспечивать соответствие типов ограничителей"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Обеспечивать соответствие"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr "Поменять местами левый и правый ограничитель"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "Поменять и обратить"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Восстановить параметры по умолчанию для текущего класса документа"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "По умолчанию для класса"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Сохранить настройки как настройки по умолчанию для новых документов"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1299
msgid "Display"
msgstr "Вид"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Показывать только кнопку ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Свёрнутый"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Показывать содержимое ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Развёрнутый"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Выбор ошибки покажет сообщение об ней в нижней панели, при этом курсор "
"перейдёт к месту в документе, где произошла эта ошибка."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "За подробной информаций обратитесь к полному журналу."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Ошибки:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Открыть диалоговое окно файла журнала LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Просмотр полного &журнала..."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Попробовать показать результат даже при наличии ошибок компиляции"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Всё равно показать результат"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "&Файл"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:557 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "&Черновой режим"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "&Шаблон"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Доступные шаблоны"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Параметры LaTe&X и LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Параметры LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "&Параметр:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
msgid "For&mat:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Разрешить LyX предварительный просмотр объекта, если только он не запрещён "
"на уровне приложения (см. диалоговое окно Настройки)."
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Показывать в LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:595 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:602
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Процент масштабирования в LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Масштаб на экране (%):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ра&змер и поворот"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть на"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Угол поворота изображения"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Центр вращения"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Угол:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Height of image in output"
msgstr "Высота изображения в выводе"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ширина изображения в выводе"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Сохранять пропорции с наибольшим измерением"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Сохранять пропорции"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Обрезка"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Обрезать по рамке (bounding box)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Обрезать по &рамке"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "Left botto&m:"
msgstr "&Левый нижний:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "&Правый верхний:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Получить рамку из файла (EPS)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "&Получить значения из файла"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Поиск"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:33
msgid "Fi&nd:"
msgstr "Найти:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
msgid "Replace &with:"
msgstr "Заменить &на:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter ищет в обратном направлении напрямую"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:141
msgid "Search &backwards"
msgstr "Обратный &поиск"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:120
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Искать только целые слова"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:123
msgid "W&hole words"
msgstr "Целые слова"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:130
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Выполнить поиск с учётом регистра"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:133
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:147
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Найти следующее совпадение [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Find &Next"
msgstr "Искать &следующее"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Заменить и найти следующее совпадение [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:166
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:176
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Заменить все совпадения"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:179
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:148
msgid "Replace &All"
msgstr "Заменить &всё"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:193
msgid "S&ettings"
msgstr "Настройки"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Диапазон, ограничивающий поиск"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:214
msgid "Scope"
msgstr "Диапазон"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:226
msgid "C&urrent document"
msgstr "Текущий документ"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:245
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Текущий документ и все связанные документы, относящиеся к одному главному "
"документу"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:248
msgid "&Master document"
msgstr "&Главный документ"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:258
msgid "All open documents"
msgstr "Все открытые документы"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:261
msgid "&Open documents"
msgstr "Открытые документы"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:271
msgid "&All manuals"
msgstr "Все руководства"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:299
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Ограничить поиск только математическими окружениями"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Искать только в формулах"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:312
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Если флажок снят, поиск будет ограничен вхождениями выбранного стиля текста "
"и абзаца"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:315
msgid "I&gnore format"
msgstr "&Игнорировать формат"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:328
msgid "&Expand macros"
msgstr "Развернуть макросы"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:335
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Сохранять регистр первой буквы замены, как в каждой соответствующей первой "
"букве текста"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:338
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Сохранять регистр первой буквы при замене"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Тип плавающего объекта:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Выравнивание содержимого"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Использовать выравнивание для плавающих объектов по умолчанию для документа, "
"как указано в Настройках документа."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Умолчание для документа"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Выровнять содержимое по левому краю"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Center float contents"
msgstr "Выровнять содержимое по центру"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
msgid "&Center"
msgstr "По центру"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Выровнять содержимое по правому краю"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
msgid "&Right"
msgstr "Справа"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Использовать выравнивание для плавающих объектов по умолчанию для класса, "
"каким бы оно ни было."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
msgid "Class &Default"
msgstr "По умолчанию для класса"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
msgid "Further Options"
msgstr "Другие параметры"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "&Занимать все столбцы"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "Пов&ернуть набок"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
msgid "Position on Page"
msgstr "Размещение на странице"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Настройки размещения:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "&Верх страницы"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Низ страницы"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Страница плавающих объектов"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Здесь, если возможно"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Именно &здесь"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Игнорировать правила LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "Гарнитура &по умолчанию:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Выберите гарнитуру шрифта по умолчанию для документа"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Основной размер:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Кодировка шрифта LaTe&X:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Укажите кодировку шрифта (например, T1)."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "&С засечками:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Выберите шрифт с засечками. Чтобы отфильтровать список шрифтов, просто "
"начните набирать при развёрнутом списке."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Использовать настоящую капитель при наличии в шрифте"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Использовать настоящую капитель"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Использовать цифры старого стиля вместо выравненных"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Использовать цифры &старого стиля"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать дополнительные параметры (предоставляемые пакетом "
"шрифта)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Без засечек:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Выберите шрифт без засечек. Чтобы отфильтровать список шрифтов, просто "
"начните набирать при развёрнутом списке."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Масштаб (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Масштабировать шрифт без засечек до размеров основного шрифта"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Использовать цифры &старого стиля"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Машинописный:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Выберите машинописный шрифт. Чтобы отфильтровать список шрифтов, просто "
"начните набирать при развёрнутом списке."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Масштаб (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Масштабировать машинописный шрифт до размеров основного шрифта"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Использовать цифры &старого стиля"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "&Математический:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Выбрать шрифт для формул"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "КК&Я:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Введите шрифт, который будет использоваться для китайского, корейского или "
"японского (ККЯ) языка"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Активировать расширения, такие как character protrusion и font expansion, с "
"применением пакета microtype"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Включить расширения микротипографики"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Использовать шрифты OpenType и TrueType с пакетом fontspec (требуется XeTeX "
"или LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Использовать не-TeX шрифты (при помощи XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"По умолчанию разрыв строки может произойти после короткого и длинного тире. "
"Отметьте этот флажок, чтобы запретить это."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Запретить разрывы строк после тире"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Изображение"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Выбрать файл изображения"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Выходной размер"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Устанавливает высоту изображения. Оставьте пустым для автоматической "
"установки."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:479
msgid "Set &height:"
msgstr "&Высота:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Масштаб изображения (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Устанавливает ширину изображения. Оставьте пустым для автоматической "
"установки."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Set &width:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Масштабировать изображение до максимального размера, не превышающего ширину "
"и высоту"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Поворот изображения"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr ""
"Установите этот флажок для изменения порядка поворота и масштабирования"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Поверну&ть после масштабирования"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "Угол (градусы):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Имя файла с изображением"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "Координаты и обрезка"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Обрезать по координатам, указанным ниже (bounding box для вывода DVI/PS, "
"viewport - для вывода PDF)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Обрезать по &координатам"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Читать координаты из файла (значение bounding box для файлов PostScript, "
"размер изображения - для других типов файлов)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Дополнительные параметры LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Параметры LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Разрешить LyX предварительный просмотр графики, если только он не запрещён "
"на уровне приложения (см. диалоговое окно Настройки)."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Показывать в LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:605
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Масштаб на экране (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:631
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Присоединить изображение к группе изображений с такими же настройками"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Graphics Group"
msgstr "Группа изображений"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:680
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "Относится к &группе:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:690
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Нажмите чтобы определить новую группу изображений."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:693
msgid "O&pen new group..."
msgstr "&Создать новую группу..."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Выбрать существующую группу для данных изображений."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:713
msgid "Draft mode"
msgstr "Черновой режим"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:716
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Черновой режим"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr ""
"Выберите стиль шаблона заполнения (только для горизонтального заполнения)"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Промежуток:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Поддерживаемые типы промежутков"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Значение:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr ""
"Пользовательское значение. Требует тип промежутка \"Задано пользователем\"."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Шаблон заполнения:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Защита:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва строки"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:685 lib/layouts/acmart.layout:703
#: lib/layouts/amsdefs.inc:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:143
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:212 lib/layouts/stdinsets.inc:547
#: lib/layouts/stdinsets.inc:550
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "Цель:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Название, связанное с URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:37
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавать содержимое поля «Название» буквально в LaTeX. Выберите этот "
"пункт, если вы хотите ввести код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Укажите цель ссылки"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Тип ссылки"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Ссылка на веб-страницу или какую-то другую цель"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Веб-страница"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Ссылка на адрес электронной почты"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "Эл. &почта"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Ссылка на файл"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "&Файл"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "&Тип включения:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Include"
msgstr "Включить (include)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:416
msgid "Input"
msgstr "Ввести (input)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
#: src/insets/InsetInclude.cpp:419
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословно"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1401
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1407
msgid "Program Listing"
msgstr "Листинг программы"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Редактировать файл"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:583
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:755
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактировать"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid "File name to include"
msgstr "Выберите документ для включения"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Подчёркивать пробелы в генерируемом выводе"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Отмечать пробелы в выводе"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Показать предварительный просмотр LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "&Показать предварительный просмотр"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Параметры листинга"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
msgid "&Caption:"
msgstr "Подпись:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Поставьте этот флажок для ввода параметров, которые LyX не распознаёт"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Пропускать проверку"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
msgid "&More parameters"
msgstr "До&полнительные параметры"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавать содержимое поля «Название» буквально в LaTeX. Выберите этот "
"пункт, если вы хотите ввести код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40
msgid "Available I&ndexes:"
msgstr "&Доступные указатели:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Выберите указатель, в который попадёт текущая рубрика."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Здесь можно задать альтернативный процессор указателей и указать его "
"параметры"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
msgid "Index Generation"
msgstr "Создание указателя"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833
msgid "&Options:"
msgstr "&Параметры:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Определите параметры для программы выбранного процессора"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Выберите, если вам необходимы несколько указателей"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "Использовать несколько указателей"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Новый:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Введите название желаемого указателя (например, «Указатель имён») и нажмите "
"«Добавить»"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Добавить новый указатель к списку"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Доступные указатели:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Удалить выбранный указатель"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Переименовать выбранный указатель"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "Пе&реименовать..."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Установить или изменить цвет кнопок"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Тип информации:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Выберите тип информации для вывода. Далее укажите соответствующую информацию "
"ниже."
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
msgid "&Fix Date:"
msgstr "Заданная дата:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Введите дату (в формате ISO: YYYY-MM-DD)"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
msgid "&Custom:"
msgstr "П&ользовательские:"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Настройка параметров вставок"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Обновлять диалоговое окно при изменении контекста"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Синхронизировать окно"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Применить настройки немедленно"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Применить немедленно"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "Класс документа"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Нажмите для выбора локального файла, определяющего класс документа"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Локальный макет..."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
msgid "Class Options"
msgstr "Параметры класса"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Разрешить использовать параметры, определённые в файле макета"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "&Predefined:"
msgstr "Встро&енные:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr "Параметры, определённые в файле макета. Нажмите слева для выбора."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "П&ользовательские:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Графический драйвер:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Отметьте, если текущий документ включается в главный документ"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "&Выбрать главный документ по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
msgid "&Master:"
msgstr "&Главный:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Введите имя главного документа по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Убрать вывод даты на титульном листе"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "Использовать refstyle (вместо prettyref) для перекрёстных ссылок"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "Вид кавычек:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Выберите стиль кавычек по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Выходные кавычки, которые автоматически адаптируются к стилю, выбранному "
"выше. Если этот параметр не выбран, кавычки будут совпадать со стилем, в "
"который они были вставлены."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Использовать динамические кавычки"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
msgid "&Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:116
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Выберите вариант кодировки Юникод"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:126
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Укажите, загружать ли пакет 'inputenc'"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:136
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Выберите пользовательскую кодировку"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:143
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Языковый &пакет:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:153
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Выберите используемый языковой пакет"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:160
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Введите команду для загрузки языкового пакета (по умолчанию: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Смещение:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Вертикальное смещение линии."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Значение ширины линии."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "Толщина:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Значение толщины линии."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Параметры листингов"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Информационное окно"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Выберите пакет LaTeX для синтаксической подсветки кода"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Пакет подсветки синтаксиса:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:334
#: lib/layouts/stdinsets.inc:340 lib/layouts/stdinsets.inc:387
#: lib/layouts/stdinsets.inc:393 src/insets/InsetCaption.cpp:398
#: src/insets/InsetListings.cpp:536 src/insets/InsetListings.cpp:538
msgid "Listing"
msgstr "Листинг"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "Основные настройки"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "&Размещение"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Установите для внутристрочного листинга"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Внутристрочный листинг"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Установите для плавающего листинга"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Плавающий листинг"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Размещение:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Установите размещение (htbp) для плавающих листингов"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерация строк"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "&Сторона:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "С какой стороны должны печататься номера строк?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "&Шаг:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Разница между двумя пронумерованными строками"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Размер шрифта:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Выберите размер шрифта для номеров строк"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "&Размер шрифта:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Основной размер шрифта листинга"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Гарнитура шрифта:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Основная гарнитура шрифта листинга"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Переносить строки, которые шире установленной ширины строк (linewidth)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Переносить длинные строки"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Визуализировать пробелы специальным символом"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Показывать пробелы"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Визуализировать пробелы в строках специальным символом"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Показывать пробелы внутри \"строк\""
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "&Размер табуляции:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Использовать расширенную таблицу символов"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "Расширенная таблица символов"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Язык:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Выберите язык программирования"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Диалект:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Выберите диалект языка программирования (при наличии)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Первая строка:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Первая строка, которая будет напечатана"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "Последняя строка:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Последняя строка, которая будет напечатана"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Больше параметров"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введите здесь параметры, которые нужно вывести. Введите ? для того чтобы "
"вывести все параметры."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Информация о макете текущего документа"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Проверить"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Ошибки показаны в терминале."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45
msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
msgstr "Будет использован редактор для формата LaTeX (plain)"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "Тип &журнала:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Перейти к следующему сообщению от ошибке."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Следующая &ошибка"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:81
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Перейти к следующему предупреждению."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Next &Warning"
msgstr "Следующее &предупреждение"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:95
msgid "&Find:"
msgstr "&Найти:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:105
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Нажмите Enter для поиска, или щёлкните Пуск!"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:112
msgid "&Go!"
msgstr "&Пуск!"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:121
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Открыть каталог"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:144
msgid "Update the display"
msgstr "Обновить экран"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:150
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:79
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:240
msgid "&Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"Определяет, отображаются ли только личные пользовательские файлы, системные "
"файлы или все файлы."
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Фильтровать с учётом регистра"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr "Доступные языки для выбранного файла"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Использовать параметры полей класса документа"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "Поля по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Сверху:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Снизу:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Внутри:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Снаружи:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Промежуток &верхнего колонтитула:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Высота в&ерхнего колонтитула:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Промежуток &нижнего колонтитула:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "&Разделитель столбцов:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Вывод главного документа"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Включить в вывод все поддокументы"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "&Include all children"
msgstr "Включить все дочерние документы"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Включить только выбранные поддокументы в вывод"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Включить выбранные дочерние документы"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"Здесь можно настроить работу со счётчиками и ссылками с учётом исключённых "
"дочерних документов."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Общие счётчики и ссылки"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Все счётчики и ссылки исключенных дочерних документов будут игнорироваться, "
"при этом счётчики в выводе будут отличаться от вывода полного документа."
"<br>Это самый быстрый метод. Используйте его, если вам не нужны правильные "
"значения счётчиков и ссылок."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "Не поддерживать (быстро)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Счётчики и ссылки для исключённых дочерних документов настраиваются один раз "
"и адаптируются при изменениях исключённого документа. В большинстве случаев "
"это позволяет корректно поддерживать счётчики и ссылки, но не корректирует "
"ссылки на страницы исключённых дочерних документов, которые изменяются в "
"результате изменения включённых файлов.<br>Это значительно быстрее, чем "
"\"Строго поддерживать\". Используйте это, если вам нужны корректные счётчики "
"и более или менее корректные ссылки."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "Поддерживать большинство"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Гарантировать что все счётчики и ссылки идентичны полному документу. Это "
"может быть намного медленнее, чем первые два метода.<br>Используйте это, "
"если вам абсолютно необходимы правильные счётчики."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "Строго поддерживать (медленно)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:40
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Строк:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:69
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Столбцов:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Изменить размер до допустимых размеров таблицы"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:185 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:192
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикальное:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Горизонтальное выравнивание в столбце (l,c,r)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:218
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Горизонтальное:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:253
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "Скобки матрицы"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:48
msgid "All packages:"
msgstr "Все пакеты:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:55
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Автоматически"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:62
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Всегда загружать"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:69
msgid "Do &Not Load"
msgstr "Не загружать"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:76
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Отступ для отображаемых формул вместо центрирования"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Отступ для формул"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Размер отступа"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:173
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Сторона нумерации формулы:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:189
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Сторона, с которой нумеруются формулы"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "Доступные:"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "&Выбранные:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184
msgid "Nomenclature"
msgstr "Список обозначений"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Символ:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "Описание:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Сортировать как:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавать содержимое полей `Символ' и `Описание' буквально в LaTeX. "
"Установите, если хотите ввести код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Внутренний элемент LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Заметка"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Экспортировать в LaTeX/Docbook без печати"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Напечатать как серый текст"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Серый текст"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the document"
msgstr "Добавить нумерацию строк в документ"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Нумерация строк"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "&Параметры:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options. Please refer to the lineno package "
"manual for details."
msgstr ""
"Настройки нумерации строк (пакет lineno). Обратитесь к документации пакета "
"за подробностями."
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Отображать в содержании"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "Нумерация"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Формат вывода"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:74
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Укажите формат вывода по умолчанию (для просмотра/обновления)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:64
msgid "De&fault output format:"
msgstr "&Формат вывода по умолчанию:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Запускать LaTeX с опцией -shell-escape (Предупреждение: используйте только в "
"случае необходимости)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:102
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "Разрешить выполнение внешних программ"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:109
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Параметры вывода XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:124
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Формат для использования в математическом выводе."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:128
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:133
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:138
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:143 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:691 lib/languages:145
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:51
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:151
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Записать CSS в файл"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:164
msgid "&Math output:"
msgstr "Вывод формул:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:180
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Масштаб изображений в формулах:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:190
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Обеспечивать ли строгое соответствие XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:193
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "Строгий XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:206
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Масштаб для изображений в математическом выводе."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:241
msgid "LyX Format"
msgstr "Формат LyX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:253
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Сохранять все параметры в файле LyX, включая часто переключаемые или "
"специфичные для пользователя (например, результат отслеживаемых изменений "
"или путь к каталогу документа). Отключение этой опции полезно при совместной "
"работе над документом и при использовании систем управления версиями."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:256
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Сохранять промежуточные свойства"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Параметры вывода LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:287
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr "Включить прямой/обратный поиск между редактором и выводом (SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:290
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "Синхронизировать с выводом"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:315
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Пользовательский макрос:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:325
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Пользовательская преамбула LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:352
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, хрупкие элементы, такие как метки и рубрики "
"указателя, извлекаются из перемещаемых аргументов, таких как разделы и "
"подписи. Это предотвращает ошибки LaTeX, которые могут произойти в таких "
"случаях. Рекомендуется оставить включенным."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:355
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "Извлекать хрупкое содержимое из перемещаемых аргументов"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Использовать поддержку hyperref"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "Header Information"
msgstr "Информация заголовка"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134
msgid "&Title:"
msgstr "&Название:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Тема:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключевые слова:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Если не указано явно, заполнить поля названия и автора из соответствующих "
"окружений"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Автоматически запо&лнять заголовок"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Разрешить полноэкранный показ PDF-презентаций"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Запуск в полноэкранном режиме"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Гиперссылки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Разрешить разрывать текст ссылок по строкам"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Разрывать ссылки по строкам"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290
msgid "No &frames around links"
msgstr "Без &рамок вокруг ссылок"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300
msgid "C&olor links"
msgstr "&Цветные ссылки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Обратные библиографические ссылки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&Обратные ссылки:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "&Создавать закладки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Нумерованные закладки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Открывать дерево закладок"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431
msgid "Number of levels"
msgstr "Число уровней"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Дополнительные &параметры"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "Например: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Формат бумаги"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Установите размер бумаги или задайте собственный, выбрав \"Задано "
"пользователем\""
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Ориентация:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжная"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомная"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766
msgid "Page Layout"
msgstr "Макет страницы"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Стиль &колонтитулов:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Стиль для верхнего и нижнего колонтитула"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Компоновать страницы для двухсторонней печати"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Двухсторонний документ"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "Междустрочный &интервал"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2001
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869
msgid "Single"
msgstr "Одинарный"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "Полуторный"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2007
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:873
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:875 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1140
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1537
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:67
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2289
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2312 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
#: src/insets/InsetInfo.cpp:234 src/insets/InsetInfo.cpp:246
#: src/insets/InsetInfo.cpp:250 src/insets/InsetInfo.cpp:259
#: src/insets/InsetInfo.cpp:317 src/insets/InsetInfo.cpp:335
msgid "Custom"
msgstr "Задано пользователем"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "&По ширине"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "С&права"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Использовать выравнивание для абзаца по умолчанию, каким бы оно ни было."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "По &умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина метки"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Этот текст определяет ширину метки абзаца"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Самая длин&ная метка"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Делать отступ в начале абзаца"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальное и вертикальное пространство содержимого фантома"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "Фантом"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальное пространство для содержимого фантома"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Горизонтальный фантом"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Вертикальное пространство для содержимого фантома"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "Вертикальный фантом"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38
msgid "&Find"
msgstr "&Найти"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "Change the selected color"
msgstr "Изменить выбранный цвет"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "&Изменить..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Сбросить выбранный цвет к его исходному значению"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
msgid "Restore &Default"
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Сбросить все цвета к их исходным значениям"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
msgid "Restore A&ll"
msgstr "Восстановить всё"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr ""
"Использовать цветовую схему операционной системы/окружения рабочего стола"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "Использовать системные цвета"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "В математических формулах"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в "
"математическом режиме после задержки."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Автодополнение в &строке"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Показывать всплывающее меню в математическом режиме после задержки."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Автоматическое окно подсказки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Автокоррекция"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "В тексте"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в "
"текстовом режиме после задержки."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Автодополнение в &строке"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Показывать всплывающее меню в текстовом режиме после установленной задержки."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Автоматическое окно подсказки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Показывать маленький треугольник на курсоре если доступно дополнение слова в "
"текстовом режиме."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "И&ндикатор курсора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 lib/layouts/hollywood.layout:281
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:92 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:105
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:320
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, "
"показывается встроенное дополнение слова (если оно доступно)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "Задержка дополнен&ия (сек.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, "
"показывается окно с вариантами дополнения (если оно доступно)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "Задержка всплывающего &окна (сек.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "Слова из меньшего количества символов не будут завершаться."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Минимальное количество символов для завершения слов"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Когда дополнение по TAB не единственно, задержки появления всплывающего окна "
"не будет. Оно будет показано сразу."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"По&казывать всплывающее окно без задержки для не единственных дополнений"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Длинные дополнения обрезаются и показываются как \"...\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Использовать \"...\" для сокращения длинных дополнений"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Определения конвертеров"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
msgid "&Converter:"
msgstr "К&онвертер:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Дополнительно:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&Из формата:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "&В формат:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Изменить"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3076
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3163
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Кэш-файл конвертера"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "&Использовать"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Максимальный возраст (дней):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, использование конвертеров с параметром "
"'needauth' запрещено."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "Запретить использование конвертеров needauth"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, спрашивать пользователя перед запуском любого "
"внешнего конвертера с опцией 'needauth'."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Использовать параметр needauth"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Множитель для размера предпросмотра"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "Показывать &графику"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Мгновенный предпросмотр:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "Без математики"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Отмечать конец абзаца на экране символом pilcrow."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Отмечать конец абзаца"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Ра&змер предпросмотра:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Если отмечено, то вставки при отслеживании изменений будут подчёркиваться в "
"рабочей области"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "Подчёркивать отслеживаемые вставки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Сессии"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Восстанавливать положение и размер окон"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Восстанавливать позицию курсора на момент закрытия файла"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Восстанавливать &позицию курсора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Загружать открытые файлы из прошлой сессии"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Очистить всю &информацию о сессиях"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Резервное копирование и сохранение"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Создавать резервные копии при сохранении"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Делать &резервные копии документов каждые"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "минут"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Если эта опция включена, новые документы будут сохраняться в сжатом двоичном "
"формате по умолчанию. Существующие документы будут сохраняться в текущем "
"состоянии (сжатом или несжатом)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Сохранять новые документы сжатыми по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Если эта опция включена, путь к каталогу документа будет сохранён в "
"документе. Это позволит перемещать документ в другое место и всё равно "
"находить включённые файлы."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Сохранять путь к каталогу документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Окна и рабочая область"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "&Открывать документы во вкладках"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Открывать ли документы в уже запущенном экземпляре LyX. (Установите путь "
"канала LyXServer и перезапустите LyX для включения этой функции)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Использовать один экземпляр"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Поместить кнопку закрытия на каждую вкладку или только в верхний левый угол."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Единственная кнопка закрытия вкладки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "При закрытии последнего вида:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "закрывать документ"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "скрывать документ"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "спросить пользователя"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:38
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Прокручивать после конца документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:45
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Сортировать окружения по алфавиту"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "&Курсор следует за полосой прокрутки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:74 src/LyXRC.cpp:3039
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Настроить ширину текстового курсора. Используется автоматическая ширина, "
"если установлено в 0."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Ширина курсора (пиксели):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:118
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Группировать окружения по их категории"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:125
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Пропускать завершающие символы, не относящиеся к словам"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:128
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Использовать перемещение курсора в стиле Mac"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:136
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Редактировать математические макросы, окружённые рамкой"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:141
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Редактировать математические макросы с именем в строке состояния"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:146
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Редактировать математические макросы со списком параметров (как в LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, deleted and added text in change tracking mode will not "
"be resolved on copy/paste operations and when moving content from/to insets"
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, то удалённый и добавленный текст в режиме "
"отслеживания изменений будет сохраняться помеченным при выполнении операций "
"копирования/вставки и при перемещении содержимого во вставки / из вставок."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "Сохранять разметку отслеживания изменений при копировании и вставке"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:185
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Скрыть панели &инструментов"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:192
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Скрыть &полосу прокрутки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:199
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Скрыть панель &вкладок"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:206
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Скрыть &меню"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:213
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Скрыть строку &состояния"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Ограничить ширину текста"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:232
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Максимальная ши&рина (пиксели):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Формат документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Установите для показа текущего формата в меню Файл > Экспортировать"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Показать в меню экспорта"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Формат векторной &графики"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "&Краткое имя:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Рас&ширения:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Горячая клавиша:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Редактор:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Просмотрщик:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Ко&пир:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Укажите формат вывода по умолчанию при использовании конкретных вариантов "
"LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Форматы вывода по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Формат вывода по умолчанию для документов, использующих не-TeX шрифты"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Это формат по умолчанию для документов LyX, кроме классов DocBook, "
"документов, использующих не-TeX шрифты, и японских документов"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "Формат вывода по умолчанию для японских документов (с помощью pLaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "С не-TeX шрифтами:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "С TeX шрифтами:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "Японский:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Инициалы вашего имени"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Эл. почта:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ваш электронный адрес"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Использовать раскладку &клавиатуры"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "В&ыбрать..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Вторичная:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "Первичная:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Настройка использования привязок emacs (только для Mac OS X). Вступает в "
"силу при следующем запуске LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Не менять местами клавиши Apple и Control"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Скорость прокрутки колёсика:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 является стандартной скоростью прокрутки с помощью колёсика мышки. "
"Большие значения соответствуют ускоренной прокрутке, меньшие - замедленной."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"При включении средняя кнопка мыши будет вставлять последний выделенный текст"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Вставка средней кнопкой мыши"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Масштаб колёсиком мыши"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "&Использовать"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:841
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "Язык &пользовательского интерфейса:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Выберите язык пользовательского интерфейса (меню, диалогов и т. д.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Поддержка языков LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Языковой &пакет:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr "Выберите используемый языковой пакет по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2641 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматический"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Always Babel"
msgstr "Всегда Babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Нет"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Введите команду для загрузки языкового пакета (по умолчанию: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Команда &начала:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"Команда LaTeX, которая начинает переключение на иностранный язык. $$lang "
"заменяется на используемый язык."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Команда &окончания:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"Команда LaTeX, которая заканчивает переключение на иностранный язык. $$lang "
"заменяется на используемый язык."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Отметьте для глобального выбора языка (для данного класса документов), не "
"локального (для данного пакета с языком). При этом другие пакеты также "
"информируются об используемых языках."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Установить языки глобально"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Если отмечено, язык документа устанавливается явно командой переключения "
"языка"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Устанавливать язык документа явно"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Если отмечено, язык документа закрывается явно командой переключения языка"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "Закрывать язык документа явно"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки редактора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Отметьте для визуального выделения иностранных языков в рабочей области"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Помечать &другие языки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3167
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Выберите, чтобы использовать текущий язык клавиатуры, установленный "
"операционной системой, в качестве языка ввода по умолчанию."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Использовать язык клавиатуры ОС"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Укажите здесь, как клавиши со стрелками ведут себя в скриптах с направлением "
"справа налево."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Движение курсора справа налево:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"Курсор следует логике направления текста (например, во встроенном RTL-тексте "
"в LTR-абзац курсор появляется справа при движении вправо)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Логическое"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"Курсор следует визуальному направлению (например, во встроенном RTL-тексте в "
"LTR-абзац курсор появляется слева при движении вправо)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Визуальное"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
msgid "Local Preferences"
msgstr "Локальные настройки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать десятичный разделитель, который по умолчанию "
"используется в диалоговом окне настройки таблицы. \"По умолчанию для языка\" "
"выбирает разделитель, соответствующий текущему языку."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Десятичный разделитель по умолчанию:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Задайте здесь свой десятичный разделитель"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Укажите единицу длины по умолчанию для диалоговых окон LyX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "&Единица длины по умолчанию:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013
msgid "Language Default"
msgstr "По умолчанию для языка"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Параметры размеры бумаги просмотрщика &DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Дополнительный флаг размера бумаги (-paper) для некоторых просмотрщиков DVI"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "P&rocessor:"
msgstr "&Процессор:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Командная строка BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Процессор для японского:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Особая команда BibTeX и опции для pLaTeX (Японский)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Команда для создания указателя (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Особая команда создания указателя и параметры для pLaTeX (Японский)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Команды и опции для nomencl (обычно makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Начальные параметры и флаги CheckTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Команда Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&Команда номенклатуры:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Выберите, должен ли LyX выводить пути к файлам LaTeX в стиле Windows или "
"Cygwin. Измените значение по умолчанию только если TeX не был правильно "
"обнаружен во время настройки. Предупреждение: ваши изменения здесь не будут "
"сохранены."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Использовать пути в стиле Windows в файлах LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Установить параметры класса по умолчанию при изменении класса"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Сбросить параметры класса при изменении класса документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Прямой поиск"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Команда DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Команда PDF:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Параметры dvips"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Тип &бумаги:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Размер &бумаги:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Альбом:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Другие параметры"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Длина строки в выводе:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2978
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Максимальная длина линии экспортируемого текстового/LaTeX/SGML файла. Если "
"установлен 0, то абзацы будут выведены в одну строку; если длина строки "
"больше нуля, параграфы отделяются пустой линией."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Перезаписать при экспорте:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Что делать, когда существующие файлы должны быть перезаписаны при экспорте."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Спросить разрешение"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Только главный файл"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Разрешены относительные и абсолютные пути. Относительные пути будут "
"расширены относительно рабочего каталога (WD). Для всех путей, кроме "
"\"Префикс TEXINPUTS\", WD является каталогом, из которого вы запускаете LyX, "
"и поэтому может меняться для каждой сессии LyX. Для пути \"Префикс TEXINPUTS"
"\" WD - это каталог, содержащий текущий документ. Путь \".\" (без кавычек) "
"является общим примером относительного пути и ссылается на WD."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Префикс &PATH:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. "
"Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Префикс TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды TEXINPUTS. "
"Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Словари тезауруса:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Временный каталог:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Канал сервера Ly&X:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Каталог резервного копирования:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "Файлы примеров:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Шаблоны документов:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Каталог пользователя:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "&Словари Hunspell:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Без засечек:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Машинописный:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "С &засечками:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Масштаб по умолчанию (%):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Размеры шрифтов"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Большой:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "&Больший:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "&Наибольший:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Огромный:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Огромнейший:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "&Наименьший:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "&Меньший:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "&Малый:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Нормальный:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Крохотный:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Файл клавиатурных сокращений:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Показать &привязки клавиш, содержащие:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Если отключено, то в заметках и комментариях не будет проверяться "
"правописание"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Проверять заметки и комментарии"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Программа проверки правописания:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Принимать такие слова, как \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Допускать составные &слова"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Помечать ошибочные слова подчёркиванием."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Непрерывная проверка правописания"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Символы, вставленные сюда, игнорируются программой проверки правописания."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Управляющие &символы:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Подменить язык используемый для проверки правописания"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Другие языки:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Вид и поведение"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Использовать значки из системной темы"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Файл пользовательского интерфейса:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Набор значков:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Набор значков для использования. Предупреждение: обычный размер значков "
"может быть неверным пока вы не сохраните настройки и не перезапустите LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстная помощь"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Отметьте это, чтобы показывать полезные комментарии для вставок в главной "
"рабочей области редактируемого документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Разрешить подсказки в главной рабочей области"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Количество недавних файлов:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Если эта опция включена, нажатие кнопки OK или Применить будет сохранять "
"изменения только для текущей сессии."
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "Применить только для текущей сессии"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Список обозначений"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Определите отступ/длину метки для списка обозначений."
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Отступ списка:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Польз. ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Пользовательское значение. Требует тип промежутка \"Задано пользователем\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "&Доступные указатели:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Выберите указатель, который будет напечатан в этом месте документа."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Установите, если этот указатель должен быть частью (например, разделом) "
"предыдущего."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Подуказатель"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Передавать имена указателей буквально в LaTeX. Выберите это, если вы хотите "
"использовать код LaTeX в именах для указателей."
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:143
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:164
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Выберите отладочные сообщения для показа"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:192
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Автоматическая очистка окна перед началом компиляции LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:195
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Очищать автоматически"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:208
msgid "Debug messages"
msgstr "Отладочные сообщения"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:232
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Не показывать отладочные сообщения"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:235
msgid "&None"
msgstr "Нет"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Показать отладочные сообщения, выбранные справа"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:245
msgid "S&elected"
msgstr "&Выделенное"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Показать все отладочные сообщения"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:255
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:265
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Показывать сообщения строки состояния?"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:268
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Сообщения в строке состояния"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:73
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&Документ:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:110
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "(Под-)документ, из которого отображаются доступные метки"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144
msgid "So&rt:"
msgstr "Сортировать:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Сортировка списка доступных меток"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:161
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Группировать список доступных меток по префиксу (напр. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:164
msgid "Grou&p"
msgstr "Группировать"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:186
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Доступные метки:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:198
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "&Выбранная метка:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:211
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "Выберите метку из списка выше или введите её сами"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:431
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Перейти к выделенной метке"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:430
msgid "&Go to Label"
msgstr "Перейти к метке"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:238
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Формат ссылки:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Настроить стиль перекрёстной ссылки"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326
msgid "<reference>"
msgstr "<ссылка>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:327
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<ссылка>)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:328
msgid "<page>"
msgstr "<страница>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:329
msgid "on page <page>"
msgstr "на странице <номер>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:330
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<ссылка> на странице <номер>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:333
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:336
msgid "Formatted reference"
msgstr "Форматированная ссылка"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:331
msgid "Textual reference"
msgstr "Текстовая ссылка"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:334
msgid "Label only"
msgstr "Только метка"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Использовать форму множественного числа отформатированной ссылки. (Работает "
"только для отформатированных ссылок, и только если вы используете refstyle.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337
msgid "Plural"
msgstr "Множ. число"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Использовать прописную форму форматированной ссылки. (Работает только для "
"отформатированных ссылок, и только если вы используете refstyle.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347
msgid "Capitalized"
msgstr "Первые Прописные"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Не выводить часть метки до \":\""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:357 lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "No Prefix"
msgstr "Без префикса"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Repla&ce with:"
msgstr "Заменить &на:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:127
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:134
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Искать &только целые слова"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обработать преобразованный файл с помощью команды ($$FName = имя файла)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "&Форматы экспорта:"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "Переслать экспортированный файл в команду:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Изменить горячую клавишу"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Функция:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Введите функцию LyX или последовательность команд"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
msgid "Short&cut:"
msgstr "&Горячая клавиша:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Введите клавишную комбинацию быстрого вызова после нажатия на это поле. Вы "
"можете сбросить содержимое поля с помощью кнопки \"Очистить\""
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Удалить последнюю клавишу из последовательности для быстрого вызова"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Удалить"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Очистить текущую комбинацию"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "Оч&истить"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:541
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Заменить выбранным словом"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Заменить слово на выбранное"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Ignore this word"
msgstr "Пропустить это слово"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:58
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пропустить"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:83
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "Выбранный язык. Переключение этого изменяет язык проверяемого слова."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:95
msgid "&Find Next"
msgstr "Искать &следующее"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:102
msgid "Unknown word:"
msgstr "Неизвестное слово:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:112
msgid "Current word"
msgstr "Текущее слово"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:119
msgid "Re&placement:"
msgstr "&Замена:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:135
msgid "S&uggestions:"
msgstr "П&редложения:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Принимать слово в течение поиска"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:158
msgid "I&gnore All"
msgstr "Пропустить все"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Добавить слово в личный словарь"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Доступные категории зависят от кодировки документа. Выберите UTF-8 для "
"полного списка."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категория:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Выберите для одновременного показа всех доступных символов"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Показать все"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "Стиль:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Настройки таблицы"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Настройки строки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Объединить ячейки разных строк"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "Многострочность"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Верт. смещение:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Возможное верт. смещение"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Настройки ячейки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Повернуть ячейку"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "угол поворота"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
msgid "de&grees"
msgstr "градусов"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Общие настройки таблицы"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Верт. выравнивание:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Верт. выравнивание таблицы"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Повернуть таблицу"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "Повернуть на"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "градусов"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Настройки столбца"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ширина столбца:</p><p>* Длина текста: Растягивание до "
"ширины текста</p><p>* Переменная: Настройка в соответствии с шириной "
"таблицы</p><p>* Пользовательская: Фиксированная заданная ширина</p></body></"
"html>"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
msgid "Text length"
msgstr "Длина текста"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Переменная"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Задана пользователем"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Гор. выравнивание в столбце"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1024
msgid "Justified"
msgstr "По ширине"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1026
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "По разделителю"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "&Гор. выравнивание:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Определяет вертикальное выравнивание этой ячейки по отношению к базисной "
"линии строки."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Верт. выравнивание в строке:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Фиксированная ширина столбца"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Разделитель:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Объединить ячейки разных столбцов"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "&Многоколоночность"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Аргументы LaTe&X:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Пользовательский формат столбца (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Установить рамки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Установить рамки выбранной ячейки(ек)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Все рамки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Установить все рамки выбранной ячейки(ек)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "&Установить"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Убрать все рамки выбранной ячейки(ек)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Использовать стиль границ, заданный по умолчанию (т.е. сетку)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "По умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, то таблица будет сброшена на формальный стиль "
"по умолчанию (горизонтальные линии только у верхней и нижней строк)."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Использовать формальный стиль по умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Использовать формальный стиль рамки таблицы (без вертикальных линий)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Формальный"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Дополнительное пространство"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "Верх строки:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Низ строки:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Между строк:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "Многостраничная таблица"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Выберите для таблиц, которые занимают несколько страниц"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Длинная таблица"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Настройка строк"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Линия сверху"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Линия снизу"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Содержит"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Повторить данную строку как заголовок на всех (за исключением первой) "
"страницах"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:613
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:622 src/insets/InsetBranch.cpp:78
#: src/insets/InsetBranch.cpp:81
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "двойная"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Первый заголовок:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Данная строка - заголовок на первой странице"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Не выводить первый заголовок"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "пусто"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Подвал:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Повторить данную строку как подвал на всех (за исключением последней) "
"страницах"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Последний подвал:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Данная строка - подвал на последней странице"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Не выводить последний подвал"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption:"
msgstr "Подпись:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Установить разрыв страницы на текущей строке"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Разрыв &страницы на текущей строке"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Горизонтальное выравнивание длинной таблицы"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "&Выравнивание длинной таблицы"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Текущая ячейка:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Текущая строка"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Текущий столбец"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Выбранные классы или стили"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Классы LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Стили LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Стили BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Базы данных BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Стили библиографии Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Стили ссылок Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Переключить вид списка файлов"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Показывать &путь"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Перестроить список файлов"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "Показывает содержимое отмеченного файла"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "Просмотреть"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Междустрочный интервал:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Расстояние между строками"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Количество строк"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
msgid "Table Style"
msgstr "Стиль таблиц"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "Default St&yle:"
msgstr "&Стиль по умолчанию:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Разделение абзацев"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Отступы в последовательных абзацах"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Отступ:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Верт. промежуток:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Верт. промежуток"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Выравнивать текст по ширине в редакторе LyX (это не влияет на выравнивание "
"текста в результирующем документе)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Выравнивать по ширине в рабочей области LyX"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Форматировать текст в две колонки"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "Двух&колоночный документ"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Язык тезауруса"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Запись в предметном указателе"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ключевое слово:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "&Искать"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Выбранная запись"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&Выделение:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Заменить запись выбранным"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Щёлкните для выбора предложения, дважды щёлкните для его поиска."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Искать слово"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:40
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:50
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Введите строку для фильтрации содержания"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:76
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Обновить дерево навигации"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:112
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:132 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:172
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:109
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Уменьшить уровень вложенности выбранного пункта"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:129
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Увеличить уровень вложенности выбранного пункта"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:149
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Переместить выбранный пункт вниз"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:169
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Переместить выбранный пункт вверх"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:223
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:242
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "По возможности сохранять постоянный вид развёрнутых узлов"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:245
msgid "Keep"
msgstr "Сохранять вид"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:260
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Переключение между доступными списками (содержанием, списоком рисунков, "
"списком таблиц и другими)"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:273
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Изменить глубину дерева навигации"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:307
msgid "Sho&w:"
msgstr "Показать:"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:323
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Отфильтровать элементы, которые не выводятся (в заметках, неактивных ветках, "
"удаленных в отслеживании изменений и т.д.)"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "All items"
msgstr "Все элементы"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:332
msgid "Only output items"
msgstr "Только элементы для вывода"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:337
msgid "Only non-output items"
msgstr "Только элементы не для вывода"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Введите текст"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Отметьте, чтобы LyX больше не беспокоил вас в подобных ситуациях."
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Не отображать больше это предупреждение!"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва страницы"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "По умолчанию"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:864
msgid "SmallSkip"
msgstr "Маленький"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865
msgid "MedSkip"
msgstr "Средний"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:866
msgid "BigSkip"
msgstr "Большой"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Вертикальное заполнение"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Выбрать выходной формат"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Показать код в виде, используемом в главном документе"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Как в главном документе"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Текущий абзац"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Весь файл"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Только преамбула"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Только тело документа"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4150
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезагрузить"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Наружное (по умолчанию)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Внутреннее"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Отметьте для плавающего размещения объекта"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Разрешить плавающий режим"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "Ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Единицы измерения ширины"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "Использовать выступ"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "Выступ:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "Значение выступа"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Единицы измерения выступа"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "Использовать заданное количество строк"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "&Строки:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "Количество строк"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Основной (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Основные возможности цитирования, предоставляемые BibTeX. В основном простые "
"числовые стили, в первую очередь подходящие для науки и математики."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "без ссылки"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Помещать только в библиографию"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Только ключ"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (режим natbib)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Эта вариация Biblatex эмулирует команды цитирования Natbib и поэтому "
"наилучшим образом подходит для перехода от Natbib (или обходного решения в "
"LyX до версии 2.3) к Biblatex. Режим natbib поддерживает несколько больше "
"стилей, чем обычный Biblatex. Как и для обычного Biblatex рекомендуется "
"использование 'biber' в качестве процессора библиографии."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86
msgid "Footnote"
msgstr "Сноска"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
msgid "Foot"
msgstr "Сноска"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "источник"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Полный источник."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "Автоцитата"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Принудительно полное заглавие"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Использовать полное заглавие, даже если существует короткое"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr "Верхний индекс"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:192
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:144
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex поддерживает множество стилей типа автор-год и численных стилей, "
"что в основном ориентировано на использование в гуманитарных науках. Он "
"широко настраиваемый, полностью локализованный и предоставляет множество "
"функций, которые невозможны в BibTeX. Рекомендуется использование 'biber' в "
"качестве процессора библиографии."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Сокращать список авторов"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Принудительно короткий список авторов (используя \"и др.\")"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib поддерживает ряд стилей автор-год и в первую очередь подходит для "
"юридических и гуманитарных наук. Он включает в себя локализации для "
"английского, немецкого, французского, голландского, испанского и "
"итальянского языков."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Источник."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "перед"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "краткое заглавие"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib поддерживает целый ряд стилей автор-год и численных стилей, главным "
"образом направленных на гуманитарные науки. Он имеет автоматическую "
"сортировку и слияние числовых цитирований, аннотаций, капитализацию части "
"имён авторов, сокращённые и полные списки авторов и многое другое."
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4
#: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/article.layout:4
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4
#: lib/layouts/copernicus.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96
#: lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "Краткое заглавие"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:71
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:122 lib/layouts/IEEEtran.layout:223
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:263 lib/layouts/IEEEtran.layout:327
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325
#: lib/layouts/aastex.layout:164 lib/layouts/aastex.layout:181
#: lib/layouts/aastex.layout:204 lib/layouts/aastex.layout:223
#: lib/layouts/aastex.layout:297 lib/layouts/aastex62.layout:127
#: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194
#: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157
#: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405
#: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28
#: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75
#: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126
#: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114
#: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171
#: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:192
#: lib/layouts/broadway.layout:207 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74
#: lib/layouts/copernicus.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:23
#: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74
#: lib/layouts/egs.layout:308 lib/layouts/egs.layout:351
#: lib/layouts/egs.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:96
#: lib/layouts/elsart.layout:118 lib/layouts/elsarticle.layout:62
#: lib/layouts/elsarticle.layout:105 lib/layouts/elsarticle.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:203 lib/layouts/elsarticle.layout:239
#: lib/layouts/elsarticle.layout:268 lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:186
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63
#: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156
#: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178
#: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151
#: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/revtex4-x.inc:64
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4-x.inc:178
#: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:155
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378
#: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466
#: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505
#: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "Вступ. часть"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Месяц публикации"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Месяц публикации:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Год публикации"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Год публикации:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Том публикации"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Том публикации:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Выпуск публикации"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Выпуск публикации:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:281
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:291
#: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:168
#: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:66
#: lib/layouts/elsarticle.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:222
#: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53
#: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87
#: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:274
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:188
#: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:111
#: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57
#: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115
#: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145
#: lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137
#: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 lib/layouts/apa6.layout:266
#: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:276
#: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:217
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:179
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:162 lib/layouts/revtex4.layout:279
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:191 lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:259
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:475
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/copernicus.layout:191 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56
#: lib/layouts/egs.layout:544 lib/layouts/elsart.layout:220
#: lib/layouts/elsart.layout:235 lib/layouts/elsarticle.layout:235
#: lib/layouts/elsarticle.layout:252 lib/layouts/entcs.layout:86
#: lib/layouts/foils.layout:172 lib/layouts/ijmpc.layout:209
#: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:177
#: lib/layouts/iopart.layout:194 lib/layouts/isprs.layout:26
#: lib/layouts/jasatex.layout:167 lib/layouts/jasatex.layout:184
#: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/jss.layout:68
#: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/latex8.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:177
#: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/maa-monthly.layout:34
#: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:58 lib/layouts/revtex4.layout:236
#: lib/layouts/scrclass.inc:272 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:428
#: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:143
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246
#: lib/layouts/egs.layout:592 lib/layouts/elsart.layout:442
#: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:352
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:383
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Благодарность"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:606
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Благодарность."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Заметки к изображению"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33
#: lib/layouts/amsart.layout:33 lib/layouts/amsbook.layout:33
#: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1189
#: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/beamer.layout:1243
#: lib/layouts/beamer.layout:1368 lib/layouts/beamer.layout:1402
#: lib/layouts/broadway.layout:179 lib/layouts/cl2emult.layout:144
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33
#: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:51
#: lib/layouts/elsarticle.layout:36 lib/layouts/europasscv.layout:60
#: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220
#: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24
#: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:28
#: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21
#: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49
#: lib/layouts/memoir.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:193
#: lib/layouts/memoir.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:22
#: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:476
#: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49
#: lib/layouts/rsphrase.module:44 lib/layouts/scrclass.inc:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:333 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19
#: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:622 lib/layouts/svcommon.inc:633
#: lib/layouts/tufte-book.layout:225
msgid "MainText"
msgstr "Основной текст"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Заметка рисунка"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Текст заметки на рисунке"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219
#: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Заметка:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Табличные заметки"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Табличная заметка"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Текст заметки в таблице"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/IEEEtran.layout:48
#: lib/layouts/acmart.layout:542 lib/layouts/acmart.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:1356 lib/layouts/elsart.layout:271
#: lib/layouts/elsart.layout:275 lib/layouts/foils.layout:244
#: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:372
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:379
#: lib/layouts/llncs.layout:438 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:27
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:27 lib/layouts/theorems-ams.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.module:22
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 lib/layouts/theorems-bytype.module:19
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:19
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:67
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:20
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:67 lib/layouts/theorems-sec.module:15
#: lib/layouts/theorems-sec.module:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:70
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:361
#: lib/layouts/powerdot.layout:572 lib/layouts/powerdot.layout:620
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:259 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:47
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:48
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:190
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/AEA.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/svmono.layout:83
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83
#: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376
msgid "Case"
msgstr "Вариант"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Вариант \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpc.layout:415 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:441 lib/layouts/llncs.layout:328
#: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmono.layout:97
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:343
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:346
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:400
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:79
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:55
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:155
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "Утверждение"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Заключение"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:51
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:195
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:602
#: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/ijmpc.layout:427
#: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:335 lib/layouts/siamltex.layout:108
#: lib/layouts/svmono.layout:63 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:170
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:39
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:55
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:31
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:35
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:35
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:99
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:149
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "Предположение"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:581
#: lib/layouts/beamer.layout:1272 lib/layouts/elsart.layout:340
#: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:66
#: lib/layouts/ijmpc.layout:391 lib/layouts/ijmpd.layout:403
#: lib/layouts/ijmpd.layout:406 lib/layouts/llncs.layout:342
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/svmono.layout:43
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:30
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:32
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:122
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:85
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:88 lib/layouts/theorems-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:23
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:79 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:23
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88
msgid "Corollary"
msgstr "Вывод"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:42
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Критерий"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:609
#: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/elsart.layout:368
#: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/heb-article.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:356 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/svmono.layout:33 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:45
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:47
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:252
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:255
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:37
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:188
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:207 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "Определение"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:623
#: lib/layouts/beamer.layout:1322 lib/layouts/elsart.layout:389
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:363
#: lib/layouts/svmono.layout:73 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:48
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:48
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:50
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:261
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:40
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:47
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:47
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:123
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:222
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:370
#: lib/layouts/svmono.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:57
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:321
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:73
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:55
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:55
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:235
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:255
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "Упражнение"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:588
#: lib/layouts/beamer.layout:1344 lib/layouts/elsart.layout:333
#: lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/heb-article.layout:56
#: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:411
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:377
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:48
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:33
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:35
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:25
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:27
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:27
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:96
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Lemma"
msgstr "Лемма"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:279
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:57
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:273
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:289
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Обозначение"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/llncs.layout:390 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:51
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:51
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:241
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "Задача"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:595
#: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:284
#: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:419
#: lib/layouts/ijmpd.layout:422 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/svmono.layout:53
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:36
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:38
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:52
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:28
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:31
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:31
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:124 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "Предложение"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/AEA.layout:320
#: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/ijmpc.layout:383
#: lib/layouts/ijmpd.layout:391 lib/layouts/ijmpd.layout:394
#: lib/layouts/llncs.layout:424 lib/layouts/svmono.layout:38
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:60
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:324
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:62
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:374
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:377
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:52
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:59
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:187
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:59
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:333
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:342
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "Замечание"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:384
#: lib/layouts/ijmpd.layout:395 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Замечание \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/AEA.layout:326
#: lib/layouts/llncs.layout:431 lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:51
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:59
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:344
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:347
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:67
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Решение"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:291
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Решение \\theconclusion."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/AEA.layout:323
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:424
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
#: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:391
#: lib/layouts/moderncv.layout:392 lib/layouts/moderncv.layout:413
#: lib/layouts/moderncv.layout:414
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:59
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:347
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt/Menus.cpp:1780
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1795
msgid "Caption"
msgstr "Подпись"
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:420
#: lib/layouts/beamer.layout:1350 lib/layouts/elsart.layout:305
#: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/heb-article.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:355
#: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svcommon.inc:650 lib/layouts/svcommon.inc:665
#: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/svmono.layout:101
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:62 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Доказательство"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Обычный в заголовке"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Сноска автора"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Сноска автора"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Текст индекса аннотации без заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "Текст индекса аннотации без заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/broadway.layout:178
#: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:143
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:50
#: lib/layouts/elsarticle.layout:35 lib/layouts/europasscv.layout:59
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28
#: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:37 lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112
#: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48
#: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:25
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:644
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26
#: lib/layouts/tufte-book.layout:34 lib/ui/stdtoolbars.inc:75
#: src/insets/InsetRef.cpp:549
msgid "Standard"
msgstr "Обычный текст"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247
#: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38
#: lib/layouts/beamer.layout:975 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:191 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10
#: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16
#: lib/layouts/egs.layout:307 lib/layouts/elsart.layout:95
#: lib/layouts/elsarticle.layout:58 lib/layouts/entcs.layout:40
#: lib/layouts/foils.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:333
#: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112
#: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/isprs.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/jss.layout:40
#: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/latex8.layout:39
#: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/ltugboat.layout:140
#: lib/layouts/memoir.layout:259 lib/layouts/moderncv.layout:114
#: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:197
#: lib/layouts/revtex4.layout:119 lib/layouts/scrclass.inc:195
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276
#: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:154
#: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:49
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:87 lib/layouts/IEEEtran.layout:92
msgid "IEEE membership"
msgstr "Членство IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:108 lib/layouts/revtex4-x.inc:301
msgid "Lowercase"
msgstr "Строчные"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:112
msgid "lowercase"
msgstr "строчные"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:119 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:148 lib/layouts/aastex62.layout:149
#: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:54
#: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74
#: lib/layouts/beamer.layout:1033 lib/layouts/beamerposter.layout:31
#: lib/layouts/broadway.layout:206 lib/layouts/cl2emult.layout:60
#: lib/layouts/copernicus.layout:58 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185
#: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:350
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:124
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:158
#: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133
#: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:60 lib/layouts/memoir.layout:263
#: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/powerdot.layout:68
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:211
#: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/sigplanconf.layout:147
#: lib/layouts/stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:344
#: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:54 src/insets/InsetInfo.cpp:283
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 lib/layouts/beamer.layout:1046
msgid "Short Author|S"
msgstr "Автор сокращ.|с"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Сокращённая версия имени автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
msgid "Author Name"
msgstr "Имя автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:149
msgid "Author name"
msgstr "Имя автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:161
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Место работы автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:164 lib/layouts/agutex.layout:114
#: lib/layouts/copernicus.layout:64
msgid "Author affiliation"
msgstr "Место работы автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:175
msgid "Author Mark"
msgstr "Пометка автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:180 lib/layouts/elsarticle.layout:152
msgid "Author mark"
msgstr "Пометка автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:199
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Замечание об особой статье"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:210
msgid "After Title Text"
msgstr "Текст после заглавия"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
msgid "Page headings"
msgstr "Заголовки страниц"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left Side"
msgstr "Левая сторона"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:230
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Левая сторона строки заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:244 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:249
msgid "Publication ID"
msgstr "ID публикации"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:268
msgid "Abstract---"
msgstr "Аннотация---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:284
msgid "Index Terms---"
msgstr "Ключевые слова---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/IEEEtran.layout:292
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Начало абзаца"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First Char"
msgstr "Первый символ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:297
msgid "First character of first word"
msgstr "Первый символ первого слова"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/IEEEtran.layout:316
msgid "Appendices"
msgstr "Приложения"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:310 lib/layouts/IEEEtran.layout:349
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:385 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:319 lib/layouts/aastex.layout:383
#: lib/layouts/aastex.layout:415 lib/layouts/achemso.layout:242
#: lib/layouts/acmart.layout:652 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189
#: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1149
#: lib/layouts/copernicus.layout:359 lib/layouts/egs.layout:567
#: lib/layouts/egs.layout:618 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/europasscv.layout:435 lib/layouts/europecv.layout:294
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpc.layout:474
#: lib/layouts/ijmpd.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:495
#: lib/layouts/iopart.layout:250 lib/layouts/iopart.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:308 lib/layouts/isprs.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241
#: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273
#: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:76 lib/layouts/maa-monthly.layout:91
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:111 lib/layouts/maa-monthly.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:510 lib/layouts/powerdot.layout:377
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:244
#: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:227
#: lib/layouts/simplecv.layout:178 lib/layouts/stdstruct.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:545 lib/layouts/svcommon.inc:579
msgid "BackMatter"
msgstr "Закл. часть"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Заглавие рецензии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:329
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Заглавие рецензии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:333 lib/layouts/IEEEtran.layout:336
#: lib/layouts/aastex.layout:379 lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:227
#: lib/layouts/aastex62.layout:233 lib/layouts/aastex62.layout:249
#: lib/layouts/aastex62.layout:265 lib/layouts/copernicus.layout:244
#: lib/layouts/copernicus.layout:250 lib/layouts/copernicus.layout:262
#: lib/layouts/copernicus.layout:274 lib/layouts/copernicus.layout:279
#: lib/layouts/ijmpc.layout:445 lib/layouts/ijmpc.layout:447
#: lib/layouts/ijmpd.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:367
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Краткое заглавие"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:339
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Краткое заглавие для приложения"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:345 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aastex.layout:411
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:208 lib/layouts/amsbook.layout:119
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/beamer.layout:1148
#: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24
#: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/copernicus.layout:355
#: lib/layouts/egs.layout:617 lib/layouts/elsarticle.layout:284
#: lib/layouts/foils.layout:236 lib/layouts/ijmpc.layout:470
#: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/jasatex.layout:269
#: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269
#: lib/layouts/memoir.layout:270 lib/layouts/memoir.layout:272
#: lib/layouts/moderncv.layout:509 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:376 lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13
#: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:31
#: lib/layouts/scrbook.layout:33 lib/layouts/scrclass.inc:277
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:176
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:575
#: lib/layouts/tufte-book.layout:279 lib/layouts/tufte-book.layout:281
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772 src/insets/InsetBibtex.cpp:952
msgid "Bibliography"
msgstr "Библиография"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:425
#: lib/layouts/aastex.layout:446 lib/layouts/agutex.layout:224
#: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1163
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/copernicus.layout:371
#: lib/layouts/egs.layout:633 lib/layouts/elsarticle.layout:300
#: lib/layouts/ijmpc.layout:486 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/iopart.layout:284 lib/layouts/iopart.layout:311
#: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/iucr.layout:246
#: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:347
#: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/llncs.layout:285
#: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/siamltex.layout:342
#: lib/layouts/stdstruct.inc:70 lib/layouts/svcommon.inc:591
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:953 src/insets/InsetBibtex.cpp:1026
#: src/output_plaintext.cpp:155
msgid "References"
msgstr "Список литературы"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:370 lib/layouts/aastex.layout:435
#: lib/layouts/agutex.layout:233 lib/layouts/amsdefs.inc:231
#: lib/layouts/beamer.layout:1172 lib/layouts/cl2emult.layout:131
#: lib/layouts/copernicus.layout:379 lib/layouts/egs.layout:641
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:495
#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/iopart.layout:293
#: lib/layouts/jasatex.layout:294 lib/layouts/kluwer.layout:372
#: lib/layouts/llncs.layout:293 lib/layouts/moderncv.layout:535
#: lib/layouts/powerdot.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:354
#: lib/layouts/simplecv.layout:190 lib/layouts/stdstruct.inc:87
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
msgid "Bib preamble"
msgstr "Преамбула библиографии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/aastex.layout:436
#: lib/layouts/agutex.layout:234 lib/layouts/amsdefs.inc:232
#: lib/layouts/beamer.layout:1173 lib/layouts/cl2emult.layout:132
#: lib/layouts/copernicus.layout:380 lib/layouts/egs.layout:642
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/ijmpc.layout:496
#: lib/layouts/ijmpd.layout:517 lib/layouts/iopart.layout:294
#: lib/layouts/jasatex.layout:295 lib/layouts/kluwer.layout:373
#: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/moderncv.layout:536
#: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/simplecv.layout:191 lib/layouts/stdstruct.inc:88
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Преамбула библиографии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aastex.layout:437
#: lib/layouts/agutex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:233
#: lib/layouts/beamer.layout:1174 lib/layouts/cl2emult.layout:133
#: lib/layouts/copernicus.layout:381 lib/layouts/egs.layout:643
#: lib/layouts/elsarticle.layout:311 lib/layouts/ijmpc.layout:497
#: lib/layouts/ijmpd.layout:518 lib/layouts/iopart.layout:295
#: lib/layouts/jasatex.layout:296 lib/layouts/kluwer.layout:374
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/moderncv.layout:537
#: lib/layouts/powerdot.layout:399 lib/layouts/siamltex.layout:356
#: lib/layouts/simplecv.layout:192 lib/layouts/stdstruct.inc:89
#: lib/layouts/svcommon.inc:601
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr "Код LaTeX для вставки перед первым пунктом библиографии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382
msgid "Biography"
msgstr "Биография"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:387 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:388
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Необязательное фото для биографии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:393 lib/layouts/IEEEtran.layout:410
#: lib/layouts/acmart.layout:679 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74
#: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/maa-monthly.layout:93
#: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30 lib/layouts/pdfcomment.module:47
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:135
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:394 lib/layouts/IEEEtran.layout:411
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:162
msgid "Name of the author"
msgstr "Имя автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:403
msgid "Biography without photo"
msgstr "Биография без фото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Биография без фото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/acmart.layout:547
#: lib/layouts/beamer.layout:1273 lib/layouts/elsart.layout:276
#: lib/layouts/elsart.layout:306 lib/layouts/foils.layout:245
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/ijmpd.layout:358
#: lib/layouts/llncs.layout:307 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/svcommon.inc:651 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:71 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:37 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Аргументация"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Альтернативная строка доказательства"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Альтернативная строка доказательства"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:440 lib/layouts/beamer.layout:1353
#: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/llncs.layout:400
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:660
#: lib/layouts/svmono.layout:102 lib/layouts/svmono.layout:106
#: lib/layouts/svmono.layout:110 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Доказательство."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Хаки заглавия и преамбулы"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Исправления и хаки"
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Предоставляет два новых стиля: 1. Стиль \"В преамбуле\", который помещает "
"все, что вводится в него в преамбулу. Это можно использовать, если вы хотите "
"включить код преамбулы в тело документа LyX. 2. Стиль \"В заглавии\", "
"который помещает своё содержание в тело документа LaTeX до выдачи "
"\\maketitle. Это полезно для создания веток и заметок в материале, связанном "
"с заглавием. (Если вы поместите их в окружение \"Обычный\", то это будет "
"сигналом для LyX к выводу \\maketitle, что может тогда произойти слишком "
"рано.)"
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "В преамбуле"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "В заглавии"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/copernicus.layout:196
#: lib/layouts/egs.layout:559 lib/layouts/kluwer.layout:275
#: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:273
#: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svjog.layout:166
#: lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "Аннотация."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:294
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-x.inc:107
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:199 lib/layouts/aastex62.layout:140
#: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169
#: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73
#: lib/layouts/elsarticle.layout:220 lib/layouts/europasscv.layout:122
#: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133
#: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177
#: lib/layouts/svcommon.inc:690 lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "Постер A0"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Постеры"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Гигантский"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Более гигантский"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Самый гигантский"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Гигантский фрагмент"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Более гигантский фрагмент"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Самый гигантский фрагмент"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:1008
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132
#: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:202
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:46
#: lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Отдельный оттиск"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Запросы оттисков к:"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Корреспонденция к:"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/copernicus.layout:352
#: lib/layouts/egs.layout:581
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Благодарности."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:96
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/amsart.layout:65 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405
#: lib/layouts/beamer.layout:275 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:98 lib/layouts/moderncv.layout:244
#: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54
#: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:68
#: lib/layouts/scrclass.inc:89 lib/layouts/siamltex.layout:379
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:196 lib/layouts/tufte-book.layout:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:109
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/amsart.layout:106 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:113 lib/layouts/moderncv.layout:277
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:97
#: lib/layouts/siamltex.layout:390 lib/layouts/simplecv.layout:59
#: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:108
#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:122
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:129
#: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:399
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:128
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:77
#: lib/layouts/scrclass.inc:105 lib/layouts/siamltex.layout:399
#: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:124
#: lib/layouts/svcommon.inc:214
msgid "Subsubsection"
msgstr "Подподраздел"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:238
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
#: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1100
#: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:529
#: lib/layouts/foils.layout:165 lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148
#: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:573
#: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:148 lib/layouts/revtex4.layout:127
#: lib/layouts/scrclass.inc:218 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237
#: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/tufte-book.layout:59 src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "метка института"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1083
msgid "Institute Mark"
msgstr "Метка института"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Аннотация (неструктурированная)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "АННОТАЦИЯ"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Аннотация (структурированная)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Контекст вашей работы"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Цели"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Цели вашей работы"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Методы, используемые в вашей работе"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Результаты вашей работы"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Ключевые слова."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1056
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:353
msgid "Institute"
msgstr "Институт"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:318
#: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/copernicus.layout:349 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/elsart.layout:448 lib/layouts/isprs.layout:209
#: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559
#: lib/layouts/svcommon.inc:570
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Тезаурус"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Тезаурус не поддерживается в последней A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, устаревшая версия)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Устаревшее"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457
#: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/egs.layout:199 lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:98 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Маркировка"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/apa.layout:390 lib/layouts/apa6.layout:491
#: lib/layouts/beamer.layout:127 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:165 lib/layouts/powerdot.layout:314
#: lib/layouts/stdlists.inc:49
msgid "Enumerate"
msgstr "Перечисление"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/beamer.layout:179 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:54
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24
#: lib/layouts/stdlists.inc:87 lib/layouts/svcommon.inc:610
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:391
#: lib/layouts/apa.layout:426 lib/layouts/apa6.layout:458
#: lib/layouts/apa6.layout:492 lib/layouts/apa6.layout:527
#: lib/layouts/beamer.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:128
#: lib/layouts/beamer.layout:180 lib/layouts/egs.layout:138
#: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/egs.layout:200
#: lib/layouts/enumitem.module:88 lib/layouts/europasscv.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:116
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:315
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:318
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:315
#: lib/layouts/scrclass.inc:61 lib/layouts/scrlettr.layout:34
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:99
#: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:50
#: lib/layouts/stdlists.inc:88 lib/layouts/stdlists.inc:127
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Список"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:160 lib/layouts/aastex62.layout:164
#: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65
#: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149
#: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106
#: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:109
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/moderncv.layout:358
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:136
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:169
msgid "Affiliation"
msgstr "Принадлежность"
#: lib/layouts/aastex.layout:177 lib/layouts/aastex62.layout:209
msgid "Altaffilation"
msgstr "Доп. принадлежность"
#: lib/layouts/aastex.layout:186 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1895 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1904
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: lib/layouts/aastex.layout:187
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Последовательный номер для дополнительных принадлежностей"
#: lib/layouts/aastex.layout:192
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Дополнительная принадлежность:"
#: lib/layouts/aastex.layout:218
msgid "And"
msgstr "И"
#: lib/layouts/aastex.layout:229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3072
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3084 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3210
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3229
msgid "and"
msgstr "и"
#: lib/layouts/aastex.layout:269
msgid "altaffilmark"
msgstr "пометка дополнительной принадлежности"
#: lib/layouts/aastex.layout:273
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "пометка дополнительной принадлежности"
#: lib/layouts/aastex.layout:304
msgid "Subject headings:"
msgstr "Заголовки:"
#: lib/layouts/aastex.layout:329
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Благодарности]"
#: lib/layouts/aastex.layout:339
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Размещение изображения"
#: lib/layouts/aastex.layout:350
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Поместите здесь рисунок:"
#: lib/layouts/aastex.layout:359
msgid "PlaceTable"
msgstr "Размещение таблицы"
#: lib/layouts/aastex.layout:370
msgid "Place Table here:"
msgstr "Поместите здесь таблицу:"
#: lib/layouts/aastex.layout:389 lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Приложение]"
#: lib/layouts/aastex.layout:399
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"
#: lib/layouts/aastex.layout:453
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Заметка редактору"
#: lib/layouts/aastex.layout:465
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Заметка редактору:"
#: lib/layouts/aastex.layout:474 lib/layouts/aastex6.layout:102
#: lib/layouts/aastex62.layout:113
msgid "TableRefs"
msgstr "TableRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:486
msgid "References. ---"
msgstr "Ссылки. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:494 lib/layouts/aastex6.layout:109
#: lib/layouts/aastex62.layout:120
msgid "TableComments"
msgstr "Комментарий к таблице"
#: lib/layouts/aastex.layout:506
msgid "Note. ---"
msgstr "Заметка. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "Table note"
msgstr "Табличная заметка"
#: lib/layouts/aastex.layout:522
msgid "Table note:"
msgstr "Табличная заметка:"
#: lib/layouts/aastex.layout:529
msgid "tablenotemark"
msgstr "tablenotemark"
#: lib/layouts/aastex.layout:533
msgid "tablenote mark"
msgstr "пометка примечания к таблице"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "FigCaption"
msgstr "Подпись рисунка"
#: lib/layouts/aastex.layout:552
msgid "fig."
msgstr "рис."
#: lib/layouts/aastex.layout:558
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Имя файла для идентификации соответствующего файла рисунка"
#: lib/layouts/aastex.layout:573
msgid "Facility"
msgstr "Учреждение"
#: lib/layouts/aastex.layout:585
msgid "Facility:"
msgstr "Учреждение:"
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "Objectname"
msgstr "НазваниеОбъекта"
#: lib/layouts/aastex.layout:611
msgid "Obj:"
msgstr "Объект:"
#: lib/layouts/aastex.layout:613 lib/layouts/aastex.layout:643
msgid "Recognized Name"
msgstr "Распознанное имя"
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Отделить название объекта от текста"
#: lib/layouts/aastex.layout:629
msgid "Dataset"
msgstr "Набор данных"
#: lib/layouts/aastex.layout:641
msgid "Dataset:"
msgstr "Набор данных:"
#: lib/layouts/aastex.layout:644
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Отделить ID набора данных от текста"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Программное обеспечение"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Программное обеспечение:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110
msgid "APPENDIX"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "References-"
msgstr "Список литературы-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121
msgid "Note-"
msgstr "Заметка-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178
#: lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Автор для корреспонденции"
#: lib/layouts/aastex62.layout:132
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Автор для корреспонденции:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/copernicus.layout:62
#: lib/layouts/egs.layout:364 lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:158
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Введите 16-значный ORCID в виде xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132
#: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162
#: lib/layouts/copernicus.layout:83 lib/layouts/egs.layout:386
#: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:77 lib/layouts/revtex4.layout:147
msgid "Affiliation:"
msgstr "Принадлежность:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:141
#: lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration"
msgstr "Сотрудничество"
#: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-x.inc:144
#: lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Collaboration:"
msgstr "Сотрудничество:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:193
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Nocollaboration"
#: lib/layouts/aastex62.layout:200
msgid "No collaboration"
msgstr "No collaboration"
#: lib/layouts/aastex62.layout:231 lib/layouts/copernicus.layout:248
msgid "Section Appendix"
msgstr "Section Appendix"
#: lib/layouts/aastex62.layout:235
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:256
msgid "Subappendix"
msgstr "Подприложение"
#: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/copernicus.layout:260
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Subsection Appendix"
#: lib/layouts/aastex62.layout:251
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:259 lib/layouts/copernicus.layout:268
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Подподприложение"
#: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/copernicus.layout:272
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Subsubsection Appendix"
#: lib/layouts/aastex62.layout:267
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:247 lib/layouts/beamer.layout:302
#: lib/layouts/beamer.layout:364 lib/layouts/beamer.layout:426
#: lib/layouts/beamer.layout:989 lib/layouts/europecv.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:67 lib/layouts/revtex4-x.inc:199
#: lib/layouts/scrclass.inc:135 lib/layouts/scrclass.inc:146
#: lib/layouts/scrclass.inc:157 lib/layouts/scrclass.inc:293
#: lib/layouts/scrclass.inc:316 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:651
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:97
#: lib/layouts/tufte-book.layout:126 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Краткое заглавие"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Краткое заглавие для колонтитула"
#: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Краткое имя"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr ""
"Краткое имя, которое отображается в нижнем колонтитуле титульного листа"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Доп. принадлежность"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Ещё принадлежность"
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:758
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Сокращения"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Сокращения:"
#: lib/layouts/achemso.layout:162
msgid "Schemes"
msgstr "Схемы"
#: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: lib/layouts/achemso.layout:172
msgid "List of Schemes"
msgstr "Список схем"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
msgid "Charts"
msgstr "Диаграммы"
#: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202
msgid "Chart"
msgstr "Диаграмма"
#: lib/layouts/achemso.layout:196
msgid "List of Charts"
msgstr "Список диаграмм"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Графики"
#: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "График"
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Список графиков"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Дополнительная информация"
#: lib/layouts/achemso.layout:259
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Доступна вспомогательная информация"
#: lib/layouts/achemso.layout:262
msgid "TOC entry"
msgstr "Пункт содержания"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Графический пункт содержания"
#: lib/layouts/achemso.layout:269
msgid "Bibnote"
msgstr "Библиографическая заметка"
#: lib/layouts/achemso.layout:273
msgid "bibnote"
msgstr "библиографическая заметка"
#: lib/layouts/achemso.layout:292
msgid "Chemistry"
msgstr "Химия"
#: lib/layouts/achemso.layout:295
msgid "chemistry"
msgstr "химия"
#: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308
#: lib/languages:1042
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS (стиль 'Alternate', устаревшая версия)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:180
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Общие термины:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, устаревшая версия)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175
#: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:190
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Благодарности: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "Журнал ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308
#: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325
#: lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "Преамбула"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Краткое название журнала: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "Конференция ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Место проведения"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Конференция: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Краткое заглавие"
#: lib/layouts/acmart.layout:178
msgid "Email address: "
msgstr "Адрес электронной почты: "
#: lib/layouts/acmart.layout:192
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:212
msgid "Affiliation: "
msgstr "Принадлежность: "
#: lib/layouts/acmart.layout:216
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Дополнительная принадлежность"
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Дополнительная принадлежность: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226
msgid "Position"
msgstr "Должность"
#: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Организация"
#: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240
msgid "Department"
msgstr "Подразделение"
#: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"
#: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80
#: lib/layouts/moderncv.layout:365 lib/layouts/moderncv.layout:366
msgid "City"
msgstr "Город"
#: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:370 lib/layouts/moderncv.layout:371
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "Штат"
#: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "TitleNote"
msgstr "Заметка заглавия"
#: lib/layouts/acmart.layout:296
msgid "Title Note: "
msgstr "Заметка заглавия: "
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Заметка подзаголовка"
#: lib/layouts/acmart.layout:304
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Заметка подзаголовка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "Заметка автора"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Note: "
msgstr "Заметка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:314
msgid "ACM Volume"
msgstr "Том ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Volume: "
msgstr "Том: "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Number"
msgstr "Номер ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Number: "
msgstr "Номер: "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "ACM Article"
msgstr "Статья ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Article: "
msgstr "Статья: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Year"
msgstr "Год ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Year: "
msgstr "Год: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Month"
msgstr "Месяц ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Month: "
msgstr "Месяц: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "Номер статьи ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Номер статьи: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ID представления ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Submission ID: "
msgstr "ID представления: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Price"
msgstr "Цена ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Price: "
msgstr "Цена: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Badge R"
msgstr "Эмблема ACM справа"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "Эмблема ACM справа: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge L"
msgstr "Эмблема ACM слева"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "Эмблема ACM слева: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "Start Page"
msgstr "Начальная страница"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "Start Page: "
msgstr "Начальная страница: "
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Terms: "
msgstr "Термины: "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Keywords: "
msgstr "Ключевые слова: "
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:415
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Схема классификации вычислений (XML): "
#: lib/layouts/acmart.layout:426
msgid "CCS Description"
msgstr "Описание CCS"
#: lib/layouts/acmart.layout:429
msgid "Significance"
msgstr "Значимость"
#: lib/layouts/acmart.layout:431
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Схема классификации вычислений: "
#: lib/layouts/acmart.layout:444
msgid "Set Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: lib/layouts/acmart.layout:446
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Авторские права: "
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Copyright Year"
msgstr "Год авторского права"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Год авторского права: "
#: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Рисунок тизера"
#: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/copernicus.layout:148
#: lib/layouts/egs.layout:463 lib/layouts/ijmpc.layout:173
#: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: lib/layouts/acmart.layout:468
msgid "Stage"
msgstr "Стадия"
#: lib/layouts/acmart.layout:471
msgid "Received: "
msgstr "Получено: "
#: lib/layouts/acmart.layout:479
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Сокращённо авторы"
#: lib/layouts/acmart.layout:487
msgid "Short authors: "
msgstr "Сокращённо авторы: "
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: lib/layouts/acmart.layout:505
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Боковая панель (только sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:515
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Рисунок на полях (только sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1701
#: lib/layouts/powerdot.layout:562 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:273
msgid "List of Figures"
msgstr "Список рисунков"
#: lib/layouts/acmart.layout:528
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Таблица на полях (только sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1688
#: lib/layouts/powerdot.layout:545 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "List of Tables"
msgstr "Список таблиц"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Определения и теоремы"
#: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1302
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:78
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Дополнительный текст теоремы"
#: lib/layouts/acmart.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:1303
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:79
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Дополнительный текст, добавленный к заголовку теоремы"
#: lib/layouts/acmart.layout:571 lib/layouts/ijmpc.layout:374
#: lib/layouts/ijmpd.layout:381 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:60 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Теорема \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:585 lib/layouts/theorems-ams.inc:79
#: lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Следствие \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:592 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Лемма \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:599 lib/layouts/theorems-ams.inc:115
#: lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Предложение \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:606 lib/layouts/theorems-ams.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Предположение \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:613 lib/layouts/theorems-ams.inc:169
#: lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Определение \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:626 lib/layouts/theorems-ams.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Пример \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:629
msgid "Print Only"
msgstr "Только для печати"
#: lib/layouts/acmart.layout:636
msgid "Print version only"
msgstr "Версия только для печати"
#: lib/layouts/acmart.layout:639
msgid "Screen Only"
msgstr "Только для экрана"
#: lib/layouts/acmart.layout:642
msgid "Screen version only"
msgstr "Версия только для экрана"
#: lib/layouts/acmart.layout:645
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Подавление анонимных"
#: lib/layouts/acmart.layout:648
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Только неанонимные"
#: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmart.layout:655
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302
#: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260
#: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:212 lib/layouts/revtex4.layout:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Благодарности"
#: lib/layouts/acmart.layout:666 lib/layouts/acmart.layout:670
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Спонсор гранта"
#: lib/layouts/acmart.layout:674 lib/layouts/acmart.layout:710
msgid "Sponsor ID"
msgstr "ID спонсора"
#: lib/layouts/acmart.layout:695 lib/layouts/acmart.layout:699
msgid "Grant Number"
msgstr "Номер гранта"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "Онлайн-идентификатор TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Онлайн-идентификатор:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Том TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Номер тома:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Номер TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Номер статьи:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Авторские права"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Тип авторских прав:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Год авторских прав"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Год авторских прав:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Информация о конференции"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Информация о конференции:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Название конференции"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI статьи:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "DOI статьи TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "Автор PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "Автор PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
msgid "Keyword list"
msgstr "Список ключевых слов"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
msgid "Concept list"
msgstr "Список концепций"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
msgid "Print copyright"
msgstr "Печать авторских прав"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Тизер"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Рисунок тизера:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "CR категории"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR категории:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "CR категория"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "CR-номер"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Номер категории"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267
msgid "Subcategory"
msgstr "Подкатегория"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272
msgid "Third-level"
msgstr "Третий уровень"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Третий уровень категории"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279
msgid "ShortCite"
msgstr "Короткая ссылка"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
msgstr "Короткая ссылка"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292
#: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "Эл. почта"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (старше версии 0.91, устаревшая версия)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "URL проекта TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL проекта:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "URL видео TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL видео:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "URL данных TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL данных:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "URL кода TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL кода:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (AGU, статья SGML)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Статьи (DocBook)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/copernicus.layout:73 lib/layouts/copernicus.layout:74
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:337 lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Буквально"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "Emph"
msgstr "Выделение"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "Сокращение"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Номер-ссылки"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#: lib/layouts/apa6.layout:332
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "День"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Номер-выпуска"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "День-выпуска"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Месяцы-выпуска"
#: lib/layouts/agu_stdcounters.inc:9 lib/layouts/db_stdcounters.inc:9
msgid "Section Level 1"
msgstr "Раздел, уровень 1"
#: lib/layouts/agu_stdcounters.inc:14 lib/layouts/db_stdcounters.inc:14
msgid "Section Level 2"
msgstr "Раздел, уровень 2"
#: lib/layouts/agu_stdcounters.inc:19 lib/layouts/db_stdcounters.inc:19
msgid "Section Level 3"
msgstr "Раздел, уровень 3"
#: lib/layouts/agu_stdcounters.inc:24 lib/layouts/db_stdcounters.inc:24
msgid "Section Level 4"
msgstr "Раздел, уровень 4"
#: lib/layouts/agu_stdcounters.inc:29 lib/layouts/db_stdcounters.inc:29
msgid "Section Level 5"
msgstr "Раздел, уровень 5"
#: lib/layouts/agu_stdcounters.inc:34 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:157
#: lib/layouts/amsbook.layout:131 lib/layouts/apa.layout:336
#: lib/layouts/apa6.layout:436 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:91
#: lib/layouts/llncs.layout:75 lib/layouts/ltugboat.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:143 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/paper.layout:81 lib/layouts/revtex.layout:70
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:45 lib/layouts/revtex4.layout:85
#: lib/layouts/scrclass.inc:113 lib/layouts/stdcounters.inc:38
#: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/beamer.layout:233 lib/layouts/beamer.layout:262
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:65
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:70
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:108 lib/layouts/svmult.layout:103
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Часть"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:74
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:42
#: lib/layouts/scrbook.layout:17 lib/layouts/scrclass.inc:77
#: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:45
#: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/tufte-book.layout:80
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346
#: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:158
#: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:121
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:150
#: lib/layouts/svcommon.inc:234
msgid "Subparagraph"
msgstr "Подабзац"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Подподабзац"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:327
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Заголовок --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Специальный-раздел"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Специальный-раздел:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-журнал"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-журнал:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Номер-ссылки:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-том"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-том:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-выпуск"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-выпуск:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 lib/layouts/copernicus.layout:224
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторское право:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Записи в предметном указателе"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Записи в предметном указателе..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Запись в предметном указателе"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Записи в предметном указателе:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Cross-term"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Cross-term:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Сводка"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Сводка..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Заметка к сводке"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Другие-ссылки"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Другие-ссылки:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84
#: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/copernicus.layout:153 lib/layouts/egs.layout:476
msgid "Received:"
msgstr "Получено:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
#: lib/layouts/copernicus.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpd.layout:181
#: lib/layouts/ijmpd.layout:185
msgid "Revised"
msgstr "Проверено"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
#: lib/layouts/copernicus.layout:179
msgid "Revised:"
msgstr "Проверено:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/copernicus.layout:156 lib/layouts/egs.layout:485
msgid "Accepted"
msgstr "Согласовано"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/copernicus.layout:161 lib/layouts/egs.layout:498
msgid "Accepted:"
msgstr "Согласовано:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Строка-идентификации"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Строка-идентификации:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "Колонтитул"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "Колонтитул:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Опубликовано-онлайн:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:95
msgid "Citation"
msgstr "Библиографическая ссылка"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Библиографическая ссылка:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Порядок отправки"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Порядок отправки:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-страницы"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-страницы:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Слова"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Слова:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6
#: lib/layouts/stdinsets.inc:528
msgid "Figures"
msgstr "Рисунки"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Рисунки:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5
#: lib/layouts/stdinsets.inc:527
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Таблицы:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Наборы данных"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Наборы данных:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "SS-код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "SS-заглавие"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC-код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207
#: lib/layouts/logicalmkup.module:66
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Опис."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "Подразд. организации"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "Название организации"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#: lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "Почтовый индекс"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (рукопись AGUPLUS)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:76
#: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:319
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:655
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255
msgid "Section*"
msgstr "Раздел*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:118
#: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:381
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:675
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:263
msgid "Subsection*"
msgstr "Подраздел*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Paragraph*"
msgstr "Абзац*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:130
msgid "Left Header"
msgstr "Левый верхний колонтитул"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
#: lib/layouts/foils.layout:215
msgid "Left Header:"
msgstr "Левый верхний колонтитул:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
#: lib/layouts/foils.layout:219 lib/layouts/simplecv.layout:147
msgid "Right Header"
msgstr "Правый верхний колонтитул"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
#: lib/layouts/foils.layout:223
msgid "Right Header:"
msgstr "Правый верхний колонтитул:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC-код:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Id бумаги"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id бумаги:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Адрес автора"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Адрес автора:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Комментарий"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Plates"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Planotables"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1683
#: lib/layouts/powerdot.layout:538 lib/layouts/powerdot.layout:616
#: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/insets/Inset.cpp:102
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "таблица"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
msgid "Plano Table"
msgstr "Plano Table"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
#: lib/layouts/copernicus.layout:85
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Пометка принадлежности"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Последовательный номер для принадлежности автора"
#: lib/layouts/agutex.layout:130
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Принадлежность автора:"
#: lib/layouts/agutex.layout:197
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Благодарности."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e Float"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Плавающие объекты и подписи"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Используйте пакет algorithm2e для плавающих алгоритмов, вместо самодельных "
"плавающих алгоритмов LyX. Используйте стиль \"Алгоритм\" для ввода и "
"настройки отступов алгоритма."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:579
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Список алгоритмов"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:86
msgid "SpecialSection"
msgstr "Спец. раздел"
#: lib/layouts/amsart.layout:95
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Спец. раздел*"
#: lib/layouts/amsart.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:321
#: lib/layouts/beamer.layout:383 lib/layouts/beamer.layout:445
#: lib/layouts/memoir.layout:247 lib/layouts/stdinsets.inc:667
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290
msgid "Unnumbered"
msgstr "Ненумерованные"
#: lib/layouts/amsart.layout:139 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:271
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Подподраздел*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: lib/layouts/amsbook.layout:140
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Упражнения к главе"
#: lib/layouts/amsbook.layout:164 lib/layouts/apa.layout:378
#: lib/layouts/apa.layout:413 lib/layouts/apa.layout:446
#: lib/layouts/apa6.layout:479 lib/layouts/apa6.layout:514
#: lib/layouts/apa6.layout:547 lib/layouts/beamer.layout:106
#: lib/layouts/beamer.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:196
#: lib/layouts/beamer.layout:779 lib/layouts/egs.layout:153
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:220
#: lib/layouts/egs.layout:252 lib/layouts/europasscv.layout:318
#: lib/layouts/foils.layout:104 lib/layouts/foils.layout:134
#: lib/layouts/ijmpc.layout:289 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpd.layout:292 lib/layouts/ijmpd.layout:328
#: lib/layouts/iucr.layout:256 lib/layouts/linguistics.module:74
#: lib/layouts/powerdot.layout:280 lib/layouts/powerdot.layout:342
#: lib/layouts/simplecv.layout:72 lib/layouts/simplecv.layout:104
#: lib/layouts/stdlists.inc:37 lib/layouts/stdlists.inc:76
#: lib/layouts/stdlists.inc:115 lib/layouts/stdlyxlist.inc:22
#: lib/layouts/theorems-case.inc:56
msgid "List preamble"
msgstr "Преамбула списка"
#: lib/layouts/amsbook.layout:165 lib/layouts/apa.layout:379
#: lib/layouts/apa.layout:414 lib/layouts/apa.layout:447
#: lib/layouts/apa6.layout:480 lib/layouts/apa6.layout:515
#: lib/layouts/apa6.layout:548 lib/layouts/beamer.layout:107
#: lib/layouts/beamer.layout:157 lib/layouts/beamer.layout:197
#: lib/layouts/beamer.layout:780 lib/layouts/egs.layout:154
#: lib/layouts/egs.layout:188 lib/layouts/egs.layout:221
#: lib/layouts/egs.layout:253 lib/layouts/europasscv.layout:319
#: lib/layouts/foils.layout:105 lib/layouts/foils.layout:135
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpc.layout:326
#: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/ijmpd.layout:329
#: lib/layouts/iucr.layout:257 lib/layouts/linguistics.module:75
#: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:343
#: lib/layouts/simplecv.layout:73 lib/layouts/simplecv.layout:105
#: lib/layouts/stdlists.inc:38 lib/layouts/stdlists.inc:77
#: lib/layouts/stdlists.inc:116 lib/layouts/stdlyxlist.inc:23
#: lib/layouts/theorems-case.inc:57
msgid "List Preamble"
msgstr "Преамбула списка"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:380
#: lib/layouts/apa.layout:415 lib/layouts/apa.layout:448
#: lib/layouts/apa6.layout:481 lib/layouts/apa6.layout:516
#: lib/layouts/apa6.layout:549 lib/layouts/beamer.layout:108
#: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/beamer.layout:198
#: lib/layouts/beamer.layout:781 lib/layouts/egs.layout:155
#: lib/layouts/egs.layout:189 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/egs.layout:254 lib/layouts/europasscv.layout:320
#: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/foils.layout:136
#: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpc.layout:327
#: lib/layouts/ijmpd.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:330
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/linguistics.module:76
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:344
#: lib/layouts/simplecv.layout:74 lib/layouts/simplecv.layout:106
#: lib/layouts/stdlists.inc:39 lib/layouts/stdlists.inc:78
#: lib/layouts/stdlists.inc:117 lib/layouts/stdlyxlist.inc:24
#: lib/layouts/theorems-case.inc:58
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "Код LaTeX для вставки перед первым пунктом"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Краткое заглавие, которое отображается в колонтитулах"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:150 lib/layouts/revtex4.layout:129
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248
#: lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:148
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:110 lib/layouts/revtex4.layout:186
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current Address"
msgstr "Текущий адрес"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Current address:"
msgstr "Текущий адрес:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:191
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:132 lib/layouts/revtex4.layout:232
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Ключевые слова и фразы:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200
msgid "Thanks:"
msgstr "Благодарности:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedicatory"
msgstr "Посвящение"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "Посвящение:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator"
msgstr "Переводчик"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Translator:"
msgstr "Переводчик:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "Subjectclass"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "Заголовок справа"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Правый заголовок:"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Аннотация:"
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60
msgid "Short title:"
msgstr "Краткое заглавие:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Два автора"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Три автора"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106
msgid "FourAuthors"
msgstr "Четыре автора"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Две принадлежности"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Три принадлежности"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Четыре принадлежности"
#: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Благодарности:"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339
msgid "ThickLine"
msgstr "Толстая линия"
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/stdinsets.inc:645 src/insets/InsetCaption.cpp:424
msgid "standard"
msgstr "обычный"
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358
#: lib/layouts/scrclass.inc:294 lib/layouts/scrclass.inc:317
#: lib/layouts/stdinsets.inc:652
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Подпись, как она будет показываться в списке рисунков/таблиц"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:409
#: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:510
#: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:144
#: lib/layouts/egs.layout:183 lib/layouts/egs.layout:216
#: lib/layouts/europasscv.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:72 lib/layouts/theorems-case.inc:66
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Настраиваемый пункт"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:410
#: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:511
#: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:145
#: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:217
#: lib/layouts/europasscv.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/layouts/theorems-case.inc:67
msgid "A customized item string"
msgstr "Строка настраиваемого пункта"
#: lib/layouts/apa.layout:425 lib/layouts/apa6.layout:526
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: lib/layouts/apa.layout:442 lib/layouts/apa.layout:443
#: lib/layouts/apa6.layout:543 lib/layouts/apa6.layout:544
#: lib/layouts/stdcounters.inc:57
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Пять авторов"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "Шесть авторов"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "ЛевыйЗаголовок"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "Левый заголовок:"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Пять принадлежностей"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Шесть принадлежностей"
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1630
#: lib/layouts/elsart.layout:410 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:383
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/stdinsets.inc:158 lib/layouts/svmono.layout:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:241
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:265
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:427
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:430
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Заметка об авторе:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:395
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabic Article"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer Article (стандартный класс)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Article (стандартный класс)"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Part*"
msgstr "Часть*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Презентации"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/beamer.layout:185 lib/layouts/beamer.layout:490
#: lib/layouts/beamer.layout:558 lib/layouts/beamer.layout:616
#: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/beamer.layout:866
#: lib/layouts/beamer.layout:895 lib/layouts/beamer.layout:1207
#: lib/layouts/beamer.layout:1232 lib/layouts/beamer.layout:1259
#: lib/layouts/beamer.layout:1422
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Спецификации наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/beamer.layout:186
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Спецификации наложения для этого списка"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:148
#: lib/layouts/beamer.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:789
#: lib/layouts/powerdot.layout:294 lib/layouts/powerdot.layout:356
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Спецификации наложения элемента"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:149
#: lib/layouts/beamer.layout:207 lib/layouts/beamer.layout:615
#: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/beamer.layout:790
#: lib/layouts/beamer.layout:865 lib/layouts/beamer.layout:894
#: lib/layouts/beamer.layout:1206 lib/layouts/beamer.layout:1231
#: lib/layouts/beamer.layout:1258 lib/layouts/beamer.layout:1421
#: lib/layouts/powerdot.layout:295 lib/layouts/powerdot.layout:357
msgid "On Slide"
msgstr "На слайде"
#: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:791
#: lib/layouts/powerdot.layout:296 lib/layouts/powerdot.layout:358
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Спецификации наложения для этого элемента"
#: lib/layouts/beamer.layout:140
msgid "Mini Template"
msgstr "Мини-шаблон"
#: lib/layouts/beamer.layout:141
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Мини-шаблон для этого списка (подробности см. в руководстве beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:192
msgid "Longest label|s"
msgstr "Самая длин&ная метка"
#: lib/layouts/beamer.layout:193
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Самая длинная метка в этом списке (для определения ширины отступа)"
#: lib/layouts/beamer.layout:234 lib/layouts/beamer.layout:276
#: lib/layouts/beamer.layout:338 lib/layouts/beamer.layout:400
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:218
#: lib/layouts/moderncv.layout:245 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/scrclass.inc:177 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172
#: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416
#: lib/layouts/tufte-book.layout:82 lib/layouts/tufte-book.layout:109
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Нумерованные"
#: lib/layouts/beamer.layout:239 lib/layouts/beamer.layout:294
#: lib/layouts/beamer.layout:327 lib/layouts/beamer.layout:356
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:418
#: lib/layouts/beamer.layout:451
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: lib/layouts/beamer.layout:240 lib/layouts/beamer.layout:295
#: lib/layouts/beamer.layout:328 lib/layouts/beamer.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:390 lib/layouts/beamer.layout:419
#: lib/layouts/beamer.layout:452
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Спецификация режима"
#: lib/layouts/beamer.layout:241 lib/layouts/beamer.layout:296
#: lib/layouts/beamer.layout:329 lib/layouts/beamer.layout:358
#: lib/layouts/beamer.layout:391 lib/layouts/beamer.layout:420
#: lib/layouts/beamer.layout:453
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Укажите, в каком режиме (статья, презентация и т. д.) появится этот заголовок"
#: lib/layouts/beamer.layout:248 lib/layouts/memoir.layout:68
#: lib/layouts/scrclass.inc:136 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Часть, как она отображается в содержании/колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:291
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Раздел \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:303 lib/layouts/scrclass.inc:158
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96
#: lib/layouts/tufte-book.layout:127
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Раздел, как он отображается в содержании/колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:315 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:353
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:365
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Подраздел, как он отображается в содержании/колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:377
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:415
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Подподраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:427
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Подподраздел, как он отображается в содержании/колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:439
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:472
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:552
#: lib/layouts/beamer.layout:599 lib/layouts/beamer.layout:630
msgid "Frames"
msgstr "Кадры"
#: lib/layouts/beamer.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:928
#: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/beamer.layout:1448
#: lib/layouts/beamer.layout:1468 lib/layouts/beamer.layout:1488
#: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1528
#: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1570
#: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1612
#: lib/layouts/beamer.layout:1638 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: lib/layouts/beamer.layout:491 lib/layouts/beamer.layout:559
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Спецификации наложения для этого кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:497 lib/layouts/beamer.layout:565
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Спецификации наложения по умолчанию"
#: lib/layouts/beamer.layout:498 lib/layouts/beamer.layout:566
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Спецификации наложения по умолчанию внутри этого кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:533
#: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:572
msgid "Frame Options"
msgstr "Параметры кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:506 lib/layouts/beamer.layout:535
#: lib/layouts/beamer.layout:546 lib/layouts/beamer.layout:574
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Параметры кадра (см. руководство beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:509
msgid "Frame Title"
msgstr "Заголовок кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:510
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Введите здесь название кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:529
msgid "PlainFrame"
msgstr "Простой кадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:531
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Кадр (простой)"
#: lib/layouts/beamer.layout:540
msgid "FragileFrame"
msgstr "Хрупкий кадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:542
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Кадр (хрупкий)"
#: lib/layouts/beamer.layout:551
msgid "AgainFrame"
msgstr "Повторный кадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: lib/layouts/beamer.layout:586
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Повтор кадра с меткой"
#: lib/layouts/beamer.layout:598
msgid "FrameTitle"
msgstr "Заголовок кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:617 lib/layouts/beamer.layout:647
#: lib/layouts/beamer.layout:867 lib/layouts/beamer.layout:896
#: lib/layouts/beamer.layout:930 lib/layouts/beamer.layout:1208
#: lib/layouts/beamer.layout:1233 lib/layouts/beamer.layout:1260
#: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/beamer.layout:1423
#: lib/layouts/beamer.layout:1450 lib/layouts/beamer.layout:1470
#: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1510
#: lib/layouts/beamer.layout:1530 lib/layouts/beamer.layout:1551
#: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/beamer.layout:1593
#: lib/layouts/beamer.layout:1614 lib/layouts/beamer.layout:1640
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Укажите параметры наложения (см. руководство beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Краткое заглавие кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:624
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Короткая форма заголовка кадра, используемая в некоторых темах"
#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Подзаголовок кадра"
#: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/moderncv.layout:315
#: lib/layouts/moderncv.layout:330
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
#: lib/layouts/beamer.layout:660 lib/layouts/beamer.layout:686
#: lib/layouts/beamer.layout:687 lib/layouts/beamer.layout:697
#: lib/layouts/moderncv.layout:294 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:672
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Начало колонки (увеличьте глубину!), ширина:"
#: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/powerdot.layout:489
msgid "Column Options"
msgstr "Настройки колонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:677
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Параметры колонок (см. руководство beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:700
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Настройки размещения колонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:701
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Варианты размещения колонки (t ,T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:718
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Колонки по центру"
#: lib/layouts/beamer.layout:721
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Колонки (выравнивание по центру)"
#: lib/layouts/beamer.layout:726
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Колонки по верху"
#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Колонки (выравнивание по верху)"
#: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/powerdot.layout:503
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: lib/layouts/beamer.layout:740 lib/layouts/beamer.layout:768
#: lib/layouts/beamer.layout:814 lib/layouts/beamer.layout:846
#: lib/layouts/beamer.layout:875 lib/layouts/powerdot.layout:504
msgid "Overlays"
msgstr "Наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:746 lib/layouts/powerdot.layout:510
msgid "Pause number"
msgstr "Число пауз"
#: lib/layouts/beamer.layout:747 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Номер слайда, где контекст ниже паузы становится видимым"
#: lib/layouts/beamer.layout:758 lib/layouts/powerdot.layout:522
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:806
msgid "Overprint"
msgstr "Наложение overprint"
#: lib/layouts/beamer.layout:774
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Ширина области наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:775 lib/layouts/europasscv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:320
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: lib/layouts/beamer.layout:776
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Ширина области наложения (по умолчанию: ширина текста)"
#: lib/layouts/beamer.layout:813
msgid "OverlayArea"
msgstr "Область наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:823
msgid "Overlayarea"
msgstr "Областьналожения"
#: lib/layouts/beamer.layout:833
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Ширина области наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:834
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Ширина области наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Высота области наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:839 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: lib/layouts/beamer.layout:840
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Высота области наложения"
#: lib/layouts/beamer.layout:845 lib/layouts/beamer.layout:1540
#: lib/layouts/beamer.layout:1542 lib/layouts/powerdot.layout:645
msgid "Uncover"
msgstr "Раскрыть"
#: lib/layouts/beamer.layout:855
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Раскрывается на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/beamer.layout:1519
#: lib/layouts/beamer.layout:1521 lib/layouts/powerdot.layout:651
msgid "Only"
msgstr "Только"
#: lib/layouts/beamer.layout:884
msgid "Only on slides"
msgstr "Только на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:908
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: lib/layouts/beamer.layout:909
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: lib/layouts/beamer.layout:918
msgid "Block:"
msgstr "Блок:"
#: lib/layouts/beamer.layout:929
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Спецификация действия"
#: lib/layouts/beamer.layout:936
msgid "Block Title"
msgstr "Заголовок блока"
#: lib/layouts/beamer.layout:937
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Введите заголовок блока"
#: lib/layouts/beamer.layout:952
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Блок примера"
#: lib/layouts/beamer.layout:955
msgid "Example Block:"
msgstr "Блок примера:"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "AlertBlock"
msgstr "Блок предупреждения"
#: lib/layouts/beamer.layout:964
msgid "Alert Block:"
msgstr "Блок предупреждения:"
#: lib/layouts/beamer.layout:976 lib/layouts/beamer.layout:1009
#: lib/layouts/beamer.layout:1034 lib/layouts/beamer.layout:1057
#: lib/layouts/beamer.layout:1101 lib/layouts/beamer.layout:1124
msgid "Titling"
msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/beamer.layout:990
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Краткое название, которое появляется в боковой панели/заголовке"
#: lib/layouts/beamer.layout:1000
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Название (простой кадр)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1022
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Краткий подзаголовок"
#: lib/layouts/beamer.layout:1023
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Краткий подзаголовок, который появляется в боковой панели/заголовке"
#: lib/layouts/beamer.layout:1047
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Краткий автор, который появляется в боковой панели/заголовке"
#: lib/layouts/beamer.layout:1069
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Краткий институт"
#: lib/layouts/beamer.layout:1070
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Краткий институт, который появляется в боковой панели/заголовке"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "InstituteMark"
msgstr "Пометка института"
#: lib/layouts/beamer.layout:1113
msgid "Short Date|S"
msgstr "Короткая дата"
#: lib/layouts/beamer.layout:1114
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Краткая дата, который появляется в боковой панели/заголовке"
#: lib/layouts/beamer.layout:1123 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Подпись изображения"
#: lib/layouts/beamer.layout:1188 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:411
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Длинная цитата"
#: lib/layouts/beamer.layout:1215 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/powerdot.layout:433
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: lib/layouts/beamer.layout:1240 lib/layouts/egs.layout:264
#: lib/layouts/powerdot.layout:453 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "Стихи"
#: lib/layouts/beamer.layout:1282 lib/layouts/foils.layout:336
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Вывод."
#: lib/layouts/beamer.layout:1295 lib/layouts/beamer.layout:1449
#: lib/layouts/beamer.layout:1469 lib/layouts/beamer.layout:1489
#: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/beamer.layout:1529
#: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1571
#: lib/layouts/beamer.layout:1592 lib/layouts/beamer.layout:1613
#: lib/layouts/beamer.layout:1639
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Спецификации действия"
#: lib/layouts/beamer.layout:1313 lib/layouts/foils.layout:350
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Определение."
#: lib/layouts/beamer.layout:1316
msgid "Definitions"
msgstr "Определения"
#: lib/layouts/beamer.layout:1319
msgid "Definitions."
msgstr "Определения."
#: lib/layouts/beamer.layout:1325 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "Пример."
#: lib/layouts/beamer.layout:1332
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: lib/layouts/beamer.layout:1335
msgid "Examples."
msgstr "Примеры."
#: lib/layouts/beamer.layout:1338 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:42
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:42
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:44
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:58
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:34
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:39
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:39
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:107
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:173
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "Факт"
#: lib/layouts/beamer.layout:1341 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "Факт."
#: lib/layouts/beamer.layout:1347 lib/layouts/foils.layout:329
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Лемма."
#: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/foils.layout:322
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Теорема."
#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:709 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Код LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1401
msgid "NoteItem"
msgstr "Заметка"
#: lib/layouts/beamer.layout:1439 lib/layouts/beamer.layout:1441
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:140
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: lib/layouts/beamer.layout:1459 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "Выделение"
#: lib/layouts/beamer.layout:1461
msgid "Emph."
msgstr "Выделительный"
#: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1481
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: lib/layouts/beamer.layout:1499 lib/layouts/beamer.layout:1501
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/beamer.layout:1563
#: lib/layouts/powerdot.layout:629
msgid "Visible"
msgstr "Видимый текст"
#: lib/layouts/beamer.layout:1582 lib/layouts/beamer.layout:1584
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый текст"
#: lib/layouts/beamer.layout:1603 lib/layouts/beamer.layout:1605
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: lib/layouts/beamer.layout:1620
msgid "Default Text"
msgstr "Текст по умолчанию"
#: lib/layouts/beamer.layout:1621
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Введите текст по умолчанию"
#: lib/layouts/beamer.layout:1628
msgid "Beamer Note"
msgstr "Заметка Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1646
msgid "Note Options"
msgstr "Параметры заметки"
#: lib/layouts/beamer.layout:1647
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Укажите параметры заметки (см. руководство по beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1652
msgid "ArticleMode"
msgstr "Режим статьи"
#: lib/layouts/beamer.layout:1658
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: lib/layouts/beamer.layout:1663
msgid "PresentationMode"
msgstr "Режим презентации"
#: lib/layouts/beamer.layout:1669
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: lib/layouts/beamer.layout:1696 lib/layouts/powerdot.layout:555
#: lib/layouts/powerdot.layout:612 lib/layouts/sciposter.layout:104
#: lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Плакат beamer"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Многоязычные подписи"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the "
"file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Предоставляет два стиля для набора многоязычных подписей. Описание см. в "
"файле MultilingualCaptions.lyx в папке примеров LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Настройка подписей"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr "Изменяемый язык, может быть 'bi-first', 'bi-second' или 'bi-both'"
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Настройка подписей:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Двуязычная подпись"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "двуязычный"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Краткое заглавие на основном языке"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Краткое заглавие на основном языке"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Текст на основном языке"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Текст на основном языке"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Краткое заглавие на втором языке"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Краткое заглавие на втором языке"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Book (стандартный класс)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Брайлевская печать"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Определяет окружение для брайлевской печати. Более подробно см. Braille.lyx "
"в примерах."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Брайль (по умолчанию)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:60
msgid "Braille:"
msgstr "Брайль:"
#: lib/layouts/braille.module:46
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Брайль (размер текста)"
#: lib/layouts/braille.module:69
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Брайль (вкл. точки)"
#: lib/layouts/braille.module:84
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:93
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Брайль (выкл. точки)"
#: lib/layouts/braille.module:108
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:117
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Брайль (вкл. отражение)"
#: lib/layouts/braille.module:132
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:141
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Брайль (выкл. отражение)"
#: lib/layouts/braille.module:156
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:164
msgid "Braillebox"
msgstr "БлокБрайля"
#: lib/layouts/braille.module:168
msgid "Braille box"
msgstr "Блок Брайля"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
msgid "Act Number"
msgstr "Номер акта"
#: lib/layouts/broadway.layout:32
msgid "Scene Number"
msgstr "Номер сцены"
#: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Реплика"
#: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "Повествование"
#: lib/layouts/broadway.layout:63
msgid "ACT"
msgstr "АКТ"
#: lib/layouts/broadway.layout:75
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "АКТ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
msgid "SCENE"
msgstr "СЦЕНА"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:95
msgid "SCENE*"
msgstr "СЦЕНА*"
#: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "AT RISE:"
msgstr "НА ПОДЪЁМЕ:"
#: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "Персонаж"
#: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "Ремарка"
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
msgid "CURTAIN"
msgstr "ЗАНАВЕС"
#: lib/layouts/broadway.layout:220 lib/layouts/egs.layout:283
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "Адрес справа"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Japanese Article (BXJS Class)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Japanese Book (BXJS Class)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Japanese Report (BXJS Class)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Japanese Slide (BXJS Class)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Шахматы"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:44
msgid "Mainline"
msgstr "Основная линия"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:49
msgid "Mainline:"
msgstr "Основная линия:"
#: lib/layouts/chess.layout:62 lib/layouts/chessboard.module:79
#: lib/layouts/chessboard.module:82
msgid "Variation"
msgstr "Вариант"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Вариант:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Подвариант"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Подвариант:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Подвариант2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Подвариант(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Подвариант3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Подвариант(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Подвариант4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Подвариант(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Подвариант5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Подвариант(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "Скрыть ходы"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "Скрыть ходы:"
#: lib/layouts/chess.layout:128 lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "ChessBoard"
msgstr "Шахматная доска"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[шахматная доска]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "Центрированная доска"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[центрированная доска]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Выделение"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Выделение:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Стрелка:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "KnightMove"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "KnightMove:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Шахматная доска"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Развлечения, спорт, музыка"
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-"
"article.lyx example file."
msgstr ""
"Поддержка пакета chessboard для печати шахматных партий См. пример "
"chessboard-article.lyx."
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "Новая шахматная партия"
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[Начать новую шахматную партию]"
#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Параметры шахматной партии"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Подробный список клавиш и значений см. в руководстве xskak."
#: lib/layouts/chessboard.module:60
msgid "Mainline Options"
msgstr "Параметры основной линии"
#: lib/layouts/chessboard.module:61
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "См. руководство xskak для возможных вариантов"
#: lib/layouts/chessboard.module:68 lib/layouts/chessboard.module:69
#: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:133
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: lib/layouts/chessboard.module:90
msgid "SetChessBoard"
msgstr "SetChessBoard"
#: lib/layouts/chessboard.module:95
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Глобальные параметры шахматной доски"
#: lib/layouts/chessboard.module:107
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr "SetBoardStoreStyle"
#: lib/layouts/chessboard.module:109
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Установить стиль шахматной доски"
#: lib/layouts/chessboard.module:112
msgid "Style Name"
msgstr "Имя стиля"
#: lib/layouts/chessboard.module:113
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "Стиль шахматной доски"
#: lib/layouts/chessboard.module:114
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"Здесь вы можете сохранить настройки шахматной доски под именем стиля для "
"последующего повторного использования. Подробности см. в руководстве по "
"chessboard."
#: lib/layouts/chessboard.module:127 lib/examples/Articles:0
msgid "Chessboard"
msgstr "Шахматная доска"
#: lib/layouts/chessboard.module:130
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Параметры шахматной доски"
#: lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Подробный список клавиш и значений см. в руководстве по chessboard"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, устаревшее!)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
#: lib/layouts/copernicus.layout:42
msgid "InFrontmatter"
msgstr "InFrontmatter"
#: lib/layouts/copernicus.layout:65
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Insert the affiliation number"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Given name"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/copernicus.layout:78 lib/layouts/egs.layout:373
msgid "Affil"
msgstr "Принадл."
#: lib/layouts/copernicus.layout:86
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
#: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/svcommon.inc:401
msgid "Running Title"
msgstr "Заглавие в колонтитуле"
#: lib/layouts/copernicus.layout:95 lib/layouts/kluwer.layout:228
#: lib/layouts/svcommon.inc:405
msgid "Running title:"
msgstr "Заглавие в колонтитуле:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:98
msgid "FirstPage"
msgstr "Первая страница"
#: lib/layouts/copernicus.layout:101
msgid "firstpage"
msgstr "первая страница"
#: lib/layouts/copernicus.layout:111 lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Автор в колонтитуле"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116 lib/layouts/kluwer.layout:249
#: lib/layouts/svcommon.inc:411
msgid "Running author:"
msgstr "Автор в колонтитуле:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:119
msgid "Publications"
msgstr "Публикации"
#: lib/layouts/copernicus.layout:142
msgid "Correspondence"
msgstr "Корреспонденция"
#: lib/layouts/copernicus.layout:145
msgid "Correspondence:"
msgstr "Корреспонденция:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:164
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "Pubdiscuss"
#: lib/layouts/copernicus.layout:170
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "Pubdiscuss:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:182
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
#: lib/layouts/copernicus.layout:188
msgid "Published:"
msgstr "Опубликовано:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:210
msgid "Statements"
msgstr "Заявления"
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "Данные об авторских правах"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: lib/layouts/copernicus.layout:230
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection Introduction"
#: lib/layouts/copernicus.layout:235
msgid "Conclusions"
msgstr "Заключение"
#: lib/layouts/copernicus.layout:238
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection Заключение"
#: lib/layouts/copernicus.layout:252
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Приложение \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/copernicus.layout:264
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/copernicus.layout:276
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/copernicus.layout:299
msgid "CodeAvailability"
msgstr "CodeAvailability"
#: lib/layouts/copernicus.layout:301
msgid "Code availability."
msgstr "Code availability."
#: lib/layouts/copernicus.layout:305
msgid "DataAvailability"
msgstr "DataAvailability"
#: lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Data availability."
msgstr "Data availability."
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "CodeAndDataAvailability"
#: lib/layouts/copernicus.layout:313
msgid "Code and data availability."
msgstr "Code and data availability."
#: lib/layouts/copernicus.layout:317
msgid "SampleAvailability"
msgstr "SampleAvailability"
#: lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Sample availability."
msgstr "Sample availability."
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "Statements2"
msgstr "Заявления2"
#: lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "AuthorContribution"
msgstr "Вклад автора"
#: lib/layouts/copernicus.layout:333
msgid "Author contributions."
msgstr "Вклад автора"
#: lib/layouts/copernicus.layout:337
msgid "CompetingInterests"
msgstr "Конкурирующие интересы."
#: lib/layouts/copernicus.layout:340
msgid "Competing Interests."
msgstr "Конкурирующие интересы"
#: lib/layouts/copernicus.layout:343
msgid "Disclaimer"
msgstr "Отказ от ответственности"
#: lib/layouts/copernicus.layout:346
msgid "Disclaimer."
msgstr "Отказ от ответственности"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Chinese Article (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Chinese Book (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Chinese Report (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Настраиваемые колонтитулы"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Добавляет окружения для задания строк верхнего и нижнего колонтитулов. "
"ПРИМЕЧАНИЕ: для использования этого модуля вы должны установить для "
"параметра 'Стиль колонтитулов' (меню Документ -> Настройки -> Макет "
"страницы) значение 'красивый'!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
msgid "Header/Footer"
msgstr "Колонтитулы"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Even Header"
msgstr "Чётный заголовок"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Альтернативный текст для чётного заголовка"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
msgid "Center Header"
msgstr "Центральный верхний колонтитул"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
msgid "Center Header:"
msgstr "Центральный верхний колонтитул:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
msgid "Left Footer"
msgstr "Левый нижний колонтитул"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
msgid "Left Footer:"
msgstr "Левый нижний колонтитул:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
msgid "Center Footer"
msgstr "Центральный нижний колонтитул"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
msgid "Center Footer:"
msgstr "Центральный нижний колонтитул:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:227
msgid "Right Footer"
msgstr "Правый нижний колонтитул"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:231
msgid "Right Footer:"
msgstr "Правый нижний колонтитул:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "КомбинацияКлавиш"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "Клавиша"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "МенюИнтерфейса"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "ПунктМенюИнтерфейса"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "КнопкаИнтерфейса"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "ВыборМеню"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:89
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251
msgid "Chapter*"
msgstr "Глава*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Подабзац*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Группа авторов"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "История версий"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "История версий"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Версия"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Заметки по версии"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Письма"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/moderncv.layout:506
#: lib/layouts/moderncv.layout:550 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Письмо"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Почтовые данные"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Адрес назначения"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Мой адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адрес отправителя:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Обратный адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr "Обратный адрес:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Почтовый комментарий"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Почтовое замечание:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Обработка"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Обработка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef"
msgstr "Ваша ссылка"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ваша ссылка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef"
msgstr "Моя ссылка"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr "Наша ссылка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Писатель"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Писатель:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Окончание"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Подпись:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Нижний текст"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Нижний текст:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Код области"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Код области:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Размещение"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Размещение:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:225
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:585
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Вступление"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Вступление:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:593
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Завершение"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Завершение:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Подпись"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Здесь можно вставить отсканированную подпись"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "влож."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "влож.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "P.S."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Постскриптум:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180
msgid "SenderAddress"
msgstr "Адрес отправителя"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr "Обратный адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "Ваш почтовый адрес"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "Размещение"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Town"
msgstr "Город"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:266
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Влож."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "Книга DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Книги (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "Глава DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "Раздел DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "Статья DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Журналы Inderscience A4"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "RunTitle"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Running Title:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "RunAuthor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Running Author:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:150
msgid "Address Option"
msgstr "Параметр адреса"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:151
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Необязательный аргумент адреса"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Параметры эл. почты"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Необязательный аргумент эл. почты"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Web-адрес"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Web-адрес:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Блок авторов"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Блок авторов:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Текст благодарности"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Благодарность \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Ссылка благодарности"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ссылка благодарности"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Ссылка на интернет-адрес"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ссылка на интернет-адрес"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Имя (первое имя)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Фамилия"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Того же автора (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "того же"
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/stdcounters.inc:91
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Сноска (титульный лист)"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:329
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Заглавие LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:408
msgid "Journal:"
msgstr "Журнал:"
#: lib/layouts/egs.layout:417
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:431
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number:"
#: lib/layouts/egs.layout:441
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Первый автор"
#: lib/layouts/egs.layout:454
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1st_author_surname:"
#: lib/layouts/egs.layout:507
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:520
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Author Option"
msgstr "Параметр автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:132
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Необязательный аргумент автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:140
msgid "Author Address"
msgstr "Адрес автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:159 lib/layouts/revtex4-x.inc:114
#: lib/layouts/revtex4.layout:204
msgid "Author Email"
msgstr "E-mail автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:169 lib/layouts/lettre.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: lib/layouts/elsart.layout:180 lib/layouts/revtex4-x.inc:129
#: lib/layouts/revtex4.layout:223
msgid "Author URL"
msgstr "URL автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:209
msgid "Thanks Option"
msgstr "Параметр благодарности"
#: lib/layouts/elsart.layout:210
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Необязательный аргумент выражения благодарности"
#: lib/layouts/elsart.layout:292
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:322
msgid "PROOF."
msgstr "ДОКАЗАТЕЛЬСТВО."
#: lib/layouts/elsart.layout:336
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Лемма \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:343
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Следствие \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:350
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Предложение \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:357
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Критерий \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:364
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:371
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Определение \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:385
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Гипотеза \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:392
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Пример \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:399
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:406
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Замечание \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:413
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Замечание \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Требование \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:428
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:436
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Случай \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Пометка заглавия"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:83
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Пометка заглавия"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:101
msgid "Title footnote"
msgstr "Сноска заглавия"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Footnote Label"
msgstr "Метка сноски"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:109
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Метка, к которой вы ссылаетесь в заглавии"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/revtex4-x.inc:193
msgid "Title footnote:"
msgstr "Сноска заглавия:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130
msgid "Author Label"
msgstr "Метка автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:131
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Метка для ссылок в адресе"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:147
msgid "Authormark"
msgstr "Пометка автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:170
msgid "Author footnote"
msgstr "Сноска автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author footnote:"
msgstr "Сноска автора:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:176
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Метка сноски автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Метка, на которую вы ссылаетесь для автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:182
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Пометка отвечающего автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:185
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Пометка отвечающего автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Corresponding author"
msgstr "Отвечающий автор"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Текст отвечающего автора:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "Address Label"
msgstr "Метка адреса"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:208
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Метка автора, на которую вы ссылаетесь"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:227
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr ""
"Если содержимое это 'url', то электронная почта становится интернет-адресом"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Концевые сноски (основной)"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Обычные и концевые сноски"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Добавляет вставку \"Концевая сноска\" в дополнение к обычным сноскам. "
"Используется пакет endnotes. Вам нужно будет добавить список концевых сносок "
"(Вставка > Списки/содержание/библиографии > Концевые сноски) там, где вы "
"хотите увидеть концевые сноски."
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
#: lib/layouts/memoir.layout:299
msgid "Endnotes"
msgstr "Концевые сноски"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:300
msgid "Endnote ##"
msgstr "Концевая сноска ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/memoir.layout:303
msgid "Endnote"
msgstr "Концевая сноска"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:313
msgid "endnote"
msgstr "Концевая сноска"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/memoir.layout:318 lib/layouts/memoir.layout:321
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Сноски"
#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Концевые сноски (расширенный)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Добавляет вставку \"Концевая сноска\" в дополнение к обычным сноскам. "
"Используется пакет enotez, более мощный и настраиваемый, чем пакет endnotes "
"(модуль \"Концевые сноски (основной)\"), но требующий свежей версии LaTeX (с "
"LaTeX3). Вам нужно будет добавить список концевых сносок (Вставка > Списки/"
"содержание/библиографии > Концевые сноски) там, где вы хотите увидеть "
"концевые сноски."
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Настраиваемые списки (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Улучшения списков"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Управляет макетами для списков маркировки, перечисления, описания и пометки. "
"См. подробное описание в разделе \"Настраиваемые списки\" руководства "
"пользователя."
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "Параметры ненумерованного списка"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Необязательные аргументы для этого списка (см. руководство enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Параметры нумерованного списка"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Параметры списка описаний"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:60
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Пометка"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Перечисление-Продолжение"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Нумерация формул по разделам"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Математика"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Сбрасывает номер формулы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру "
"формулы, например '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:25
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:550
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:252
msgid "Equation"
msgstr "Формула"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "Имя в подвале"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Имя (подвал):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "Мобильный:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Номер мобильного телефона"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Сайт"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "Сайт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Мессенджер"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Мессенджер:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "Тип IM:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Тип программы мгновенных сообщений (например WhatsApp)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Дата рождения:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Национальность"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Национальность:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "До изображения"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Отступ до изображения:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Picture:"
msgstr "Изображение:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Изменить размер фотографии к этой ширине"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "AfterPicture"
msgstr "После изображения"
#: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120
msgid "Space after picture:"
msgstr "Отступ после изображения:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162
#: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:117
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163
#: lib/layouts/europecv.layout:223
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Дополнительный верт. отступ"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156
#: lib/layouts/moderncv.layout:384
msgid "Item"
msgstr "Пункт"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Сводка элемента, также может быть временным интервалом"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Item:"
msgstr "Пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
msgid "ItemInset"
msgstr "Вставка пункта"
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr "Подпункты"
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
msgstr "Пункт заглавия"
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
msgstr "Пункт заглавия:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
msgstr "Уровень заглавия"
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
msgstr "Уровень заглавия:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286
msgid "Text (right side)"
msgstr "Текст (справа)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
msgid "BlueItem"
msgstr "Голубой пункт"
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
msgid "Blue item:"
msgstr "Голубой пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Вставка голубого пункта"
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr "Голубые подпункты"
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
msgid "BigItem"
msgstr "Большой пункт"
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
msgid "Big Item:"
msgstr "Большой пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
msgid "EcvItemize"
msgstr "Маркировка ecv"
#: lib/layouts/europasscv.layout:346 lib/layouts/europecv.layout:216
msgid "MotherTongue"
msgstr "Родной язык"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:230
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Родной язык:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:365 lib/layouts/europecv.layout:240
msgid "LangHeader"
msgstr "Заголовок языка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:369 lib/layouts/europecv.layout:244
msgid "Language Header:"
msgstr "Заголовок языка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:250
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:391 lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "Name of the language"
msgstr "Название языка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:396 lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Listening"
msgstr "Аудирование"
#: lib/layouts/europasscv.layout:397 lib/layouts/europecv.layout:259
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете слушать"
#: lib/layouts/europasscv.layout:402 lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Reading"
msgstr "Чтение"
#: lib/layouts/europasscv.layout:403 lib/layouts/europecv.layout:264
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете читать"
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Interaction"
msgstr "Диалог"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:269
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете вести переговоры"
#: lib/layouts/europasscv.layout:414 lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Production"
msgstr "Монолог"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете свободно говорить"
#: lib/layouts/europasscv.layout:419 lib/layouts/europecv.layout:278
msgid "LastLanguage"
msgstr "Последний язык"
#: lib/layouts/europasscv.layout:422 lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "Last Language:"
msgstr "Последний язык:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:284
msgid "LangFooter"
msgstr "Подвал языка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/europecv.layout:287
msgid "Language Footer:"
msgstr "Подвал языка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:431 lib/layouts/europecv.layout:290
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europecv.layout:301
msgid "End of CV"
msgstr "Конец резюме"
#: lib/layouts/europasscv.layout:452 lib/layouts/europasscv.layout:457
#: lib/layouts/soul.module:49
msgid "Highlight"
msgstr "Выделение"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Европейское резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Подвал:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильный"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Размер для фотографии"
#: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Заглавие, как оно будет показываться в колонтитуле"
#: lib/layouts/europecv.layout:170
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Сводная информация о предмете, также может быть временем"
#: lib/layouts/europecv.layout:183
msgid "BulletedItem"
msgstr "Маркированный элемент"
#: lib/layouts/europecv.layout:186
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Маркированный элемент:"
#: lib/layouts/europecv.layout:189
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
#: lib/layouts/europecv.layout:201
msgid "Begin of CV"
msgstr "Начало резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:208
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Персональные данные"
#: lib/layouts/europecv.layout:213
msgid "Personal Info"
msgstr "Персональные данные"
#: lib/layouts/europecv.layout:308
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: lib/layouts/europecv.layout:313
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Article (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Book (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Letter (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Report (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Нумерация рисунков по разделам"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Сбрасывает номер рисунка в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру "
"рисунка, например 'Рис. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Исправления шрифтов Computer Modern"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm улучшает внешний вид шрифтов Computer Modern и делает их доступными с "
"произвольными размерами. Дополнительные сведения см. в документации по пакет "
"fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Исправления ядра LaTeX (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Загружает пакет LaTeX fixltx2e, который содержит некоторые исправления "
"ошибок для LaTeX. Эти исправления не были частью старых ядер LaTeX из-за "
"обратной совместимости. Если вы используете этот модуль, ваш свёрстанный "
"документ может выглядеть по-разному на разных версиях LaTeX в зависимости от "
"версии fixltx2e. Примечание: последние ядра LaTeX (по состоянию на "
"01-01-2015) включают в себя функции fixltx2e, поэтому модуль \"Fix LaTeX\" "
"становится устаревшим при использовании новых дистрибутивов LaTeX."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Заметки Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Аннотации и рецензирование"
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Предоставляет аннотации \"FiXme\" (на полях) для целей пересмотра документа. "
"Список аннотаций можно создать с помощью стиля абзаца \"Список FIXME\". "
"Аннотации настраиваются с помощью преамбулы LaTeX. Подробности см. в "
"документации FIXme. Примечание: по умолчанию заметки отображаются только в "
"режиме черновика (если опция \"draft\" вставлена в Документ > Настройки > "
"Класс документа > Параметры класса > Пользовательские). Чтобы отобразить их "
"всегда, вставьте \\fxsetup{draft} в Документ > Настройки > Преамбула. Также "
"обратите внимание, что для некоторых функций требуется 4-я или более поздняя "
"версия пакета FiXme."
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Список из FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[List of FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Заметка Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Параметры заметок Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Обратитесь к документации пакета fixme для вариантов"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Предупреждение Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Ошибка Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2782 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2856
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4760
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Фатальная ошибка Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Фатальная ошибка"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Заметка Fixme (нацеленная)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (нацеленная)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Заметка Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Вставьте здесь заметку FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Предупреждение Fixme (нацеленное)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Предупреждение (нацеленное)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Ошибка Fixme (нацеленная)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Ошибка (нацеленная)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Фатальная ошибка Fixme (нацеленная)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Фатальная ошибка (нацеленная)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Заметка Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Сводка Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Вставьте здесь сводку заметки FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Предупреждение Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Предупреждение (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Ошибка Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Ошибка (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Фатальная ошибка Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Фатальная ошибка (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Заметка Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Аннотированный текст"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Аннотированный текст|к"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Вставьте здесь текст для аннотации"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Предупреждение Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Предупреждение (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Ошибка Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Ошибка (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Фатальная ошибка Fixme (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Фатальная ошибка (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:115
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:131
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:185
msgid "My Logo"
msgstr "Мой логотип"
#: lib/layouts/foils.layout:194
msgid "My Logo:"
msgstr "Мой логотип:"
#: lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Restriction"
msgstr "Ограничение"
#: lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Restriction:"
msgstr "Ограничение:"
#: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:44
#: lib/layouts/llncs.layout:441
msgid "Theorem #."
msgstr "Теорема #."
#: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:380
msgid "Lemma #."
msgstr "Лемма #."
#: lib/layouts/foils.layout:280 lib/layouts/heb-article.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:345
msgid "Corollary #."
msgstr "Вывод #."
#: lib/layouts/foils.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:414
msgid "Proposition #."
msgstr "Предложение #."
#: lib/layouts/foils.layout:294 lib/layouts/heb-article.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:359
msgid "Definition #."
msgstr "Определение #."
#: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Теорема*"
#: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "Лемма*"
#: lib/layouts/foils.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "Вывод*"
#: lib/layouts/foils.layout:340 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "Предложение*"
#: lib/layouts/foils.layout:343 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "Предложение."
#: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "Определение*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Обычные сноски в виде концевых (основной)"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Делает все обычные сноски концевыми. Используется пакет endnotes. Вам нужно "
"будет добавить список концевых сносок (Вставка > Списки/содержание/"
"библиографии > Концевые сноски) там, где вы хотите увидеть концевые сноски."
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Обычные сноски в виде концевых (расширенный)"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Делает все обычные сноски концевыми. Используется пакет enotez, более мощный "
"и настраиваемый, чем пакет endnotes (модуль \"Обычные сноски в виде концевых "
"(основной)\"), но требующий свежей версии LaTeX (с LaTeX3). Вам нужно будет "
"добавить список концевых сносок (Вставка > Списки/содержание/библиографии > "
"Концевые сноски) там, где вы хотите увидеть концевые сноски."
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "French Letter (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, устаревшая версия)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Письмо:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Addition"
msgstr "Дополнение"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Addition:"
msgstr "Дополнение:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "Город:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "Государство:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Обратный адрес"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "ОбратныйАдрес:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:478
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:462
msgid "YourRef:"
msgstr "Ваша ссылка:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "Ваш почтовый адрес:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr "Телефакс"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr "Телефакс:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr "Телекс:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr "Эл. почта"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr "Эл. почта:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "Банковский код"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "Банковский код:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr "Банковский счёт"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr "Банковский счёт:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "Почтовый комментарий"
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "Почтовый комментарий:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Ссылка:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Влож.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "NameRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "NameRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "NameRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "NameRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "NameRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "NameRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "NameRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "NameRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "NameRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "NameRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "NameRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "NameRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "NameRowG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "NameRowG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "AddressRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AddressRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "AddressRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AddressRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "AddressRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AddressRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "AddressRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AddressRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "AddressRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AddressRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "AddressRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AddressRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephoneRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephoneRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephoneRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephoneRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephoneRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephoneRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephoneRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephoneRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephoneRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephoneRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephoneRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephoneRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "BankRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "BankRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "BankRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "BankRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "BankRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "BankRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankRowF:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Графические блоки"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
msgid "Boxes"
msgstr "Блоки"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Блоки для масштабирования и поворота содержимого"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Блок отражения"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Блок масштабирования"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Коэффициент гориз. масштаба"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Горизонтальный масштаб (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Коэффициент верт. масштаба"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вертикальный масштаб (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Блок изменения размера"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Ширина блока"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Высота блока, также может быть \"!\" для сохранения пропорций"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Блок вращения"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Центр"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Центр вращения; синтаксис: 'origin=lt' (для верхнего левого угла)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Угол поворота в градусах (против часовой стрелки)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Отступ в начале абзаца"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Стили абзаца"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Добавляет окружение для висячих абзацев. В таком абзаце первая строка "
"начинается с левой границы, а все последующие строки имеют отступы."
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Висячие абзацы"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebrew Article"
#: lib/layouts/heb-article.layout:79
msgid "Claim #."
msgstr "Утверждение #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:96
msgid "Remarks"
msgstr "Пометки"
#: lib/layouts/heb-article.layout:99
msgid "Remarks #."
msgstr "Замечания #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:361
#: lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "Proof:"
msgstr "Доказательство:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Hebrew Letter"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Дальше"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(ДАЛЬШЕ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "ПОЯВЛЕНИЕ:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "ИНТ."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "НАТ."
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Продолжая"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(продолжая)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Переход"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "ТИТР:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "МОНТАЖ"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "МОНТИРОВАТЬ С:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "ИСЧЕЗАНИЕ"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Химия: Опасности и меры предосторожности"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Наука"
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Обеспечивает две вставки для вёрстки номеров и фраз о химической опасности и "
"мерах предосторожности. Описание см. в файле H-P-statements.lyx в папке "
"примеров LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "Номер H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "Заявление H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Текст заявления"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Текст для заявлений, требующих некоторой информации"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Имена авторов"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Имена авторов, которые будут отображаться в строке заголовка"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "Слоган"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "История"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Коды классификации"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "ПодписьТаблицы"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Название таблицы"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "Ссылка"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "Ссылка"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "ItemList"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:317
msgid "RomanList"
msgstr "RomanList"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:320 lib/layouts/ijmpd.layout:323
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Схема нумерации"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:321 lib/layouts/ijmpd.layout:324
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Используйте самый большой номер пункта в списке, например, '(iv)' для 4 при "
"римской нумерации"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:392 lib/layouts/ijmpd.layout:407
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:119 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Следствие \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:415
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Лемма \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/ijmpd.layout:423
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:119
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Предложение \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:427
#: lib/layouts/ijmpd.layout:430 lib/layouts/llncs.layout:417
#: lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:423
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:433
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:450
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:453
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:468
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:499
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:404 lib/layouts/ijmpd.layout:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:427
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Вопрос \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/ijmpd.layout:443
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:336 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Утверждение \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:428 lib/layouts/ijmpd.layout:454
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:173 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:153
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Гипотеза \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:438 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
msgid "Prop"
msgstr "Предл."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:479
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Приложение \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "Клавиатура"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:130
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Предложение"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Инициалы (буквица)"
#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Определяет стиль для абзацев с увеличенной первой буквой (инициалом/"
"буквицей). Подробное описание см. в руководстве по встроенным объектам."
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial"
msgstr "Буквица"
#: lib/layouts/initials.module:36
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Настройки для буквицы"
#: lib/layouts/initials.module:41
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Литера буквицы"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Остальная часть начального слова"
#: lib/layouts/initials.module:46
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Остальная часть начального слова или текста"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Короткое заглавие для верхнего колонтитула"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
msgstr "Обзор"
#: lib/layouts/iopart.layout:90
msgid "Topical"
msgstr "Тематический"
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Paper"
msgstr "Статья"
#: lib/layouts/iopart.layout:114
msgid "Prelim"
msgstr "Предв."
#: lib/layouts/iopart.layout:120
msgid "Rapid"
msgstr "Быстро"
#: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:262
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Код системы классификации по физике и астрономии:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Код классификации предмета математики:"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submitto"
msgstr "отослать к"
#: lib/layouts/iopart.layout:242
msgid "submit to paper:"
msgstr "отослать к статье:"
#: lib/layouts/iopart.layout:268
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Библиография (простая)"
#: lib/layouts/iopart.layout:305
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Заголовок библиографии"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "АННОТАЦИЯ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Комитет"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Основной автор"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Ключ принадлежности"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Ключ принадлежности автора"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Соавтор"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Соавтор"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Ключ принадлежности соавтора"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Автор кратко"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Автор кратко:"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Ключ принадлежности"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключевое слово:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "Краткая биография"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "Краткая биография:"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "Ссылка PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "Ссылка PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Необязательное имя"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "Ссылка NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "Ссылка NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr "Краткий обзор"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Japanese Article (стандартный класс)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Альтернативная принадлежность"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Префикс принадлежности"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Префикс типа 'также в'"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-x.inc:173
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Номера PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Номер препринта"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Номер препринта:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Онлайн-цитата"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Japanese Book (стандартный класс)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Japanese Report (стандартный класс)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Japanese Article (JS Class)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Japanese Book (JS Class)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr "Обычное заглавие"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Обычное заглавие:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Краткое заглавие:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr "Обычный автор"
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr "Обычный автор:"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr "Пакет"
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr "пакет"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr "Язык программирования"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr "язык программирования"
#: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68
msgid "code"
msgstr "код"
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196
msgid "Code Chunk"
msgstr "Фрагмент кода"
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
msgstr "Ввод кода"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
msgstr "Вывод кода"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Адрес для оттисков"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Адрес для оттисков:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "Заголовок в колонтитуле"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:667 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Грамотное программирование"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Использует пакет knitr в R для создания динамических отчётов. Этот пакет R "
"должен быть установлен для корректной работы модуля: install."
"packages('knitr'). Обратите внимание, что он зависит от R >= 2.14.1. Для "
"получения дополнительной информации см. http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Фрагмент Knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Параметры Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "параметры Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "Выражение на языке S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "выраж. S/R"
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Альбомная часть документа"
#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Вывод части документа в альбомном режиме."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Альбом (плавающий)"
#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Альбом (плавающий)"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8 Article (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Letter (стандартный класс)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "French Letter (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322
msgid "NoTelephone"
msgstr "Нет телефона"
#: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378
#: lib/layouts/lettre.layout:386
msgid "NoFax"
msgstr "Нет факса"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193
#: lib/layouts/lettre.layout:200
msgid "NoPlace"
msgstr "Нет места"
#: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242
#: lib/layouts/lettre.layout:250
msgid "NoDate"
msgstr "Нет даты"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Постскриптум"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Конец сообщения"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541
msgid "EndOfFile"
msgstr "Конец файла"
#: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194
#: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243
#: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293
#: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349
#: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/lettre.layout:175
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: lib/layouts/lettre.layout:268
msgid "Office:"
msgstr "Офис:"
#: lib/layouts/lettre.layout:298
msgid "Tel:"
msgstr "Тел.:"
#: lib/layouts/lettre.layout:330
msgid "NoTel"
msgstr "Нет тел."
#: lib/layouts/lettre.layout:531
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Конец сообщения."
#: lib/layouts/lettre.layout:543
msgid "EndOfFile."
msgstr "Конец файла."
#: lib/layouts/lettre.layout:663
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S."
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "Нотная запись LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:7
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Этот модуль добавляет вставку для ввода кода LilyPond непосредственно в LyX. "
"Он будет обработан при создании выходного файла. См. файл примера lilypond."
"lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Настройки LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Список параметров, разделённых запятыми (доступные параметры см. в "
"документации LilyPond)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:61
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Лингвистика"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Определяет некоторые специальные окружения, полезные для лингвистов "
"(нумерация примеров, толкования, семантическая разметка, таблицы). См. файл "
"linguistics.lyx в примерах."
#: lib/layouts/linguistics.module:20
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Нумерованный пример (многострочный)"
#: lib/layouts/linguistics.module:26
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:91
msgid "Subexample"
msgstr "Подпример"
#: lib/layouts/linguistics.module:32
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Нумерованный пример (многострочный)"
#: lib/layouts/linguistics.module:66
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Нумерованные примеры (последовательно)"
#: lib/layouts/linguistics.module:84
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Пользовательская нумерация|н"
#: lib/layouts/linguistics.module:85
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Настроить нумерацию"
#: lib/layouts/linguistics.module:98
msgid "Subexamples options"
msgstr "Параметры подпримеров"
#: lib/layouts/linguistics.module:99
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Параметры подпримеров"
#: lib/layouts/linguistics.module:100
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Вставьте здесь настройки подпримеров"
#: lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "Глоссирование (2 строки)"
#: lib/layouts/linguistics.module:113
msgid "Gloss"
msgstr "Толкование"
#: lib/layouts/linguistics.module:129 lib/layouts/linguistics.module:175
msgid "Gloss options"
msgstr "Gloss options"
#: lib/layouts/linguistics.module:130 lib/layouts/linguistics.module:176
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Gloss Options|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Add digloss options here"
msgstr "Add digloss options here"
#: lib/layouts/linguistics.module:135 lib/layouts/linguistics.module:136
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Глоссирование"
#: lib/layouts/linguistics.module:137
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "Add the inter-linear gloss here"
#: lib/layouts/linguistics.module:145 lib/layouts/linguistics.module:201
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: lib/layouts/linguistics.module:146 lib/layouts/linguistics.module:202
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Gloss Translation"
#: lib/layouts/linguistics.module:147
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Add a free translation for the gloss"
#: lib/layouts/linguistics.module:157
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "Глоссирование (3 строки)"
#: lib/layouts/linguistics.module:159
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Tri-Gloss"
#: lib/layouts/linguistics.module:177
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Add trigloss options here"
#: lib/layouts/linguistics.module:181
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "Глоссирование (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:182
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "Глоссирование (строка 1)|1"
#: lib/layouts/linguistics.module:183 lib/layouts/linguistics.module:193
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "Add the first inter-linear gloss line here"
#: lib/layouts/linguistics.module:191
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Глоссирование (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:192
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "Глоссирование (строка 2)|2"
#: lib/layouts/linguistics.module:203
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Добавить перевод в glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:212
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "GroupGlossedWords"
#: lib/layouts/linguistics.module:214
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: lib/layouts/linguistics.module:226
msgid "Structure Tree"
msgstr "Дерево структуры"
#: lib/layouts/linguistics.module:228
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: lib/layouts/linguistics.module:255 lib/layouts/linguistics.module:257
msgid "DRS"
msgstr "DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:258
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr "Discourse Representation Structure|D"
#: lib/layouts/linguistics.module:270 lib/layouts/linguistics.module:417
msgid "Referents"
msgstr "Referents"
#: lib/layouts/linguistics.module:271 lib/layouts/linguistics.module:418
msgid "DRS Referents"
msgstr "DRS Referents"
#: lib/layouts/linguistics.module:272 lib/layouts/linguistics.module:419
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr "Add the DRS referents (universe) here"
#: lib/layouts/linguistics.module:279 lib/layouts/linguistics.module:281
msgid "DRS*"
msgstr "DRS*"
#: lib/layouts/linguistics.module:282
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
#: lib/layouts/linguistics.module:287
msgid "IfThen-DRS"
msgstr "IfThen-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:289 lib/layouts/linguistics.module:290
msgid "If-Then DRS"
msgstr "If-Then DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:294 lib/layouts/linguistics.module:329
#: lib/layouts/linguistics.module:373
msgid "Then-Referents"
msgstr "Then-Referents"
#: lib/layouts/linguistics.module:295 lib/layouts/linguistics.module:304
#: lib/layouts/linguistics.module:330 lib/layouts/linguistics.module:339
#: lib/layouts/linguistics.module:374 lib/layouts/linguistics.module:383
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr "DRS Then-Referents"
#: lib/layouts/linguistics.module:296 lib/layouts/linguistics.module:331
#: lib/layouts/linguistics.module:375
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr "Add the DRS then-referents (universe) here"
#: lib/layouts/linguistics.module:303 lib/layouts/linguistics.module:338
#: lib/layouts/linguistics.module:382
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Then-Conditions"
#: lib/layouts/linguistics.module:305 lib/layouts/linguistics.module:340
#: lib/layouts/linguistics.module:384
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr "Add the DRS then-conditions here"
#: lib/layouts/linguistics.module:313
msgid "Cond-DRS"
msgstr "Cond-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:315
msgid "Cond. DRS"
msgstr "Cond. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:316
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Conditional DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:320
msgid "Cond."
msgstr "Cond."
#: lib/layouts/linguistics.module:321
msgid "DRS Condition"
msgstr "DRS Condition"
#: lib/layouts/linguistics.module:322
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Add the DRS condition here"
#: lib/layouts/linguistics.module:348
msgid "QDRS"
msgstr "QDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:350
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr "Dupl. Cond. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:351
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Duplex Condition DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:355
msgid "Quant."
msgstr "Quant."
#: lib/layouts/linguistics.module:356
msgid "DRS Quantifier"
msgstr "DRS Quantifier"
#: lib/layouts/linguistics.module:357
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr "Add the DRS duplex quantifier here"
#: lib/layouts/linguistics.module:364
msgid "Quant. Var."
msgstr "Quant. Var."
#: lib/layouts/linguistics.module:365
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr "DRS Quantifier Variable"
#: lib/layouts/linguistics.module:366
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr "Add the DRS duplex quantifier variables here"
#: lib/layouts/linguistics.module:393
msgid "NegDRS"
msgstr "NegDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:395
msgid "Neg. DRS"
msgstr "Neg. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:396
msgid "Negated DRS"
msgstr "Negated DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:401
msgid "SDRS"
msgstr "SDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:403
msgid "Sent. DRS"
msgstr "Sent. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:404
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr "DRS with Sentence above"
#: lib/layouts/linguistics.module:408
msgid "Sentence"
msgstr "Предложение"
#: lib/layouts/linguistics.module:409
msgid "DRS Sentence"
msgstr "DRS Sentence"
#: lib/layouts/linguistics.module:410
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Add the sentence here"
#: lib/layouts/linguistics.module:431
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: lib/layouts/linguistics.module:433
msgid "expr."
msgstr "выраж."
#: lib/layouts/linguistics.module:445
msgid "Concepts"
msgstr "Понятия"
#: lib/layouts/linguistics.module:447
msgid "concept"
msgstr "понятие"
#: lib/layouts/linguistics.module:459
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"
#: lib/layouts/linguistics.module:461
msgid "meaning"
msgstr "значение"
#: lib/layouts/linguistics.module:474
msgid "Tableaux"
msgstr "Таблица"
#: lib/layouts/linguistics.module:478
msgid "Tableau"
msgstr "Таблица"
#: lib/layouts/linguistics.module:483
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Список таблиц"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "Фрагмент ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "Грамотное программирование"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr "Фрагмент"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Заглавие LaTeX в колонтитуле"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377
msgid "TOC Title"
msgstr "Заголовок содержания"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Заголовок содержания:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Автор в колонтитуле"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Автор в колонтитуле:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395
msgid "TOC Author"
msgstr "Автор содержания"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Автор содержания:"
#: lib/layouts/llncs.layout:321
msgid "Case #."
msgstr "Случай #."
#: lib/layouts/llncs.layout:331 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Утверждение."
#: lib/layouts/llncs.layout:338
msgid "Conjecture #."
msgstr "Гипотеза #."
#: lib/layouts/llncs.layout:366
msgid "Example #."
msgstr "Пример #."
#: lib/layouts/llncs.layout:373
msgid "Exercise #."
msgstr "Упражнение #."
#: lib/layouts/llncs.layout:386
msgid "Note #."
msgstr "Заметка #."
#: lib/layouts/llncs.layout:393
msgid "Problem #."
msgstr "Задача #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/svmono.layout:88
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:384
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: lib/layouts/llncs.layout:407
msgid "Property #."
msgstr "Свойство #."
#: lib/layouts/llncs.layout:420
msgid "Question #."
msgstr "Вопрос #."
#: lib/layouts/llncs.layout:427
msgid "Remark #."
msgstr "Замечание #."
#: lib/layouts/llncs.layout:434
msgid "Solution #."
msgstr "Решение #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Логическая разметка"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Разметка текста"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Определяет несколько стилей символов для логической разметки: noun, emph, "
"strong и code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "emph"
msgstr "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "Strong"
msgstr "Сильное выделение"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:50
msgid "strong"
msgstr "strong"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Mathematical Monthly article"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:64
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Сокращённое заглавие"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77
msgid "Biographies"
msgstr "Биографии"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96
msgid "Author Biography"
msgstr "Биография автора"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:112
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Принадлежность (включая email):"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:128
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Title of acknowledgment"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "Замечание*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Мемуары"
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:91
#: lib/layouts/memoir.layout:100 lib/layouts/memoir.layout:115
#: lib/layouts/memoir.layout:130 lib/layouts/memoir.layout:145
#: lib/layouts/memoir.layout:160 lib/layouts/memoir.layout:229
#: lib/layouts/memoir.layout:250
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Краткое заглавие (для содержания)|з"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Глава, как она отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/memoir.layout:105
#: lib/layouts/memoir.layout:120 lib/layouts/memoir.layout:135
#: lib/layouts/memoir.layout:150 lib/layouts/memoir.layout:165
#: lib/layouts/memoir.layout:234
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Краткое заглавие (для колонтитула)"
#: lib/layouts/memoir.layout:82
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Глава, как она отображается в колонтитуле"
#: lib/layouts/memoir.layout:101
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Раздел, как он отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:106
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Раздел, как он отображается в колонтитуле"
#: lib/layouts/memoir.layout:116
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Подраздел, как он отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:121
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Подраздел, как он отображается в колонтитуле"
#: lib/layouts/memoir.layout:131
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Подподраздел, как он отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:136
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Подподраздел, как он отображается в колонтитуле"
#: lib/layouts/memoir.layout:146
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Абзац, как он отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Абзац, как он отображается в колонтитуле"
#: lib/layouts/memoir.layout:161
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Подабзац, как он отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:166
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Подабзац, как он отображается в колонтитуле"
#: lib/layouts/memoir.layout:173
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Краткое содержание"
#: lib/layouts/memoir.layout:192
msgid "Epigraph"
msgstr "Эпиграф"
#: lib/layouts/memoir.layout:202
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Источник эпиграфа|э"
#: lib/layouts/memoir.layout:203
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: lib/layouts/memoir.layout:204
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Автор эпиграфа"
#: lib/layouts/memoir.layout:217
msgid "Poemtitle"
msgstr "Название стиха"
#: lib/layouts/memoir.layout:230 lib/layouts/memoir.layout:251
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Название стиха, как оно отображается в содержании"
#: lib/layouts/memoir.layout:235
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Название стиха, как оно отображается в колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:245
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Название стиха*"
#: lib/layouts/memoir.layout:284
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: lib/layouts/memoir.layout:328
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Концевые сноски (все)"
#: lib/layouts/memoir.layout:336
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Концевые сноски (по разделам)"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Минималистичные вставки"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Переопределяет некоторые вставки (Рубрика, Ветка, URL) как минималистские."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Современное резюме"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "Стиль CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Стиль CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Параметры стиля"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Настройки для стиля CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "Цвет CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Цветовая схема CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr "Значки CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Набор значков CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Ширина колонки CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Ширина колонки:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Режим страницы PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Режим страницы PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Имя"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "Фамилия"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Строка 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "Необязательная строка адреса"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Строка 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Тип телефона"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "могут быть стационарным, мобильным или факсом"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "Соцсеть"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "Соцсеть:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Название социальной сети"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Дополнительно"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Дополнительно:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:217
msgid "Photo:"
msgstr "Фото:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Высота фотографии изменяется на"
#: lib/layouts/moderncv.layout:224
msgid "Thickness"
msgstr "Толщина"
#: lib/layouts/moderncv.layout:225
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Толщина окружающей рамки"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "EmptySection"
msgstr "Пустой раздел"
#: lib/layouts/moderncv.layout:271
msgid "Empty Section"
msgstr "Пустой раздел"
#: lib/layouts/moderncv.layout:290
msgid "CloseSection"
msgstr "Закрыть раздел"
#: lib/layouts/moderncv.layout:306
msgid "Columns:"
msgstr "Колонки:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:321
msgid "Optional width"
msgstr "Необязательная ширина"
#: lib/layouts/moderncv.layout:328
msgid "Header content"
msgstr "Содержимое заголовка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:338
msgid "Entry"
msgstr "Элемент"
#: lib/layouts/moderncv.layout:344 lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "Time[[period]]"
msgstr "Интервал"
#: lib/layouts/moderncv.layout:349 lib/layouts/moderncv.layout:350
msgid "What?"
msgstr "Что?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:377
msgid "Entry:"
msgstr "Элемент:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:405
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Пункт с комментарием"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Пункт с комментарием:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:418 lib/layouts/moderncv.layout:419
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "ListItem"
msgstr "Пункт списка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:438
msgid "List Item:"
msgstr "Пункт списка:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:442
msgid "DoubleItem"
msgstr "Двойной пункт"
#: lib/layouts/moderncv.layout:445
msgid "Double Item:"
msgstr "Двойной пункт:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:449
msgid "Left Summary"
msgstr "Левая сводка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:450
msgid "Left summary"
msgstr "Левая сводка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "Left Text"
msgstr "Левый текст"
#: lib/layouts/moderncv.layout:455
msgid "Left text"
msgstr "Левый текст"
#: lib/layouts/moderncv.layout:459
msgid "Right Summary"
msgstr "Правая сводка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:460
msgid "Right summary"
msgstr "Правая сводка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Пункт двойного списка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:467
msgid "Double List Item:"
msgstr "Пункт двойного списка:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "First Item"
msgstr "Первый элемент"
#: lib/layouts/moderncv.layout:473
msgid "First item"
msgstr "Первый элемент"
#: lib/layouts/moderncv.layout:481
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Сделать заглавие CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make CV Title"
msgstr "Сделать заглавие CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Сделать заглавие письма"
#: lib/layouts/moderncv.layout:498
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Сделать заглавие письма"
#: lib/layouts/moderncv.layout:502
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Сделать завершение письма"
#: lib/layouts/moderncv.layout:505
msgid "Close Letter"
msgstr "Завершение письма"
#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Company Name"
msgstr "Имя компании"
#: lib/layouts/moderncv.layout:555
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании"
#: lib/layouts/moderncv.layout:598
msgid "Enclosing"
msgstr "Вложение"
#: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative Name"
msgstr "Альтернативное название"
#: lib/layouts/moderncv.layout:604
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Альтернатива вместо 'Вложение'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:608
msgid "Enclosing:"
msgstr "Вложение:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Многоколоночность"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Добавляет пользовательскую вставку, содержимое которой верстается в "
"несколько столбцов (два по умолчанию). Подробное описание см. в руководстве "
"\"Дополнительные возможности\", раздел \"Несколько текстовых столбцов\"."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Количество столбцов"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Введите здесь число столбцов"
#: lib/layouts/multicol.module:27 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143
msgid "Preface"
msgstr "Введение"
#: lib/layouts/multicol.module:28
msgid "An optional preface"
msgstr "Необязательное введение"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Пробел перед разрывом страницы"
#: lib/layouts/multicol.module:32
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Свободное пространство, которое должно быть на странице, чтобы начать "
"несколько столбцов на этой странице"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Polish Article (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Polish Book (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Polish Report (MW Bundle)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "APA Style with Natbib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Этот модуль добавляет возможность использования natbib вместе с apacite "
"(стиль библиографии не обязательно должен быть только apacite - это может "
"быть apacite, apacitex или другая библиография, которая работает с natbib и "
"пакетами apacite)."
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
"Позволяет использовать Noweb как инструмент грамотного программирования "
"(literate programming)."
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Приложение \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (стандартный класс)"
#: lib/layouts/paper.layout:151
msgid "SubTitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Абзацные списки (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Пакет paralist обеспечивает некоторые новые окружения списков. Нумерованные "
"и ненумерованные списки могут быть набраны внутри абзацев, как абзацы, а "
"также в компактном варианте. Большинство окружений имеют необязательные "
"аргументы для форматирования меток. Кроме того, окружения LaTeX "
"'Перечисление' и 'Маркировка' расширяются, чтобы использовать подобные "
"дополнительные аргументы."
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Необязательные аргументы для этого списка (см. руководство paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Как абзац (марк.)"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Аргументы маркировки в виде абзаца"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "В абзаце (марк.)"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Аргументы маркировки внутри абзаца"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "Компактный (марк.)"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Аргументы компактной маркировки"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Как абзац (перечисл.)"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Аргументы перечисления в виде абзаца"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "В абзаце (перечисл.)"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Аргументы перечисления внутри абзаца"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "Компактный (перечисл.)"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Аргументы компактного перечисления"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Как абзац (опис.)"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Аргументы описания в виде абзаца"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "В абзаце (опис.)"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Аргументы описания внутри абзаца"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "Компактный (опис.)"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Аргументы компактного описания"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "Комментарии PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Предоставляет различные виды аннотаций для вывода PDF. Модуль использует "
"пакет pdfcomment. Пожалуйста, обратитесь к файлу примера PDF-comment.lyx и "
"документации пакета."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Аватар PDF-комментариев"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-комментарий"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Аватар PDF-комментария:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Имя аватара"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Стиль PDF-комментариев"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Стиль PDF-комментариев:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Название стиля"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Стиль списка PDF-комментариев"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Определение стиля списка PDF-комментариев:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Название стиля списка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Стиль списка PDF-комментариев"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Стиль списка PDF-комментариев:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Настройка PDF-комментариев"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (настройка)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Настройка PDF-комментариев"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Настройки"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Вставьте здесь параметры настройки PDF-комментариев (см. руководство "
"pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-аннотация"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Настройки PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Вставьте здесь параметры PDFComment (см. руководство pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-поле"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Поле)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-Разметка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Разметка)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Вставьте здесь комментарий к размеченному тексту"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-Свободный текст"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Свободный текст)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-Квадрат"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Квадрат)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-Окружность"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Окружность)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-Линия"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Линия)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-Боковая линия"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Боковая линия)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Вставьте здесь комментарий"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-Ответ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Ответ)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-Всплывающая подсказка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Всплывающая подсказка)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Всплывающая подсказка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Вставьте здесь текст подсказки"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Список комментариев PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Список комментариев PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Параметры списка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Вставьте здесь настройки списка (см. инструкцию pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "Форма PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Обеспечивает поля и кнопки для форм PDF. Модуль использует пакет LaTeX "
"hyperref. Пожалуйста, ознакомьтесь с файлом примера PDF-form.lyx и "
"документацией пакета hyperref."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Начало формы PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "Форма PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Параметры формы PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Параметры"
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Вставьте здесь параметры формы PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Конец формы PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Настройки ссылок PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "Настройки ссылок PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "Текстовое поле"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "Флажок"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Меню выбора"
#: lib/layouts/pdfform.module:90
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Вставьте здесь метку"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "Кнопка"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "Кнопка отправки"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "Кнопка сброса"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "Действие PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Имя действия PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Стиль текстового поля"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Стиль текстового поля по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Стиль кнопки отправки"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Стиль кнопки отправки по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Стиль кнопки"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Стиль кнопки по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Стиль флажка"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Стиль флажка по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Стиль кнопки сброса"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Стиль кнопки сброса по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Стиль списка"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Стиль списка по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Стиль комбинированного списка"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Стиль комбинированного списка по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Стиль выпадающего списка"
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Стиль выпадающего списка по умолчанию"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Стиль переключателя"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Стиль переключателя по умолчанию"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "Заглавие слайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Слайды"
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Параметры слайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Необязательные аргументы к команде slide (см. инструкцию powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "КонецСлайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "ШирокийСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "ПустойСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Пустой слайд:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Настройки раздела"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Необязательные аргументы к команде section (см. инструкцию powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:305
msgid "Itemize Type"
msgstr "Тип маркировки"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:306
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Спецификация типов ненумерованных списков (см. руководство powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:302
msgid "ItemizeType1"
msgstr "Маркировка тип 1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/powerdot.layout:367
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Тип перечисления"
#: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/powerdot.layout:368
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Спецификация типов нумерованных списков (см. руководство powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:364
msgid "EnumerateType1"
msgstr "Перечисление тип 1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:475
msgid "Twocolumn"
msgstr "Две колонки"
#: lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Параметры двух столбцов (см. руководство powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:493
msgid "Left Column"
msgstr "Левая колонка"
#: lib/layouts/powerdot.layout:494
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Введите здесь текст левого столбца (правый столбец в главном абзаце)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:589 lib/layouts/stdcounters.inc:50
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Нумерованный список (уровень 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:593 lib/layouts/scrclass.inc:48
#: lib/layouts/stdcounters.inc:55
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Нумерованный список (уровень 2)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:598 lib/layouts/stdcounters.inc:61
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Нумерованный список (уровень 3)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:603 lib/layouts/stdcounters.inc:67
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Нумерованный список (уровень 4)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:608 lib/layouts/stdcounters.inc:73
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Источник библиографии"
#: lib/layouts/powerdot.layout:627
msgid "Onslide"
msgstr "На слайде"
#: lib/layouts/powerdot.layout:633
msgid "On Slides"
msgstr "На слайдах"
#: lib/layouts/powerdot.layout:634
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Спецификация наложения"
#: lib/layouts/powerdot.layout:635
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Укажите настройки наложения (см. руководство powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:642
msgid "Onslide+"
msgstr "На слайде+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:648
msgid "Onslide*"
msgstr "На слайде*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Книга рецептов"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:80
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
#: lib/layouts/recipebook.layout:87
msgid "Recipe:"
msgstr "Рецепт:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:115
msgid "Ingredients"
msgstr "Ингредиенты"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Заголовок ингредиентов"
#: lib/layouts/recipebook.layout:120
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Укажите необязательный заголовок ингредиентов"
#: lib/layouts/recipebook.layout:128
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ингредиенты:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Report (стандартный класс)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Принадлежность (альтернатива)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:88 lib/layouts/revtex4.layout:164
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Принадлежность (альтернатива):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Настройка альтернативной принадлежности"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:91 lib/layouts/revtex4.layout:162
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Необязательный аргумент для команды altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:97 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Принадлежность (нет)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:100 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "No affiliation"
msgstr "Нет места работы"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:117 lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Электронный адрес:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:119 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Настройка электронного адреса"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:120 lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Необязательный аргумент команды email"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "Author URL Option"
msgstr "Настройка URL автора"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:135 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Необязательный аргумент команды homepage"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:177 lib/layouts/revtex4.layout:106
msgid "Preprint"
msgstr "Препринт"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Краткое заглавие, как оно будет показываться в колонтитулах"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:218
msgid "acknowledgments"
msgstr "благодарности"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:231
msgid "Ruled Table"
msgstr "Разлинованная таблица"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:233 lib/layouts/revtex4-x.inc:241
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Особенности"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:239
msgid "Turn Page"
msgstr "Перевернуть страницу"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:247
msgid "Wide Text"
msgstr "Широкий текст"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:276
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:279
msgid "List of Videos"
msgstr "Список видео"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:289
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:292
msgid "Float Link"
msgstr "Плавающая ссылка"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:294
msgid "Float link"
msgstr "Плавающая ссылка"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:305
msgid "lowercase text"
msgstr "строчные"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:317
msgid "Online cite"
msgstr "Онлайн-цитата"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:321
msgid "online cite"
msgstr "онлайн-цитата"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323
msgid "Text behind"
msgstr "Текст за"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:324
msgid "text behind the cite"
msgstr "текст за цитатой"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:176
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:270
msgid "PACS number:"
msgstr "Номер PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
msgstr "Химия: Утверждения о рисках и безопасности"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Предоставляет две вставки и одно окружение для вёрстки номеров и фраз "
"утверждений о химическом риске и безопасности. Описание см. в файле R-S-"
"statements.lyx в папке примеров LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "Номер R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "Фраза R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Фраза безопасности"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Текст фразы"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Аргумент для утверждений, требующих указания дополнительных сведений"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "S-фраза:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Ruby (Furigana)"
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on "
"the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
"Определяет вставку печатных материалов для чтения (руби, фуригана) к "
"китайским иероглифам. Использует пакет okumakro, luatexja-ruby или ruby (в "
"зависимости от варианта TeX) или резервное определение."
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "ruby text"
#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Ruby Text|R"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Помощь чтения (ruby, furigana) для китайских иероглифов."
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Логотип слева"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Логотип слева:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Размер логотипа"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Относительный размер логотипа (от 0 до 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Логотип справа"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Логотип справа:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Ширина подписи"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Ширина заголовка относительно столбца (от 0 до 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script Article"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script Book"
#: lib/layouts/scrbook.layout:27
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:50
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:131
msgid "Addpart"
msgstr "Доп. часть"
#: lib/layouts/scrclass.inc:142
msgid "Addchap"
msgstr "Доп. глава"
#: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:98
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Глава, как она будет выглядеть в содержании/колонтитулах"
#: lib/layouts/scrclass.inc:153
msgid "Addsec"
msgstr "Доп. раздел"
#: lib/layouts/scrclass.inc:164
msgid "Addchap*"
msgstr "Доп. глава*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:170
msgid "Addsec*"
msgstr "Доп. раздел*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:176
msgid "Minisec"
msgstr "Минираздел"
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
msgid "Publishers"
msgstr "Издатели"
#: lib/layouts/scrclass.inc:237 lib/layouts/svcommon.inc:483
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
msgid "Dedication"
msgstr "Посвящение"
#: lib/layouts/scrclass.inc:243
msgid "Titlehead"
msgstr "Шапка заглавия"
#: lib/layouts/scrclass.inc:253
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Оборот титула сверху"
#: lib/layouts/scrclass.inc:259
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Оборот титула снизу"
#: lib/layouts/scrclass.inc:265
msgid "Extratitle"
msgstr "Доп. заглавие"
#: lib/layouts/scrclass.inc:286
msgid "Above"
msgstr "Выше"
#: lib/layouts/scrclass.inc:287
msgid "above"
msgstr "выше"
#: lib/layouts/scrclass.inc:309
msgid "Below"
msgstr "Ниже"
#: lib/layouts/scrclass.inc:310
msgid "below"
msgstr "ниже"
#: lib/layouts/scrclass.inc:332
msgid "Dictum"
msgstr "Афоризм"
#: lib/layouts/scrclass.inc:342
msgid "Dictum Author"
msgstr "Автор афоризма"
#: lib/layouts/scrclass.inc:343
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Автор этого афоризма"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, устаревшая версия)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142
msgid "Encl"
msgstr "Влож."
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240
msgid "Place:"
msgstr "Размещение:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260
msgid "Specialmail"
msgstr "Спецпочта"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264
msgid "Specialmail:"
msgstr "Спецпочта:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
msgstr "Yourref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Yourmail"
msgstr "Ваша почта"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ваше письмо от:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
msgstr "Заказчик"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer no.:"
msgstr "№ заказчика:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "Invoice"
msgstr "Счёт"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Счёт №:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "СледующийАдрес"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "Следующий адрес:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "Имя отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Телефон отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Факс отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL отправителя:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "Логотип:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr "Конец письма"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr "Конец письма"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script Report"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Блоки разделов"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Определяет блоки с заголовком раздела. В основном предназначен для класса "
"SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Блок раздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Блок раздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Ширина блока раздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Ширина блока раздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Заголовок блока раздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:32
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Вставьте здесь заголовок блока раздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:41
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Блок подраздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:43
msgid "Subsection Box"
msgstr "Блок подраздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Блок подподраздела"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Блок подподраздела"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Семинар"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Альбомный слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Альбомный слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Книжный слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Книжный слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Заголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Подзаголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Список слайдов"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Список слайдов"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Содержимое слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Содержимое слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "Содержание прогресса"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Содержание прогресса"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Альбомный слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Книжный слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Слайд*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Списки / содержание"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Список слайдов]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Содержимое слайда]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Содержимое прогресса]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Пользовательские формы абзаца"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Предоставляет несколько форм абзаца, а также команды для определения "
"пользовательских форм. Описание см. в руководстве по дополнительным функциям "
"LyX, раздел \"Нестандартные формы абзаца\"."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "Ярлык CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Фигурный абзац"
#: lib/layouts/shapepar.module:40 lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: lib/layouts/shapepar.module:45
msgid "Diamond"
msgstr "Алмаз"
#: lib/layouts/shapepar.module:50
msgid "Heart"
msgstr "Сердце"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестиугольник"
#: lib/layouts/shapepar.module:60
msgid "Nut"
msgstr "Орех"
#: lib/layouts/shapepar.module:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "Square"
msgstr "Square"
#: lib/layouts/shapepar.module:70
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: lib/layouts/shapepar.module:77
msgid "Candle"
msgstr "Свеча"
#: lib/layouts/shapepar.module:82
msgid "Drop down"
msgstr "Выпадение вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Drop up"
msgstr "Выпадение вверх"
#: lib/layouts/shapepar.module:92 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:97
msgid "Triangle up"
msgstr "Треугольник вверх"
#: lib/layouts/shapepar.module:102
msgid "Triangle down"
msgstr "Треугольник вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:107
msgid "Triangle left"
msgstr "Треугольник влево"
#: lib/layouts/shapepar.module:112
msgid "Triangle right"
msgstr "Треугольник вправо"
#: lib/layouts/shapepar.module:118
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:124
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Для масштабирования <Shape specification> по позициям на странице"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Shape specification"
msgstr "Спецификация формы"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Спецификация формы"
#: lib/layouts/shapepar.module:133
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Предположение*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Алгоритм*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Заглавие, как оно отображается в верхнем колонтитуле"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS классификации темы:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85
msgid "Name of the conference"
msgstr "Название конференции"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Conference:"
msgstr "Конференция:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:97
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Год авторских прав"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
msgid "Copyright year:"
msgstr "Год авторских прав:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Данные об авторских правах"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:108
msgid "Copyright data:"
msgstr "Данные об авторских правах:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
msgstr "Заставка заглавия"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
msgstr "Заставка заглавия:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Препринт нижнего колонтитула"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:122
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Препринт нижнего колонтитула:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:129
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "DOI:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Принадлежность и/или адрес автора"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
msgid "Terms:"
msgstr "Правила:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "Простое резюме"
#: lib/layouts/simplecv.layout:67
msgid "Topic"
msgstr "Тема обсуждения"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience Journals (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Новый слайд:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Наложение"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Новое наложение:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Новая заметка:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Невидимый текст"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Невидимый текст>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "Видимый текст"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Видимый текст>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Разметка текста с переносами (Soul)"
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Определяет стили текста для выделения, разрядки, зачеркивания, подчеркивания "
"и написания прописными/капителью с помощью пакета soul. В отличие от "
"разметки в диалоговом окне \"Свойства текста\", в размеченных словах c "
"помощью soul могут выполняться переносы."
#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "Разрядка"
#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "разрядка"
#: lib/layouts/soul.module:31
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачёркивание"
#: lib/layouts/soul.module:33
msgid "strike"
msgstr "зачёркивание"
#: lib/layouts/soul.module:40
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: lib/layouts/soul.module:42
msgid "ul"
msgstr "подчёркивание"
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "hl"
msgstr "выделение"
#: lib/layouts/soul.module:57
msgid "Capitalize"
msgstr "Первые Прописные"
#: lib/layouts/soul.module:59
msgid "caps"
msgstr "прописные"
#: lib/layouts/soul.module:69
msgid "spaceletters"
msgstr "разрядка"
#: lib/layouts/soul.module:73
msgid "strikethrough"
msgstr "зачёркивание"
#: lib/layouts/soul.module:77 lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "underline"
msgstr "подчёркивание"
#: lib/layouts/soul.module:81
msgid "highlight"
msgstr "выделение"
#: lib/layouts/soul.module:85
msgid "capitalise"
msgstr "Первые Прописные"
#: lib/layouts/soul.module:89
msgid "Capitalise"
msgstr "Первые Прописные"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Информация об авторе"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Информация об авторе:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕОПРЕДЕЛЕНО"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Часть \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Глава ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Раздел ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Абзац ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:69
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Equation ##"
msgstr "Формула ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
msgid "Footnote ##"
msgstr "Сноска ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:93
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Алгоритмы"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Рисунки на полях"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Таблицы на полях"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Примечания на полях"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Сноски"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Рубрики в предметном указателе"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Листинги"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "Примечание на полях"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:50
msgid "foot"
msgstr "Сноска"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:174
msgid "Greyedout"
msgstr "Серый текст"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:204 src/insets/InsetERT.cpp:157
#: src/insets/InsetERT.cpp:159
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:290 lib/layouts/stdinsets.inc:296
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Листинги"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:313 lib/layouts/stdinsets.inc:319
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Список листингов"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Листинги"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:412
msgid "Idx"
msgstr "Рубрика"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:575
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:669
msgid "unlabelled"
msgstr "без метки"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:676
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:710 lib/layouts/stdinsets.inc:718
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "см."
#: lib/layouts/stdinsets.inc:711 lib/layouts/stdinsets.inc:719
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "стр."
#: lib/layouts/stdinsets.inc:712 lib/layouts/stdinsets.inc:720
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Список обозначений"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:100 src/insets/InsetInclude.cpp:422
msgid "Verbatim*"
msgstr "Дословно*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Часть \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Глава \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:49
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Приложение \\thechapter"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Подформулы"
#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
"Предоставляет прямой способ разделения подформул в LyX. См. файл примера "
"subequations.lyx."
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Вступ. часть"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Вступ. часть ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Осн. часть"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Осн. часть ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Закл. часть"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Закл. часть ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr "Обратная сторона части"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Заглавие части"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Заглавие этой части"
#: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Подзаголовок главы"
#: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Автор главы"
#: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr "Эпиграф главы"
#: lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Run-in headings"
msgstr "Верхние колонтитулы"
#: lib/layouts/svcommon.inc:304
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Доп. верхние колонтитулы"
#: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr "Доп. глава"
#: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr "допглава"
#: lib/layouts/svcommon.inc:361
msgid "Author data:"
msgstr "Данные автора:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:388
msgid "TOC title:"
msgstr "Заголовок содержания:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:398
msgid "TOC author:"
msgstr "Автор TOC:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:408
msgid "Running Author"
msgstr "Автор в колонтитуле"
#: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "Глава в колонтитуле"
#: lib/layouts/svcommon.inc:419
msgid "Running chapter:"
msgstr "Глава в колонтитуле:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:422
msgid "Running Section"
msgstr "Раздел в колонтитуле"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "Running section:"
msgstr "Раздел в колонтитуле:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:449
msgid "Abstract*"
msgstr "Аннотация*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:453
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Аннотация* (не печатать)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507
#: lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr "Предисловие"
#: lib/layouts/svcommon.inc:521
msgid "Alternative name"
msgstr "Альтернативное имя"
#: lib/layouts/svcommon.inc:612
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Самая длинная метка описания"
#: lib/layouts/svcommon.inc:613
msgid "Longest description label"
msgstr "Самая длинная метка описания"
#: lib/layouts/svcommon.inc:620
msgid "Petit"
msgstr "Мелкий"
#: lib/layouts/svcommon.inc:632
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:672 lib/layouts/svmono.layout:105
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Доказательство (ч.т.д.)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:681 lib/layouts/svmono.layout:109
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Доказательство (авто-ч.т.д.)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Springer's Global Journal Template (устаревшая версия)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Заметка в шапке"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Вступительное замечание (необязательное):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "благодарности"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Инст."
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Институт #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Корр. автор:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Отдельные оттиски"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Отдельные оттиски:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Подкласс"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Классификация предмета математики"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Классификация предмета CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Решение \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Springer Monographs (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Springer Contributed Books (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Заглавие*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*:"
msgstr "Заглавие*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Список участников"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Список участников"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Для редакторов"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:664 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Позволяет использовать статистический язык S/R в качестве инструмента "
"грамотного программирования с помощью функции Sweave(). Для получения "
"дополнительной информации см. файл примера sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Входной файл Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Нумерация таблиц по разделам"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Сбрасывает номер таблицы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру "
"таблицы, например 'Таблица 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Japanese Article (стандартный класс: вертикальное письмо)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Japanese Book (стандартный класс: вертикальное письмо)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Красивые цветные блоки"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Добавляет пользовательские вставки, которые поддерживают цветные блоки с "
"помощью пакета tcolorbox. Подробности см. в документации tcolorbox."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Цветной блок"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Настройки цветного блока"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Вставьте здесь параметры цветного блока (см. руководство tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:27
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Динамический цветной блок"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Динамический цветной блок"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:34
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Подстраивающийся цветной блок"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:36
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Подстраивающийся цветной блок"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:40 lib/layouts/tcolorbox.module:42
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Растровый цветной блок"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Параметры подзаголовка"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:52
msgid "Insert the options here"
msgstr "Вставьте здесь настройки"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Разделитель цветных блоков"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58 lib/layouts/tcolorbox.module:92
msgid "Color Boxes"
msgstr "Цветные блоки"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:71
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:82
msgid "Color Box Line"
msgstr "Линия цветного блока"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91 lib/layouts/tcolorbox.module:106
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Настройка цветного блока"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:119 lib/layouts/tcolorbox.module:122
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Новый тип цветного блока"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "New Box Options"
msgstr "Настройки нового блока"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Параметры для нового типа блока (необязательно)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:136
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Имя нового типа блока"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:142
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Количество аргументов (удалите, если их нет)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:147
msgid "Default Value"
msgstr "Значение по умолчанию"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:148
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Значение по умолчанию для аргумента (оставьте пустым!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:155 lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Пользовательский цветной блок 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:160
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Больше настроек цветных блоков"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:161
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Вставьте здесь дополнительные настройки цветных блоков"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:166 lib/layouts/tcolorbox.module:168
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Пользовательский цветной блок 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:172 lib/layouts/tcolorbox.module:174
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Пользовательский цветной блок 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Пользовательский цветной блок 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:184 lib/layouts/tcolorbox.module:186
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Пользовательский цветной блок 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:191 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Факт \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Определение \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:234 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Пример \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Задача \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:272 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Упражнение \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Теоремы AMS (нумерация по типу)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенного "
"аппарата AMS. Обеспечиваются как нумерованные, так и ненумерованные "
"варианты. В отличие от простого модуля теорем AMS, разные типы теорем имеют "
"отдельную нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, "
"теорема 3, лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение "
"4, ...). Нумерация выполняется по всему документу. Для нумерации внутри глав "
"и разделов, используйте модули, оканчивающиеся на 'внутри Разделов'/'внутри "
"Глав' соответственно."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:95
msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:125
msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
msgstr "Следствие \\thechapter.\\thecorollary."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147
msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
msgstr "Лемма \\thechapter.\\thelemma."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
msgstr "Предложение \\thechapter.\\theproposition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191
msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
msgstr "Гипотеза \\thechapter.\\theconjecture."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:235
msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
msgstr "Определение \\thechapter.\\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264
msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
msgstr "Пример \\thechapter.\\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:310
msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
msgstr "Упражнение \\thechapter.\\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:333
msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
msgstr "Решение \\thechapter.\\thesolution."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356
msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
msgstr "Замечание \\thechapter.\\theremark."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:386
msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
msgstr "Утверждение \\thechapter.\\theclaim."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теоремы AMS (нумерация по типу внутри Глав)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенного "
"аппарата AMS. Обеспечиваются как нумерованные, так и ненумерованные "
"варианты. В отличие от простого модуля теорем AMS, разные типы теорем имеют "
"отдельную нумерацию (напр. теорема 1.1, теорема 1.2, лемма 1.1, "
"предположение 1.1, теорема 1.3, лемма 1.2, ..., а не теорема 1, теорема 2, "
"лемма 3, предположение 4, ...). Нумерация выполняется по всему документу. "
"Нумерация начинается с единицы для каждой главы: теорема 1.1, теорема "
"2.1, ..."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Теоремы AMS (Расширенный, нумерация по типу)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с "
"пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, "
"Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и "
"Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах. В отличие от расширенного "
"модуля AMS, разные типы теорем имеют отдельную нумерацию (напр. критерий 1, "
"критерий 2, аксиома 1, предположение 1, критерий 3, ..., а не критерий 1, "
"критерий 2, аксиома 3, предположение 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:430
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:464
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Допущение"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:78
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Критерий \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Критерий*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:95
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Критерий."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Алгоритм."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Аксиома \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Аксиома*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Аксиома."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Условие \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Условие*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Условие."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:424
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Замечание \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Заметка*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Заметка."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Обозначение \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Обозначение*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:270
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:298
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Обозначение."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Обобщение \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Обобщение*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Обобщение."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Подтверждение \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Благодарность*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Заключение \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Заключение*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Заключение."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Допущение \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Допущение*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:455
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Допущение."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Вопрос*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:444
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:493
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Вопрос."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теоремы AMS (Расширенный, нумерация по типу внутри Глав)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с "
"пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, "
"Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и "
"Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах. В отличие от расширенного "
"модуля AMS, разные типы теорем имеют отдельную нумерацию для каждой главы "
"(напр. критерий 1.1, критерий 1.2, аксиома 1.1, предположение 1.1 # критерий "
"2.1, критерий 2.2, аксиома 2.1, ..., а не критерий 1, критерий 2, аксиома 3, "
"предположение 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
msgstr "Критерий \\thechapter.\\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:120
msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:159
msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
msgstr "Аксиома \\thechapter.\\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198
msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
msgstr "Условие \\thechapter.\\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237
msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
msgstr "Замечание \\thechapter.\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:276
msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
msgstr "Обозначение \\thechapter.\\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:315
msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
msgstr "Обобщение \\thechapter.\\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:355
msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
msgstr "Подтверждение \\thechapter.\\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:394
msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
msgstr "Заключение \\thechapter.\\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433
msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
msgstr "Допущение \\thechapter.\\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:472
msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
msgstr "Вопрос \\thechapter.\\thequestion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "Теоремы AMS (Расширенный)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с "
"пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, "
"Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Факты, Допущения "
"и Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Критерий \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Аксиома \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Условие \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Примечание \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Обозначение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Резюме \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Благодарность \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Заключение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Допущение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Вопрос \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Факт \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Задача \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Упражнение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Решение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Замечание \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Утверждение \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "Теоремы AMS"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенных "
"возможностей AMS. Предоставляются как нумерованные, так и ненумерованные "
"типы. По умолчанию, теоремы нумеруются последовательно по всему документу. "
"Это можно изменить, загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация по ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Теоремы (нумерация по типу)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В "
"отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную "
"нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, теорема 3, "
"лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение 4, ...). "
"Нумерация выполняется по всему документу. Для нумерации внутри глав и "
"разделов, используйте модули, оканчивающиеся на 'внутри Разделов'/'внутри "
"Глав' соответственно."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "Вариант (уровень 1)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Случай \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "Вариант (уровень 2)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:18
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Случай \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:21
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Вариант (уровень 3)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Случай \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Вариант (уровень 4)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Случай \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Глав)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В "
"отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную "
"нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, теорема 3, "
"лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение 4, ...). "
"Нумерация начинается с единицы для каждой главы."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Теоремы (нумерация по главам)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Нумеровать теоремы и прочее по главам (счётчик сбрасывается в начале каждой "
"главы). Используйте этот модуль только с макетами, которые включают в себя "
"окружение \"Глава\"."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Теоремы (именованные)"
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Облегчает использование именованных теорем. Название теоремы переходит в "
"аргумент 'Дополнительный текст теоремы'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Именованная теорема"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Именованная теорема."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "Пример*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "Задача*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "Упражнение*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234
msgid "Solution*"
msgstr "Решение*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "Утверждение*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Альтернативная строка доказательства"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Разделов)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В "
"отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную "
"нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, теорема 3, "
"лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение 4, ...). "
"Нумерация начинается с единицы для каждого раздела."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Теоремы (нумерация по разделам)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Нумеровать теоремы и прочее по разделам (счётчик сбрасывается в начале "
"каждого раздела)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Предположение."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Факт*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Задача."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Упражнение."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Решение."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Замечание."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Теоремы (без нумерации)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Определяет только ненумерованные окружения теорем и доказательств, с "
"использованием расширенных возможностей AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Теоремы"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Определяет некоторые окружения теорем для использования с классами, не "
"входящими в AMS. По умолчанию теоремы нумеруются последовательно по всему "
"документу. Это можно изменить загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация "
"по ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Name/Title"
msgstr "Имя/Заглавие"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:46
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Альтернативное необязательное имя или название"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Предл. \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Задача"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254
msgid "Prob"
msgstr "Задача"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:261
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300
msgid "Sol"
msgstr "Решение"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [количество проб.]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307
msgid "Label of Problem"
msgstr "Метка задачи"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Метка соответствующей задачи"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Предл. \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Заметки TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Предоставляет настраиваемые вставки для добавления элементов TODO в документ "
"(с помощью пакета todonotes). Для создания 'Списка заметок TODO' модуль "
"предоставляет соответствующий стиль абзаца. Добавление 'final' в параметры "
"класса документа отключает вывод заметок TODO."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Список TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Список TODO]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Список заголовков TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Введите здесь пользовательский заголовок для списка TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Заметка TODO (на полях)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (на полях)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Настройки заметки TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "См. руководство todonotes для возможных вариантов"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Заметка TODO (встроенная)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (встроенный)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Отсутствующий рисунок"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Настройки заметки отсутствующего рисунка"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[Встроенный]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Заметка Todo [на полях]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "Отсутствует рисунок"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Japanese Report (вертикальное письмо)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Книга Tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:26 lib/layouts/tufte-book.layout:151
msgid "Sidenote"
msgstr "Заметка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "sidenote"
msgstr "заметка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28
msgid "bibl. entry"
msgstr "библ. источник"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:171
msgid "Marginnote"
msgstr "Примечание на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:175
msgid "marginnote"
msgstr "Примечание на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "NewThought"
msgstr "Новая мысль"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "new thought"
msgstr "новая мысль"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:199
msgid "AllCaps"
msgstr "Прописные"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
msgid "allcaps"
msgstr "прописные"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:212
msgid "SmallCaps"
msgstr "Капитель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:215
msgid "smallcaps"
msgstr "капитель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:221
msgid "Full Width"
msgstr "Полная ширина"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:239
msgid "Margin Figure"
msgstr "Рисунок на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:243
msgid "Margin Table"
msgstr "Таблица на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:249
msgid "MarginTable"
msgstr "Таблица на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:265
msgid "MarginFigure"
msgstr "Рисунок на полях"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Проспект Tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Проспекты"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Мини-страницы переменной ширины"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-"
"side-by-side.lyx."
msgstr ""
"Добавляет вставку 'Minipage (перем. ширина)' с использованием пакета "
"varwidth. Пакет varwidth предоставляет minipage переменной ширины, "
"результирующей шириной которого является ширина его содержимого (если она не "
"превышает заданной максимальной ширины). Вставка имеет два необязательных "
"аргумента: вертикальное выравнивание (c|t|b) и максимальная ширина (по "
"умолчанию \\linewidth). См. пример в varwidth-floats-side-by-side.lyx."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipage (перем. ширина)"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipage (перем.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Верт. выравнивание"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание: c (по центру), t (по верху) или b (по низу)"
#: lib/layouts/varwidth.module:38
msgid "Max. Width"
msgstr "Макс. ширина"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Максимальная ширина (по умолчанию: \\linewidth)"
#: lib/languages:137 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: lib/languages:155
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: lib/languages:167
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: lib/languages:187
msgid "English (USA)"
msgstr "Английский (США)"
#: lib/languages:201
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
#: lib/languages:211
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Греческий (древний)"
#: lib/languages:231
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Арабский (ArabTeX)"
#: lib/languages:243
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Арабский (Аравия)"
#: lib/languages:276 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: lib/languages:286
msgid "Asturian"
msgstr "Астурийский"
#: lib/languages:296
msgid "English (Australia)"
msgstr "Английский (Австралия)"
#: lib/languages:311
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Немецкий (Австрия, старая орфография)"
#: lib/languages:326
msgid "German (Austria)"
msgstr "Немецкий (Австрия)"
#: lib/languages:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: lib/languages:355
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: lib/languages:367
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: lib/languages:377
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: lib/languages:394
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: lib/languages:407 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: lib/languages:417
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
#: lib/languages:428
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: lib/languages:442
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: lib/languages:453
msgid "English (UK)"
msgstr "Английский (Великобритания)"
#: lib/languages:466
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: lib/languages:480
msgid "English (Canada)"
msgstr "Английский (Канада)"
#: lib/languages:493
msgid "French (Canada)"
msgstr "Французский (Канада)"
#: lib/languages:506
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: lib/languages:520
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайский (упрощённый)"
#: lib/languages:532
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Китайский (традиционный)"
#: lib/languages:544
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Церковнославянский"
#: lib/languages:557
msgid "Coptic"
msgstr "Коптский"
#: lib/languages:564
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: lib/languages:576
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: lib/languages:590
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: lib/languages:604
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Дивехи (Мальдивский)"
#: lib/languages:612
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: lib/languages:626 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:70
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: lib/languages:642
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: lib/languages:654
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: lib/languages:671
msgid "Farsi"
msgstr "Фарси"
#: lib/languages:688
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: lib/languages:701
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: lib/languages:714
msgid "Friulian"
msgstr "Фриульский"
#: lib/languages:726
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
#: lib/languages:742 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: lib/languages:754
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Немецкий (старая орфография)"
#: lib/languages:768 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: lib/languages:786
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Немецкий (Швейцария)"
#: lib/languages:802
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Немецкий (Швейцария, старая орфография)"
#: lib/languages:815 lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:611
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: lib/languages:831
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Греческий (политонический)"
#: lib/languages:846 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: lib/languages:872
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: lib/languages:893
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: lib/languages:907
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
#: lib/languages:919
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: lib/languages:930
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: lib/languages:945
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: lib/languages:959
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Японский (ККЯ)"
#: lib/languages:970 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: lib/languages:980
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
#: lib/languages:989
msgid "Khmer"
msgstr "Хмерский"
#: lib/languages:997
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: lib/languages:1018
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Курдский (Курманджи)"
#: lib/languages:1031 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: lib/languages:1056
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
#: lib/languages:1071
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: lib/languages:1091
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижнесорбский"
#: lib/languages:1103
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: lib/languages:1116
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: lib/languages:1130 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: lib/languages:1140
msgid "Marathi"
msgstr "Марати"
#: lib/languages:1150
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: lib/languages:1162
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Английский (Новая Зеландия)"
#: lib/languages:1175
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Норвежский (Букмол)"
#: lib/languages:1204
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
#: lib/languages:1218
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
#: lib/languages:1230
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "Русский (дореволюционная орфография)"
#: lib/languages:1240
msgid "Piedmontese"
msgstr "Пьемонтский"
#: lib/languages:1252
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: lib/languages:1265
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: lib/languages:1278
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: lib/languages:1291
msgid "Romansh"
msgstr "Романш"
#: lib/languages:1303
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: lib/languages:1319
msgid "North Sami"
msgstr "Северное Саами"
#: lib/languages:1330
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: lib/languages:1340
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландский"
#: lib/languages:1356
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: lib/languages:1373
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербский (латиница)"
#: lib/languages:1386
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: lib/languages:1400
msgid "Slovene"
msgstr "Словенский"
#: lib/languages:1412
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: lib/languages:1429
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Испанский (Мексика)"
#: lib/languages:1444
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: lib/languages:1458
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийский"
#: lib/languages:1468 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: lib/languages:1477 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: lib/languages:1519 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
#: lib/languages:1526
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: lib/languages:1542
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
#: lib/languages:1553
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: lib/languages:1567
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхнесорбский"
#: lib/languages:1580
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: lib/languages:1589
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: lib/languages:1601
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
#: lib/latexfonts:88
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:96 lib/latexfonts:104
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:123
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:144
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:158
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"
#: lib/latexfonts:169
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (Medium)"
#: lib/latexfonts:180
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (Light)"
#: lib/latexfonts:191
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (Extralight)"
#: lib/latexfonts:202
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"
#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif (Condensed)"
#: lib/latexfonts:219
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"
#: lib/latexfonts:226
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif (Thin)"
#: lib/latexfonts:234
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:242
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Light)"
#: lib/latexfonts:250
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"
#: lib/latexfonts:258 lib/latexfonts:268
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:275 lib/latexfonts:285 lib/latexfonts:293 lib/latexfonts:301
#: lib/latexfonts:309
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:316 lib/latexfonts:324
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:331 lib/latexfonts:344
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:351 lib/latexfonts:364
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:371 lib/latexfonts:384
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:391 lib/latexfonts:402
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:411
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:417 lib/latexfonts:426
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:434
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (Medium)"
#: lib/latexfonts:444
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (Thin)"
#: lib/latexfonts:454
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif (Light)"
#: lib/latexfonts:464
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (Extralight)"
#: lib/latexfonts:474 lib/latexfonts:487 lib/latexfonts:494 lib/latexfonts:500
#: lib/latexfonts:507
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:513
msgid "PT Serif"
msgstr "PT Serif"
#: lib/latexfonts:520 lib/latexfonts:530 lib/latexfonts:537 lib/latexfonts:543
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:549
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:555
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:561
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:567
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:573
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:581 lib/latexfonts:593 lib/latexfonts:599 lib/latexfonts:606
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:612
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
#: lib/latexfonts:624
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:630
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:648 lib/latexfonts:658
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:667
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"
#: lib/latexfonts:678
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (Thin)"
#: lib/latexfonts:689
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (Light)"
#: lib/latexfonts:700
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"
#: lib/latexfonts:710
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (Medium)"
#: lib/latexfonts:721
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:728
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:735
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"
#: lib/latexfonts:742
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans (Condensed)"
#: lib/latexfonts:749
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira Sans"
#: lib/latexfonts:760
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira Sans (Book)"
#: lib/latexfonts:772
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira Sans (Light)"
#: lib/latexfonts:784
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira Sans (Extralight)"
#: lib/latexfonts:796
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira Sans (Ultralight)"
#: lib/latexfonts:808
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira Sans (Thin)"
#: lib/latexfonts:820
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"
#: lib/latexfonts:828
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)"
#: lib/latexfonts:837
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans (Thin)"
#: lib/latexfonts:846
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Light)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Sans Pro"
#: lib/latexfonts:873
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:881
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:888
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:895
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:902
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:909
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:916
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:923
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:930
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:937
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:944
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:954
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans (Medium)"
#: lib/latexfonts:965
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans (Thin)"
#: lib/latexfonts:976
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans (Light)"
#: lib/latexfonts:987
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto Sans (Extralight)"
#: lib/latexfonts:998
msgid "PT Sans"
msgstr "PT Sans"
#: lib/latexfonts:1006
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1012
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1018
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1029
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1037
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:1044
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1058
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"
#: lib/latexfonts:1065
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"
#: lib/latexfonts:1076
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"
#: lib/latexfonts:1084
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex Mono (Thin)"
#: lib/latexfonts:1093
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:1102
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Light)"
#: lib/latexfonts:1111
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Source Code Pro"
#: lib/latexfonts:1120 lib/latexfonts:1128
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1135
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1142
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:1149
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:1158
msgid "PT Mono"
msgstr "PT Mono"
#: lib/latexfonts:1166
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:1172
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:1184
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:1192
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1198
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:1206
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:1232
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:1240
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:1249
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr "Расширенный [ucs] (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Армянский (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Западно-Европейский (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Центрально-Европейский (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Южно-Европейский (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Балтийский (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Кириллический (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабский (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Греческий (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецкий (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Балтийский (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Западно-Европейский (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Юговосточно-Европейский (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Западно-Европейский (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Западно-Европейский (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Центрально-Европейский (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Кириллический (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Западно-Европейский (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Иврит (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Скандинавские языки (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кириллический (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Центрально-Европейский (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кириллический (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Западно-Европейский (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Иврит (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабский (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтийский (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кириллический (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кириллический (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Кириллический (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Тайский (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Китайский (традиционный) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Японский (ККЯ) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Китайский (упрощённый) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Китайский (упрощённый) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Японский (ККЯ) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейский (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr "Расширенный [ККЯ] (Китайский/Корейский/Японский)"
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Китайский (традиционный) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японский (ККЯ) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Японский (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Японский (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Японский (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Расширенный [pLaTeX] (Японский)"
#: lib/encodings:242
msgid "Direct"
msgstr "Прямой"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Окружение array|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Окружение cases|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Окружение aligned|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Окружение alignedat|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Окружение gathered"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Окружение split|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Ограничители...|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Матрица...|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Macro|o"
msgstr "Макрос|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Окружение AMS align|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Окружение AMS alignat|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Окружение AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Окружение AMS gather|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Окружение AMS multline|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Текстовая формула|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Отображаемая формула|ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Окружение eqnarray|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Окружение AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Нумеровать всю формулу|ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Нумеровать эту строку|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Метка формулы|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Копировать как ссылку|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 src/Text3.cpp:1536
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:559
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/Text3.cpp:1541
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:568
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/Text3.cpp:1481
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:410 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1586
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:538
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Вставить недавнее|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Вставка|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Разбить ячейку|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Строки и столбцы"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Добавить строку сверху|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Добавить строку снизу"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Удалить строку сверху"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Удалить строку снизу"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Добавить строку слева|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Добавить строку справа|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Удалить строку слева"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Удалить строку справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Показать панель формул"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Показать математические панели"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Показать панель таблиц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Перейти к метке|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Ссылка>|ы"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Ссылка>)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Страница>|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "На странице <стр.>|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Ссылка> на странице <стр.>|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Форматированная ссылка|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Текстовая ссылка"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102
msgid "Label Only|L"
msgstr "Только метка"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104
msgid "Plural|a"
msgstr "Множ. число"
#: lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Первые Прописные|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:138
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:158
#: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:262
#: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdcontext.inc:307
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:429
#: lib/ui/stdcontext.inc:482 lib/ui/stdcontext.inc:494
#: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:529
#: lib/ui/stdcontext.inc:537 lib/ui/stdcontext.inc:547
#: lib/ui/stdcontext.inc:555 lib/ui/stdcontext.inc:563
#: lib/ui/stdcontext.inc:571 lib/ui/stdcontext.inc:584
#: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:615
#: lib/ui/stdcontext.inc:623 lib/ui/stdcontext.inc:669
#: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Settings...|S"
msgstr "Настройки...|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go Back|G"
msgstr "Вернуться назад|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Копировать как ссылку|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:140
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Править базу внешним редактором...|ш"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Развернуть вставку|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Свернуть вставку|С"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:163
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:631
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Разложить вставку|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdcontext.inc:178
msgid "Show Label|L"
msgstr "Показать метку|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Frameless|l"
msgstr "Без рамки|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Простая рамка|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Простая рамка, разрывы строк|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Тонкая овальная рамка|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Толстая овальная рамка|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Рамка с тенью|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Закрашенный фон|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Двойная рамка|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Заметка|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Comment|m"
msgstr "Комментарий|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Серый текст|С"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Развернуть все заметки|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Свернуть все заметки|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Phantom|P"
msgstr "Фантом"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Горизонтальный фантом"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Вертикальный фантом"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Пробел между словами|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Неразрывный пробел|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Видимый пробел"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Тонкий пробел|Т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Отрицательный тонкий пробел|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Полуквадрат (enskip)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Защищённый полуквадрат (enspace)|щ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:276
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Квадрат (1em)|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Двойной квадрат (2em)|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Горизонтальное заполнение|Г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Защищённое горизонтальное заполнение|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Горизонтальное заполнение (линия)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Горизонтальное заполнение (верхняя скобка)|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Горизонтальное заполнение (нижняя скобка)|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Заданная длина|и"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Нормальный пробел|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Широкий пробел|Ш"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Отрицательный пробел|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Отрицательный широкий пробел|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:287
msgid "DefSkip|D"
msgstr "По умолчанию|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:288
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Малый|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Средний|С"
#: lib/ui/stdcontext.inc:290
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Большой|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "VFill|F"
msgstr "Вертикальное заполнение|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Custom|C"
msgstr "Задано пользователем|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "Settings...|e"
msgstr "Настройки...|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdcontext.inc:578
msgid "Include|c"
msgstr "Включить (include)|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdcontext.inc:579
msgid "Input|p"
msgstr "Ввести (input)|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdcontext.inc:580
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Дословно|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:581
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Дословно (видимые пробелы)|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdcontext.inc:582
msgid "Listing|L"
msgstr "Листинг программы|Л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:586
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Править включаемый файл...|ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "New Page|N"
msgstr "Новая страница|ц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Page Break|a"
msgstr "Разрыв страницы с выравниванием|ы"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Очистить страницу|ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Очистить двойную страницу|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Разрыв строки|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Разрыв строки с выравниванием|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Разделитель пунктов меню|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Разрыв абзаца"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Править внешним редактором...|ш"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345
msgid "End Editing Externally..."
msgstr "Завершить внешнее редактирование..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:352
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Вернуться назад"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Прямой поиск"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Переместить абзац вверх|х"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Переместить абзац вниз|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Выдвинуть раздел|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:361
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Задвинуть раздел|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Переместить раздел вниз|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdcontext.inc:651
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Переместить раздел вверх|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:365
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Вставить регулярное выражение"
#: lib/ui/stdcontext.inc:367 lib/ui/stdcontext.inc:640
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Принять изменение|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Отклонить изменение|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Свойства текста|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Пользовательский стиль текста"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Свойства абзаца...|ц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Объединить группы изображений|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Полноэкранный режим|э"
#: lib/ui/stdcontext.inc:377
msgid "Close Current View"
msgstr "Закрыть текущий вид|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385
msgid "Anything|A"
msgstr "Любое"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Любое не пустое"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Any Word|W"
msgstr "Любое слово"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
msgid "Any Number|N"
msgstr "Любое число"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
msgid "User Defined|U"
msgstr "Пользовательское"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Append Argument"
msgstr "Добавить аргумент"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Убрать последний аргумент"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Вставить необязательный аргумент"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Убрать необязательный аргумент"
#: lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Добавить аргумент, поглощающий справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Добавить необязательный аргумент, поглощающий справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Убрать последний аргумент, поглощающий справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Reload|R"
msgstr "Перезагрузить|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdcontext.inc:431
#: lib/ui/stdcontext.inc:539
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Править внешним редактором...|ш"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Top|T"
msgstr "Сверху|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Bottom|B"
msgstr "Снизу|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Left|L"
msgstr "Слева|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Right|R"
msgstr "Справа|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:443
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Сбросить формальные умолчания"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
msgid "Left|f"
msgstr "Слева|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Center|C"
msgstr "По центру|ц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449
msgid "Right|h"
msgstr "Справа|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450
msgid "Decimal"
msgstr "По точке"
#: lib/ui/stdcontext.inc:458
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Несколько столбцов"
#: lib/ui/stdcontext.inc:459
msgid "Multirow|w"
msgstr "Несколько строк"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461
msgid "Append Row|A"
msgstr "Добавить строку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Удалить строку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:463 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Скопировать строку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Up"
msgstr "Переместить строку вверх"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Row Down"
msgstr "Переместить строку вниз"
#: lib/ui/stdcontext.inc:467
msgid "Append Column|p"
msgstr "Добавить столбец"
#: lib/ui/stdcontext.inc:468 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Удалить столбец"
#: lib/ui/stdcontext.inc:469
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Скопировать столбец"
#: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Переместить столбец вправо"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Move Column Left"
msgstr "Переместить столбец влево"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Длинная таблица"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Формальный стиль"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Borders|d"
msgstr "Рамки"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479
msgid "Alignment|i"
msgstr "Выравнивание"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Столбцы/строки"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Преобразовать поле в статический текст"
#: lib/ui/stdcontext.inc:493
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Копировать текст"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdcontext.inc:526
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Активировать ветку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:503 lib/ui/stdcontext.inc:527
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Деактивировать ветку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Активировать ветку в главном"
#: lib/ui/stdcontext.inc:505
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Деактивировать ветку в главном"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Инвертировать вставку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Добавить неизвестную ветку"
#: lib/ui/stdcontext.inc:516
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Вставить ссылку в позицию курсора"
#: lib/ui/stdcontext.inc:610
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Все указатели"
#: lib/ui/stdcontext.inc:613
msgid "Subindex|b"
msgstr "Подуказатель"
#: lib/ui/stdcontext.inc:641 lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Отклонить изменение"
#: lib/ui/stdcontext.inc:649
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Выдвинуть раздел|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Задвинуть раздел|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Переместить раздел вниз|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:654
msgid "Select Section|S"
msgstr "Выделить раздел|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:662
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:685 lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Блокировать панели инструментов"
#: lib/ui/stdcontext.inc:687 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: lib/ui/stdcontext.inc:688 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Средние значки"
#: lib/ui/stdcontext.inc:689 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Большие значки"
#: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Огромные значки"
#: lib/ui/stdcontext.inc:691 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Гигантские значки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Правка|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Вид|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Вставка|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Навигация|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Документ|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Инструменты|И"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Помощь|щ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Создать|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Создать из шаблона...|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Открыть...|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Недавние документы|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Открыть пример...|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Закрыть|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Сохранить|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Сохранить как...|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон...|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Сохранить всё"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Вернуться к сохранённому|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Управление версиями|У"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Импортировать из|И"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Экспортировать в|Э"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Отправить по факсу...|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Новое окно|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Закрыть окно|ы"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Выход|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Зарегистрировать...|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Закрепить изменения...|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Извлечь для правки|И"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Копировать|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Переименовать|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Откатить к версии из репозитория|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Отменить последний коммит|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Сравнить со старой версией...|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Показать историю версий...|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Использовать свойство блокирования|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Экспортировать как..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Больше форматов..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Отменить|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Вернуть|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Вставить как"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Выделить всю вставку"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Поиск и замена...|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Расширенный поиск и замена..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "Управление счётчиками..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Таблица|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Math|M"
msgstr "Математика|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Строки и столбцы|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Увеличить вложенность списка|У"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Уменьшить вложенность списка|У"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Разложить вставку|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Настройки кода TeX...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Настройки плавающего объекта...|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Настройки обтекаемого объекта...|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Настройки заметки...|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Настройки фантома..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Настройки ветки...|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Настройки блока...|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Настройки рубрики указателя...|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Настройки предметного указателя...|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Настройки поля...|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Настройки листинга...|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Настройки таблицы...|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Вставить из HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Вставить из LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Вставить как PDF с обратной связью"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Вставить как PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Вставить как PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Вставить как JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Вставить как EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Простой текст|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Простой текст, объединить строки|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Selection|S"
msgstr "Выделение|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Выделение, объединить строки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customize...|C"
msgstr "Настроить...|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Применить последние настройки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Первые Прописные|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "ПРОПИСНЫЕ|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Строчные|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Разложить стиль текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Формальный стиль"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Многоколоночность"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multirow|u"
msgstr "Многострочность"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Top Line|T"
msgstr "Линия сверху"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Линия снизу"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Left Line|L"
msgstr "Линия слева|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Right Line|R"
msgstr "Линия справа|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Top|p"
msgstr "Сверху|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Middle|i"
msgstr "Посередине|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Bottom|o"
msgstr "Снизу|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Middle|M"
msgstr "Посередине|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Row|A"
msgstr "Добавить строку|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Add Column|u"
msgstr "Добавить столбец|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Скопировать столбец"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Изменить тип пределов|ь"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Macro Definition"
msgstr "Определение макроса"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Изменить вид формулы|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Свойства текста|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Добавить строку сверху"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Удалить строку сверху"
#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Удалить строку снизу"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Default|t"
msgstr "По умолчанию|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Display|D"
msgstr "Сверху/снизу|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Inline|I"
msgstr "Верхним/нижним индексом|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Обычный математический шрифт|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Математический каллиграфический"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Математический рукописный"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Математический готический"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Математический прямой"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Математический без засечек"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Математический полужирный"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Обычный шрифт текста|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Текст с засечками"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Текст без засечек"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Машинописный шрифт текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Полужирный шрифт текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Нормальный шрифт текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Курсив текста"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Капитель"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Наклонный"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Прямой"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Панель структуры|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Панель просмотра кода|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Панель сообщений|щ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Панели инструментов|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Развернуть математический макрос"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Свернуть математический макрос"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Разделить по вертикали|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Разделить по горизонтали|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Закрыть текущий вид|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Полный экран|э"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Развернуть все вставки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Свернуть все вставки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Math|h"
msgstr "Математика|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Special Character|p"
msgstr "Специальный символ|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Formatting|o"
msgstr "Форматирование|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Field|i"
msgstr "Поле"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Списки/содержание/библиографии"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Float|a"
msgstr "Плавающий объект|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Note|N"
msgstr "Примечание|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Branch|B"
msgstr "Ветка|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Custom Inset"
msgstr "Пользовательские вставки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "File|e"
msgstr "Файл|й"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Блок|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Citation...|C"
msgstr "Библиографическая ссылка...|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Перекрёстная ссылка...|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Label...|L"
msgstr "Метка...|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Обозначение...|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Table...|T"
msgstr "Таблица...|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Изображение...|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Гиперссылка...|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Footnote|F"
msgstr "Сноска|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Примечание на полях|я"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Листинг программы"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409 src/insets/Inset.cpp:93
msgid "TeX Code"
msgstr "Код TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Preview|w"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Символы...|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Многоточие|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Конец предложения|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Простые кавычки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Внутренние кавычки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Неразрывный дефис"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Разрывная косая черта|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Видимый пробел|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Разделитель пунктов меню|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Фонетические символы|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Logos|L"
msgstr "Логотип|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Дата (текущая)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Last Modification)|L"
msgstr "Дата (последнее изменение)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Date (Fix)|F"
msgstr "Дата (заданная)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Время (текущее)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Last Modification)|M"
msgstr "Время (последнее изменение)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Time (Fix)|x"
msgstr "Время (заданное)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Имя файла (без расширения)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Ревизия|Р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "User Name|U"
msgstr "Имя пользователя"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "User Email|E"
msgstr "Эл. почта пользователя"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Other...|O"
msgstr "Другое..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Superscript|S"
msgstr "Верхний индекс|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Subscript|u"
msgstr "Нижний индекс|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Неразрывный пробел|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Горизонтальный отступ...|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Горизонтальная линия..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Вертикальный отступ..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Phantom|m"
msgstr "Фантом|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Мягкий перенос|я"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Разрыв лигатуры|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Возможный разрыв строки|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Отображаемая формула|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Нумерованная формула|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Обтекаемый рисунок|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Обтекаемая таблица|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Содержание|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Список листингов"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Список обозначений"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Библиография BibTeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Документ LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Простой текст...|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Простой текст, объединить строки...|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "External Material...|M"
msgstr "Внешний объект...|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Дочерний документ...|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Comment|C"
msgstr "Комментарий|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Добавить новую ветку...|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
msgid "Cancel Background Process|P"
msgstr "Отменить фоновый процесс|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Отслеживание изменений|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Build Program|B"
msgstr "Собрать программу|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Журнал сообщений LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Начать приложение здесь|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Просмотр главного документа"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Обновить главный документ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Compressed|o"
msgstr "Сжимать документ|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Запретить редактирование|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Следить за изменениями|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Объединить изменения...|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Принять изменение"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Принять все изменения"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Отклонить все изменения"
#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
msgstr "Принять все изменения (включая главный/дочерний документы)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
msgstr "Отклонить все изменения (включая главный/дочерний документы)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Показать изменения на выводе"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Закладки|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Next Note|N"
msgstr "Следующая заметка|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Next Change|C"
msgstr "Следующее изменение|щ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Перейти к метке|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Сохранить закладку 1|1"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Сохранить закладку 2|2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Сохранить закладку 3|3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Сохранить закладку 4|4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Сохранить закладку 5|5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Очистить закладки|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Вернуться назад|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Проверка правописания...|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Тезаурус...|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Статистика|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Проверить TeX|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Информация о TeX|И"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
msgid "Compare...|C"
msgstr "Сравнить...|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Обновить конфигурацию|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Настройки...|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Introduction|I"
msgstr "Введение|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Самоучитель|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:642
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Руководство пользователя|Р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:643
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Дополнительные возможности|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:644
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Встроенные объекты|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Customization|C"
msgstr "Руководство по настройке|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:647
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Горячие клавиши|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:648
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Функции LyX|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Конфигурация LaTeX|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Специальные руководства|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "About LyX|X"
msgstr "О программе LyX|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Презентации Beamer|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Braille|a"
msgstr "Брайлевская печать|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Цветные блоки|Ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Диаграммы Фейнмана|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Лингвистика|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Многоязычные подписи|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:664
msgid "Paralist|t"
msgstr "Абзацные списки|А"
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Комментарии PDF|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Формы PDF|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Химическая опасность|Х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668 lib/configure.py:664
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "New document"
msgstr "Создать документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Open document"
msgstr "Открыть документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверить правописание"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Непрерывная проверка правописания"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 src/BufferView.cpp:1416
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 src/BufferView.cpp:1436
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Find and replace"
msgstr "Поиск и замена"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Расширенный поиск и замена"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Navigate back"
msgstr "Вернуться назад"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Переключить выделение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle noun"
msgstr "Переключить имя (капитель)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Custom text styles"
msgstr "Пользовательские стили текста"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert math"
msgstr "Вставить формулу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert graphics"
msgstr "Вставить изображение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert table"
msgstr "Вставить таблицу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Custom insets"
msgstr "Пользовательские вставки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Toggle outline"
msgstr "Переключить панель структуры"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Переключить панель формул"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Переключить панель таблиц"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "Переключить панель рецензирования"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View/Update"
msgstr "Просмотреть/Обновить"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "View master document"
msgstr "Просмотреть главный документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Update master document"
msgstr "Обновить главный документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Включить прямой/обратный поиск"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "View other formats"
msgstr "Просмотреть другие форматы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Update other formats"
msgstr "Обновить другие форматы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительно"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Numbered list"
msgstr "Перечисление"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Itemized list"
msgstr "Маркировка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Labeled List"
msgstr "Пометка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Increase depth"
msgstr "Увеличить вложенность"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Decrease depth"
msgstr "Уменьшить вложенность"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert figure float"
msgstr "Вставить плавающий рисунок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert table float"
msgstr "Вставить плавающую таблицу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert label"
msgstr "Вставить метку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Вставить перекрёстную ссылку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert citation"
msgstr "Вставить библиографическую ссылку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert index entry"
msgstr "Вставить рубрику указателя"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Вставить обозначение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert footnote"
msgstr "Вставить сноску"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert margin note"
msgstr "Вставить примечание на полях"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Вставить заметку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert box"
msgstr "Вставить блок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставить гиперссылку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Вставить код TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert math macro"
msgstr "Вставить математический макрос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Include file"
msgstr "Вставить дочерний документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Text properties"
msgstr "Свойства текста"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Применить недавние свойства текста"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Свойства абзаца"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Add row"
msgstr "Добавить строку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Add column"
msgstr "Добавить столбец"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Delete row"
msgstr "Удалить строку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Delete column"
msgstr "Удалить столбец"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Move row up"
msgstr "Переместить строку вверх"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Move column left"
msgstr "Переместить столбец влево"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Move row down"
msgstr "Переместить строку вниз"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move column right"
msgstr "Переместить столбец вправо"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Toggle top line"
msgstr "Переключить верхнюю линию"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Переключить нижнюю линию"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Toggle left line"
msgstr "Переключить левую линию"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle right line"
msgstr "Переключить правую линию"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set border lines"
msgstr "Линии рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Set all lines"
msgstr "Все линии"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Set inner lines"
msgstr "Внутренние линии"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Unset all lines"
msgstr "Убрать все линии"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Восстановить значения по умолчанию формальных линий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Align left"
msgstr "Выравнивание по левому краю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Align center"
msgstr "Выравнивание по центру"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Align right"
msgstr "Выравнивание по правому краю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align on decimal"
msgstr "Выравнивание по разделителю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align top"
msgstr "Выравнивание по верхнему краю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align middle"
msgstr "Выравнивание посередине"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align bottom"
msgstr "Выравнивание по нижнему краю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Повернуть ячейку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Повернуть таблицу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Set multi-column"
msgstr "Многостолбцовая ячейка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Set multi-row"
msgstr "Многострочная ячейка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Math"
msgstr "Формула"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set display mode"
msgstr "Установить режим отображения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert square root"
msgstr "Вставить квадратный корень"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert root"
msgstr "Вставить корень"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Вставить обычную дробь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert sum"
msgstr "Вставить знак суммы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert integral"
msgstr "Вставить знак интеграла"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert product"
msgstr "Вставить знак произведения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert ( )"
msgstr "Вставить ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Вставить [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert { }"
msgstr "Вставить { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Вставить ограничители"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert matrix"
msgstr "Вставить матрицу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Вставить окружение cases"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Переключить математические панели"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 src/TocBackend.cpp:297
msgid "Math Macros"
msgstr "Математические макросы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Remove last argument"
msgstr "Убрать последний аргумент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Append argument"
msgstr "Добавить аргумент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Убрать необязательный аргумент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Вставить необязательный аргумент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Убрать последний аргумент, поглощающий справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Добавить аргумент, поглощающий справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Добавить необязательный аргумент, поглощающий справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетические символы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "Пульмонические согласные IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "Непульмонические согласные IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Гласные IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Другие символы IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "Суперсегментные единицы IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "Диакритические знаки IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "Тоны и ударения IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Command Buffer"
msgstr "Буфер команды"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Рецензирование"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Track changes"
msgstr "Следить за изменениями"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "Show changes in output"
msgstr "Показать изменения на выводе"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Next change"
msgstr "Следующее изменение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Принять изменение внутри выделения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Отклонить изменение внутри выделения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Merge changes"
msgstr "Объединить изменения..."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "Accept all changes"
msgstr "Принять все изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Reject all changes"
msgstr "Отклонить все изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "Insert note"
msgstr "Вставить заметку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Next note"
msgstr "Следующая заметка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Инструменты документирования LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 src/insets/Inset.cpp:120
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Menu Separator"
msgstr "Разделитель пунктов меню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "LyX Logo"
msgstr "Логотип LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "TeX Logo"
msgstr "Логотип TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Логотип LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Логотип LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "View Other Formats"
msgstr "Просмотреть другие форматы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Обновить другие форматы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:267
msgid "Version Control"
msgstr "Управление версиями"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Захватить для правки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Check-in changes"
msgstr "Закрепить изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "View revision log"
msgstr "Просмотреть журнал версий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Revert changes"
msgstr "Откатить изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Сравнить со старой версией"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Сравнить с последней версией"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Вставить информацию о версии"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Использовать свойство блокировки файла SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Math Panels"
msgstr "Математические панели"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "Math spacings"
msgstr "Математические пробелы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "Styles & classes"
msgstr "Стили и классы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:418
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1764
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Frame decorations"
msgstr "Над- и подстрочные знаки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "Big operators"
msgstr "Большие операторы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:665
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5086
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разные символы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:490
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Стрелки (дополнительные)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Operators"
msgstr "Операторы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Операторы (дополнительные)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "Relations"
msgstr "Отношения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Отношения (дополнительные)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Отношения с отрицанием (дополнительные)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Dots"
msgstr "Многоточия"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Скобки (фиксированный размер)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Разные символы (дополнительные)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Spacings"
msgstr "Пробелы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Тонкий пробел\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Нормальный пробел\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Широкий пробел\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Квадрат (1 em)\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Двойной квадрат (2 em)\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Отрицательный пробел\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Фантом\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Гориз. фантом\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Верт. фантом\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Сжатие\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Верхнее сжатие\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Нижнее сжатие\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Левое наложение\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Центральное наложение\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Правое наложение\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Roots"
msgstr "Знаки радикала"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Квадратный корень\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Другой корень\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Стили и классы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Стиль отображаемой формулы\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Стиль текстовой формулы\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Стиль индекса\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Стиль индекса к индексу\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Класс операторов отношения\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Класс бинарных операторов\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Класс больших операторов\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Обычный класс\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Обычная\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Единица (км)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Единица (864 м)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Отношение единиц (км/ч)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Отношение единиц (20 км/ч)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Текстовая дробь\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Отображаемая дробь\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Непрерывная дробь\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Непрерывная дробь (слева)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Непрерывная дробь (справа)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Биномиальный коэффициент\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Текстовый бином. коэффициент\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Отображаемый бином. коэффициент\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Прямой\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Полужирный\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Полужирный символ\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Без засечек\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Курсив\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Машинописный\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Контурный\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Готический\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Каллиграфический\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Рукописный\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Нормальный текст\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Декорации рамок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Сторонние индексы слева/справа (sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Cторонние индексы справа (sidesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Сторонние индексы слева (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Сторонние индексы (sidesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "bullet"
msgstr "горох"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "Big Operators"
msgstr "Большие операторы"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Отношения AMS с отрицанием"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Глухой губно-губной взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Звонкий губно-губной взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Глухой альвеолярный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Звонкий альвеолярный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Глухой ретрофлексный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Звонкий ретрофлексный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Глухой палатальный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Звонкий палатальный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Глухой велярный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Звонкий велярный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Глухой увулярный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Звонкий увулярный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Гортанная смычка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Звонкий губно-губной носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Звонкий губно-зубной носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Звонкий альвеолярный носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Звонкий ретрофлексный носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Звонкий палатальный носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Звонкий велярный носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Звонкий увулярный носовой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Звонкий губно-губной дрожащий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Звонкий альвеолярный дрожащий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Звонкий увулярный дрожащий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Звонкий альвеолярный удар"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Звонкий ретрофлексный удар"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Глухой губно-губной фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Звонкий губно-губной фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Глухой губно-зубной фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Звонкий губно-зубной фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Глухой зубной фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Звонкий зубной фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Глухой альвеолярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Звонкий альвеолярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Глухой постальвеолярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Звонкий постальвеолярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Глухой ретрофлексный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Звонкий ретрофлексный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Глухой палатальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Звонкий палатальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Глухой велярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Звонкий велярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Глухой увулярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Звонкий увулярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Глухой фарингальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Звонкий фарингальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Глухой глоттальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Звонкий глоттальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Глухой альвеолярный латеральный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Звонкий губно-зубной аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Звонкий альвеолярный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Звонкий ретрофлексный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Звонкий палатальный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Звонкий велярный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Звонкий ретрофлексный латеральный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Звонкий палатальный латеральный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Звонкий велярный латеральный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Bilabial click"
msgstr "Губно-губной щёлкающий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Dental click"
msgstr "Зубной щёлкающий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(Пост)альвеолярный щёлкающий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Палатоальвеолярный щёлкающий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Альвеолярный латеральный щёлкающий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Звонкий губно-губной имплозивный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Звонкий зубной/альвеолярный имплозивный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Звонкий палатальный имплозивный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Звонкий велярный имплозивный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Звонкий увулярный имплозивный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Ejective mark"
msgstr "Абруптивный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный переднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный среднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный заднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Ненапряжённый огублённый гласный переднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Ненапряжённый огублённый гласный заднего ряда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Ненапряжённый гласный среднего ряда среднего подъёма (Шва)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Ненапряжённый гласный нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Огублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Глухой лабиовелярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Звонкий лабиовелярный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Звонкий лабиопалатальный аппроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Глухой эпиглоттальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Звонкий эпиглоттальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Эпиглоттальный взрывной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Глухой альвео-палатальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Звонкий альвео-палатальный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный удар"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Одновременный глухой постальвеолярный и велярный фрикативный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
msgstr "Верхняя перемычка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Нижняя перемычка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Long"
msgstr "Долгий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Half-long"
msgstr "Полудолгий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Extra short"
msgstr "Очень короткий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Primary stress"
msgstr "Основное ударение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Secondary stress"
msgstr "Дополнительное ударение"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Незначительный разрыв"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Значительный разрыв"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Syllable break"
msgstr "Разрыв слога"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Связывание (нет разрыва)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Voiceless"
msgstr "Глухой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Глухой (верхний)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced"
msgstr "Звонкий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Придыхательный голос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Скрипучий голос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Linguolabial"
msgstr "Язычногубной"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Dental"
msgstr "Дентальный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Apical"
msgstr "Апикальный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Laminal"
msgstr "Ламинальный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Aspirated"
msgstr "Аспирированный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "More rounded"
msgstr "Более огублённый"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Less rounded"
msgstr "Менее огублённый"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Advanced"
msgstr "Продвинутый"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Retracted"
msgstr "Отодвинутый"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Centralized"
msgstr "Централизованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Средне-централизованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Syllabic"
msgstr "Слоговой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Неслоговой"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Rhoticity"
msgstr "Эризованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Labialized"
msgstr "Лабиализованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Palatized"
msgstr "Палатализованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Velarized"
msgstr "Веляризованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Фарингализованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Веляризованный или фарингализованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Raised"
msgstr "Поднятый"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Lowered"
msgstr "Опущенный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Вытянутый корень языка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Оттянутый корень языка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Nasalized"
msgstr "Назализованный"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Nasal release"
msgstr "Носовой отпуск"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Lateral release"
msgstr "Боковой отпуск"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "No audible release"
msgstr "Невнятный отпуск"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Верхний (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Верхний (литера)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "High (accent)"
msgstr "Высокий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Высокий (литера)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Средний (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Средний (литера)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Low (accent)"
msgstr "Низкий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Низкий (литера)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Нижний (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Нижний (литера)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Downstep"
msgstr "Снижение тона на шаг"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Upstep"
msgstr "Подъём тона на шаг"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Восходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Восходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Нисходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Нисходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Высокий восходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Высокий восходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Низкий восходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Низкий восходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Восходяще-нисходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Восходяще-нисходящий (ударение)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Global rise"
msgstr "Общий подъём"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Global fall"
msgstr "Общее снижение"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Шахматная диаграмма"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Шахматная диаграмма"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Диаграмма шахматных позиций.\n"
"Этот шаблон будет использовать XBoard для изменения позиции.\n"
"Используйте 'File->Save Position' в XBoard для сохранения\n"
"позиции, которую хотите показать.\n"
"Убедитесь, что файл имеет расширение '.fen'\n"
"и не забудьте ввести относительный путь\n"
"к документу LyX.\n"
"Внутри XBoard, нажмите 'Edit->Edit Position'\n"
"чтобы включить общую правку доски.\n"
"Вы также можете проверить\n"
"параметр 'Options->Test legality', и\n"
"запомните, правый и средний клик -- \n"
"добавляют новый материал на доску.\n"
"Чтобы это заработало, вам нужно\n"
"поместить файл lyxskak.sty туда,\n"
"где TeX его найдёт, а также\n"
"установить пакет skak из CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Диаграмма Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Диаграмма Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Таблица Gnumeric"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Таблица"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Электронная таблица, созданная с помощью Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice "
"или Excel.\n"
"Она импортируется как многостраничная таблица, поэтому допустима любая "
"длина.\n"
"Чрезмерная ширина может быть проблемой.\n"
"Для преобразования необходимо приложение Gnumeric,\n"
"как для файлов gnumeric, так и для и excel.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Рисунок Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Рисунок Inkscape.\n"
"Обратите внимание, что использование этого шаблона автоматически \n"
"использует текст документа в изображении (как и в шаблоне Xfig).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Нотная запись Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Вёрстка нотной записи в GNU LilyPond,\n"
"преобразованная в формат .pdf или .eps для включения.\n"
"Использование .eps требует, по крайней мере, lilypond 2.6.\n"
"Использование .pdf требует, по крайней мере, lilypond 2.9.\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDF-страницы"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Страницы PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Включает документы PDF, используя пакет 'pdfpages'.\n"
"Для включения нескольких страниц, используйте параметр 'pages'-,\n"
"который вставьте в 'Options'.\n"
"Примеры:\n"
"* pages={x-y} (диапазон страниц)\n"
"* pages={x,y,z} (указанные страницы)\n"
"* pages=- (все страницы)\n"
"Чтобы узнать дополнительные параметры, прочитайте\n"
"документацию пакета pdfpages.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Растровая графика"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Растровая графика"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Растровый файл.\n"
"Используйте этот шаблон для включения растровых изображений любого вида.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Векторная графика"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Векторная графика"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Файл векторной графики.\n"
"Используйте этот шаблон для включения векторной графики любого вида.\n"
"LyX попытается сохранить векторные свойства изображения для\n"
"окончательного результата.\n"
"Обратите внимание, что существуют специализированные шаблоны для рисунков "
"Xfig и диаграмм Dia.\n"
"Специализированные шаблоны позволяют автоматически использовать шрифт "
"документа на\n"
"рисунках, что невозможно с этим общим шаблоном.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Рисунок Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Рисунок Xfig.\n"
#: lib/configure.py:615
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:615
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:618
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:621
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:624
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:624
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:627
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:630
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:633
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:634
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (сжатый)"
#: lib/configure.py:637
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:638
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:639
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:639
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:640
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:641
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:642 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:643
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:644
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:645
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:646
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:657
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Простой текст (вывод chess)"
#: lib/configure.py:658 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:658
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:659
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:660
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:661
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:662
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:663
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:663
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:665
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (Японский)"
#: lib/configure.py:665
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (Японский)|S"
#: lib/configure.py:666
msgid "R/S code"
msgstr "код на R/S"
#: lib/configure.py:668
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, Japanese)"
#: lib/configure.py:669
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:670
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:671
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (plain)"
#: lib/configure.py:671
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (plain)|L"
#: lib/configure.py:672
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:673
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:674
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:675
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (буфер обмена)"
#: lib/configure.py:676
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
#: lib/configure.py:676
msgid "Plain text|a"
msgstr "Простой текст|т"
#: lib/configure.py:677
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Простой текст (pstotext)"
#: lib/configure.py:678
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Простой текст (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:679
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Простой текст (catdvi)"
#: lib/configure.py:680
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Простой текст, объединить строки"
#: lib/configure.py:681
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:685
msgid "LilyPond music"
msgstr "Нотная запись LilyPond"
#: lib/configure.py:688
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Таблица Gnumeric"
#: lib/configure.py:689
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Таблица Excel"
#: lib/configure.py:690
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:691
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML-таблица"
#: lib/configure.py:692
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Таблица OpenDocument"
#: lib/configure.py:695
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:695
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:701 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:709
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:710
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (необрезанный)"
#: lib/configure.py:711 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (обрезанный)"
#: lib/configure.py:712
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:712
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:721
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:721
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:722
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:722
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:723
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:723
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:724
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:724
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:725
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:725
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:726
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (графика)"
#: lib/configure.py:727 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (обрезанный)"
#: lib/configure.py:728
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (низкое разрешение)"
#: lib/configure.py:733
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:733
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:734
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:734
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:737
msgid "DraftDVI"
msgstr "Черновой DVI"
#: lib/configure.py:740 lib/configure.py:777
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:740 lib/configure.py:777
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:743
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:746
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:747
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:748
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:749
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:752
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Формат RTF"
#: lib/configure.py:753
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:753
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:754
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:754
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:757
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Таблица (CSV)"
#: lib/configure.py:759 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1447
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:760
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:761
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:762
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:763
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:764
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:765
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:766
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:767
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"
#: lib/configure.py:768
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:769
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:770
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:771
msgid "LyX Preview"
msgstr "Предварительный просмотр LyX"
#: lib/configure.py:772
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:772
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:773
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: lib/configure.py:774
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:774
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:775 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Метафайл Windows (WMF)"
#: lib/configure.py:776 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Улучшенный метафайл (EMF)"
#: lib/configure.py:896
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1097
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1097
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1170
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Архив LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1173
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Архив LyX (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Игра 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Игра 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "Пример (оформленный)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "Пример"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:296
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "Внешний объект"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Диаграммы Фейнмана"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "Мгновенный предпросмотр"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Маркеры в списках"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "Листинг Minted из файла"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "Листинги Minted"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "XY-Figure"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "XY-Pic"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Графика и вставки"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Serial Letter 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Serial Letter 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Serial Letter 3"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test"
msgstr "Тест локализации"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Опасности и меры предосторожности"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Книга LilyPond"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Многоязычные подписи"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr "Noweb Listerrors"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1762
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (Complex)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Foils"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Foils Landslide"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
msgstr "Многоязычное форматирование с CJKutf8"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with platex"
msgstr "Многоязычное форматирование с platex"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transactions Conference"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "IEEE Transactions Journal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Mathematical Monthly"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springers Global Journal Template (V. 3)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 Основной файл"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Посвящение"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Предисловие"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Введение"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Благодарности"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Список участников"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Список сокращений"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Часть"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Автор"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Приложения"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Словарь терминов"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Список литературы"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Список сокращений"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Часть"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Глава"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Приложения"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Словарь терминов"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Решения"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Цветной"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Глава 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Глава 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "Основной файл"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Диссертация"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Диссертации"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "Формальный с нижней линией"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Формальный без нижней линии"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "Сетка с заголовком"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "Без рамок"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "Простая сетка"
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
#: src/BiblioInfo.cpp:803 src/BiblioInfo.cpp:853 src/BiblioInfo.cpp:864
#: src/BiblioInfo.cpp:919 src/BiblioInfo.cpp:923
msgid "ERROR!"
msgstr "ОШИБКА!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1311
msgid "No year"
msgstr "Нет года"
#: src/BiblioInfo.cpp:1321
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Библиография не найдена!"
#: src/Buffer.cpp:452
msgid "Disk Error: "
msgstr "Ошибка диска: "
#: src/Buffer.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не смог создать временный каталог '%1$s' (Может закончилось место на "
"диске?)"
#: src/Buffer.cpp:582
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"LyX пытается закрыть документ который содержит несохранённые изменения!\n"
#: src/Buffer.cpp:586 src/Buffer.cpp:1673
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Сохранить не удалось! Мужайтесь, документ потерян."
#: src/Buffer.cpp:588
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Попытка закрыть изменённый документ!"
#: src/Buffer.cpp:597
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s"
#: src/Buffer.cpp:1004 src/Text.cpp:581
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Неизвестный токен: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1008 src/Buffer.cpp:1014 src/Buffer.cpp:1038
msgid "Document header error"
msgstr "Ошибка в заголовке документа"
#: src/Buffer.cpp:1013
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header отсутствует"
#: src/Buffer.cpp:1037
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document отсутствует"
#: src/Buffer.cpp:1048 src/Buffer.cpp:3055
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Изменения не показаны в выводе LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1049 src/Buffer.cpp:3056
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а потому, что xcolor и ulem не "
"установлены.\n"
"Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и "
"\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1091 src/BufferParams.cpp:469 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:257
#: src/insets/InsetIndex.cpp:469
msgid "Index"
msgstr "Предметный указатель"
#: src/Buffer.cpp:1198
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не найден"
#: src/Buffer.cpp:1199
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Невозможно открыть файл `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1227 src/Buffer.cpp:1301
msgid "Document format failure"
msgstr "Ошибка формата документа"
#: src/Buffer.cpp:1228
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "Файл %1$s неожиданно закончился, скорее всего он повреждён."
#: src/Buffer.cpp:1302
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s нечитаемый документ LyX."
#: src/Buffer.cpp:1329
msgid "Conversion failed"
msgstr "Конвертирование не выполнено"
#: src/Buffer.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s создан другой версией LyX, невозможно создать временный файл при "
"конвертировании."
#: src/Buffer.cpp:1340
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Сценарий для конвертирования не найден"
#: src/Buffer.cpp:1341
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s создан другой версией LyX, сценарий для конвертирования lyx2lyx не "
"найден."
#: src/Buffer.cpp:1364 src/Buffer.cpp:1371
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Ошибка сценария преобразования"
#: src/Buffer.cpp:1365
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"Файл %1$s создан в старой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог преобразовать "
"его."
#: src/Buffer.cpp:1372
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"Файл %1$s создан в более новой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог "
"преобразовать его."
#: src/Buffer.cpp:1451 src/Buffer.cpp:4731 src/Buffer.cpp:4824
msgid "File is read-only"
msgstr "Документ доступен только для чтения"
#: src/Buffer.cpp:1452
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Файл %1$s нельзя записать, так как он помечен как доступный только для "
"чтения."
#: src/Buffer.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Документ %1$s изменён извне. Вы уверены, что хотите перезаписать этот файл?"
#: src/Buffer.cpp:1463
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Перезаписать изменённый файл?"
#: src/Buffer.cpp:1464 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2602
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2973
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"
#: src/Buffer.cpp:1529
msgid "Backup failure"
msgstr "Ошибка создания резервного файла"
#: src/Buffer.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Не удаётся создать резервный файл %1$s.\n"
"Пожалуйста, проверьте существует ли директория и доступна ли она для записи."
#: src/Buffer.cpp:1566 src/Buffer.cpp:1577
msgid "Write failure"
msgstr "Ошибка записи"
#: src/Buffer.cpp:1567
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Файл успешно сохранён как:\n"
" %1$s.\n"
"Но LyX не смог переместить его в:\n"
" %2$s.\n"
"Ваш оригинальный файл скопирован сюда:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1578
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Невозможно переместить файл в:\n"
" %1$s.\n"
"Но файл успешно сохранён как:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1594
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Сохранение документа %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1609
msgid " could not write file!"
msgstr " не удалось записать файл!"
#: src/Buffer.cpp:1617
msgid " done."
msgstr " завершено."
#: src/Buffer.cpp:1632
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Попытка сохранить документ %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1642 src/Buffer.cpp:1655 src/Buffer.cpp:1669
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Сохранён как %1$s. Хух.\n"
#: src/Buffer.cpp:1645
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Сохранить не удалось! Ещё одна попытка...\n"
#: src/Buffer.cpp:1659
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Сохранить не удалось! И ещё раз...\n"
#: src/Buffer.cpp:1755
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Обнаружено исключение программы iconv"
#: src/Buffer.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Убедитесь, что программа поддержки `iconv' установлена правильно и "
"поддерживает выбранную кодировку (%1$s), или измените кодировку в "
"Документ>Настройки>Язык."
#: src/Buffer.cpp:1788
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Некодируемый символ '%1$s' (code point %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1791
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в "
"определённых дословных контекстах.\n"
"Может помочь смена кодировки документа на utf8."
#: src/Buffer.cpp:1796
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не удалось найти команду LaTeX для символа '%1$s' (code point %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1799
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в "
"выбранной кодировке.\n"
"Может помочь смена кодировки документа на utf8."
#: src/Buffer.cpp:1807
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "не удалось преобразование с iconv"
#: src/Buffer.cpp:1812
msgid "conversion failed"
msgstr "не удалось преобразовать"
#: src/Buffer.cpp:1924 src/insets/InsetGraphics.cpp:905
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Некодируемый символ в пути файла"
#: src/Buffer.cpp:1926
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Путь к вашему документу\n"
"(%1$s)\n"
"содержит символы, неизвестные\n"
"в текущей кодировке документа (%2$s).\n"
"Это может привести к неполному результату.\n"
"\n"
"Выберите соответствующую кодировку (такую как utf8)\n"
"или измените путь."
#: src/Buffer.cpp:2017
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Языки %1$s поддерживаются только Babel."
#: src/Buffer.cpp:2018
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Язык %1$s поддерживается только Babel."
#: src/Buffer.cpp:2028
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Языки %1$s поддерживаются только Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2029
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Язык %1$s поддерживается только Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2035
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Несовместимые языки!"
#: src/Buffer.cpp:2037
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"В одном документе LaTeX нельзя одновременно использовать следующие языки, "
"так как для них требуются конфликтующие языковые пакеты:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2361
msgid "Running chktex..."
msgstr "Запуск chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2380
msgid "chktex failure"
msgstr "ошибка chktex"
#: src/Buffer.cpp:2381
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Невозможно успешно запустить chktex."
#: src/Buffer.cpp:2758
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2862
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Ошибка при экспортировании в формат %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2871
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Ошибка при генерации кода грамотного программирования."
#: src/Buffer.cpp:2947
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Ветка \"%1$s\" не существует."
#: src/Buffer.cpp:2980
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Ветка \"%1$s\" уже существует."
#: src/Buffer.cpp:3037
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Ошибка при просмотре выходного файла."
#: src/Buffer.cpp:3393 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2431
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:691 src/insets/InsetInclude.cpp:604
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: src/Buffer.cpp:3394 src/insets/ExternalSupport.cpp:396
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:692 src/insets/InsetInclude.cpp:605
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Следующее имя файла вызовет проблемы при запуске экспортированного файла в "
"LaTeX: "
#: src/Buffer.cpp:3399 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:609
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Проблемное имя файла для DVI"
#: src/Buffer.cpp:3400 src/insets/ExternalSupport.cpp:402
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:610
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Следующее имя файла может вызвать проблемы при запуске экспортированного "
"файла в LaTeX: "
#: src/Buffer.cpp:3439 src/insets/InsetBibtex.cpp:344
msgid "Export Warning!"
msgstr "Предупреждение экспорта!"
#: src/Buffer.cpp:3440
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"В пути к базам данных BibTeX есть пробелы.\n"
"BibTeX не сможет найти их."
#: src/Buffer.cpp:4110
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Предварительный просмотр исходного кода для абзаца %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4114
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Предварительный просмотр исходного кода абзацев %1$s-%2$s"
#: src/Buffer.cpp:4167
msgid "Preview source code"
msgstr "Предварительный просмотр исходного кода"
#: src/Buffer.cpp:4169
msgid "Preview preamble"
msgstr "Предварительный просмотр преамбулы"
#: src/Buffer.cpp:4171
msgid "Preview body"
msgstr "Предварительный просмотр тела документа"
#: src/Buffer.cpp:4186
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Простой текст не имеет преамбулы."
#: src/Buffer.cpp:4323
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Автосохранение текущего документа..."
#: src/Buffer.cpp:4445
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4449
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr ""
"Подсказка: используйте не-TeX шрифты или установите входную кодировку '%1$s'"
#: src/Buffer.cpp:4451
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Невозможно экспортировать файл"
#: src/Buffer.cpp:4518 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2575
msgid "File name error"
msgstr "Ошибка в названии файла"
#: src/Buffer.cpp:4519
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Путь к документу\n"
"%1$s\n"
"содержит пробелы, но ваш установленный TeX не разрешает их. Сохраните файл в "
"каталог с именем без пробелов."
#: src/Buffer.cpp:4608 src/Buffer.cpp:4638 src/frontends/qt/GuiView.cpp:755
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Экспорт документа отменён."
#: src/Buffer.cpp:4641
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Документ экспортирован из %1$s в файл `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4648
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Документ экспортирован как %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4717
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Обнаружена аварийная копия документа %1$s.\n"
"\n"
"Восстановить аварийную копию?"
#: src/Buffer.cpp:4720
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Загрузить аварийную копию?"
#: src/Buffer.cpp:4721
msgid "&Recover"
msgstr "&Восстановить"
#: src/Buffer.cpp:4721
msgid "&Load Original"
msgstr "Загрузить &исходный"
#: src/Buffer.cpp:4732
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Аварийный файл успешно загружен, но исходный файл %1$s помечен только для "
"чтения. Пожалуйста, не забудьте сохранить документ в другой файл."
#: src/Buffer.cpp:4739
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Документ был успешно восстановлен."
#: src/Buffer.cpp:4741
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Документ НЕ был успешно восстановлен."
#: src/Buffer.cpp:4742
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Удалить аварийный файл?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4746 src/Buffer.cpp:4758
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Удалить аварийный файл?"
#: src/Buffer.cpp:4747 src/Buffer.cpp:4760
msgid "&Keep"
msgstr "Хранить"
#: src/Buffer.cpp:4751
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Аварийный файл удалён"
#: src/Buffer.cpp:4752
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Не забудьте сохранить ваш файл прямо сейчас!"
#: src/Buffer.cpp:4759
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Удалить аварийный файл?"
#: src/Buffer.cpp:4782
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Невозможно переименовать аварийный файл!"
#: src/Buffer.cpp:4783
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX не удалось переименовать аварийный файл. Вы должны сделать это вручную. "
"Иначе вас снова спросят об этом при следующей попытке загрузить этот файл и "
"это может перезаписать вашу собственную работу."
#: src/Buffer.cpp:4788
msgid "Emergency File Renames"
msgstr "Переименования аварийного файла"
#: src/Buffer.cpp:4789
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"Аварийный файл переименован в:\n"
" %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4812
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Резервная копия документа %1$s новее.\n"
"\n"
"Загрузить резервную копию вместо текущей?"
#: src/Buffer.cpp:4814
msgid "Load backup?"
msgstr "Загрузить резервную копию?"
#: src/Buffer.cpp:4815
msgid "&Load backup"
msgstr "Загрузить &резервную копию"
#: src/Buffer.cpp:4815
msgid "Load &original"
msgstr "Загрузить &первоначальную"
#: src/Buffer.cpp:4825
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Резервная копия успешно загружена, но первоначальный файл %1$s доступен "
"только для чтения. Пожалуйста сохраните документ в другой файл."
#: src/Buffer.cpp:5218 src/insets/InsetCaption.cpp:392
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Бессмысленно!!! "
#: src/Buffer.cpp:5457
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Документ %1$s перезагружен."
#: src/Buffer.cpp:5460
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Не удалось перезагрузить документ %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:523
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакет amsmath используется только когда в формулах присутствуют окружения "
"AMS или символы из математических панелей AMS"
#: src/BufferParams.cpp:525
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакет amssymb используется только когда в формулах присутствуют символы из "
"математических панелей AMS"
#: src/BufferParams.cpp:527
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Пакет cancel используется только когда в формулах присутствует команда "
"\\cancel"
#: src/BufferParams.cpp:529
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакет esint используется только когда в формулах присутствуют специальные "
"символы интеграла"
#: src/BufferParams.cpp:531
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Пакет mathdots используется только когда в формулах присутствует команда "
"\\iddots"
#: src/BufferParams.cpp:533
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакет mathtools используется только когда в формулах присутствуют некоторые "
"математические отношения"
#: src/BufferParams.cpp:535
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакет mhchem используется только когда в формулах присутствует команда \\ce "
"или \\cf"
#: src/BufferParams.cpp:537
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакет stackrel используется только когда в формулах присутствует команда "
"\\stackrel с нижним индексом"
#: src/BufferParams.cpp:539
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакет stmaryrd используется только когда в формулах присутствуют символы из "
"шрифта St Mary's Road для теоретической информатики"
#: src/BufferParams.cpp:541
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Пакет undertilde используется только когда используется декорация 'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Выбранный класс документа\n"
"\t%1$s\n"
"требует внешние файлы, которые сейчас недоступны.\n"
"Класс документа все равно можно использовать, но\n"
"документ нельзя будет скомпилировать, пока следующие\n"
"необходимые компоненты не будут установлены:\n"
"\t%2$s\n"
"См. раздел 3.1.2.2 (Наличие класса) в \n"
"Руководстве пользователя для получения дополнительной информации."
#: src/BufferParams.cpp:755
msgid "Document class not available"
msgstr "Класс документа не доступен"
#: src/BufferParams.cpp:2137 src/Encoding.cpp:253 src/Paragraph.cpp:2779
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:510 src/insets/InsetCommandParams.cpp:518
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:886 src/insets/InsetGraphics.cpp:894
#: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
#: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/MathExtern.cpp:1440
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1514
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Предупреждение LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:2138 src/Encoding.cpp:254 src/Paragraph.cpp:2780
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:511 src/insets/InsetCommandParams.cpp:519
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:887 src/insets/InsetGraphics.cpp:895
#: src/insets/InsetListings.cpp:301 src/insets/InsetListings.cpp:309
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1441 src/mathed/MathExtern.cpp:1515
msgid "uncodable character"
msgstr "некодируемый символ"
#: src/BufferParams.cpp:2151
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Некодируемый символ в преамбуле пользователя"
#: src/BufferParams.cpp:2153
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Преамбула пользователя в документе содержит символы\n"
"недоступные в текущей кодировке (%1$s). Эти символы\n"
"будут пропущены в выводе, что может привести к неполному выводу.\n"
"\n"
"Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n"
"или измените код преамбулы."
#: src/BufferParams.cpp:2466
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Файл макета %1$s не найден. Будут использованы класс документа и макет по "
"умолчанию. LyX не сможет произвести корректный вывод."
#: src/BufferParams.cpp:2472
msgid "Document class not found"
msgstr "Класс документа не найден"
#: src/BufferParams.cpp:2479
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Файл макета %1$s из-за ошибки в нём не может быть загружен. Будут "
"использованы класс документа и макет по умолчанию. LyX не сможет произвести "
"корректный вывод."
#: src/BufferParams.cpp:2485 src/BufferView.cpp:1368 src/BufferView.cpp:1400
msgid "Could not load class"
msgstr "Не удалось загрузить класс"
#: src/BufferParams.cpp:2530
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Ошибка чтения внутренней информации макета"
#: src/BufferParams.cpp:2531 src/TextClass.cpp:1879 src/TextClass.cpp:1911
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"
#: src/BufferView.cpp:195
msgid "No more insets"
msgstr "Больше нет вставок"
#: src/BufferView.cpp:823
msgid "Save bookmark"
msgstr "Сохранить закладку"
#: src/BufferView.cpp:1042
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Преобразование документа к новому классу..."
#: src/BufferView.cpp:1087
msgid "Document is read-only"
msgstr "Документ доступен только для чтения"
#: src/BufferView.cpp:1089
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Документ был изменён внешней программой"
#: src/BufferView.cpp:1098
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Эта часть документа удалена."
#: src/BufferView.cpp:1141 src/BufferView.cpp:2180
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4021 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4108
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Ожидается абсолютное имя файла."
#: src/BufferView.cpp:1366 src/BufferView.cpp:1398
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Класс документа `%1$s' невозможно загрузить."
#: src/BufferView.cpp:1424
msgid "No further undo information"
msgstr "Больше нет информации для отмены"
#: src/BufferView.cpp:1444
msgid "No further redo information"
msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия"
#: src/BufferView.cpp:1687
msgid "Mark off"
msgstr "Пометка выключена"
#: src/BufferView.cpp:1693
msgid "Mark on"
msgstr "Пометка включена"
#: src/BufferView.cpp:1700
msgid "Mark removed"
msgstr "Пометка удалена"
#: src/BufferView.cpp:1703
msgid "Mark set"
msgstr "Пометка установлена"
#: src/BufferView.cpp:1794
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Статистика для выделения:"
#: src/BufferView.cpp:1796
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Статистика для документа:"
#: src/BufferView.cpp:1799
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d слов"
#: src/BufferView.cpp:1801
msgid "One word"
msgstr "Одно слово"
#: src/BufferView.cpp:1804
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d символов (с пробелами)"
#: src/BufferView.cpp:1807
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Один символ (с пробелами)"
#: src/BufferView.cpp:1810
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d символов (без пробелов)"
#: src/BufferView.cpp:1813
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Один символ (без пробелов)"
#: src/BufferView.cpp:1815
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/BufferView.cpp:2038
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"`inset-forall' прерывается так как количество действий больше, чем %1$d"
#: src/BufferView.cpp:2040
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Применено \"%1$s\" к %2$d вставкам"
#: src/BufferView.cpp:2048
msgid "Branch name"
msgstr "Имя ветки"
#: src/BufferView.cpp:2055 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Ветка уже существует"
#: src/BufferView.cpp:2927
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Вставка документа %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2942
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Документ %1$s вставлен."
#: src/BufferView.cpp:2944
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Невозможно вставить документ %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3346
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Не удалось прочесть указанный документ\n"
"%1$s\n"
"из-за ошибки: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3348
msgid "Could not read file"
msgstr "Нельзя прочесть файл"
#: src/BufferView.cpp:3355
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" невозможно прочесть."
#: src/BufferView.cpp:3356 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Невозможно открыть файл"
#: src/BufferView.cpp:3363
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Считывается файл не в кодировке UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3364
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Файл не в кодировке UTF-8.\n"
"Он будет прочитан в локальной 8-битной кодировке.\n"
"Если это даст неправильный результат,\n"
"измените кодировку файла на UTF-8\n"
"внешней программой.\n"
#: src/Changes.cpp:375
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Некодируемый символ в инициалах автора"
#: src/Changes.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"Инициалы автора '%1$s',\n"
"используемые для отслеживания изменений, содержат символы,\n"
"недоступные в текущей кодировке: %2$s. Эти символы\n"
"будут пропущены в экспортированном файле LaTeX.\n"
"\n"
"Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n"
"или измените написание инициалов автора."
#: src/Changes.cpp:405
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Некодируемый символ в имени автора"
#: src/Changes.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Имя автора '%1$s',\n"
"используемое для отслеживания изменений, содержит символы,\n"
"недоступные в текущей кодировке: %2$s. Эти символы\n"
"будут пропущены в экспортированном файле LaTeX.\n"
"\n"
"Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n"
"или измените написание имени автора."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Предупреждение ChkTeX id # %1$s"
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:187
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:206
msgid "none"
msgstr "нет"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "чёрный"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "белый"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "синий"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "коричневый"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "циановый"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "тёмно-серый"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "серый"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "зелёный"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "светло-серый"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "лайм"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "пурпурный"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "оливковый"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "оранжевый"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "розовый"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "фиолетовый"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "красный"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "сине-зелёный"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "лиловый"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "жёлтый"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "фон"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "текст"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "выделенный текст"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "текст LaTeX"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "дополнение в строке"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "неуникальное дополнение в строке"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "просмотренный фрагмент"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "метка заметки"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "фон заметки"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "метка комментария"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "фон комментария"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "метка серой вставки"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "текст серой вставки"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "фон серой вставки"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "текст вставки фантома"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "закрашенный блок"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "фон листингов"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "метка ветки"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "метка сноски"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "метка рубрики"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "метка заметки на полях"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "метка URL"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "текст URL"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "полоска уровня окружения"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "индикатор прокрутки"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "язык"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "вставка команд"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "фон вставки команд"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "рамка вставки команд"
#: src/Color.cpp:257
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "командная вставка (нарушенная ссылка)"
#: src/Color.cpp:258
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "фон кнопки (нарушенная ссылка)"
#: src/Color.cpp:259
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "рамка кнопки (нарушенная ссылка)"
#: src/Color.cpp:260
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "фон кнопки (нарушенная ссылка) в фокусе"
#: src/Color.cpp:261
msgid "special character"
msgstr "специальный символ"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math"
msgstr "математические формулы"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math background"
msgstr "фон матем. формулы"
#: src/Color.cpp:264
msgid "graphics background"
msgstr "фон изображения"
#: src/Color.cpp:265 src/Color.cpp:269
msgid "math macro background"
msgstr "фон матем. макроса"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math frame"
msgstr "рамка матем. режима"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math corners"
msgstr "матем. углы"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math line"
msgstr "математическая строка"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro hovered background"
msgstr "фон матем. макроса при наведении"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro label"
msgstr "метка матем. макроса"
#: src/Color.cpp:272
msgid "math macro frame"
msgstr "рамка матем. макроса"
#: src/Color.cpp:273
msgid "math macro blended out"
msgstr "матем. макрос смешанный"
#: src/Color.cpp:274
msgid "math macro old parameter"
msgstr "старый параметр матем. макроса"
#: src/Color.cpp:275
msgid "math macro new parameter"
msgstr "новый параметр матем. макроса"
#: src/Color.cpp:276
msgid "collapsible inset text"
msgstr "текст сворачиваемой вставки"
#: src/Color.cpp:277
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "рамка сворачиваемой вставки"
#: src/Color.cpp:278
msgid "inset background"
msgstr "фон вставки"
#: src/Color.cpp:279
msgid "inset frame"
msgstr "рамка вставки"
#: src/Color.cpp:280
msgid "LaTeX error"
msgstr "ошибка LaTeX"
#: src/Color.cpp:281
msgid "end-of-line marker"
msgstr "маркер конца строки"
#: src/Color.cpp:282
msgid "appendix marker"
msgstr "маркер, отделяющий приложения"
#: src/Color.cpp:283
msgid "change bar"
msgstr "панель изменений"
#: src/Color.cpp:284
msgid "deleted text (output)"
msgstr "удалённый текст (вывод)"
#: src/Color.cpp:285
msgid "added text (output)"
msgstr "добавленный текст (вывод)"
#: src/Color.cpp:286
msgid "added text (workarea, 1st author)"
msgstr "добавленный текст (рабочая область, 1-й автор)"
#: src/Color.cpp:287
msgid "added text (workarea, 2nd author)"
msgstr "добавленный текст (рабочая область, 2-й автор)"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added text (workarea, 3rd author)"
msgstr "добавленный текст (рабочая область, 3-й автор)"
#: src/Color.cpp:289
msgid "added text (workarea, 4th author)"
msgstr "добавленный текст (рабочая область, 4-й автор)"
#: src/Color.cpp:290
msgid "added text (workarea, 5th author)"
msgstr "добавленный текст (рабочая область, 5-й автор)"
#: src/Color.cpp:291
msgid "deleted text modifier (workarea)"
msgstr "модификатор удалённого текста (рабочая область)"
#: src/Color.cpp:292
msgid "added space markers"
msgstr "маркеры дополнительного пространства"
#: src/Color.cpp:293
msgid "table line"
msgstr "линия таблицы"
#: src/Color.cpp:294
msgid "table on/off line"
msgstr "линия таблицы (отключенная)"
#: src/Color.cpp:295
msgid "bottom area"
msgstr "нижняя область"
#: src/Color.cpp:296
msgid "new page"
msgstr "новая страница"
#: src/Color.cpp:297
msgid "page break / line break"
msgstr "разрыв страницы/строки"
#: src/Color.cpp:298
msgid "button frame"
msgstr "рамка кнопки"
#: src/Color.cpp:299
msgid "button background"
msgstr "фон кнопки"
#: src/Color.cpp:300
msgid "button background under focus"
msgstr "фон кнопки в фокусе"
#: src/Color.cpp:301
msgid "paragraph marker"
msgstr "маркер абзаца"
#: src/Color.cpp:302
msgid "preview frame"
msgstr "рамка предпросмотра"
#: src/Color.cpp:303
msgid "inherit"
msgstr "наследовать"
#: src/Color.cpp:304
msgid "regexp frame"
msgstr "рамка рег. выражения"
#: src/Color.cpp:305
msgid "ignore"
msgstr "игнорировать"
#: src/Converter.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Следующая серверная часть LaTeX настроена так, чтобы разрешить выполнение "
"внешних программ для любого документа:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>Это опасная конфигурация. Пожалуйста, рассмотрите возможность "
"использования поддержки, предлагаемой LyX для разрешения этой привилегии "
"только для документов, которые действительно в ней нуждаются.</p>"
#: src/Converter.cpp:315
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение безопасности"
#: src/Converter.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Следующая серверная часть LaTeX была предложена для выполнения внешних "
"программ:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Внешние программы могут "
"выполнять произвольные команды на вашей системе, в том числе опасные, если "
"они будут проинструктированы вредоносным документом LyX.</p>"
#: src/Converter.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Запрошенная операция требует использования конвертера из %2$s в %3$s:</"
"p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Эта внешняя программа "
"может выполнять произвольные команды на вашей системе, в том числе опасные, "
"если это будет проинструктировано вредоносным документом LyX.</p>"
#: src/Converter.cpp:345
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Внешний конвертер отключен для безопасности"
#: src/Converter.cpp:347
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Текущие настройки настроек запрещают его выполнение.</b></p><p>(Для "
"измерения этой настройки зайдите в <i>Настройки &#x25b9; Обработка файлов "
"&#x25b9; Конвертеры</i> и уберите <i>Security &#x25b9; Forbid needauth "
"converters</i>.)"
#: src/Converter.cpp:356
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Серверная часть LaTeX требует вашей авторизации"
#: src/Converter.cpp:357
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Внешний конвертер требует вашей авторизации"
#: src/Converter.cpp:360
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Разрешать ли LaTeX-бэкэндам запускать внешние программы?</"
"p><p><b>Разрешайте их только в том случае, если вы доверяете происхождению/"
"отправителю документа LyX!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:363
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Хотите запустить этот конвертер?</p><p><b>Запускайте только в том случае, "
"если вы доверяете источнику/отправителю документа LyX!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:367
msgid "Do &not allow"
msgstr "Не разрешать"
#: src/Converter.cpp:367
msgid "Do &not run"
msgstr "Не запускать"
#: src/Converter.cpp:368
msgid "A&llow"
msgstr "Разрешить"
#: src/Converter.cpp:368
msgid "&Run"
msgstr "Запустить"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "Всегда разрешать для этого документа"
#: src/Converter.cpp:371
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Всегда запускать для этого документа"
#: src/Converter.cpp:441 src/Converter.cpp:687 src/Converter.cpp:716
msgid "Converter killed"
msgstr "Конвертер завершён"
#: src/Converter.cpp:442 src/Converter.cpp:688 src/Converter.cpp:717
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"Следующий конвертер был завершён пользователем:\n"
" %1$s\n"
#: src/Converter.cpp:461 src/Converter.cpp:745 src/Converter.cpp:768
#: src/Converter.cpp:810
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Невозможно преобразовать файл"
#: src/Converter.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Нет информации для преобразования файлов формата %1$s в %2$s.\n"
"Определите конвертер в настройках."
#: src/Converter.cpp:568 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1984
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Команда драйвера Pygments не найдена!"
#: src/Converter.cpp:569 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1985
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Команда драйвера, необходимая для использования пакета minted\n"
"(pygmentize) не была найдена. Убедитесь, что у вас\n"
"установлен модуль python-pygments или, если драйвер\n"
"имеет другое имя, добавьте следующую строку в\n"
"преамбулу документа:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"где 'driver' - это имя команды драйвера."
#: src/Converter.cpp:663 src/Format.cpp:729 src/Format.cpp:800
msgid "Executing command: "
msgstr "Исполняется команда: "
#: src/Converter.cpp:728
msgid "Process Killed"
msgstr "Процесс завершён"
#: src/Converter.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Процесс конвертации был завершён при выполнении:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:734
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Время ожидания процесса истекло"
#: src/Converter.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
"Процесс преобразования:\n"
"%1$s\n"
"время ожидания истекло до окончания."
#: src/Converter.cpp:740
msgid "Build errors"
msgstr "Ошибки сборки"
#: src/Converter.cpp:741
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "В процессе сборки возникли ошибки."
#: src/Converter.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при выполнении:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:769
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Невозможно переместить временный каталог из %1$s в %2$s."
#: src/Converter.cpp:812
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Невозможно скопировать временный файл из %1$s в %2$s."
#: src/Converter.cpp:813
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Невозможно переместить временный файл из %1$s в %2$s."
#: src/Converter.cpp:853
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Выполняется LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:870
msgid "Export canceled"
msgstr "Экспорт отменён"
#: src/Converter.cpp:871
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr "Процесс экспорта прерван пользователем."
#: src/Converter.cpp:881
msgid "Undefined reference"
msgstr "Неопределённая ссылка"
#: src/Converter.cpp:882
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
"Неопределённые ссылки или цитаты были найдены во время сборки.\n"
"Пожалуйста, проверьте предупреждения в журнале LaTeX (Документ > Журнал "
"сообщений LaTeX)."
#: src/Converter.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Запуск LaTeX не удался. Кроме того, LyX не может найти журнал LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:897 src/Converter.cpp:904
msgid "LaTeX failed"
msgstr "Ошибка LaTeX"
#: src/Converter.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Внешняя программа\n"
"%1$s\n"
"завершилась с ошибкой. Рекомендуется устранить причину ошибки внешней "
"программы (проверьте логи). "
#: src/Converter.cpp:906
msgid "Output is empty"
msgstr "Вывод пуст"
#: src/Converter.cpp:907
msgid "No output file was generated."
msgstr "Выходной файл не сгенерирован."
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2019
msgid ", Inset: "
msgstr ", Вставка: "
#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2021
msgid ", Cell: "
msgstr ", Ячейка: "
#: src/Cursor.cpp:420 src/Text.cpp:2024
msgid ", Position: "
msgstr ", Расположение: "
#: src/CutAndPaste.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"Символ \"%1$s\" является некодируемым в этом дословном контексте, и поэтому "
"не был вставлен."
#: src/CutAndPaste.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"Символы \"%1$s\" являются некодируемыми в этом дословном контексте, и "
"поэтому не были вставлены."
#: src/CutAndPaste.cpp:252
msgid "Uncodable content"
msgstr "Некодируемое содержимое"
#: src/CutAndPaste.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Вставленная ветка \"%1$s\" не определена.\n"
"Добавить её в список веток документа?"
#: src/CutAndPaste.cpp:439
msgid "Unknown branch"
msgstr "Неизвестная ветка"
#: src/CutAndPaste.cpp:440
msgid "&Don't Add"
msgstr "Не добавлять"
#: src/CutAndPaste.cpp:831 src/Text.cpp:420
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Макет `%1$s' не найден."
#: src/CutAndPaste.cpp:832 src/Text.cpp:421
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Макет не найден"
#: src/CutAndPaste.cpp:860
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "Гибкая вставка %1$s не определена после перезагрузки макета `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Гибкая вставка %1$s не определена из-за преобразования из макета `%2$s' в `"
"%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:868
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Неопределённая гибкая вставка"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1$s уже существует.\n"
"\n"
"Хотите перезаписать его?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Оставить файл"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Перезаписать все"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:727
msgid "&Cancel export"
msgstr "Отменить &экспорт"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Невозможно скопировать файл"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Копирование %1$s в %2$s не удалось."
#: src/Font.cpp:130
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Язык: %1$s, "
#: src/Font.cpp:135
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Число %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4817 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Roman"
msgstr "С засечками"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:151
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4817 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засечек"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:152
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4817 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Typewriter"
msgstr "Машинописный"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Символьный"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:139
msgid "Medium"
msgstr "Нормальный"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Upright"
msgstr "Прямой"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Italic"
msgstr "Курсивный"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:56
msgid "Slanted"
msgstr "Наклонный"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Капитель"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Increase"
msgstr "Увеличить"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Decrease"
msgstr "Уменьшить"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
#: src/FontInfo.cpp:616
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Выделение %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:619
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Подчёркивание %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:622
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Двойное подчёркивание %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:625
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Подчёркивание волной %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:628
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Зачёркивание %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:631
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Штриховое зачёркивание %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:634
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Имя %1$s, "
#: src/Format.cpp:653 src/Format.cpp:666 src/Format.cpp:676
msgid "Cannot view file"
msgstr "Просмотр файла невозможен"
#: src/Format.cpp:654 src/Format.cpp:746 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3710
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Файл не существует: %1$s"
#: src/Format.cpp:667
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Нет информации для просмотра %1$s"
#: src/Format.cpp:677
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Автопросмотр файла %1$s не удался"
#: src/Format.cpp:745 src/Format.cpp:757 src/Format.cpp:770 src/Format.cpp:781
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Невозможно редактировать файл"
#: src/Format.cpp:758
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Файлы LinkBack могут редактироваться только на Apple Mac OS X."
#: src/Format.cpp:771
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Нет информации для редактирования %1$s"
#: src/Format.cpp:782
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Авто-редактирование файла %1$s не удалось"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Не найден файл привязок"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Невозможно найти файл привязок\n"
"%1$s.\n"
"Проверьте вашу установку."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "На удалось найти файл `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX не смог найти файл привязок по умолчанию `cua.bind'.\n"
"Проверьте вашу установку."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Невозможно найти файл привязок\n"
"%1$s.\n"
"Будут использованы привязки по умолчанию."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " параметры: "
#: src/LaTeX.cpp:61
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Выполняется проход LaTeX номер %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:321 src/LaTeX.cpp:458
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Выполняется процессор указателя."
#: src/LaTeX.cpp:374 src/LaTeX.cpp:435
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Выполняется BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:603
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Выполняется MakeIndex."
#: src/LaTeX.cpp:1107
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(ЗАМЕТКА: Ошибочная команда в преамбуле)"
#: src/LaTeX.cpp:1599 src/LaTeX.cpp:1605 src/LaTeX.cpp:1614
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Ошибка BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1621
msgid "Biber error: "
msgstr "Ошибка Biber: "
#: src/LaTeX.cpp:1650
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Ошибка Makeindex: "
#: src/LaTeX.cpp:1659
msgid "Xindy error: "
msgstr "Ошибка Xindy: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:236 src/LaTeXFonts.cpp:314
msgid "Font not available"
msgstr "Шрифт не доступен"
#: src/LaTeXFonts.cpp:237 src/LaTeXFonts.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Пакет LaTeX `%1$s', необходимый для шрифта `%2$s'\n"
"недоступен на вашей системе. LyX будет использовать шрифт по умолчанию."
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Не удаётся прочитать файл конфигурации"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ошибка чтения конфигурационного файла\n"
"%1$s.\n"
"Проверьте вашу установку."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Следующие файлы не загружаются:"
#: src/LyX.cpp:443
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "Невозможно создать временный каталог %1$s."
#: src/LyX.cpp:445
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Невозможно удалить временный каталог"
#: src/LyX.cpp:449
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s"
#: src/LyX.cpp:478
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Неверный параметр командной строки `%1$s'. Выходим."
#: src/LyX.cpp:496
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Не указано имя файла для этой операции."
#: src/LyX.cpp:545
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX не смог загрузить файл: %1$s"
#: src/LyX.cpp:592
msgid "No textclass is found"
msgstr "Не найден класс документа"
#: src/LyX.cpp:593
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX будет предоставлять только минимальную функциональность, потому что не "
"найдены классы документа. Вы можете обновить конфигурацию LyX или продолжить."
#: src/LyX.cpp:597
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Обновить &конфигурацию"
#: src/LyX.cpp:598
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "Без LaTeX"
#: src/LyX.cpp:599 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973
msgid "&Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/LyX.cpp:702
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Обнаружен сигнал SIGHUP!\n"
"Пока."
#: src/LyX.cpp:706
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Обнаружен сигнал SIGFPE!\n"
"Пока."
#: src/LyX.cpp:709
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Обнаружен сигнал SIGSEGV!\n"
"Извините, вы нашли ошибку в LyX, надеемся, вы не потеряли никаких данных.\n"
"Пожалуйста, ознакомьтесь с инструкциями по сообщению об ошибках в меню "
"'Помощь->Введение' и при необходимости отправьте нам сообщение об ошибке. "
"Спасибо!\n"
"Пока."
#: src/LyX.cpp:725
msgid "LyX crashed!"
msgstr "Сбой LyX!"
#: src/LyX.cpp:759
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1027
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Невозможно создать временный каталог"
#: src/LyX.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Невозможно создать временный каталог в\n"
"\"%1$s\"\n"
" Проверьте, что этот путь существует,\n"
"доступен для записи и попробуйте ещё раз."
#: src/LyX.cpp:1092
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Отсутствует каталог пользователя LyX"
#: src/LyX.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Вы указали несуществующий каталог LyX, %1$s.\n"
"Он необходим для хранения ваших настроек."
#: src/LyX.cpp:1098
msgid "&Create directory"
msgstr "Создать каталог"
#: src/LyX.cpp:1099
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Выйти из LyX'а"
#: src/LyX.cpp:1100
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Нет каталога пользователя LyX. Завершение работы."
#: src/LyX.cpp:1104
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Создаётся каталог %1$s"
#: src/LyX.cpp:1109
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Ошибка при создании каталога. Завершение работы."
#: src/LyX.cpp:1182
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:"
#: src/LyX.cpp:1186
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Установить уровень отладки на %1$s"
#: src/LyX.cpp:1197
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Использование: lyx [ ключи командной строки ] [ имя_файла.lyx ... ]\n"
"Ключи командной строки (будьте внимательны к регистру букв):\n"
"\t-help данная подсказка\n"
"\t-userdir dir установить каталог пользователя в dir\n"
"\t-sysdir dir установить системный каталог в dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y установить размер и положение главного окна при "
"запуске\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" выбор режимов отладки\n"
" Запустите `lyx -dbg' чтобы увидеть список режимов\n"
"\t-x [--execute] команда\n"
" выполнить указанную команду lyx.\n"
"\t-e [--export] формат\n"
" экспортировать документ в указанный формат.\n"
"\t-E [--export-to] формат имя_файла\n"
" экспортировать документ в файл с заданным именем \n"
" в указанный формат.\n"
"\t-i [--import] формат имя_файла\n"
" импортировать заданный файл в указанном формате.\n"
"\t-f [--force-overwrite] что_перезаписать\n"
" указать перезаписываются ли файлы при экспорте,\n"
" используются значения `all' (все), `main' (только "
"главный)\n"
" или `none' (не перезаписывать).\n"
"\t--ignore-error-message сообщение\n"
" позволяет игнорировать указанное сообщение об ошибке "
"LaTeX.\n"
" Возможные значения:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" открыть документы в новом экземпляре программы.\n"
"\t-r [--remote]\n"
" открыть документы в запущенном экземпляре программы\n"
" (необходим рабочий lyxpipe).\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" выводить на терминал выполняемые команды.\n"
"\t-batch выполнить команды без запуска графического интерфейса и выйти.\n"
"\t-version сведения о версии и сборке.\n"
"Более подробное описание можно найти в документации (man page)."
#: src/LyX.cpp:1250 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:242
msgid " Git commit hash "
msgstr " Хэш коммита Git "
#: src/LyX.cpp:1261 src/support/Package.cpp:647
msgid "No system directory"
msgstr "Нет системного каталога"
#: src/LyX.cpp:1262
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1273
msgid "No user directory"
msgstr "Нет пользовательского каталога"
#: src/LyX.cpp:1274
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir"
#: src/LyX.cpp:1285
msgid "Incomplete command"
msgstr "Незавершённая команда"
#: src/LyX.cpp:1286
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Отсутствует команда после ключа --execute"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --export-to"
#: src/LyX.cpp:1302
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Отсутствует имя файла после ключа --export-to"
#: src/LyX.cpp:1315
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --export"
#: src/LyX.cpp:1328
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --import"
#: src/LyX.cpp:1333
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Не указано имя файла для --import"
#: src/LyXRC.cpp:2970
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Считать слитно написанные слова, например \"diskdrive\" вместо \"disk drive"
"\", допустимыми?"
#: src/LyXRC.cpp:2974
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа."
#: src/LyXRC.cpp:2982
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Снимите отметку, если вы не хотите, чтобы выделенный текст автоматически "
"замещался тем, что вы печатаете."
#: src/LyXRC.cpp:2986
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по "
"умолчанию после изменения класса."
#: src/LyXRC.cpp:2990
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Промежуток времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не "
"выполнять автосохранение."
#: src/LyXRC.cpp:2997
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Здесь указывается путь для расположения резервных файлов. Если указана "
"пустая строка, LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где "
"находится редактируемый файл."
#: src/LyXRC.cpp:3001
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Определите параметры bibtex (см. man bibtex) или укажите альтернативный "
"компилятор (напр. mlbibtex или bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3005
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Определите параметры bibtex для PLaTeX (LaTeX для японского)."
#: src/LyXRC.cpp:3009
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Файл с раскладками клавиатуры. Можно указать полный путь, или же LyX будет "
"искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек. Используйте "
"эту возможность, если X-сервер не поддерживает переключение нужных вам "
"раскладок."
#: src/LyXRC.cpp:3013
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы осуществлялась проверка существования файлов в списке "
"недавно открывавшихся."
#: src/LyXRC.cpp:3017
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Определяет как запускать chktex. Например, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 "
"-n25 -n30 -n38\" Обращайтесь к документации по ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3024
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Запретить использование внешних конвертеров с опцией 'needauth' для "
"предотвращения нежелательных эффектов."
#: src/LyXRC.cpp:3028
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Спрашивать пользователя перед вызовом внешних конвертеров с опцией "
"'needauth', чтобы предотвратить нежелательные эффекты."
#: src/LyXRC.cpp:3035
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция "
"курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда "
"видеть курсор на экране."
#: src/LyXRC.cpp:3043
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Обычно LyX не позволяет пользователю прокручивать ниже конца документа. "
"Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете прокручивать конец документа до "
"верха экрана"
#: src/LyXRC.cpp:3047
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Настроить клавишу Apple действовать как Мета, а клавишу Control как Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3051
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Использовать обычный для Mac OS X способ перемещения курсора"
#: src/LyXRC.cpp:3055
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Показывать маленькую рамку с именем вокруг матем. макросов, когда курсор "
"внутри."
#: src/LyXRC.cpp:3059
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Файл определений команд. Можно указать как абсолютный путь, так и "
"относительный, тогда LyX будет искать в глобальном и локальном каталоге "
"commands/."
#: src/LyXRC.cpp:3063
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Формат по умолчанию, используемый с LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] с не-TeX "
"шрифтами."
#: src/LyXRC.cpp:3067
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Формат по умолчанию, используемый с LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3071
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. "
"(Подействует только на вновь открываемые диалоги.)"
#: src/LyXRC.cpp:3075
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Укажите как LyX будет отображать любую графику в документе."
#: src/LyXRC.cpp:3079
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Путь по умолчанию для ваших документов. Пустое значение выбирает каталог, из "
"которого был запущен LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3083
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова."
#: src/LyXRC.cpp:3087
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. "
"Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был "
"запущен."
#: src/LyXRC.cpp:3094
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) или укажите "
"альтернативный компилятор. Напр. для xindy/make-rules, команда будет "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3098
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Определите параметры команды index для PLaTeX (LaTeX для японского)."
#: src/LyXRC.cpp:3102
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) для использования в "
"условных обозначениях. Они могут отличаться от параметров обработки "
"предметного указателя."
#: src/LyXRC.cpp:3106
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr "Команда для выполнения Pygments."
#: src/LyXRC.cpp:3115
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам "
"потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы "
"на немецком языке на американской клавиатуре."
#: src/LyXRC.cpp:3119
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Отметьте, если в начале документа требуется команда переключения языка."
#: src/LyXRC.cpp:3123
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Отметьте, если в конце документа требуется команда переключения языка."
#: src/LyXRC.cpp:3127
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Команда LaTeX для переключения от языка документа к другому языку. Например "
"\\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием другого языка."
#: src/LyXRC.cpp:3131
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Команда LaTeX для возвращения обратно к языку документа."
#: src/LyXRC.cpp:3135
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Команда LaTeX для локального изменения языка."
#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Снимите отметку, чтобы язык(и) не использовался как аргумент в "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3143
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Команда LaTeX для загрузки языкового пакета. Например "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3147
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Снимите отметку, если не хотите, чтобы babel использовался, когда язык "
"документа совпадает с языком по умолчанию."
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не прокручивал к сохранённой позиции."
#: src/LyXRC.cpp:3155
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Снимите отметку, чтобы не загружать файлы, открытые в последней сессии LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3159
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не создавал резервные файлы."
#: src/LyXRC.cpp:3163
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Отметьте для включения подчёркивания слов, написанных в языке, отличном от "
"языка документа."
#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Скорость прокрутки колёсика мышки."
#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Задержка всплывающих дополнений."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Выберите для показа всплывающего окна дополнения в математическом режиме."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в текстовом режиме."
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Показывать всплывающее окно дополнения без задержки после попытки "
"неединственного дополнения."
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Показывать маленький треугольник возле курсора, если доступно дополнение."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Задержка дополнения в строке."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в математическом режиме."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в текстовом режиме."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Использовать \"...\" чтобы укоротить длинные дополнения."
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
"Разрешить сокращения TeXMacs, например => преобразуется в \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3215
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Максимальное количество недавних файлов (%1$d), которые будут показываться в "
"меню Файл."
#: src/LyXRC.cpp:3220
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. "
"Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе."
#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Показывать формулы так, как они будут выглядеть при печати"
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"У предварительно показываемых формул будут метки \"(#)\" вместо номеров"
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Изменить размер предварительного показа до подходящего."
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Параметр для печати в альбомной ориентации."
#: src/LyXRC.cpp:3242
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Параметр для задания размеров бумаги."
#: src/LyXRC.cpp:3246
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Параметр, указывающий формат бумаги."
#: src/LyXRC.cpp:3250
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Отметьте для визуального перемещения курсора, уберите отметку для "
"логического перемещения."
#: src/LyXRC.cpp:3254
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Укажите, следует ли, закрыв последний вид открытого документа, закрыть "
"документ (да), скрыть его (нет) или спросить пользователя (спросить)."
#: src/LyXRC.cpp:3258
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX "
"автоматически. Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать здесь "
"правильное значение."
#: src/LyXRC.cpp:3264
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании."
#: src/LyXRC.cpp:3273
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Разрешить масштабирование растровых шрифтов. При установленной отметке "
"некоторые шрифты могут выглядеть зазубренными. Если отметка снята, LyX "
"вместо масштабирования будет использовать ближайший по размеру доступный "
"шрифт."
#: src/LyXRC.cpp:3277
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов."
#: src/LyXRC.cpp:3282
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты "
"такого же размера, как и на бумаге."
#: src/LyXRC.cpp:3286
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Разрешить менеджеру сеансов сохранять и восстанавливать размеры окна."
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Это запускает lyxserver. Каналы получают дополнительное расширение \"in\" и "
"\"out\". Только для продвинутых пользователей."
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите видеть заставку при запуске."
#: src/LyXRC.cpp:3301
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX будет размещать свои временные каталоги по этому пути. Они будут удалены "
"при выходе из LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Это место, где хранятся файлы библиотеки тезауруса."
#: src/LyXRC.cpp:3309
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. "
"Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был "
"запущен."
#: src/LyXRC.cpp:3319
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Укажите каталоги, которые будут использованы до обработки переменной среды "
"TEXINPUTS. Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной "
"системе."
#: src/LyXRC.cpp:3326
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Файл пользовательского интерфейса (UI). Может быть либо указан абсолютный "
"путь, либо LyX будет искать его в глобальном или локальном каталоге ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3336
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Включить использование системных цветов для некоторых вещей, таких как фон "
"главного окна и выделение."
#: src/LyXRC.cpp:3340
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Включить автоматическое появление подсказок в рабочей области."
#: src/LyXRC.cpp:3344
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Укажите команду установки формата бумаги для просмотрщика DVI (оставьте "
"пустым или введите \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s блокировка"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Хотите получить документ %1$s из системы контроля версий?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Получить из системы контроля версий?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Получить"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Документ не сохранён"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Вы должны сохранить документ перед тем как зарегистрировать его."
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Первоначальное описание"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(нет начального описания)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: Сообщение журнала"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(нет сообщения)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3573
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Откат к версии из репозитория для документа %1$s приведёт к потере всех "
"текущих изменений.\n"
"\n"
"Откатить к старой версии?"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Откат к версии из репозитория"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4157
msgid "&Revert"
msgstr "Откатить"
#: src/Paragraph.cpp:2039
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Бессмысленно в этом макете!"
#: src/Paragraph.cpp:2100
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Выравнивание не разрешено"
#: src/Paragraph.cpp:2101
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Новый макет не позволяет выравнивание, которое использовалось до этого.\n"
"Возврат к умолчаниям."
#: src/Text.cpp:447
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Неизвестная вставка"
#: src/Text.cpp:563 src/insets/InsetTabular.cpp:472
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Отсутствует авторский индекс отслеживания изменений"
#: src/Text.cpp:564 src/insets/InsetTabular.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Сведения об авторе системы отслеживания изменений для индекса %1$d "
"отсутствуют. Это может произойти после неправильного слияния системой "
"управления версиями. В этом случае либо исправьте слияние, либо эта "
"информация будет отсутствовать, пока соответствующие отслеживаемые изменения "
"не будут объединены или этот пользователь не изменит файл снова.\n"
#: src/Text.cpp:580
msgid "Unknown token"
msgstr "Неизвестный токен"
#: src/Text.cpp:965
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Вы не можете вставлять пробелы в начале абзаца. Пожалуйста, прочитайте "
"Самоучитель."
#: src/Text.cpp:974
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Вы не можете вводить два пробела подряд таким способом. Пожалуйста, "
"прочитайте Самоучитель."
#: src/Text.cpp:985
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Символ является некодируемым в дословном контексте."
#: src/Text.cpp:1969
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Отслеживание изменений] "
#: src/Text.cpp:1977
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Изменено автором %1$s[[author]] в %2$s[[date]]. "
#: src/Text.cpp:1987 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
#: src/Text.cpp:1992
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Вложенность: %1$d"
#: src/Text.cpp:1998
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Промежутки: "
#: src/Text.cpp:2004 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:871
msgid "OneHalf"
msgstr "Полуторный"
#: src/Text.cpp:2010
msgid "Other ("
msgstr "Другой ("
#: src/Text.cpp:2022
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Абзац: "
#: src/Text.cpp:2023
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:2030
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Символ: 0x"
#: src/Text.cpp:2032
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Граница: "
#: src/Text2.cpp:414
msgid "No font change defined."
msgstr "Изменения шрифта не определены."
#: src/Text3.cpp:200
msgid "Math editor mode"
msgstr "Математический режим"
#: src/Text3.cpp:202
msgid "No valid math formula"
msgstr "Некорректная математическая формула"
#: src/Text3.cpp:210 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Уже в режиме &регулярного выражения"
#: src/Text3.cpp:223
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Режим редактора regexp"
#: src/Text3.cpp:1575
msgid "Layout "
msgstr "Макет "
#: src/Text3.cpp:1576 src/Text3.cpp:2134
msgid " not known"
msgstr " неизвестен"
#: src/Text3.cpp:2133
msgid "Table Style "
msgstr "Стиль таблиц "
#: src/Text3.cpp:2327 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1753
msgid "Missing argument"
msgstr "Отсутствует аргумент"
#: src/Text3.cpp:2489
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Недопустимый параметр (число превышает размер стека)!"
#: src/Text3.cpp:2493
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Недопустимый параметр (введите положительное число)!"
#: src/Text3.cpp:2498 src/Text3.cpp:2516
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Применены свойства текста: %1$s"
#: src/Text3.cpp:2668
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Путь к словарю тезауруса не установлен!"
#: src/Text3.cpp:2669
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Путь к каталогу тезауруса не указан.\n"
"Тезаурус не работает.\n"
"Пожалуйста, обратитесь к разделу 6.15.1 Руководства пользователя за\n"
"инструкциями по установке."
#: src/Text3.cpp:2736 src/Text3.cpp:2747
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Установлено размещение абзаца"
#: src/TextClass.cpp:141
msgid "Plain Layout"
msgstr "Простой формат"
#: src/TextClass.cpp:921
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: src/TextClass.cpp:922
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Не найден stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!"
#: src/TextClass.cpp:925
msgid "Corrupt File"
msgstr "Повреждённый файл"
#: src/TextClass.cpp:926
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Не прочитан stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!"
#: src/TextClass.cpp:1573
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (плавающий объект)"
#: src/TextClass.cpp:1578
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Под-%1$s (плавающий объект)"
#: src/TextClass.cpp:1855
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Модуль %1$s требуется для этого документа,\n"
"но его нет в списке доступных модулей.\n"
"Если вы установили его недавно, то\n"
"необходимо обновить конфигурацию LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1860
msgid "Module not available"
msgstr "Модуль не доступен"
#: src/TextClass.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Модуль %1$s требует пакет, который\n"
"отсутствует в текущей установке LaTeX, либо\n"
"неустановленный конвертер. Вывод LaTeX\n"
"может быть невозможен.\n"
"Отсутствует:\n"
"\t%2$s\n"
"См. раздел 3.1.2.3 (Модули) руководства пользователя."
#: src/TextClass.cpp:1873 src/TextClass.cpp:1905
msgid "Package not available"
msgstr "Пакет недоступен"
#: src/TextClass.cpp:1878
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Ошибка чтения модуля %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1889
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Модуль цитирования %1$s запрашивается этим документом,\n"
"но его нет в списке доступных модулей.\n"
"Если вы установили его недавно, то\n"
"необходимо обновить конфигурацию LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1894
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Модуль цитирования не доступен"
#: src/TextClass.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Модуль цитирования %1$s требует пакет, который\n"
"отсутствует в текущей установке LaTeX, либо\n"
"неустановленный конвертер. Вывод LaTeX\n"
"может быть невозможен.\n"
"Отсутствует:\n"
"\t%2$s\n"
"См. раздел 3.1.2.3 (Модули) руководства пользователя."
#: src/TextClass.cpp:1910
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Ошибка чтения модуля цитирования %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:267 src/insets/InsetIndex.cpp:295
#: src/insets/InsetIndex.cpp:316
msgid "unknown type!"
msgstr "неизвестный тип!"
#: src/TocBackend.cpp:270
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Рубрики в указателе (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Содержание"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
#: src/TocBackend.cpp:288
msgid "Senseless"
msgstr "Бессмысленно"
#: src/TocBackend.cpp:289
msgid "Citations"
msgstr "Библиографические ссылки"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Labels and References"
msgstr "Метки и ссылки"
#: src/TocBackend.cpp:291
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Нарушенные ссылки"
#: src/TocBackend.cpp:293 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1761
msgid "Child Documents"
msgstr "Дочерние документы"
#: src/TocBackend.cpp:294 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Изображение"
#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Equations"
msgstr "Нумерованные формулы"
#: src/TocBackend.cpp:298
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Обозначения"
#: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:875 src/VCBackend.cpp:880
#: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:988 src/VCBackend.cpp:1047
#: src/VCBackend.cpp:1055 src/VCBackend.cpp:1356 src/VCBackend.cpp:1458
#: src/VCBackend.cpp:1464 src/VCBackend.cpp:1487 src/VCBackend.cpp:1973
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3489 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3532
msgid "Revision control error."
msgstr "Ошибка системы контроля версий."
#: src/VCBackend.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Во время выполнения команды возникла проблема:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:636
msgid "Up-to-date"
msgstr "Обновлённый"
#: src/VCBackend.cpp:638
msgid "Locally Modified"
msgstr "Локально модифицирован"
#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Added"
msgstr "Локально добавлен"
#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Needs Merge"
msgstr "Требуется слияние"
#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Требуется загрузка"
#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "No CVS file"
msgstr "Нет файла CVS"
#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Невозможно получить статус CVS"
#: src/VCBackend.cpp:876
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Версия репозитория новее текущей загруженной копии.\n"
"Вы должны сначала обновиться из репозитория или отменить свои изменения."
#: src/VCBackend.cpp:881
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибочное состояние при загрузке изменений.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:930 src/VCBackend.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Ошибка при обновлении из репозитория.\n"
"Вам нужно вручную разрешить конфликты СЕЙЧАС!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ."
#: src/VCBackend.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Возможные конфликты должны быть решены вручную или вам придётся возвратиться "
"к версии из репозитория."
#: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972 src/VCBackend.cpp:1529
#: src/VCBackend.cpp:1533
msgid "Changes detected"
msgstr "Обнаружены изменения"
#: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973
msgid "&Abort"
msgstr "Прервать"
#: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1530
msgid "View &Log ..."
msgstr "Просмотр &журнала..."
#: src/VCBackend.cpp:989
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Ошибка при обновлении документа %1$s из репозитория.\n"
"Вам нужно вручную разрешить конфликты прямо СЕЙЧАС!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ."
#: src/VCBackend.cpp:1048
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Документ %1$s отсутствует в репозитории.\n"
"Вы должны закрепить его первую версию, прежде чем сможете выполнять откат."
#: src/VCBackend.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Невозможно вернуть документ %1$s к версии репозитория.\n"
"Состояние \"%2$s\" является неожиданным."
#: src/VCBackend.cpp:1341 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1514
#: src/VCBackend.cpp:1568 src/VCBackend.cpp:1958
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Ошибка: не могу сгенерировать logfile."
#: src/VCBackend.cpp:1357 src/VCBackend.cpp:1974
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Ошибка при фиксировании в репозиторий.\n"
"Вы должны решить проблему вручную.\n"
"После нажатия OK LyX повторно откроет этот документ."
#: src/VCBackend.cpp:1459
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Ошибка при установке блокировки на запись.\n"
"Чаще всего это происходит когда другой\n"
"пользователь уже редактирует текущий документ!\n"
"Также проверьте доступ к репозиторию."
#: src/VCBackend.cpp:1465
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Ошибка при снятии блокировки на запись.\n"
"Проверьте доступ к репозиторию."
#: src/VCBackend.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"В случае конфликтов, предпочтение отдаётся файлам из локального каталога.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1864
#: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1864
#: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568
msgid "&No"
msgstr "Нет"
#: src/VCBackend.cpp:1593
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Блокировка файла SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599
msgid "Locking property unset."
msgstr "Блокировка снята."
#: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599
msgid "Locking property set."
msgstr "Блокировка установлена."
#: src/VCBackend.cpp:1595
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Не забывайте зафиксировать блокировку в репозитории."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "по умолчанию"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "маленький"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "средний"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "большой"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "заполнение"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "защищённый"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Документ %1$s уже загружен и содержит несохранённые изменения.\n"
"Хотите ли вы отбросить эти изменения и загрузить версию документа с диска?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4148
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Вернуться к сохранённому документу?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Да, &перезагрузить"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Нет, сохранить изменения"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Файл %1$s существует, но текущий пользователь не может его прочесть."
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "Файл невозможно прочесть!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Документ %1$s пока не существует.\n"
"\n"
"Хотите создать его?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "Создать новый документ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "Да, создать новый документ"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "Нет, не создавать"
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Указанный шаблон документа\n"
"%1$s\n"
"нельзя прочесть."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "Невозможно прочитать шаблон"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Стандартный"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Маркер 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Маркер 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Маркер 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Маркер 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1853 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:228
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:363
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Недоступно:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:469
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Недоступно: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:472
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:498
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:287
msgid "Master document"
msgstr "Главный документ"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290
msgid "Open files"
msgstr "Открытые файлы"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293
msgid "Manuals"
msgstr "Руководства"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: достигнут конец при поиске вперёд.\n"
"Продолжить поиск с начала?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: достигнуто начало при поиске назад.\n"
"Продолжить поиск с конца?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:323
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Идёт расширенный поиск (нажмите ESC для отмены) . . ."
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:369
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Расширенный поиск отменён пользователем"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:387 src/lyxfind.cpp:271
#: src/lyxfind.cpp:539 src/lyxfind.cpp:567
msgid "Wrap search?"
msgstr "Продолжить поиск?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:438
msgid "Nothing to search"
msgstr "Нечего искать"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:486
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Нет открытых документов для поиска"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Расширенный поиск и замена"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2642
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2669
msgid "Class Default"
msgstr "По умолчанию для класса"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "По умолчанию для документа"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776
msgid "Float Settings"
msgstr "Плавающие объекты"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно прочитать файл CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:57
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы оценить\n"
"тот огромный труд, который множество людей вложили в LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:56
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:93
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:99
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы увидеть изменения\n"
"для текущей версии LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX\n"
"Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich, 1995%1$s команда разработки LyX"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:189
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
"распространять и/или модифицировать её согласно условиям GNU General Public "
"License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (Free "
"Software Foundation); либо версии 2 лицензии, либо (по вашему выбору) любой "
"более поздней версии."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX распространяется в надежде, что он будет полезен, но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО "
"ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемой гарантии ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ "
"КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
"Смотрите GNU General Public License для получения дополнительной "
"информации.\n"
"Вы должны были получить копию лицензии вместе с этой программой; если нет, "
"напишите в Фонд свободного программного обеспечения: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:208
msgid "not released yet"
msgstr "ещё не выпущена"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Версия LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Собран из коммита Git с хэшем "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:224
msgid "Library directory: "
msgstr "Каталог библиотек: "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:227
msgid "User directory: "
msgstr "Каталог пользователя: "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:230
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Версия Qt (выполнение): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:231
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Версия Qt (компиляция): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:257
msgid "About LyX"
msgstr "О программе LyX"
#: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:164
#: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:266
#: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:315
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:692
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:693 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3454
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:694
msgid "Reconfigure"
msgstr "Обновить конфигурацию"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:695
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:696
msgid "Quit %1"
msgstr "Выйти из %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:697
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:699
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:700
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:701
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1165
msgid "Nothing to do"
msgstr "Выполнять нечего"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1171
msgid "Unknown action"
msgstr "Неизвестная команда"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1215
msgid "Command not handled"
msgstr "Команда не обрабатывается"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1221
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда отключена"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1350 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1975
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Команда недопустима без открытых документов"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1357
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "аргумент <LFUN-COMMAND> buffer-forall не верен"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1434
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Неверный фокус!"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1565
msgid "Running configure..."
msgstr "Выполняется конфигурирование..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1573
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Перезагружается конфигурация..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1580
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Сбой обновления конфигурации системы"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1581
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Обновление конфигурации системы завершилось неудачно.\n"
"Используется класс документа по умолчанию, но LyX может работать\n"
"неправильно. При необходимости обновите конфигурацию ещё раз."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1586
msgid "System reconfigured"
msgstr "В системе была обновлена конфигурация"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1587
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"В системе была обновлена конфигурация.\n"
"Необходимо перезапустить LyX, чтобы использовать\n"
"обновлённые классы документов."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1667
msgid "Exiting."
msgstr "Выхожу."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1765
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Открываем файл помощи %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1779
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1795
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Установка цвета не удалась \"%1$s\" - цвет не определён или не может быть "
"переопределён"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1900
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Невозможно итерировать более, чем %1$d раз"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2000
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Применено \"%1$s\" к %2$d буферу(ам)"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2087
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Настройки документа по умолчанию сохранены в %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2091
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Невозможно сохранить как документ по умолчанию"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2315
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2330
msgid "Unknown function."
msgstr "Неизвестная функция."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2831
msgid "The current document was closed."
msgstr "Текущий документ был закрыт."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2841
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX получил сообщение об ошибке, сейчас он попытается сохранить все "
"документы и выйти.\n"
"\n"
"Ошибка: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2845
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2851
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2849
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX получил сообщение о серьёзной ошибке, сейчас он попытается сохранить все "
"документы и выйти."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3150
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3162
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Не удалось найти файл определения UI"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ошибка при чтении включённого файла\n"
"%1$s.\n"
"Проверьте вашу установку."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3157
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3158
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX не смог найти файл UI по умолчанию!\n"
"Проверьте вашу установку."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Ошибка при чтении конфигурационного файла\n"
"%1$s.\n"
"Сброс к настройкам по умолчанию.\n"
"Посмотрите Инструменты>Настройки>Интерфейс пользователя и\n"
"проверьте какой файл интерфейса вы используете."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
msgid "Author &Names:"
msgstr "Имена авторов:"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
"Вставьте здесь имя автора (имена авторов) для ссылки \"автор-год\". Если вы "
"используете сокращенный список (с \"et al.''), полный список можно найти "
"ниже."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавать содержимое полей `Автор', `Год' и `Все авторы' буквально в LaTeX. "
"Установите, если хотите ввести код LaTeX."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Источник"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:346
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Библиография BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:104
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1661 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:194
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60 src/frontends/qt/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "Удалить текст"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:70
msgid "All avail. databases"
msgstr "Все доступные базы"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:118
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Этот список содержит все базы данных, которые индексируются LaTeX и поэтому "
"находятся без задания пути к файлу. Обычно это все файлы из каталога texmf/"
"bib/ вашей установки LaTeX. Если вы хотите использовать свою собственную "
"базу данных, можете сохранить её там же."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:138 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:305
msgid "Document Encoding"
msgstr "Кодировка документа"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:276
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:277
msgid "File Encoding"
msgstr "Кодировка файла"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:284
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Общая кодировка:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:285
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
"Если в ваших библиографических базах данных используется кодировка, отличная "
"от кодировки документа LyX, укажите ее здесь. Если отдельные базы данных "
"имеют разные кодировки, вы можете установить их в вышеприведенном списке."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:304
msgid "General Encoding"
msgstr "Общая кодировка"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:311
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
"Если эта библиографическая база данных использует другую кодировку, чем "
"указанная ниже, установите ее здесь."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Библиография Biblatex"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:362 src/insets/InsetBibtex.cpp:228
msgid "all reference units"
msgstr "все ссылки"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:791 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:353 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:359
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2344 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2403
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2541 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2675
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2794 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916
msgid "D&ocuments"
msgstr "Документы"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Базы данных BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:462
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Добавить базу данных BiBTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Стили BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:472
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Выберите стиль BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "Без рамки"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Простая прямоугольная рамка"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Тонкая овальная рамка"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Толстая овальная рамка"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "Рамка с тенью"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "Закрашенный фон"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Двойная прямоугольная рамка"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "Полная высота"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Блок"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Ветка"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:113
msgid "Branch"
msgstr "Ветка"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Включено"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Суффикс файла"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3259 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4558
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3258 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3883
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4557
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Введите название новой ветки"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Ветка с именем \"%1$s\" уже существует.\n"
"Хотите объединить ветку \"%2$s\" с ней?"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "Объединить"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Переименование не удалось"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Ветку невозможно переименовать."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:41
msgid "Merge Changes"
msgstr "Объединить изменения"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:77
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Вставлено автором %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Удалено автором %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
msgid " on[[date]] %1"
msgstr " [[date]] %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Вставка %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Удаление %1"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:244
msgid "No change"
msgstr "Без изменений"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:57
msgid "Small Caps"
msgstr "Капитель"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(нет)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Одинарное"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Двойное"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:91
msgid "Wavy"
msgstr "Волной"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(нет)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:102
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Одинарное"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:103
msgid "With /"
msgstr "Штриховое"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:193
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(нет)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:210
msgid "Text Properties"
msgstr "Свойства текста"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:276
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Сбросить все на \"По умолчанию\""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:277
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Сбросить все на \"Без изменений\""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:282
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "Сбросить все поля"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:106
msgid "All avail. citations"
msgstr "Все доступные источники"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:114
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:116
msgid "Search as you &type"
msgstr "Искать во время &ввода текста"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:178
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Упорядоченный список всех процитированных источников.\n"
"Вы можете изменить порядок, добавить или удалить источники, используя кнопки "
"слева."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Общий текст до:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299
msgid "General &text after:"
msgstr "Общий текст после:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Текст, предшествующий всему списку ссылок. Для текста, предшествующего "
"отдельным пунктам, дважды щёлкните соответствующую запись выше."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Текст, который следует за всем списком ссылок. Для текста, следующего за "
"отдельными пунктами, дважды щёлкните соответствующую запись выше."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:306
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Текст до ссылки (например, \"сравн.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Текст после ссылки (например, \"стр.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:320
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
"Принудительный верхний регистр в именах (\"Del Piero\", вместо \"del Piero"
"\")."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:355
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Всегда показывать всех авторов (вместо \"и др.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:361
msgid "All references available for citing."
msgstr "Все источники, доступные для цитирования."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:363
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Все источники, доступные для цитирования.\n"
"Чтобы добавить выделенный, нажмите кнопку Добавить, клавишу Enter или "
"используйте двойной щелчок мышью.\n"
"Нажмите Ctrl-Enter, чтобы добавить источник и закрыть это окно."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:440
msgid "Keys"
msgstr "Ключи"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:481
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Отображает примерный печатный вид для выделенного источника"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:485
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Предварительный просмотр источника в библиографии"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных источников"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:597
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Введите строку для фильтрации списка доступных источников и нажмите <Enter>"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:598
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"Клавиша 'Стрелка вниз' переведёт вас в список отфильтрованных источников."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662
msgid "Text before"
msgstr "Текст до"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:663
msgid "Cite key"
msgstr "Ключ источника"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:664
msgid "Text after"
msgstr "Текст после"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "вставлено"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s файлов"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Выберите имя файла, для сохранения вставленной графики"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2417
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2560 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2576
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2588 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2605
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2690 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4120
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Перезаписать внешний файл?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1$s уже существует, перезаписать?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Список предыдущих команд"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Следующая команда"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Сравнить файлы LyX"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155
msgid "Select document"
msgstr "Выберите документ"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:352
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2348 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2406
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2679 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2805
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Документы LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Ошибка сравнения документов."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264
msgid "Aborting process..."
msgstr "Прерывание процесса..."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315
msgid "differences"
msgstr "различия"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:37
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Сравнение разных версий"
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:37
msgid "Counters"
msgstr "Счётчик"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "большой"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Большой"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "огромный"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Огромный"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Ограничители"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:244 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:455 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:457
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "переменный"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:234
msgid "Module not found!"
msgstr "Модуль не найден!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:599 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:771
msgid "&End Edit"
msgstr "Завершить редактирование"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:659
msgid "Validation required!"
msgstr "Требуется проверка!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:709
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Макет без ошибок!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:710
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Макет содержит ошибки!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:722
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Преобразование в текущий формат невозможно!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:723
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Преобразование в текущий стабильный формат невозможно."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:728
msgid "Convert to current format"
msgstr "Преобразовать в текущий формат"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:49
msgid "Child Document"
msgstr "Дочерний документ"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905
msgid "Include to Output"
msgstr "Включить в выходной файл"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:985
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Юникод (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:986
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "Традиционная (автовыбор)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Выберите кодировку Юникод (utf8)."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:991
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Использовать традиционные кодировки для выбранных языков"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:993
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Выберите пользовательскую кодировку для документа."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1002
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "Поддержка стандартного Юникода пакетом ``inputenc''."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1005
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"Использовать UTF-8 'как есть': не загружать пакеты поддержки, не "
"конвертировать символы в макросы LaTeX. Для использования с не-TeX шрифтами "
"(XeTeX/LuaTeX) или пользовательским кодом преамбулы."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1010
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"Загружать ``inputenc'' с опцией 'utf8x' для расширенной поддержки Unicode "
"пакетом ``ucs''."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1014
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "По умолчанию для языка (без inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
"Использовать традиционную кодировку по умолчанию для языка текста. "
"Переключите кодировку, если для части текста установлен другой язык по "
"умолчанию."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1020
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
"Не загружать пакет 'inputenc'. При необходимости переключите кодировку, но "
"не записывайте команды переключения входной кодировки в документ."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1134
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1135
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1136
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1148
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Использовать шрифты OpenType и TrueType (требуется XeTeX или LuaTeX)\n"
"Необходимо установить пакет \"fontspec\" для использования этой возможности"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180
msgid "empty"
msgstr "пустой"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1181
msgid "plain"
msgstr "простой"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182
msgid "headings"
msgstr "с заголовками"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183
msgid "fancy"
msgstr "красивый"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1345
msgid "Numbered"
msgstr "Нумеруется"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1346
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Отображается в содержании"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434
msgid "Load automatically"
msgstr "Автоматически"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1435
msgid "Load always"
msgstr "Всегда загружать"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1435
msgid "Do not load"
msgstr "Не загружать"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1447
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Пакеты AMS LaTeX используются всегда"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1450
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Пакет LaTeX %1$s используется всегда"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Пакеты AMS LaTeX никогда не используются"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1458
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Пакет LaTeX %1$s никогда не используется"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2799
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Класс '%2$s']"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"LyX не нашёл класс. Проверьте, установлен ли у вас соответствующий класс "
"(%1$s) и все необходимые пакеты (%2$s)."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1663
msgid "All avail. modules"
msgstr "Все доступные модули"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1753 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1970
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введите параметры листингов в нижнее окно. Введите ? для того, чтобы увидеть "
"список параметров."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1760
msgid "Document Class"
msgstr "Класс документа"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1763
msgid "Local Layout"
msgstr "Локальный макет"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765
msgid "Text Layout"
msgstr "Макет текста"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767
msgid "Page Margins"
msgstr "Поля страницы"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1057
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770
msgid "Change Tracking"
msgstr "Отслеживание изменений"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Нумерация и содержание"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773
msgid "Indexes"
msgstr "Предметные указатели"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774
msgid "PDF Properties"
msgstr "Свойства PDF"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775
msgid "Math Options"
msgstr "Математика"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778
msgid "Bullets"
msgstr "Маркеры"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Форматы"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1781
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Преамбула LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2161 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2191
msgid "&Default..."
msgstr "По умолчанию..."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2388
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Прямой (без inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2390
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Прямой (XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4242
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4251 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4260
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4269
msgid " (not installed)"
msgstr " (не установлен)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2601
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Не-TeX шрифты по умолчанию"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2603
msgid " (not available)"
msgstr " (не доступен)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2604
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "По умолчанию для класса (шрифты TeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2751
msgid "Lay&outs"
msgstr "Макеты"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2753
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Макеты LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2755 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2764
msgid "Local layout file"
msgstr "Локальный файл макета"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2765
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Выбранный файл макета - это локальный файл макета,\n"
"он не находится в системном или пользовательском каталоге.\n"
"Ваш документ не сможет работать с этим макетом, если\n"
"файл макета будет перемещён в другой каталог."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2769
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Установить макет"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2783
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Не удалось прочитать локальный файл макета."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2800
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Это локальный файл макета."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2814
msgid "Select master document"
msgstr "Выберите основной документ"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2818
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Файлы LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2842 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3146
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4749
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Неприменённые изменения"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3147
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4750
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Некоторые изменения в диалоге ещё не приняты.\n"
"Если вы не примените их сейчас, они будут\n"
"потеряны после этого действия."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4752
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4752
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Отклонить"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2856 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4760
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Не удалось установить класс документа."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022
msgid "Basic numerical"
msgstr "Числовые"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3025
msgid "Author-year"
msgstr "Автор-год"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3028
msgid "Author-number"
msgstr "Автор-число"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s и %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3078
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3083
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, и %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3097
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (недоступно)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3196
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Модуль представляемый классом документа."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3204
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Категория:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Требуются пакеты:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3220
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3223
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Требуются модули:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3232
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Исключённые модули:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3237
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Имя файла:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3242
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Некоторые требуемые пакеты недоступны!"
"</b></font></p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3885
msgid "per part"
msgstr "на часть"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3887
msgid "per chapter"
msgstr "на главу"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3889
msgid "per section"
msgstr "на раздел"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3891
msgid "per subsection"
msgstr "на подраздел"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3892
msgid "per child document"
msgstr "на дочерний документ"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Не предопределено никаких параметров]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4426
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Настроить параметры hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4428
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Поддержка hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4772
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Не удалось установить макет!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4773
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Не удалось установить макет для ID: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4871
msgid "Not Found"
msgstr "Не найдено"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4933
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Указанный основной документ не включает этот файл"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4934
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Вы должны включить этот файл в документ\n"
"'%1$s', если хотите использовать основной\n"
"документ."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4938
msgid "Could not load master"
msgstr "Не удалось загрузить основной файл"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4939
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Основной документ '%1$s'\n"
"не может быть загружен."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5083
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (не уст. пакет)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5095
msgid "personal module"
msgstr "персональный модуль"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5095
msgid "distributed module"
msgstr "распространяемый модуль"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Имя модуля:</b> <i>%1</i> (%2)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5102
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr "<b>Замечание:</b> Некоторые зависимости этого модуля отсутствуют!"
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Код TeX"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:261
msgid "Literate"
msgstr "Буквально"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "Список ошибок"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "Ошибки %1$s (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Сверху слева"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Снизу слева"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "По базисной линии слева"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Сверху по центру"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Снизу по центру"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "По базисной линии по центру"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Сверху справа"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Снизу справа"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "По базисной линии справа"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:220
msgid "Scale%"
msgstr "Масштаб%"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673
msgid "Select external file"
msgstr "Выбрать внешний файл"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "автоматически"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:261 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:277
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Разложить предыдущую группу?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Если вы включите этот рисунок в группу '%2$s',\n"
"группа, в которой он был до этого ('%1$s') будет удалена,\n"
"поскольку он был её единственным элементом.\n"
"Продолжить?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Оставить в группе '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:270
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Связать с группой '%1$s' в любом случае"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Если вы исключите этот рисунок из группы '%1$s',\n"
"группа будет удалена, потому что\n"
"этот рисунок единственный её элемент.\n"
"Продолжить?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Исключить из группы '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Введите уникальное название для группы:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:331
msgid "Group already defined!"
msgstr "Группа уже определена!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Группа изображений с именем '%1$s' уже существует."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Установить макс. &ширину:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Установить макс. &высоту:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Макс. ширина изображения в выводе"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Макс. высота изображения в выводе"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "см"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "дюйм"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:778
msgid "Select graphics file"
msgstr "Выберите файл с изображением"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:790
msgid "&Clipart"
msgstr "Галерея"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "Пробел между словами"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "Тонкий пробел"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "Средний пробел"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "Широкий пробел"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Отрицательный тонкий пробел"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Отрицательный средний пробел"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Отрицательный широкий пробел"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Полуквадрат (0.5 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Квадрат (1 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Двойной квадрат (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Горизонтальное заполнение"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "Видимый пробел"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Вставлять промежуток даже после разрыва строки.\n"
"Заметьте, что защищённый полуквадрат будет преобразован\n"
"в вертикальный промежуток, если используется в начале абзаца!"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Горизонтальный отступ"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Гиперссылка"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Введите параметры листинга справа. Нажмите ? для списка параметров."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:312
msgid "Select document to include"
msgstr "Выберите документ для вставки"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:319
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Документы LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Рубрика указателя"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Цвет метки"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Невозможно удалить стандартный указатель"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Указатель по умолчанию не может быть удалён."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Введите название нового указателя"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать указатель. Проверьте, существует ли указатель с "
"таким же именем."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr "Дата (текущая)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (last modified)"
msgstr "Дата (последнее изменение)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fix)"
msgstr "Дата (заданная)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (current)"
msgstr "Время (текущее)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (last modified)"
msgstr "Время (последнее изменение)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fix)"
msgstr "Время (заданное)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Document Information"
msgstr "Информация документа"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "Version Control Information"
msgstr "Информация системы управления версиями"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Доступность пакета LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Доступность класса LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Последнее назначенное сочетание клавиш"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Все сочетания клавиш"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Расположение меню LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Переведённая строка GUI"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "Значок панели LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Пункт настроек LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
msgid "LyX Application Information"
msgstr "Информация о приложении LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
msgid "Custom Format"
msgstr "Пользовательский формат"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr "Не применимо"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
msgid "Package Name"
msgstr "Имя пакета"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
msgid "Class Name"
msgstr "Имя класса"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "LyX Function"
msgstr "Функция LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "English String"
msgstr "Строка на английском"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
msgid "Preferences Key"
msgstr "Ключ настроек"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Введите спецификацию формата даты, используя следующие обозначения:\n"
"* d: день как число без ведущего нуля\n"
"* dd: день как число с ведущим нулем\n"
"* ddd: сокращенное локализованное название дня\n"
"* dddd: длинное локализованное название дня\n"
"* М: месяц как число без ведущего нуля\n"
"* ММ: месяц как число с ведущим нулем\n"
"* МММ: сокращенное локализованное название месяца\n"
"* MMMM: длинное локализованное название месяца\n"
"* yy: год в виде двухзначного числа\n"
"* yyyy: год в виде четырехзначного числа"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
"Введите спецификацию формата времени, используя следующие обозначения:\n"
"* h: час без ведущего нуля (1-12 в AM/PM)\n"
"* hh: час с ведущим нулем (01-12 в AM/PM)\n"
"* H: час без ведущего нуля (0-23 в AM/PM)\n"
"* HH: час с ведущим нулем (00-23 в AM/PM)\n"
"* m: минута без ведущего нуля\n"
"* mm: минута с ведущим нулем\n"
"* s: секунда без ведущего нуля\n"
"* ss: секунда с ведущим нулем\n"
"* z: миллисекунды без ведущих нулей\n"
"* zzz: миллисекунды с ведущими нулями\n"
"* AP или A: показывать AM/PM ('AM'/'PM')\n"
"* ap или a: показывать am/pm ('am'/'pm')\n"
"* t: часовой пояс (например, CEST)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Выберите допустимый тип выше"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Введите имя пакета LaTeX, например 'hyperref'. На выходе будет 'Да' (пакет "
"доступен) или 'Нет' (пакет отсутствует)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Введите имя класса LaTeX, например 'article'. На выходе будет 'Да' (класс "
"доступен) или 'Нет' (класс отсутствует)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"Введите имя функции, например, 'math-insert \\alpha'. Подробный список "
"функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выходом является последнее "
"назначенное сочетание клавиш для этой функции."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"Введите имя функции, например, 'math-insert \\alpha'. Подробный список "
"функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выводятся все возможные "
"сочетания клавиш для данной функции."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Введите имя функции, например, 'math-insert \\alpha'. Подробный список "
"функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выходом является путь к функции "
"в меню (на текущем языке пользовательского интерфейса)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Введите строку на английском языке из пользовательского интерфейса LyX, "
"включая разметку ускорителя (\"&\" или \"|\") и завершающие двоеточия. На "
"выходе - переведённая строка (на текущем языке пользовательского "
"интерфейса); завершающие двоеточия и разметка ускорителя удаляются."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Введите имя функции, например, 'math-insert \\alpha'. Подробный список "
"функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выходом является значок панели "
"инструментов для этой функции (с использованием активной темы значков)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Введите ключ настроек LyX, например, 'bind_file'. См. предлагаемый список "
"доступных вариантов. Выходом является текущее значение этого параметра."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:434
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Введите допустимое значение ниже"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "Введите заданное время (в формате ISO: hh:mm:ss)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
msgid "&Fix Time:"
msgstr "Заданное время:"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Поле"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:716
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Метка"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Линия"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Листинг программы"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437
msgid "No dialect"
msgstr "Нет диалекта"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Журнал сообщений LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:251
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:264
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:291
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Журнал сборки для грамотного программирования"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Журнал ошибок lyx2lyx"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:295
msgid "Version Control Log"
msgstr "Журнал системы управления версиями"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323
msgid "Log file not found."
msgstr "Журнал не найден."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:326
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Не найден журнал сборки для грамотного программирования."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Не найден лог-файл lyx2lyx."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:332
msgid "No version control log file found."
msgstr "Журнал управления версиями не найден."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:155
msgid "Preferred &Language:"
msgstr "Предпочитаемый язык:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:161 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:575
msgid "New File From Template"
msgstr "Создать из шаблона"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:196
msgid "All available files"
msgstr "Все доступные файлы"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:197
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных файлов"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:230
msgid "User and System Files"
msgstr "Пользовательские и системные файлы"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:231
msgid "User Files Only"
msgstr "Только пользовательские файлы"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:232
msgid "System Files Only"
msgstr "Только системные файлы"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:304
msgid "File &Language:"
msgstr "&Язык файла:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:305
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Здесь показаны все доступные языки для выделенного файла.\n"
"Будет открыта версия для выбранного языка."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:351
msgid "Select example file"
msgstr "Выберите файл примера"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:354 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2404
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2542 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2676
msgid "&Examples"
msgstr "&Примеры"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:358 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343
msgid "Select template file"
msgstr "Выберите файл шаблона"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:360 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2345
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2795
msgid "&Templates"
msgstr "&Шаблоны"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365
msgid "&User files"
msgstr "Пользовательские файлы"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366
msgid "&System files"
msgstr "Системные файлы"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369
msgid "Chose UI file"
msgstr "Выберите файл интерфейса (UI)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "Файлы интерфейса LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:373
msgid "Chose bind file"
msgstr "Выберите файл клавиатурных сокращений"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "Привязки клавиш LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Выберите раскладку клавиатуры"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "Раскладки клавиатуры LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:436
msgid "Default Template"
msgstr "Шаблон по умолчанию"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:573
msgid "Open Example File"
msgstr "Открыть пример"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:577
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
msgid "small"
msgstr "small"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
msgid "smallmatrix"
msgstr "smallmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Матрица"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Обозначение"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Заметка"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:49
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Абзац"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:83
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Как описано в Руководстве пользователя, ширина этого текста определяет "
"ширину метки каждого элемента в окружениях, таких как Список и Описание.\n"
" Обычно, вам не нужно устанавливать это, поскольку ширина наибольшей метки "
"используется для всех элементов."
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:166 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3073
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Фантом"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вид и поведение"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
msgid "File Handling"
msgstr "Обработка файлов"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:417
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Клавиатура/Мышь"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551
msgid "Input Completion"
msgstr "Дополнение ввода"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Команда:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Команда:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Экранные шрифты"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1376
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Выберите каталог с файлами примеров"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1472
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Выберите каталог с шаблонами документов"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Выберите временный каталог"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1490
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Выберите каталог для создания резервных копий"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1499
msgid "Select a document directory"
msgstr "Выберите каталог для документов"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1508
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Установите путь к словарям тезауруса"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1517
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Установите путь к словарям Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1526
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Укажите имя файла для канала LyX-сервера"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1539 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:594
msgid "Spellchecker"
msgstr "Правописание"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1545
msgid "Native"
msgstr "Системный"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1551
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1557
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1630
msgid "Converters"
msgstr "Конвертеры"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1863
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1863
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Если этот параметр отключен, потенциально опасные конвертеры будут "
"запускаться без предварительного запроса вашего разрешения. Это НЕБЕЗОПАСНО "
НЕ рекомендуется, если вы не знаете, что вы делаете. Вы уверены, что "
"хотите продолжить? Рекомендуемый и безопасный ответ - НЕТ!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1983
msgid "File Formats"
msgstr "Форматы файлов"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2217 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2369
msgid "Format in use"
msgstr "Используемый формат"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2218
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Невозможно изменить имя формата, используемого конвертером. Удалите сначала "
"конвертер."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2370
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Невозможно удалить формат, используемый конвертером. Удалите сначала "
"конвертер."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2463
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX должен быть перезапущен!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2464
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Изменение языка пользовательского интерфейса будет полностью задействовано "
"только после перезапуска."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2564
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2583
msgid "Classic"
msgstr "Классический"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2584
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632
msgid "Document Handling"
msgstr "Документ"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2739
msgid "Control"
msgstr "Общие"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2836
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2843
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2844
msgid "Shortcut"
msgstr "Горячая клавиша"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2921
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Курсор, мышь и функции редактирования"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2925
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математические символы"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2929
msgid "Document and Window"
msgstr "Документ и окно"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2933
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Шрифт, макеты и классы документа"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2937
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Системное и разное"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3074 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3135
msgid "Res&tore"
msgstr "&Восстановить"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3303 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3312
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3318 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3381
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Ошибка при создании горячей клавиши"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3304
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Неизвестная или неправильная функция LyX"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3313
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Эта функция LyX скрыта и не может быть привязана."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3319
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Неверная или пустая горячая клавиша"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3334
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Горячая клавиша `%1$s' уже привязана к:\n"
"%2$s\n"
"Вы уверены, что хотите привязать её к %3$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3340
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Переопределить горячую клавишу?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341
msgid "&Redefine"
msgstr "Переопределить"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3382
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Невозможно добавить горячую клавишу в список"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3413
msgid "Identity"
msgstr "Личные данные"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Ширина самой длинной метки"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Список обозначений"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Предметный указатель"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Все указатели>"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Сообщения прогресса/отладки"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Уровень отладки"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:49
msgid "Cross-reference"
msgstr "Перекрёстная ссылка"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62
msgid "All available labels"
msgstr "Все доступные метки"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:63
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных меток"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75
msgid "By Occurrence"
msgstr "По порядку"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "По алфавиту (без учёта регистра)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "По алфавиту (с учётом регистра)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:80
msgid "Update the label list"
msgstr "Обновить список меток"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:423
msgid "&Go Back"
msgstr "&Назад"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:424
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Вернуться к исходному положению курсора"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:496 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:516
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Нет префикса>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Поиск и замена"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Экспортировать или отправить документ"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Показать файл"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Ошибка -> невозможно загрузить файл!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Проверка правописания выделенного текста завершена, ошибки не найдены."
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:542
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Нет словарей для проверки правописания."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основная латиница"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Дополнительная латиница-1"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Расширенная латиница-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Расширенная латиница-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Международный фонетический алфавит"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Некомбинируемые протяжённые символы-модификаторы"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Комбинируемые диакритические знаки"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангыль чамо"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетические расширения"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Знаки пунктуации"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символы валют"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Буквоподобные символы"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Числовые формы"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математические операторы"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Разнообразные технические символы"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "Значки управляющих кодов"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Символы оптического распознавания"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Вложенные буквы и цифры"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "Символы для рисования рамок"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Символы заполнения"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрические фигуры"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разнообразные символы"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "Дингбаты"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Разнообразные математические символы-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "Чжуинь. Бопомофо"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Комбинируемые чамо Хангыля"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Слоги Хангыля"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область для частного использования"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Формы представления алфавита"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Арабские формы представления-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбинируемые половинки символов"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Формы совместимости ККЯ"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варианты малого размера"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Формы представления арабских букв-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Слоги линейного письма Б"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Идеограммы линейного письма Б"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Эгейские цифры"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Древнегреческие единицы измерения"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "Этрусский (староитальянский) алфавит"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "Готский алфавит"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритский алфавит"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "Дезеретский алфавит"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "Алфавит Бернарда Шоу"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "Османья (сомалийский алфавит)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Слоговая письменность острова Кипр"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Византийские музыкальные символы"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музыкальные символы"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Древнегреческие музыкальные символы"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символы Тай Сюань Цзин"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математические буквенно-цифровые символы"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ. Расширение B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (дополнение)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Селекторы вариантов начертания (дополнение)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Дополнительная зона для частного использования-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Дополнительная зона для частного использования-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Код LaTeX: %1</p>"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Таблица"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставить таблицу"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Информация о TeX"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:209
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Нет тезауруса для этого языка!"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Структура"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:397
msgid "&Reset to default"
msgstr "Сбросить к настройкам по умолчанию"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:398
msgid "Reset all font settings to their defaults"
msgstr "Сбросить все настройки шрифта к значениям по умолчанию"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:605 src/frontends/qt/Toolbars.cpp:409
msgid "auto"
msgstr "автоматически"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:610 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:619
#: src/insets/InsetBranch.cpp:78 src/insets/InsetBranch.cpp:81
msgid "off"
msgstr "выключен"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:626 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:646
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Состояние панели \"%1$s\" установлено в %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:643
msgid "movable"
msgstr "подвижный"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:645
msgid "immovable"
msgstr "неподвижный"
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:162
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
msgstr "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "version "
msgstr "версия "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "unknown version"
msgstr "неизвестная версия"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"Предупреждение: LaTeX разрешено выполнять внешние команды для этого "
"документа. Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы изменить это."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:723
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Отменить экспорт?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:724
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "Отменить фоновый процесс экспорта?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:727
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Продолжить"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:752
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Успешный экспорт в формат: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:761
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Ошибка при экспорте формата: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:764
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Успешный просмотр формата: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:767
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Ошибка при просмотре формата %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:770
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Преобразование отменено при просмотре формата: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1108
msgid "Exit LyX"
msgstr "Выйти из LyX"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1109
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "LyX не может быть закрыт, так как идёт обработка документов."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1260
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (изменён внешней программой)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1379
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Добро пожаловать в LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1855
msgid "Automatic save done."
msgstr "Автосохранение выполнено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1856
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Автосохранение не удалось!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1912
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Команда недопустима без открытых документов"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1981
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr "Недопустимый аргумент для master-buffer-forall"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2100 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2117
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2247
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Масштаб не может быть меньше %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2372
msgid "Document not loaded."
msgstr "Документ невозможно загрузить."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2402
msgid "Select document to open"
msgstr "Выберите документ для открытия"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2432
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Указанный каталог\n"
"%1$s\n"
"не существует."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2449
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Открывается документ %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2454
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Документ %1$s открыт."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2457
msgid "Version control detected."
msgstr "Обнаружено управление версиями."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2459
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Невозможно открыть документ %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2489
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Невозможно импортировать файл"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2490
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Нет информации для импортирования из формата %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2537
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Выбрать %1$s файл для импорта"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2572
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Имя файла '%1$s' неверно!\n"
"Прерывание импорта."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2599 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2968
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Документ %1$s уже существует.\n"
"\n"
"Хотите перезаписать его?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2601 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2869
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2972
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Перезаписать документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2610
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Импортирование %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2613
msgid "imported."
msgstr "импортирован."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2615
msgid "file not imported!"
msgstr "файл не импортирован!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2641
msgid "newfile"
msgstr "новый файл"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2674
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Выберите документ LyX для вставки"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Предлагается сохранить шаблон в подкаталоге\n"
"в соответствии с языком документа (%1$s).\n"
"Этот подкаталог еще не существует.\n"
"Вы хотите создать его?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "Создать каталог языка?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2726 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757
msgid "&Yes, Create"
msgstr "Да, создать"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2726 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&Нет, сохранить шаблон в родительском каталоге"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2729 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Сбой создания подкаталога!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2730 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2761
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Не удалось создать подкаталог.\n"
"Шаблон будет сохранён в родительский каталог."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2751
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Предлагается сохранить шаблон в подкаталоге\n"
"в соответствии с категорией макета (%1$s).\n"
"Этот подкаталог еще не существует.\n"
"Вы хотите создать его?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2756
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "Создать каталог категории?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2791
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Введите имя файла для сохраняемого шаблона"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2792
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Введите имя файла для сохраняемого документа"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1$s\n"
"уже открыт в текущем сеансе.\n"
"Пожалуйста, закройте его, прежде чем пытаться перезаписать его.\n"
"Вы хотите выбрать новое имя?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2832
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Выбранный файл уже открыт"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2833 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2871 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2973
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3018
msgid "&Rename"
msgstr "Пе&реименовать"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2848
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Документ %1$s уже существует.\n"
"\n"
"Хотите выбрать новое имя?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853
msgid "Rename document?"
msgstr "Переименовать документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853
msgid "Copy document?"
msgstr "Скопировать документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855
msgid "&Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Введите имя файла для экспортируемого документа"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2919
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Угадать по расширению (*.*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3014
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Невозможно сохранить документ %1$s.\n"
"\n"
"Хотите ли вы переименовать его и попытаться ещё раз?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017
msgid "Rename and save?"
msgstr "Переименовать и сохранить?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3018
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторить"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Последнее представление документа %1$s закрывается.\n"
"Хотите закрыть или скрыть документ?\n"
"\n"
"Спрятанные документы можно показать снова через\n"
"меню: Вид->Скрытые->...\n"
"\n"
"Чтобы убрать этот вопрос, задайте ваше предпочтение в:\n"
" Инструменты->Настройки->Вид и поведение->Интерфейс пользователя\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3072
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Закрыть или спрятать документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3073
msgid "&Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3163
msgid "Close document"
msgstr "Закрыть документ"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3164
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Документ нельзя закрыть, он обрабатывается LyX."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3298 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3413
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s пока не сохранён.\n"
"\n"
"Хотите сохранить документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3301 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3416
msgid "Save new document?"
msgstr "Сохранить новый документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3302 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3316
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3307
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n"
"\n"
"Хотите ли вы сохранить документ или отклонить изменения?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3310
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Документ %1$s пока не сохранён.\n"
"\n"
"Хотите сохранить документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3314 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3410
msgid "Save changed document?"
msgstr "Сохранить изменённый документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3314
msgid "Save document?"
msgstr "Сохранить документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3316
msgid "&Discard"
msgstr "&Не сохранять"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3407
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n"
"\n"
"Сохранить документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3442
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Документ \n"
"%1$s\n"
" был изменён извне. Перезагрузить? Все локальные изменения будут утрачены."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3445
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Перезагрузить изменённый внешней программой документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3490
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Документ невозможно прочесть."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3533
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Ошибка при попытке установить блокировку."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3582
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Каталог недоступен."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3659
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Открывается дочерний документ %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3717
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Нет буфера для файла: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3727
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Обратный поиск не удался"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3728
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Обратный поиск запросил неверное положение.\n"
"Обновите просматриваемый документ."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3809
msgid "Export Error"
msgstr "Ошибка экспорта"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3810
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Ошибка клонирования буфера."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3961 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3981
msgid "Exporting ..."
msgstr "Экспорт ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3990
msgid "Previewing ..."
msgstr "Предварительный просмотр..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4028
msgid "Document not loaded"
msgstr "Документ не загружен"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4114
msgid "Select file to insert"
msgstr "Выберите файл для вставки"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4117
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4145
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к "
"сохранённой версии документа %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4152
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к "
"сохранённой версии документа %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4155
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Вернуться к сохранённому документу?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4172
msgid "Buffer export reset."
msgstr "Сброс экспорта буфера."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4195
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Сохраняются все документы..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4205
msgid "All documents saved."
msgstr "Все документы сохранены."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4244
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Режим разработчика включён."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4246
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Режим разработчика отключен."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4270
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Панели инструментов разблокированы."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4272
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Панели инструментов заблокированы."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4285
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Размер значков установлен на %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4371
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s неизвестная команда!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4475
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Текущий масштаб %1$d% (по умолчанию: %2$d%)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4534
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Пожалуйста, сначала просмотрите документ."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4550
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Невозможно продолжить."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5031
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Отключить выход из shell"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:456
msgid "Code Preview"
msgstr "Предварительный просмотр кода"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1 Предпросмотр"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1601
msgid "Close File"
msgstr "Закрыть файл"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2118
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (только для чтения)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2122
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (изменён внешней программой)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2145
msgid "Hide tab"
msgstr "Спрятать вкладку"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2151
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2190
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Файл %1 изменён на диске.</b>"
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Обтекаемый объект"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Нажмите, чтобы отделить"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "Создать вставку"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Фильтрация макетов по \"%1$s\". Нажмите ESC для снятия фильтра."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Введите критерий для фильтрации списка макетов."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (неизвестен)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:734
msgid "More...|M"
msgstr "Больше...|В"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:816
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:846 src/frontends/qt/Menus.cpp:847
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Больше предложений"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:869
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Добавить в личный словарь"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:871
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Пропустить все"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:879
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Убрать из личного словаря"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:909
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Переключить язык...|я"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:923
msgid "Language|L"
msgstr "Язык|Я"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:925
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Больше языков...|Б"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:995 src/frontends/qt/Menus.cpp:996
msgid "Hidden|H"
msgstr "Скрытые"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1000
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Нет открытых документов>"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1066
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Закладки пока не сохранены>"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1106
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Просмотреть (другие форматы)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1107
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Обновить (другие форматы)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1137
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Просмотреть [%1$s]|с"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1138
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Обновить [%1$s]|б"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1254
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Пользовательские вставки не определены!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1343
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Нет открытого документа)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1352
msgid "Master Document"
msgstr "Главный документ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1375
msgid "Other Lists"
msgstr "Другие списки"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1389
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Пустое содержание)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1398
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Показать на панели структуры..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1435
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Другие панели инструментов"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1498
msgid "Master Documents"
msgstr "Главные документы"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1514
msgid "Index List|I"
msgstr "Предметный указатель|у"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1519
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Рубрика указателя"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1534
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Указатель: %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1539 src/frontends/qt/Menus.cpp:1568
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Рубрика указателя (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1585
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Нет ссылок в поле зрения!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1599 src/insets/InsetCitation.cpp:250
#: src/insets/InsetCitation.cpp:380
msgid "No citations selected!"
msgstr "Цитата не выбрана!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1648
msgid "All authors|h"
msgstr "Все авторы"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1679
msgid "Force upper case|u"
msgstr "&Верхний регистр"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1693
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Нет текстового поля в поле зрения!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1712
msgid "Custom..."
msgstr "Другое..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1788
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Подпись (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1813
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Нет цитат в поле зрения!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1849 src/frontends/qt/Menus.cpp:1853
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1857 src/frontends/qt/Menus.cpp:1861
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (динамический)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1893
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Использовать динамические кавычки (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1899
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "динамические"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1899 src/frontends/qt/Menus.cpp:1909
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "статические"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1901
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Сбросить к стандартному для документа (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1908
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Сбросить к стандартному для языка (%1$s, %2$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1910
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Сбросить к стандартному для языка (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1918
msgid "Change Style|y"
msgstr "Изменить стиль"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Вставить отдельное \"%1$s\" выше"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1962
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Отдельное \"%1$s\" выше"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1968 src/frontends/qt/Menus.cpp:1981
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1998
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Вставить отдельное \"%1$s\" ниже"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1970 src/frontends/qt/Menus.cpp:1983
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2004
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Отдельное \"%1$s\" ниже"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1996
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Вставить отдельное внешнее \"%1$s\" ниже"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2002
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Отдельное внешнее \"%1$s\" ниже"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2317
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Экспортировать [%1$s]|Э"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2671
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Действие не определено!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Экспортировать %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Импортировать %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Обновить %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Просмотреть %1$s"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "пробел"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX не обеспечивает поддержку LaTeXом названий файлов, содержащих следующие "
"символы:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Не удалось обновить информацию TeX"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Ошибка выполнения сценария `%1$s'."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:560
msgid "All Files "
msgstr "Все файлы "
#: src/insets/Inset.cpp:90
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Источник"
#: src/insets/Inset.cpp:96
msgid "Float"
msgstr "Плавающий объект"
#: src/insets/Inset.cpp:114 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr "Блок"
#: src/insets/Inset.cpp:116
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Горизонтальный отступ"
#: src/insets/Inset.cpp:165
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Горизонтальный матем. отступ"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:146
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Неизвестный аргумент"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:147
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "Неизвестный аргумент для данного макета. Его не будет на выходе."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Ключи должны быть уникальными!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Ключ %1$s уже существует,\n"
"и будет изменён на %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Вставка %1$s[[BibTeX/Biblatex]] включает %2$s баз данных.\n"
"Если вы продолжите, они все будут открыты."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Open Databases?"
msgstr "Открыть базы данных?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
msgid "&Proceed"
msgstr "&Продолжить"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:175
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Сгенерированная библиография Biblatex"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:176
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Сгенерированная библиография BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:182
msgid "Databases:"
msgstr "Базы данных:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "Style File:"
msgstr "Стилевой файл:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:208 src/insets/InsetBibtex.cpp:226
msgid "Lists:"
msgstr "Списки:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235
msgid "included in TOC"
msgstr "включено в Содержание"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:222
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Замечание: эта библиография не выводится, так как библиографии в главном "
"файле не разрешены установкой \"Несколько библиографий на дочерний документ\""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "Options: "
msgstr "Параметры: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:273
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr "[БИБЛИОГРАФИЯ УДАЛЕНА!]"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:345
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"В пути к файлам стилей BibTeX есть пробелы.\n"
"BibTeX не сможет найти их."
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "простая рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "без рамки"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "простая рамка, разрыв страницы"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "тонкая овальная рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "толстая овальная рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "рамка с тенью"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "закрашенный фон"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "двойная рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71
msgid "active"
msgstr "активный"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71
#: src/insets/InsetIndex.cpp:477
msgid "non-active"
msgstr "не активный"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:74 src/insets/InsetBranch.cpp:84
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "главный %1$s, дочерний %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Имя ветки: %1$s\n"
"Статус ветки: %2$s\n"
"Статус вставки: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:119
msgid "Branch: "
msgstr "Ветка: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:121
msgid "Branch (child): "
msgstr "Ветка (дочерний): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:123
msgid "Branch (master): "
msgstr "Ветка (главный): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:125
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ветка (не определена): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:185
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Состояние ветки меняется в главном документе"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Состояние ветки '%1$s' было изменено в главном документе. Пожалуйста, "
"сохраните его."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:407
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Под-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:246
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Не определена библиография!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:267
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d пунктов."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:505 src/insets/InsetRef.cpp:470
msgid "BROKEN: "
msgstr "НАРУШЕНО: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:158
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Команда LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Ошибка InsetCommand: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Несовместимое имя команды."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Ошибка InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Неизвестный параметр: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:359
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Некодируемые символы"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Следующие символы во вставке %1$s невозможно\n"
"представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:529
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Некодируемые символы во вставке"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Следующие символы в одной из вставок невозможно\n"
"представить в текущей кодировке и они будут пропущены:%1$s.\n"
"Может помочь снятие флажка \"Буквально\" в соответствующем диалоге вставки."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Set counter to ..."
msgstr "Установить счётчик в ..."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "Увеличить счётчик на ..."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Сбросить счётчик в 0"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Save current counter value"
msgstr "Сохранить значение счётчика"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:67
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "Восстановить сохранённое значение счётчика"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:136
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Прописные римские"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:137
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Строчные римские"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:138
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Прописные буквы"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:139
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Строчные буквы"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:140
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Арабские"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:215
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Счётчик: установить %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:216
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "Установить значение счётчика %1$s в %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:220
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Счётчик: увеличить %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:221
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "Прибавить %1$s к значению счётчика %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Счётчик: сбросить %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr "Сбросить значение счётчика %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:228
#, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Счётчик: сохранить %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "Сохранить значение счётчика %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:232
#, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Счётчик: восстановить %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "Восстановить значение счётчика %1$s"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Внешний шаблон %1$s не установлен"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:134
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект неизвестного типа: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:472
msgid "float"
msgstr "Плавающий объект"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:540
msgid "float: "
msgstr "Плавающий объект: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:543
msgid "subfloat: "
msgstr "Плавающий подобъект: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:553
msgid " (sideways)"
msgstr " (в стороне)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX не может создать список %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:117
msgid "footnote"
msgstr "Сноска"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:564 src/insets/InsetInclude.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Не удалось скопировать файл\n"
"%1$s\n"
"во временный каталог."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:777 src/insets/InsetGraphics.cpp:1053
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Преобразование %1$s не нужно"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Следующие символы в одном из графических путей невозможно\n"
"представить в текущей кодировке, они будут пропущены: %1$s.\n"
"Необходимо изменить либо кодировку, либо путь."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:931
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Файл изображения: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:64
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Гиперссылка: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:262
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264
msgid "email"
msgstr "email"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:266
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:267
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Гиперссылка (%1$s) на %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:410
msgid "FILE MISSING:"
msgstr "ФАЙЛ ОТСУТСТВУЕТ:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:428
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Включить (исключено)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1$s\n"
" попытался включить себя.\n"
"Документ не будет работать правильно, пока это не будет исправлено!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:539
msgid "Recursive Include"
msgstr "Рекурсивный ввод"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:553
msgid "No file name specified"
msgstr "Не указано имя файла"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:554
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr "Пустое имя включаемого файла. Включение проигнорировано."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:561
msgid "Included file not found"
msgstr "Включённый файл не найден"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"Включённый файл\n"
"'%1$s'\n"
"не найден. LyX игнорирует включение."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить включённый файл `%1$s'.\n"
"Пожалуйста проверьте существует ли он."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:803 src/insets/InsetInclude.cpp:910
#: src/insets/InsetInclude.cpp:936
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Включённый файл `%1$s'\n"
"имеет класс `%2$s',\n"
"тогда как родительский файл использует класс `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:821
msgid "Different textclasses"
msgstr "Различные классы документа"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Во включённом файле `%1$s'\n"
"параметр 'Использование не-TeX шрифтов' имеет значение `%2$s',\n"
"тогда как родительский файл использует `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:833
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Другие настройки использования не-TeX шрифтов"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"Включённый файл `%1$s'\n"
"использует кодировку \"%2$s\" [%3$s],\n"
"тогда как родительский файл использует кодировку \"%4$s\" [%5$s]."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:844
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Разные кодировки LaTeX"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Включённый файл `%1$s'\n"
"использует модуль `%2$s',\n"
"который не используется в родительском файле."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:863
msgid "Module not found"
msgstr "Модуль не найден"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:902 src/insets/InsetInclude.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Включённый файл `%1$s' не был корректно экспортирован.\n"
" Результат экспорта в LaTeX вероятно не полон."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:966
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Неподдерживаемое включение"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX не знает, как включить не-LyX файлы при генерации HTML-вывода. Файл-"
"нарушитель:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:153
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Сортировка указателя завершилась неудачно"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Алгоритм LyX автоматической сортировки указателя\n"
"не смог обработать элемент '%1$s'.\n"
"Укажите, как сортировать этот элемент вручную.\n"
"Это описано в Руководстве пользователя."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:288
msgid "Index Entry"
msgstr "Рубрика"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:474
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Неизвестный тип указателя!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:475
msgid "All indexes"
msgstr "Все указатели"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:479
msgid "subindex"
msgstr "подуказатель"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:192
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "Нет формата длинной даты (язык неизвестен)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:195
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "Нет формата средней даты (язык неизвестен)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:198
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "Нет формата короткой даты (язык неизвестен)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:227
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "Укажите допустимый тип!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:269
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Имя файла (с расширением)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:270
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Имя файла (без расширения)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:271
msgid "File path"
msgstr "Путь файла"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:272
msgid "Used text class"
msgstr "Используемый класс текста"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1098
msgid "No version control!"
msgstr "Нет управления версиями!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:280
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Версия"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:281
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Сокращённая версия"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282
msgid "Tree revision"
msgstr "Версия дерева"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "Время"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:290
msgid "LyX version"
msgstr "Версия LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:291
msgid "LyX layout format"
msgstr "Формат макета LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:486
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Неверная информационная вставка"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:489
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "Сочетание клавиш для функции '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:493
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "Сочетания клавиш для функции '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:497
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "Расположение меню для функции '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:501
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "Перевод для строки '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:505
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "Значок панели для функции '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:509
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "Значение параметра для ключа '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:513
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "Доступность пакета LaTeX '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:517
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "Доступность класса LaTeX '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:522
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Имя этого файла (с расширением)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Имя этого файла (без расширения)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:526
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "Путь, по которому сохранён файл"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
msgid "The class this document uses"
msgstr "Используемый класс документа"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:532
msgid "Version control revision"
msgstr "Версия (система управления версиями)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:534
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Сокращённая версия (система управления версиями)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:536
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Версия дерева (система управления версиями)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:538
msgid "Version control author"
msgstr "Автор (система управления версиями)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:540
msgid "Version control date"
msgstr "Дата (система управления версиями)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:542
msgid "Version control time"
msgstr "Время (система управления версиями)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:546
msgid "The current LyX version"
msgstr "Текущая версия LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "Текущий формат макета LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:551
msgid "The current date"
msgstr "Текущая дата"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:554
msgid "The date of last save"
msgstr "Дата последнего сохранения"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
msgid "A static date"
msgstr "Заданная дата"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:560
msgid "The current time"
msgstr "Текущее время"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:563
msgid "The time of last save"
msgstr "Время последнего сохранения"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:566
msgid "A static time"
msgstr "Заданное время"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:593
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:772
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Неизвестная инфо!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:781 src/insets/InsetInfo.cpp:969
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Неизвестное действие %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:787 src/insets/InsetInfo.cpp:898
#: src/insets/InsetInfo.cpp:907 src/insets/InsetInfo.cpp:915
msgid "undefined"
msgstr "неопределённый"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:811 src/insets/InsetInfo.cpp:861
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Return[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:816
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:821
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:826
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:831
msgid "Backtab"
msgstr "Backtab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:836
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:846
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:851
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Control"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:856
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:866
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:871
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Delete"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:876
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Del"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:881
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:925
msgid "not set"
msgstr "не установлено"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:937 src/insets/InsetInfo.cpp:954
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:940 src/insets/InsetInfo.cpp:957
msgid "no"
msgstr "нет"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr "Невозможно определить пункт меню для действия %1$s в пакетном режиме"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:988
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Нет пункта меню для действия: %1$s."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1117
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s[[vcs data]] неизвестен"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:79
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Имена меток должны быть уникальными!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Метка %1$s уже существует,\n"
"она будет изменена в %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:186
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ДУБЛИКАТ: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Горизонтальная линия"
#: src/insets/InsetListings.cpp:332
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "ограничители lstline недоступны"
#: src/insets/InsetListings.cpp:337
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Выход за пределы ограничителя"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Для включаемых листингов программ, один символ должен быть зарезервирован\n"
"как разделитель. Тем не менее, один из листингов использует все имеющиеся\n"
"в наличии символы, так что не осталось ни одного для разделителя.\n"
"Сейчас '!' был заменён на предупреждение, но вам надо с этим разобраться!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:419 src/insets/InsetListings.cpp:428
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Некодируемый символ во вставке листинга"
#: src/insets/InsetListings.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n"
"представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n"
"%1$s.\n"
"Это произошло из-за ограничения пакета listings, который\n"
"не поддерживает вашу кодировку '%2$s'.\n"
"Переключение 'Использовать не-TeX шрифты' в Документ > Настройки...\n"
"может помочь."
#: src/insets/InsetListings.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n"
"представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Ожидается числовое значение."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Несбалансированные скобки!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Пожалуйста, укажите true или false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Допустимы только true или false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Пожалуйста, укажите целое число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Ожидается целое число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Пожалуйста, укажите один из: %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Попробуйте один из %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Предполагаю, вы подразумевали %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Пожалуйста, укажите один или более '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Должен быть скомпонован из одного или больше %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Используйте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily или что-то в этом "
"роде"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox или набор из "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Введите четыре буквы (либо t = закруглённый, либо f = квадратный) для "
"верхнего правого, нижнего правого, нижнего левого и верхнего левого углов."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Ранее определённое имя цвета в виде строки"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Введите что-то, например \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Ожидается число и, возможно, * перед ним"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last или число"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Этот параметр не должен вводиться здесь. Используйте диалог правки подписи "
"(при использовании диалога дочернего документа) или меню Вставка->Подпись "
"(при определении вставки листинга)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Этот параметр не должен вводиться здесь. Используйте диалог правки метки "
"(при использовании диалога дочернего документа) или пункт меню Вставка-"
">Метка (при определении вставки листинга)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "default: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Устанавливает кодировку, ожидаемую Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Гарнитура шрифта LaTeX, такая как tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Насыщенность шрифта LaTeX, такая как m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Имя LaTeX, такое как \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Начертание шрифта LaTeX, такое как n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Диапазон строк типа {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Введите один из поддерживаемых языков. Однако, если вы определяете вставку "
"листинга, лучше использовать поле со списком язык, если вам не нужно вводить "
"язык, не предложенный там, в противном случае поле со списком будет "
"отключено."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Кодировка файла, используемая Pygments для подсветки"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Применить подсветку Python 3"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Макрос. По умолчанию: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr "Только для PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Стиль, используемый Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Макрос для переопределения видимых табуляций"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Разрешает код LaTeX в комментариях"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Неверное (пустое) имя параметра листинга."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Доступные параметры листинга: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Доступные параметры листинга, содержащие строку \"%1$s\", это %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Параметр %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Неизвестное имя параметра листинга: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Параметры, начинающиеся с '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Новая страница"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Разрыв страницы с выравниванием"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Очистить страницу"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Очистить двойную страницу"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:82
msgid "Nom: "
msgstr "Обозначение: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Символ обозначения: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:94
msgid "Sorting: "
msgstr "Сортировка: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:261
msgid "note"
msgstr "заметка"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 src/insets/InsetPhantom.cpp:341
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:573
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sвнешние%2$s и %3$sвнутренние%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:583
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (по умолчанию для языка)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:596
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$sтекст"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:598
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "текст%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:549 src/mathed/InsetMathRef.cpp:251
msgid "Ref: "
msgstr "Ссылка: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:550 src/mathed/InsetMathRef.cpp:252
msgid "EqRef: "
msgstr "Формула: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:551 src/mathed/InsetMathRef.cpp:253
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: src/insets/InsetRef.cpp:551 src/mathed/InsetMathRef.cpp:253
msgid "Page: "
msgstr "Страница: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:552 src/mathed/InsetMathRef.cpp:254
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Текстовый номер страницы"
#: src/insets/InsetRef.cpp:552 src/mathed/InsetMathRef.cpp:254
msgid "TextPage: "
msgstr "Текст стр.: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:553 src/mathed/InsetMathRef.cpp:255
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Ссылка+Текстовый номер страницы"
#: src/insets/InsetRef.cpp:553 src/mathed/InsetMathRef.cpp:255
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ссылка+Текст: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:554 src/mathed/InsetMathRef.cpp:257
msgid "Reference to Name"
msgstr "Ссылка на имя"
#: src/insets/InsetRef.cpp:554 src/mathed/InsetMathRef.cpp:257
msgid "NameRef: "
msgstr "Название: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:555
msgid "Formatted"
msgstr "Отформатированный"
#: src/insets/InsetRef.cpp:555
msgid "Format: "
msgstr "Формат: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:556
msgid "Label Only"
msgstr "Только метка"
#: src/insets/InsetRef.cpp:556
msgid "Label: "
msgstr "Метка: "
#: src/insets/InsetScript.cpp:343
msgid "subscript"
msgstr "нижний индекс"
#: src/insets/InsetScript.cpp:353
msgid "superscript"
msgstr "верхний индекс"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr "Квадрат"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Двойной квадрат"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Защищённое горизонтальное заполнение"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (линейка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (верхняя фигурная скобка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Горизонтальное заполнение (нижняя фигурная скобка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Горизонтальный пробел (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Неразрывный пробел (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Неизвестный тип содержания"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:463
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Данные отслеживания изменений неполные"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:464
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
"Информация об отслеживании изменений для табличной строки/столбца является "
"неполной. Это будет проигнорировано."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5401
msgid "Selections not supported."
msgstr "Выделения не поддерживаются."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5423
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Мульти-столбец в текущем или целевом столбце."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5435
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Мульти-строка в текущей или целевой строке."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5950
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Размер выделения должен совпадать с размером буфера обмена."
#: src/insets/InsetText.cpp:1108
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "[содержит отслеживаемые изменения]"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "Обтекаемый объект: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "Обтекаемый объект"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Не показывается."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Преобразование в приемлемый формат..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Загружено в память. Генерируется растровое изображение..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Масштабирование и т. п."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Готов отображать"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Файл не найден!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Ошибка загрузки файла в память"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Ошибка при создании растрового изображения"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Нет изображения"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Загрузка предварительного просмотра"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Предварительный просмотр готов"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Предварительный просмотр не удался"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "пункт Дидо"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "пика"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "От ширины текста в %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "От ширины колонки в %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "От ширины страницы в %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "От ширины строки в %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "От высоты текста в %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "От высоты страницы в %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Line Distance %"
msgstr "От междустрочного интервала в %"
#: src/lyxfind.cpp:236
msgid "Search error"
msgstr "Ошибка поиска"
#: src/lyxfind.cpp:236
msgid "Search string is empty"
msgstr "Искомая строка пуста"
#: src/lyxfind.cpp:266 src/lyxfind.cpp:537
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец файла при поиске вперёд.\n"
"Продолжать поиск с начала?"
#: src/lyxfind.cpp:269 src/lyxfind.cpp:565
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало файла при поиске назад.\n"
"Продолжать поиск с конца?"
#: src/lyxfind.cpp:505 src/lyxfind.cpp:523
msgid "String not found."
msgstr "Строка не найдена."
#: src/lyxfind.cpp:508
msgid "String found."
msgstr "Строка найдена."
#: src/lyxfind.cpp:510
msgid "String has been replaced."
msgstr "Строка была заменена."
#: src/lyxfind.cpp:513
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d строк было заменено."
#: src/lyxfind.cpp:3711
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Неправильное регулярное выражение!"
#: src/lyxfind.cpp:3720
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Одно соответствие было заменено."
#: src/lyxfind.cpp:3723
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Два соответствия были заменены."
#: src/lyxfind.cpp:3726
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d соответствий были заменены."
#: src/lyxfind.cpp:3732
msgid "Match not found."
msgstr "Соответствие не найдено."
#: src/lyxfind.cpp:3738
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Соответствие было заменено."
#: src/lyxfind.cpp:3740
msgid "Match found."
msgstr "Соответствие найдено."
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2192
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Блок: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в 'cases': возможность %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"Изменение количества столбцов не поддерживается в 'cases': возможность %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Цвет: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:164
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Декорирование: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Окружение: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1735
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Курсор не в таблице"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1740
msgid "Only one row"
msgstr "Только одну строку"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1746
msgid "Only one column"
msgstr "Только одну колонку"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754
msgid "No hline to delete"
msgstr "Нет гориз. линии для удаления"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1763
msgid "No vline to delete"
msgstr "Нет верт. линии для удаления"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1792
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Неизвестное свойство окружения tabular '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1755
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Тип: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1791
msgid "Bad math environment"
msgstr "Неверное математическое окружение"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1792
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Невозможно выполнять вычисления для окружений AMS.\n"
"Измените тип формулы и попробуйте снова."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1895 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1904
msgid "No number"
msgstr "Нет числа"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2175
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Невозможно изменить число строк в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2185
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Невозможно изменить число колонок в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1227 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1233
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Макрос: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493
msgid "optional"
msgstr "необязательное"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274
msgid "math macro"
msgstr "математический макрос"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Математический макрос: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Неверный макрос! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "создать новую текстовую формулу ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1022
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "текстовый режим внутри формулы (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1044
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Режим редактора регулярных выражений"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:251
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Стандарт"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:256
msgid "PrettyRef"
msgstr "Красивая ссылка"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:256
msgid "FormatRef: "
msgstr "ФорматСсылки: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Размер: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Невозможно изменить горизонтальное выравнивание в '%1$s'"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Невозможно открыть указанный документ\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1615
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Ошибка в latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1616
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Вы используете хотя бы один макет (%1$s), предназначенный для заголовка, "
"после использования макетов без заголовка. Это может привести к отсутствию "
"вывода или неправильному выводу."
#: src/output_plaintext.cpp:146
msgid "Abstract: "
msgstr "Аннотация: "
#: src/output_plaintext.cpp:158
msgid "References: "
msgstr "Ссылки: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: конфигурация пользователя создаётся заново"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: src/support/Package.cpp:528
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Программа LyX не найдена"
#: src/support/Package.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Не удалось определить путь к двоичному файлу LyX из командной строки %1$s"
#: src/support/Package.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Не удаётся определить системный каталог после поиска в\n"
"\t%1$s\n"
"Используйте параметр командной строки '-sysdir' или задайте переменную "
"окружения\n"
"%2$s, равной системному каталогу LyX, содержащему файл `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: src/support/Package.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Неверный переключатель %1$s.\n"
"Каталог %2$s не содержит %3$s."
#: src/support/Package.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Неверная переменная окружения %1$s.\n"
"Каталог %2$s не содержит %3$s."
#: src/support/Package.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Неверная переменная окружения %1$s.\n"
"%2$s это не каталог."
#: src/support/Package.cpp:771
msgid "Directory not found"
msgstr "Каталог не найден"
#: src/support/Systemcall.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Выполнение команды\n"
"%1$s\n"
"не завершено.\n"
"\n"
"Хотите её остановить?"
#: src/support/Systemcall.cpp:418
msgid "Stop command?"
msgstr "Остановить команду?"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "&Stop it"
msgstr "&Остановить"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "Let it &run"
msgstr "Разрешить запуск"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "Нет отладочных сообщений"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Общая информация"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Инициализация программы"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Обработка событий клавиатуры"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "Обработка GUI"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Грамматический анализатор Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Чтение файлов конфигурации"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Генерация/выполнение LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Математический редактор"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Обработка шрифтов"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Загрузка класса документа"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Управление версиями"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Внешний интерфейс управления"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Механизм отмены/возврата"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Команды пользователя"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Лексический анализатор LyX"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Информация о зависимостях"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "Вставки LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Файлы, которые использует LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "События рабочей области"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Обработка буфера обмена"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Преобразование и загрузка изображений"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Отслеживание изменений"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Сообщения внешнего шаблона/вставки"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Профилирование RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Отладка прокрутки"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Математические макросы"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Локаль/интернационализация"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Механизм копирования/вставки выделения"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Механизм поиска и замены"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Общие отладочные сообщения разработчиков"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Все отладочные сообщения"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Отладка `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Утверждение %1$s нарушено в\n"
"файле: %2$s, строка: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Должно быть безопасно продолжать работу, но\n"
"желательно сохранить документ и перезапустить LyX."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Предупреждение!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Ошибка в документе.\n"
"LyX попытается безопасно закрыть его."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Ошибка буфера!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX обнаружил ошибку приложения\n"
"и сейчас будет завершён."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Фатальное исключение!"
#: src/support/os_win32.cpp:493
msgid "System file not found"
msgstr "Системный файл не найден"
#: src/support/os_win32.cpp:494
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Невозможно загрузить shfolder.dll\n"
"Установите её пожалуйста."
#: src/support/os_win32.cpp:499
msgid "System function not found"
msgstr "Системная функция не найдена"
#: src/support/os_win32.cpp:500
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Не удалось найти SHGetFolderPathA в shfolder.dll\n"
"Не знаю как продолжить. Извините."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Неизвестный пользователь"
#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Выбрать шрифт с засечками"
#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Выбрать шрифт без засечек (гротеск)"
#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Выбрать машинописный (моноширинный) шрифт"
#, c-format
#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr "Попытка включить файл %1$s сам в себя! Игнорирование включения."
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Автоматическое сохранение %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Автосохранение не удалось!"
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "Полосы отслеживания изменений"
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет LyX добавлять вертикальные полосы изменений на полях вывода PDF "
#~ "при включении отслеживания изменений и выборе формата вывода pdflatex."