lyx_mirror/po/de.po
Juergen Spitzmueller 5a1430dd43 de.po
2024-08-25 15:50:30 +02:00

44152 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Deutsche Übersetzung für LyX
# Copyright (C) 2008ff., The LyX team.
# Hartmut Haase <hha4491@atomstromfrei.de>
# Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>
# Michael Gerz <Michael.Gerz@teststep.org>
# Uwe Stöhr <uwestoehr@web.de>
#
# Ein paar generelle Richtlinien für eine einheitliche Übersetzung (Vorschlag von M. Gerz):
#
# 1. In Tooltips die "Sie"-Form verwenden, wenn der Adressat der Nachricht der Benutzer ist.
# Beispiel:
# "Wählen Sie diese Option, um den Vorspann in einem externen Editor zu bearbeiten"
# Aber die "Du"-Form, wenn der Adressat das Programm ist.
# Beispiel:
# "Bearbeite den Vorspann in einem externen Editor"
# 2. In Menüs die Infinitiv-Form verwenden. Beispiel:
# "Vorspann bearbeiten"
#
# add -> hinzufügen / anfügen
# advanced -> erweitert(e)
# allocate -> bereitstellen
# apply -> übernehmen (ggf.: anwenden)
# backup -> sichern / Sicherung
# bibliography -> Literaturverzeichnis
# ... entry -> Literatureintrag
# ... key -> Literaturschlüssel
# bind (file) -> Tastaturkürzel(-Datei)
# border -> Rahmen
# branch -> Zweig
# browse -> (durch)suchen
# button -> Knopf
# caption -> Legende
# check -> auswählen
# citation -> Literaturverweis (<=> Quotation = Zitat!)
# citation style -> Zitierstil
# cross-reference -> Querverweis
# command -> Befehl
# convert(er) -> konvertieren / Konverter
# custom -> benutzerdefiniert
# debug -> Test...
# directory -> Verzeichnis (nicht Ordner)
# display -> Anzeige/anzeigen
# edit -> bearbeiten
# extension -> (Datei-)endung
# extra ... -> Zusatz-... / Extra (im Ausnahmefall)
# find & replace -> Suchen & Ersetzen
# float -> Gleitobjekt
# font -> Schrift
# graphics -> Grafik (Einzahl!)
# index -> Stichwortverzeichnis
# index entry -> Stichwort
# inline -> eingebettet
# inset -> Einfügung
# item -> Element
# key -> Schlüssel
# keyword -> Schlagwort
# label -> Marke
# layout -> Format
# math -> Mathe
# merge -> zusammenfassen
# miscellaneous -> Verschiedenes
# multicolumn -> Mehrfachspalte
# (proper) noun -> Eigenname
# note -> Notiz / Hinweis (je nach Kontext)
# option -> Option
# pipe -> Weiterleitung
# preferences -> Einstellungen
# preview -> Vorschau
# remove -> entfernen
# restore -> zurücksetzen
# retrieve -> abrufen
# rotate -> drehen
# rule -> Linie
# run -> ausführen
# scroll (bar) -> verschieben / Rollbalken
# set -> festlegen / ... ein / (set to -> setzen auf)
# setting -> Einstellung
# shortcut -> Kürzel
# show -> anzeigen / zeige ...
# slide -> Folie
# special -> Sonder... / besondere / spezielle
# specify -> angeben
# switch -> Option / wechseln
# tab -> Unterfenster
# template -> Vorlage
# toggle -> umschalten / an/aus
# tooltip -> Kurzinfo
# type -> Art
# view(er) -> ansehen / Ansicht / Betrachter
# wrap -> umflossenes Gleitobjekt
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2009-2023, 2024 Jürgen Spitzmüller <spitz@lyx.org>
# Juergen Spitzmueller <spitz@lyx.org>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.4git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-25 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Juergen Spitzmueller <spitz@lyx.org>\n"
"Language-Team: German <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141
msgid "System directory"
msgstr "Systemverzeichnis"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153
msgid "Open system directory in file browser"
msgstr "Systemverzeichnis im Dateimanager öffnen"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191
msgid "User directory"
msgstr "Benutzerverzeichnis"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "Benutzerverzeichnis im Dateimanager öffnen"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:272
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "Öff&nen"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:238
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:269
msgid "Open temporary directory in file browser"
msgstr "Temporäres Verzeichnis im Dateimanager öffnen"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313 lib/layouts/apa.layout:236
#: lib/layouts/apax.inc:343
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338
msgid "Build Info"
msgstr "Erstellung"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:363
msgid "Release Notes"
msgstr "Versionshinweise"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:408
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "Versionsinformationen in die Zwischenablage kopieren"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:411
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "&Versionsinformationen kopieren"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Der Literaturschlüssel"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "Sch&lüssel:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Die Marke, wie sie im Dokument erscheint"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "&Marke:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
msgid "&Year:"
msgstr "&Jahr: "
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "Das Jahr bei Autor-Jahr-Verweisen (einzugeben ohne Klammern)."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "A&lle Autornamen:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Wenn Sie eine abgekürzte Autorenliste (mit 'u.a.') und auch eine "
"vollständige Autorenliste mit Autor-Jahr-Verweisen verwenden möchten, können "
"Sie hier die vollständige Liste eingeben \n"
"und die abgekürzte oben."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Übergebe den Inhalt des ,Label`-Feldes unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie "
"dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "Unfor&matiert"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Zitierstil"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "&Stilformat:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Eine Auswahl verschiedener Stilformatierungsmöglichkeiten (wie Natbib), die "
"jeweils spezifische Zitier- und Bibliographiestile ermöglichen. Klicken Sie "
"auf die Liste, um mehr Informationen zu erhalten."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variante:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Stellt verschiedene Zitierstilvarianten zur Auswahl."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:620
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:749
msgid "Opt&ions:"
msgstr "Opt&ionen:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Hier können Sie zusätzliche Optionen des Bibliographiepakets eingeben."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Biblatex-Zi&tierstil:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Der Stil, der das Aussehen der Literaturverweise bestimmt"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Auf voreingestellten Wert zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Rese&t"
msgstr "Zurück&setzen"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Stil des Literaturverzeichnisses"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Biblatex-&Bibliographiestil:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
"Der Stil, der das Aussehen der BibTeX-generierten Bibliographie bestimmt"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126
msgid "R&eset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Biblatex-Bibliographie mit Zitierstil abgleichen"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "&Abgleichen"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Standard-BibTe&X-Stil:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Hier können Sie einen BibTeX-Stil angeben, der im BibTeX-Dialog als Standard "
"vorgeschlagen wird."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148
msgid "&Reset"
msgstr "Zurü&cksetzen"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie Ihr Literaturverzeichnis in Abschnitte aufteilen "
"möchten"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "&Unterteiltes Literaturverzeichnis"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Stildateien neu einlesen"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "&Auffrischen"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "&Mehrere Literaturverzeichnisse:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Gibt ein Literaturverzeichnis pro spezifizierter Einheit aus."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Hier können Sie ein alternatives Programm oder BibTeX-Optionen angeben."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Literaturverzeichnis-Erzeugung"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195
msgid "&Processor:"
msgstr "&Prozessor:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Wählen Sie einen Prozessor"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:645
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:776
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Optionen:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Optionen wie --min-crossrefs definieren (siehe BibTeX-Dokumentation)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Zu verwendende BibTeX-Datenbank(en)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "&Datenbanken"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "Von LaTe&X gefunden:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Fügt die ausgewählte Datenbank aus der Liste links hinzu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "Ausge&w. hinzufügen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Fügt eine BibTeX-Datenbank aus einem lokalen Ordner hinzu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "Lokale &hinzufügen..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
msgstr "Datenbanken aus dem Hauptdokument übernehmen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "&Inherit from Master"
msgstr "Vom Hau&ptdokument"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Die ausgewählte Datenbank entfernen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Ausgewählte Datenbank nach oben verschieben (Strg+Hoch)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "Rau&f"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Ausgewählte Datenbank nach unten verschieben (Strg+Runter)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "Run&ter"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Ausgewählte Datenbanken extern bearbeiten"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201
msgid "Sele&cted:"
msgstr "Ausg&ewählt:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Falls Ihre Literatur-Datenbanken eine andere Kodierung verwenden als das LyX-"
"Dokument, geben Sie diese hier an."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Der BibTeX-Stil"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273
msgid "St&yle"
msgstr "&Stil"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285
msgid "Choose a style file"
msgstr "Wählen Sie eine Stildatei"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Wählt einen Stil aus einem lokalen Ordner"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "L&okalen hinzufügen..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:222
#: lib/layouts/beamer.layout:534 lib/layouts/beamer.layout:564
#: lib/layouts/beamer.layout:575 lib/layouts/beamer.layout:604
#: lib/layouts/beamer.layout:707 lib/layouts/chessboard.module:31
#: lib/layouts/chessboard.module:61 lib/layouts/chessboard.module:139
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188
#: lib/layouts/initials.module:37 lib/layouts/lilypond.module:38
#: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/litinsets.inc:47
#: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91
#: lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Dieser Abschnitt des Literaturverzeichnisses enthält..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "&Content:"
msgstr "&Inhalt:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240
msgid "all cited references"
msgstr "alle zitierten Literatureinträge"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
msgid "all uncited references"
msgstr "alle nicht zitierten Literatureinträge"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238
msgid "all references"
msgstr "alle Literatureinträge"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Literaturverzeichnis im Inhaltsverzeichnis aufführen"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Literatur&verzeichnis ins Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid "Custo&m:"
msgstr "Benut&zerdefiniert:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Optionen des Biblatex-Bibliographiebefehls. Konsultieren Sie das Biblatex-"
"Handbuch für Einzelheiten."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Überprüfe auf neue Datenbanken und Stildateien"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Auffrischen"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Art und Größe"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Breite"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:351
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "&Innere Box:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Art der inneren Box"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1184
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1203 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1251
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2254
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612
#: src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Box am Seitenende umbrochen werden soll"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Erlaube &Seitenumbrüche"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Höhe"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "I&nhalt:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Vertikale Ausrichtung der Box (bzgl. der Grundlinie)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Bo&x:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:388
#: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:393
#: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:258
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:398
#: lib/layouts/g-brief2.layout:111 lib/layouts/g-brief2.layout:132
#: lib/layouts/g-brief2.layout:152 lib/layouts/g-brief2.layout:172
#: lib/layouts/g-brief2.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:212
#: lib/layouts/g-brief2.layout:232 lib/layouts/g-brief2.layout:253
#: lib/layouts/g-brief2.layout:274 lib/layouts/g-brief2.layout:294
#: lib/layouts/g-brief2.layout:314 lib/layouts/g-brief2.layout:334
#: lib/layouts/g-brief2.layout:354 lib/layouts/g-brief2.layout:374
#: lib/layouts/g-brief2.layout:395 lib/layouts/g-brief2.layout:415
#: lib/layouts/g-brief2.layout:435 lib/layouts/g-brief2.layout:455
#: lib/layouts/g-brief2.layout:475 lib/layouts/g-brief2.layout:495
#: lib/layouts/g-brief2.layout:516 lib/layouts/g-brief2.layout:536
#: lib/layouts/g-brief2.layout:556 lib/layouts/g-brief2.layout:576
#: lib/layouts/g-brief2.layout:596 lib/layouts/g-brief2.layout:616
#: lib/layouts/g-brief2.layout:637 lib/layouts/g-brief2.layout:657
#: lib/layouts/g-brief2.layout:677 lib/layouts/g-brief2.layout:697
#: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/ui/stdcontext.inc:485
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:328 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1537
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1629
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1045
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:333
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1631 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1047
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Verzierung"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Typ der Verzierungsbox (Rahmen etc.)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Strichstärkenwert"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "S&trichstärke:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Wert des Boxabstands (Rahmen/Inhalt)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Box-&Abstand:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Verzierung:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Schatten&größe:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Größenwert"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Hintergr&und:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Rahmen:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Verfügbare Zweige:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Wählen Sie Ihren Zweig aus"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Invertiert"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Den Namen dieses Zweigs an den Dateinamen anhängen, falls der Zweig aktiv "
"ist."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Dateinamen&sendung"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Verfügbare Zweige:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Den ausgewählten Zweig entfernen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:168
#: src/Buffer.cpp:4837 src/Buffer.cpp:4850
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Zeige undefinierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "&Undefinierte Zweige"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Den ausgewählten Zweig ein- oder ausschalten"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:106
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)aktivieren"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Füge einen neuen Zweig zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:119 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:459
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126
msgid "Define or change background color"
msgstr "Hintergrundfarbe definieren oder ändern"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:129 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:188
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Farbe ändern..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Den Namen des ausgewählten Zweigs ändern"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:139
msgid "Re&name..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Neuer Zweig:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr ""
"Farbe des Zweigs auf Voreinstellung (Standard-Hintergrundfarbe) zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:175
msgid "R&eset Color"
msgstr "Farbe &zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Füge den ausgewählten Zweig zur Liste hinzu."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Ausge&wählte hinzufügen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Füge alle nicht-definierten Zweige zur Liste hinzu."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "A&lle hinzufügen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1485
#: src/Buffer.cpp:4811 src/Buffer.cpp:4921 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3092
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:176 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3098 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3328
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3352 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3366
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3470 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3515
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3570 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3804
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3818 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3937
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3962 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4684
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Nicht definierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Undefinierte Zweige:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406
msgid "&Level:"
msgstr "&Ebene:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
msgid "&Font:"
msgstr "&Schrift:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Benutzerdef. Zeichen:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Größe:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1189 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1208
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:923
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1092 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1177
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1486 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1513
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1622 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1630
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2775 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2900
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2903 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2906
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2938 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2949
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2960 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3047
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3663 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5245
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2386 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2548 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smallest"
msgstr "Sehr klein"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "Noch größer"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "Gigantisch"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, werden Änderungen im Dokument verfolgt und markiert"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "Änderungen &verfolgen"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, werden Änderungen in der PDF/DVI/PS-Ausgabe "
"angezeigt"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "Änderungen in der Ausgabe an&zeigen"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr "Verwende Änderungsbalken zusätzlich zu den Änderungemarkierungen"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Änderungs&balken in der Ausgabe verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Änderung:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Gehe zur vorherigen Änderung"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "&Vorherige Änderung"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Gehe zur nächsten Änderung"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "&Nächste Änderung"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Diese Änderung akzeptieren"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "A&kzeptieren"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Diese Änderung ablehnen"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Ablehnen"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Schrifteigenschaften"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Familie:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Strichstärke"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "S&trichstärke:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495
msgid "Font shape"
msgstr "Schriftschnitt"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "Sch&nitt:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgrad"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488
msgid "Font color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "F&arbe:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "U&nderlining:"
msgstr "&Unterstreichung:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr "Unterstreichung des Texts"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "&Durchstreichung:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Durchstreichung des Texts"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:98
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "S&prache:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:217 lib/layouts/bicaption.module:16
#: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322
#: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1856 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2337
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1024
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, wird der markierte Text von der "
"Rechtschreibprüfung ausgenommen."
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "&Keine Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Semantische Auszeichnung"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Semantische Hervorhebung (in der Voreinstellung kursiv, kann jedoch "
"angepasst werden)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
msgid "&Emphasized"
msgstr "&Hervorgehoben"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Semantische Auszeichnung von Namen (in der Voreinstellung Kapitälchen, kann "
"jedoch angepasst werden)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
msgid "&Noun"
msgstr "&Eigenname"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Jede Änderung automatisch anwenden"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Änderungen &sofort anwenden"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Wählen Sie hier die Felder, auf die der Filter angewendet werden soll."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429
msgid "All fields"
msgstr "Alle Felder"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Eintragstypen, auf die der Filter angewendet werden soll."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444
msgid "All entry types"
msgstr "Alle Eintragstypen"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Klicken Sie hier für weitere Filter-Optionen"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptionen"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Verfügbare Verweise:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Mit Mausklick oder Eingabetaste fügen Sie den ausgewählten Literaturverweis "
"hinzu."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Mit Mausklick oder Entf entfernen Sie den ausgewählten Literaturverweis"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Ausgewählten Verweis nach vorne verschieben (Strg+Hoch)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Ausgewählten Verweis nach hinten verschieben (Strg+Runter)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "Ausge&wählte Verweise:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Zitier&stil:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Text &davor:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Verwendeter Zitierstil, falls mehrere Stile verfügbar sind"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Text, der dem Verweis vorausgeht (z.B. \"vgl.\"), falls der ausgewählte "
"Zitierstil dies unterstützt."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
msgid "&Text after:"
msgstr "&Text danach:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Text, der dem Verweis folgt (z.B. die Seitenzahlen), falls der ausgewählte "
"Zitierstil dies unterstützt."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Übergebe den Inhalt der Felder ,Text davor` und ,Text danach` unformatiert "
"an LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Erzwingt Anfangsgroßschreibung in Namen (\"Von Humboldt\" statt \"von "
"Humboldt\"), falls der ausgewählte Zitierstil dies unterstützt."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "A&nfangsgroßschreibung erzwingen"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Erzwingt eine vollständige Autorenliste (statt der Verwendung von \"et al.\" "
"oder \"u.a.\"), falls der ausgewählte Zitierstil dies unterstützt."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343
msgid "All aut&hors"
msgstr "Alle A&utoren"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28
msgid "Font Colors"
msgstr "Schriftfarben"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333
msgid "Click to change the color"
msgstr "Klicken, um die Farbe zu ändern"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48
msgid "&Change..."
msgstr "&Änderung..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Grauschrift-Notizen:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91
msgid "Main text:"
msgstr "Haupttext:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110
msgid "C&hange..."
msgstr "Ä&nderung..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Farbe auf voreingestellten Wert zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210
msgid "Background Colors"
msgstr "Hintergrundfarben"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Schattierte Boxen:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298
msgid "Ch&ange..."
msgstr "Än&derung..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314
msgid "Re&set"
msgstr "Z&urücksetzen"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ände&rung..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Vergleiche Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&Zurückliegende Revisionen"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Zwischen Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Alt:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Neu:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr ""
"Wählen Sie das Dokument, von dem die Einstellungen übernommen werden sollen"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:821
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokument-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
msgid "O&ld document"
msgstr "A&ltes Dokument"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
msgid "New docu&ment"
msgstr "Neues Dokument"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Die Unterschiede werden in der Ausgabe des Dokuments durch "
"Änderungsmarkierungen angezeigt"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Änderungs&verfolgung in der Ausgabe aktivieren"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "Old documen&t:"
msgstr "Altes Do&kument:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr "Geben Sie hier die Originalversion des Dokuments an (Vergleichsquelle)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Du&rchsuchen..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
msgid "&New document:"
msgstr "&Neues Dokument:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die veränderte Version des Dokuments an (Vergleichsziel)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240
msgid ""
"Changes in the workarea are allocated to the selected author or category"
msgstr ""
"Änderungen werden im Arbeitsbereich dem ausgewählten Autor bzw. der "
"ausgewählten Kategorie zugeordnet"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230
msgid "Changes mar&kup:"
msgstr "Änderungs&markierungen:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "&Zähler:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Wählen Sie den Zähler, den Sie modifizieren wollen"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "&Aktion"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr ""
"Wählen Sie die Aktion aus, die Sie für den ausgewählten Zähler ausführen "
"möchten"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, werden die Änderungen nur den LyX-Arbeitsbereich, "
"nicht die Ausgabe betreffen"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "&Nur im Arbeitsbereich"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX-Code: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Wähle zusammengehörige Trennzeichen"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Zusammenpassend"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Vertauscht den linken und rechten Trennzeichentyp und dreht sie gleichzeitig "
"in die passende Richtung."
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "&Tauschen && Drehen"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Auf die Voreinstellungen der Dokumentklasse zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Klassen-Voreinstellungen verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr ""
"Derzeitige Einstellungen als Standard-Voreinstellungen für neue LyX-"
"Dokumente speichern"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Als Dokument-Voreinstellung speichern"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1223
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Nur ERT-Knopf anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Geschlossen"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "ERT-Inhalt anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "Ge&öffnet"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Wird ein Fehler ausgewählt, wird die Fehlermeldung im Feld unten angezeigt "
"und der Cursor springt in das Dokument an die Stelle, wo der Fehler auftritt."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Das LaTeX-Protokoll bietet ausführlichere Informationen."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Fehler:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "LaTeX-Protokoll öffnen"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "&Vollständiges Protokoll ansehen..."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Versuchen, die Ausgabe anzuzeigen auch wenn es Kompilationsfehler gibt"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Ausgabe &trotzdem zeigen"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "Date&i"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "&Datei:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "&Entwurf"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "&Vorlage"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Verfügbare Vorlagen"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X- und LyX-Optionen"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX-Optionen"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "&Option:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
msgid "For&mat:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Vorschau für dieses Material aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in "
"den Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)."
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "In LyX &anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Prozentangabe für die Skalierung in LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Gr&öße und Drehung"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Winkel, um den das Bild gedreht werden soll"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Der Ausgangspunkt für die Drehung"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Drehpunkt:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Winkel:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
msgid "Scale"
msgstr "Größe"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497
msgid "Height of image in output"
msgstr "Höhe des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496
msgid "Width of image in output"
msgstr "Breite des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Seitenverhältnis bzgl. größerer Abmessung beibehalten"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Seiten&verhältnis beibehalten"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Auf die Werte der Begrenzungsbox zuschneiden"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Auf &Begrenzungsbox zuschneiden"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "Left botto&m:"
msgstr "&Links unten:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "&Rechts oben:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Begrenzungsbox aus der (EPS-)Datei ermitteln"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "L&ese aus Datei"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Su&che"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
msgid "Search fo&r:"
msgstr "S&uchen nach:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Er&setzen durch:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Drücken Sie Shift+Enter, um direkt rückwärts zu suchen."
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Rückwärts suchen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Suche auf vollständige Wörter beschränken"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
msgid "Wh&ole words"
msgstr "Gan&ze Wörter"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr ""
"Suche nächsten Treffer (Eingabetaste; rückwärts: Umschalt+Eingabetaste)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718
msgid "Find &>"
msgstr "Suchen &>"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:721
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr ""
"Ersetze und suche nächsten Treffer (Eingabetaste; rückwärts: "
"Umschalt+Eingabetaste)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:720
msgid "Rep&lace >"
msgstr "Erse&tzen >"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Alle Vorkommen auf einmal ersetzen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Settin&gs"
msgstr "Einste&llungen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Der Bereich, auf den die Suche sich erstreckt"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "Scope"
msgstr "Bereich"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "Aktuelles Dok&ument"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr "Alle Dokumente, die zum selben Hauptdokument wie das aktuelle gehören"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "Hau&ptdokument"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Alle geöffneten Dokumente"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "&Geöffnete Dokumente"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "&Alle LyX-Handbücher"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "E&xpand macros"
msgstr "Mak&ros ausklappen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Suche auf die Mathe-Umgebung beschränken"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "Nu&r im Mathe-Umfeld"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Groß-/Kleinschreibung des ersten Buchstabens des gefundenen Textes "
"beibehalten"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung bewahren"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
msgstr ""
"Nicht nach Inhalten suchen, die nicht ausgegeben werden (bspw. Notizen)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
msgid "Ignore &non-output content"
msgstr "&Nicht ausgegebene Inhalte ignorieren"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438
msgid ""
"If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
"formatted like the search string in the checked respects"
msgstr ""
"Wenn der Sucheintrag in einer von den Grundeinstellungen abweichenden Art "
"und Weise formatiert ist, dann werden nur Zeichenketten gefunden, die in den "
"Aspekten, die hier ausgewählt sind, wie der Sucheintrag formatiert sind."
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441
msgid "Adhe&re to search string formatting of"
msgstr "Sucheintrags&formatierung beachten bzgl."
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453
msgid "Sectioning markup"
msgstr "Überschriftenformat"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460
msgid "Deletion (change)"
msgstr "Löschung (Änderungen)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467
msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]"
msgstr "Strichstärke"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474
msgid "Emph/noun"
msgstr "Hervorh./Eigenname"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502
msgid "Strike-through"
msgstr "Durchstreichung"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516
msgid "Dese&lect all"
msgstr "Alles deakti&vieren"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523
msgid "Underlining"
msgstr "Unterstreichung"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537
msgid "&Select all"
msgstr "Alles ausw&ählen"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Gleitobjekt-&Typ:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Ausrichtung des Inhalts"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Die Standardausrichtung für Gleitobjekte verwenden, wie sie in den Dokument-"
"Einstellungen definiert ist."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
msgid "D&ocument Default"
msgstr "D&okumentvoreinstellung"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Gleitobjekt-Inhalte linksbündig ausrichten"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Center float contents"
msgstr "Gleitobjekt-Inhalte zentrieren"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "&Center"
msgstr "&Zentriert"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Gleitobjekt-Inhalte rechtsbündig ausrichten"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Die Standardausrichtung der Klasse für Gleitobjekte verwenden, wie immer sie "
"definiert ist."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
msgid "Class &Default"
msgstr "&Klassenvoreinstellung"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
msgid "Further Options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "Spalten überspa&nnen"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "Seit&wärts drehen"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
msgid "Position on Page"
msgstr "Platzierung auf der Seite"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "&Platzierungseinstellungen:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "&Anfang der Seite"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Ende der Seite"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "Seite mit &Gleitobjekten"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "Hier, wenn &möglich"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "&Hier, auf jeden Fall"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignoriere LaTeX-Regeln"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "Standard-&Familie:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Wählen Sie die Standardschriftfamilie des Dokuments"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Grundgröße:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "La&TeX-Fontkodierung:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Spezifizieren Sie die Fontkodierung (fontenc, bspw. T1)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "Se&rifenschrift:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Wählen Sie die Serifenschrift. Um die Liste der Schriften zu filter, tippen "
"Sie einfach los während die Liste ausgeklappt ist."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Einen echten Kapitälchenschnitt verwenden, falls möglich"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Echte Kapit&älchen verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Mediäval- statt Versalziffern verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "&Mediävalziffern verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr ""
"Hier können Sie zusätzliche Optionen (für das LaTeX-Font-Paket) eingeben."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "S&erifenlose:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Wählen Sie die serifenlose Schrift. Um die Liste der Schriften zu filter, "
"tippen Sie einfach los während die Liste ausgeklappt ist."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "S&kalierung (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Die serifenlose Schrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Me&diävalziffern verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Schreibmaschine:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Wählen Sie die dicktengleiche (Schreibmaschinen-)Schrift. Um die Liste der "
"Schriften zu filter, tippen Sie einfach los während die Liste ausgeklappt "
"ist."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Ska&lierung (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Die Schreibmaschinenschrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Mediäval&ziffern verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "M&athematik:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Wählen Sie die Matheschrift"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Font an, der für chinesische, japanische oder "
"koreanische\n"
"Schrift (CJK) verwendet werden soll"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Aktiviert mikrotypographische Erweiterungen wie optischen Randausgleich und "
"Schriftskalierung mithilfe des Mikrotype-Pakets"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "M&ikrotypographische Erweiterungen aktivieren"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"OpenType- und TrueType-Schriften mit Hilfe des Fontspec-Pakets direkt "
"verwenden (benötigt XeTeX oder LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Kei&ne TeX-Schriften verwenden (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Per Voreinstellung kann ein Zeilenumbruch nach Halbgeviertstrichen "
"(Gedankenstrichen) und Geviertstrichen (langen Gedankenstrichen) vorkommen. "
"Diese Option verhindert das."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Zeilenumbruch nach (Halb-)Geviertstrichen &verhindern"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafik"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Ausgabegröße"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Legt die Höhe der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Höhe "
"automatisch bestimmt."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495
msgid "Set &height:"
msgstr "&Höhe festlegen:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "Grafik &skalieren (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Legt die Breite der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Breite "
"automatisch bestimmt."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494
msgid "Set &width:"
msgstr "&Breite festlegen:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Skaliert die Grafik auf die maximale Größe, die weder Höhe noch Breite "
"überschreitet"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Grafik drehen"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um die Reihenfolge von Rotieren und Skalieren zu ändern"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Rotieren nach dem Skalieren"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "Dreh&punkt:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Winkel (Grad):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Dateiname des Bilds"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Koordinaten und Zuschneiden"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Zuschneiden auf die unten definierten Koordinaten (Begrenzungsbox für DVI/PS-"
"Ausgabe, Viewport für PDF-Ausgabe)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Auf K&oordinaten zuschneiden"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Lese Koordinaten von der Datei (Begrenzungsbox-Werte im Fall von PostScript-"
"Dateien, Maße der Grafik bei allen anderen Dateitypen)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Vorschau für diese Grafik aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in den "
"Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "In L&yX anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
msgstr "Prozentangabe für die Skalierung in LyX (zwischen 1 und 1000)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
"Kehre die Farben dieser Grafik im Arbeitsbereich um, wenn LyX ein dunkles "
"Farbthema verwendet"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr "&Farben im dunklen Modus umkehren"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Zusätzliche LaTeX-Optionen"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX-O&ptionen:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Grafik eine Grafikgruppe, die dieselben Einstellungen teilt, zuordnen"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grafikgruppe"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "&Mitglied in Gruppe:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Grafikgruppe zu definieren."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
msgid "O&pen new group..."
msgstr "&Neue Gruppe eröffnen..."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Eine existierende Gruppe für die vorliegende Grafik wählen."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
msgid "Draft mode"
msgstr "Entwurfsmodus"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Entwurfsmodus"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Wählen Sie ein Füllmuster für den variablen horiz. Abstand aus."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Abstand:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Unterstützte Abstandsarten"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart \"Benutzerdefiniert\"."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Füllmuster:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Non-Breaking:"
msgstr "&Schützen"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
msgid "Prevent automatic line break at the space"
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch nach dem Leerzeichen verhindern"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:657
#: lib/layouts/stdinsets.inc:660
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Ziel:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Name für die URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Übergebe den Inhalt des Feldes ,Name` unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie "
"dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen."
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Das Linkziel angeben"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Linktyp"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid ""
"Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
"e., :// in the URI)"
msgstr ""
"Link zu Internetadresse oder irgend einem anderen Ziel mit einer "
"\"Authority\"-Komponente (d.h. :// in der Adresse)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Internet"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Link zu einer E-Mail-Adresse"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "&E-Mail"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Link zu einer Datei"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "&Datei"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166
msgid ""
"Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
"fully spelled out in the Target field above)"
msgstr ""
"Link zu einem beliebigen URI-Schema, das von den anderen drei Typen nicht "
"erfasst wird (muss im Feld 'Ziel' oben voll ausformuliert werden)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
msgid "&Other[[Link Type]]"
msgstr "&Sonstiger"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "&Art der Einbindung:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69
#: src/insets/InsetInclude.cpp:421
msgid "Verbatim"
msgstr "Unformatiert"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1449
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1467
msgid "Program Listing"
msgstr "Programmlisting"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Die Datei bearbeiten"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"Name der einzubettenden Datei (wenn eine Datei des Namens noch nicht "
"existiert, wird sie neu angelegt)."
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Leerzeichen in der erzeugten Ausgabe unterstreichen"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Leerzeichen bei der Ausgabe kennzeichnen"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "LaTeX-Vorschau anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "&Vorschau anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Listing-Parameter"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
msgid "&Caption:"
msgstr "Le&gende:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie Parameter eingeben möchten, die nicht von LyX "
"erkannt werden"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Überprüfung &umgehen"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
msgid "&More parameters"
msgstr "&Weitere Parameter"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Übergebe den Inhalt des Feldes ,Legende` unformatiert an LaTeX. Aktivieren "
"Sie dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
msgid "Available I&ndexes"
msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Wählen Sie den Index, zu dem dieser Eintrag hinzugefügt werden soll."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
msgid "&Pagination"
msgstr "Seiten&zahlen"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
msgid "Page &Range:"
msgstr "Se&itenbereich:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
msgstr ""
"Falls der Eintrag mehrere Seiten umfasst, können Sie den Bereich hier "
"beginnen oder beenden."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
msgid ""
"Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
"used with \"See\" and \"See also\" references."
msgstr ""
"Stellen Sie hier ein, wie der Seitenverweis im Index formatiert sein soll. "
"Beachten Sie, dass das Format sich mit internen Verweisen (\"siehe\", "
"\"siehe auch\") verwendet wird."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
msgstr "Geben Sie hier einen LaTeX-Befehl (ohne \"\\\") ein."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Hier können Sie einen alternativen Indexprozessor und seine Optionen angeben."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid "Index Generation"
msgstr "Indexerzeugung"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:595
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721
msgid "&Options:"
msgstr "&Optionen:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definieren Sie die Programmoptionen des ausgewählten Prozessors."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn sie mehrere Indexe (z.B. ein Namensregister) "
"benötigen."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Mehrere Indexe verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Neuer Index:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des benötigten Verzeichnisses (z.B. \"Namensregister\") "
"ein und drücken Sie \"Hinzufügen\"."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Füge einen neuen Index zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:157
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Den ausgewählten Index entfernen"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Den ausgewählten Index umbenennen"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:178
msgid "R&ename..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Define or change button color"
msgstr "Farbe der Schaltfläche definieren oder ändern"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Infor&mationstyp:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Art der Information, die ausgegeben werden soll. Dann "
"spezifizieren Sie die gewünschte Information unten."
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:363
msgid "&Fixed Date:"
msgstr "&Fixes Datum:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Hier können Sie ein fixes Datum eingeben (im ISO-Format: YYYY-MM-DD)"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
msgid "&Custom:"
msgstr "Benut&zerdefiniert:"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Konfiguration von Inset-Parametern"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr ""
"Aktualisiere dieses Dialogfenster, wenn der Cursor in eine andere Umgebung "
"platziert wird"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Dialog s&ynchronisieren"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Änderungen sofort anwenden"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Direkt anwenden"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Grafiktreiber:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "Verwende &Refstyle (statt Prettyref) für Querverweise"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Datum auf der &Titelseite nicht anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86
msgid "Document &Class"
msgstr "Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Hier klicken, um eine lokale Dokumentklassen-Datei auszuwählen"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111
msgid "&Local Class..."
msgstr "&Lokale Klasse..."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn dieses Dokument in ein Hauptdokument eingebettet ist"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Standard-Hauptdokument &wählen"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139
msgid "&Master:"
msgstr "&Hauptdokument:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Geben Sie den Namen des Hauptdokuments an"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166
msgid "Class Options"
msgstr "Klassenoptionen"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Aktiviert die Benutzung der in der Formatdatei vordefinierten Optionen"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178
msgid "&Predefined:"
msgstr "Vo&rdefiniert:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Die Optionen, die in der Formatdatei vordefiniert sind. Mit dem "
"Kontrollkästchen links können diese an-/ausgeschaltet werden."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Benutzerdefiniert:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211
msgid ""
"Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the "
"output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label."
msgstr ""
"Versuche formatierte Querverweise so anzuzeigen wie sie in der Ausgabe "
"erscheinen (also bspw. \"Theorem 1\"), statt nur die Marke anzugeben."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214
msgid "Format cross-references in the &work area"
msgstr "&Querverweise im Arbeitsbereich formatieren"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:20
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:28 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "&Art:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:41
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kodierung des generierten LaTeX-Codes (LaTeX-Eingabekodierung)"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:54
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Wählen Sie die passende Unicode-Kodierung"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:64
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Wählen Sie hier, ob das Paket 'inputenc' geladen werden soll."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:74
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Benutzerdefinierte Kodierung wählen"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Stil der Anführungszeichen:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Wählen Sie hier den Standardstil für Anführungszeichen"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Gibt Anführungszeichen aus, die sich automatisch dem oben ausgewählten Stil "
"anpassen. Wenn diese Option nicht gewählt ist, behalten die "
"Anführungszeichen den Stil bei, in dem sie eingegeben wurden, unabhängig vom "
"dokumentweiten Stil."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:138
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "D&ynamische Anführungszeichen verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:149
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Sprach&paket:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Wählen Sie, welches Sprachpaket LyX verwenden soll"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:166
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Voreinstellung: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:201
msgid "Language &Options"
msgstr "Sprach&optionen"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "&Versatz:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Wert des vertikalen Linnienabstands."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Wert der Linienbreite."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "D&icke:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Wert der Liniendicke."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Geben Sie hier die Listings-Parameter ein."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Feedback-Fenster"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr ""
"Wählen Sie das LaTeX-Paket, das für die Code-Hervorhebung verwendet wird."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "&Paket zur Code-Hervorhebung:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342
#: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:385
#: lib/layouts/stdinsets.inc:391 src/insets/InsetCaption.cpp:423
#: src/insets/InsetListings.cpp:605 src/insets/InsetListings.cpp:606
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Haupteinstellungen"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Wählen Sie dies für eingebettete Listings"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Eingebettetes Listing"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Wählen Sie dies, um Listings gleiten zu lassen"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "Gleitob&jekt"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Platzierung:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Spezifizieren Sie die Platzierung (htbp) für gleitende Listings"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "&Seite:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Auf welcher Seite sollen die Zeilennummern gedruckt werden?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "Schr&itt:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Abstand zwischen zwei nummerierten Zeilen"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Schrift&größe:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße für die Zeilennummern"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1100
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "S&chriftgröße:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Die Grundschriftgröße des Inhalts"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Schrift&familie:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Der Grundschriftstil des Inhalts"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Zeilen umbrechen, wenn sie länger als die Zeilenbreite sind"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "Lange Zeilen &umbrechen"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Leerzeichen durch ein spezielles Symbol sichtbar machen"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Leerzeichen als Symbol"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Leerzeichen in Zeichenketten durch ein spezielles Symbol sichtbar machen"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Leerzeichen in Zeichenkette als S&ymbol"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tab&ulatorgröße:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Erweiterte Zeichentabelle verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "Erweiterte &Zeichentabelle"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334
msgid "Language[[Programming]]"
msgstr "Sprache"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage[[Programming]]:"
msgstr "Sprac&he:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Wählen Sie die Programmiersprache"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialekt:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Wählen Sie den Dialekt der Programmiersprache, falls vorhanden"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "E&rste Zeile:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Die erste zu druckende Zeile"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "Le&tzte Zeile:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Die letzte zu druckende Zeile"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Er&weitert"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Weitere Parameter"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie Listing-Parameter hier ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger "
"Parameter ein."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Dokumentenspezifische Format-Spezifikationen"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Validieren"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Eventuelle Formatfehler."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49
msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used"
msgstr ""
"Das Bearbeitungsprogramm für das Dateiformat 'LaTeX (normal)' wird "
"verwendet. "
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:787
msgid "&Edit Externally"
msgstr "E&xtern bearbeiten"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "Protokollt&yp:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Springe zur nächsten Fehlermeldung."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Nächster &Fehler"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Springe zur nächsten Warnmeldung."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Nächste &Warnung"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr ""
"Um die Suche zu starten drücken Sie die Return-Taste oder ,Nächstes suchen` "
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "&Nächstes suchen"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "Beinhaltendes &Verzeichnis öffnen"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Anzeige aktualisieren"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
msgid "&Update"
msgstr "A&ktualisieren"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"Legt fest, ob nur persönliche Dateien, Systemdateien oder beides angezeigt "
"werden."
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Filtern beachten"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
msgid "File &Language:"
msgstr "S&prache des Dokuments:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr ""
"Hier werden die verfügbaren Sprachversionen der ausgewählten Datei angezeigt."
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38
msgid ""
"Use the margin settings provided by the document class.<br>Note that if this "
"is unchecked, different defaults may be used."
msgstr ""
"Verwende die Randeinstellungen der Dokumentklasse.<br>Beachten Sie, dass die "
"Voreinstellungen variieren können, je nachdem, ob dies aktiviert ist oder "
"nicht."
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41
msgid "&Default margins"
msgstr "&Standardränder"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143
msgid "&Inner:"
msgstr "&Innen:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156
msgid "O&uter:"
msgstr "&Außen:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169
msgid "Head &sep:"
msgstr "Abstand zum &Kopf:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182
msgid "Head &height:"
msgstr "&Kopfzeilenhöhe:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Abstand zum &Fuß:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208
msgid "&Column sep:"
msgstr "&Spaltenabstand:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Ausgabe des Hauptdokuments"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Nur die ausgewählten Unterdokumente ausgeben"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Nur ausge&wählte Unterdokumente einbinden"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Alle eingebundenen Unterdokumente ausgeben"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "&Alle Unterdokumente einbinden"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"Hier können Sie die Handhabung von Zählern und Verweisen in Relation zu "
"ausgeschlossenen Unterdokumenten bestimmen. "
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Globale Zähler und Verweise"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Alle Zähler und Verweise ausgeschlossener Unterdokumente werden ignoriert, "
"die Zähler in der Ausgabe werden sich also von einer Ausgabe des "
"Gesamtdokuments unterscheiden.<br>Dies ist die schnellste Methode. Benutzen "
"Sie sie, wenn Sie keine korrekten Zähler und Verweise brauchen."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "&Nicht beibehalten (schnell)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Die Zähler und Verweise ausgeschlossener Unterdokumente werden bei der "
"ersten Ausgabe initiiert und angepasst, wenn ein ausgeschlossenes Dokument "
"bearbeitet wurde. Dies gibt weitgehend korrekte Zähler und Verweise aus, "
"allerdings werden Seitenverweise zu ausgeschlossenen Unterdokumenten, die "
"sich aufgrund von Änderungen in eingebundenen Unterdokumenten ändern, nicht "
"aktualisiert.<br>Diese Methode ist deutlich schneller als \"Strikt "
"beibehalten\". Verwenden Sie sie, wenn Sie korrekte Zähler und weitgehend "
"(aber nicht absolut) korrekte Verweise auf ausgeschlossene Unterdokumente "
"brauchen."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "&Weitgehend beibehalten (mittelschnell)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass alle Zähler und Querverweise identisch zum "
"Gesamtdokument sind. Diese Methode kann sehr viel langsamer sein als die "
"anderen beiden.<br>Verwenden Sie sie, wenn Sie unbedingt korrekte Zähler und "
"Verweise brauchen."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "Strikt &beibehalten (langsam)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Horizontale Ausrichtung pro Spalte (l,c,r)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikal:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vert. Ausrichtung"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "Dekorationstyp / Matrixumrandung"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Zeilen:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Spalten:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Verändern Sie die Größe hinsichtlich der korrekten Tabellenmaße"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Alle Pakete:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "&Automatisch laden"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "&Immer laden"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Nicht laden"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Abgesetzte Formeln einrücken (nicht zentrieren)"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "&Formeln einrücken"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Länge der Einrückung"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Seite der Formelnummerierung:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Seite, auf der Formeln nummeriert werden"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Verfügbar:"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "Ausg&ewählt:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:24
msgid "Nomenclature St&yle:"
msgstr "Nomenklatur&stil: "
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:52
msgid "Add the nomenclature list to the table of contents"
msgstr "Nomenklaturverzeichnis im Inhaltsverzeichnis aufführen"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:55
msgid "Add to &table of contents"
msgstr "Zum &Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:62
msgid ""
"The phrase \", see equation (x)\" is appended to every entry in the "
"nomenclature where x is the number of the last equation in front of the "
"corresponding nomenclature"
msgstr ""
"Der Zusatz \", siehe Gleichung (x)\" wird an jeden Nomenklatureintrag "
"angehängt. Dabei repräsentiert x die Nummer der letzten Gleichung vor dem "
"jeweiligen Eintrag."
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:65
msgid "Add &equation references"
msgstr "&Gleichungsverweise hinzufügen"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72
msgid ""
"The phrase \", see page x\" is appended to every entry in the nomenclature "
"where x is the number of the page number on which the corresponding "
"nomenclature is used"
msgstr ""
"Der Zusatz \", siehe Seite x\" wird an jeden Nomenklatureintrag angehängt. "
"Dabei repräsentiert x die Seitenzahl der Seite, auf der der jeweilige "
"Eintrag steht."
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:75
msgid "Add &page references"
msgstr "&Seitenverweise hinzufügen"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:82
msgid ""
"Use standard subgroups (Latin Letters, Greek Letters, ...) to structure the "
"nomenclature list"
msgstr ""
"Standard-Untergruppen (lateinische Buchstaben, griechische Buchstaben, ...) "
"verwenden, um das Nomenklaturverzeichnis zu strukturieren."
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:85
msgid "Use standard &subgroups"
msgstr "Standard-&Untergruppen verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:94
msgid "&Other options:"
msgstr "Weitere &Optionen:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:104
msgid "Insert additional options of the nomencl package here"
msgstr "Hier können Sie zusätzliche Optionen (für das Paket nomencl) eingeben."
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Nur LyX-intern"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "&LyX-Notiz"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Nach LaTeX/Docbook exportieren, aber nicht drucken"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentar"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Als grauen Text drucken"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Grauschrift"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the side of the document"
msgstr "Zeilennummern zum Dokument hinzufügen"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "&Zeilennummerierung"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "O&ptionen:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"Optionen für die Zeilennummerierung (Paket lineno), z.B. right, module, "
"switch(*), pagewise. Bitte konsultieren Sie die Dokumentation des Pakets "
"lineno für Einzelheiten."
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Im &Inhaltsverzeichnis aufführen"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Nummerierung"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:28
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX-Format"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:40
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Speichert alle Parameter in die LyX-Datei, auch solche, die oft geändert "
"werden oder die benutzerspezifisch sind (so wie die Ausgabe von verfolgten "
"Änderungen oder den Dateipfad). Diese Option zu deaktivieren hilft bei "
"Dokumenten, die von mehreren Personen bearbeitet werden und bei der "
"Verwendung von Versionskontrollsystemen."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Benutzer&variable Dokument-Eigenschaften speichern"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:59
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:113
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Geben Sie das Standard-Ausgabeformat an"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103
msgid "De&fault output format:"
msgstr "V&oreingestelltes Ausgabeformat:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:144
msgid "Output Options"
msgstr "Ausgabe-Optionen"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:157 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:175
msgid ""
"Scaling factor for images that are generated for some LaTeX constructs (e."
"g., math formulae) in non-LaTeX output."
msgstr ""
"Skalierungsfaktor für Grafiken, die in Nicht-LaTeX-Ausgaben zur Darstellung "
"mancher LaTeX-Konstrukte (bspw. Formeln) generiert werden"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:160
msgid "Scaling of generated &images:"
msgstr "Skalierung generierter &Grafiken:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:225
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, werden zerbrechliche Elemente wie Marken und "
"Stichworteinträge nicht in bewegliche Argumente (bspw. in Überschriften und "
"Legenden) gesetzt, sondern außerhalb. Dies verhindert potenzielle LaTeX-"
"Fehler. Es wird empfohlen, dies zu aktivieren."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:228
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "&Zerbrechlichen Inhalt aus beweglichen Argumenten verschieben"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:237
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Vorwärts-/Rückwärtssuche zwischen Editor und Ausgabe (bspw. über SyncTeX) "
"aktivieren"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:240
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "Mit der Ausgabe s&ynchronisieren"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:271
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Makro:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:281
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Benutzerdefiniertes Makro für den LaTeX-Vorspann"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:309
msgid "&XHTML"
msgstr "XH&TML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:317
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Ob striktes XHTML 1.1 verwendet werden soll"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Striktes XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327
msgid "Write CSS to file"
msgstr "CSS in Datei schreiben"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:356
msgid "&Math output:"
msgstr "&Mathe-Ausgabe:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:371 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:448
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Format für die Mathe-Ausgabe."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:375
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:452
#: lib/configure.py:834
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:385
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:390 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:160
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1686 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:249 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:529
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:414
msgid "&DocBook"
msgstr "&DocBook"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:427
msgid "&Table output:"
msgstr "&Tabellen-Ausgabe:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:457
msgid "CALS"
msgstr "CALS"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:487
msgid "&MathML namespace prefix:"
msgstr "&MathML-Namensraum-Präfix:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:508
msgid ""
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
"code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
msgstr ""
"Der Namensraum-Präfix für MathML-Formeln. Beispielsweise werden mit dem "
"Präfix <code>m</code> die MathML-Markierungen in der Form <code>m:math</"
"code> ausgegeben."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:512
msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
msgstr "Kein Präfix (der Namensraum wird lokal für jede Markierung definiert)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:517
msgid "m (default)"
msgstr "m (Standard)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:522
msgid "mml"
msgstr "mml"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:552
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Führt den LaTeX-Prozessor mit der Option -shell-escape aus (Achtung: "
"Verwenden Sie dies nur, wenn dies wirklich nötig ist)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:555
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "Erlaube den Aufruf e&xterner Programme"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Hyperref-Unterstützung &benutzen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "Dokument-Informationen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Th&ema:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Schlagwörter:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Wenn Titel und Autor nicht angegeben sind, versuche diese Angaben aus dem "
"Dokument zu erhalten"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Informationen a&utomatisch eintragen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Vollbild-PDF-Präsentation zulassen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus ö&ffnen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperlinks"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Erlaubt das Umbrechen von Links am Zeilenende."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Links am Zeilenende &umbrechen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "Kein &Rahmen um Links"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285
msgid "C&olor links"
msgstr "&Links einfärben"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Bibliographische Rückverweise"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Rück&verweise:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "L&esezeichen erzeugen (Inhaltsverz.)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Nummerierte Lesezeichen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Lesezeichen-Strukturbaum ö&ffnen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416
msgid "Number of levels"
msgstr "Anzahl der Lesezeichen Ebenen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Zusätzliche O&ptionen"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
"Zusätzliche Hyperref-Optionen (durch Komma getrennt). Diese werden via "
"\\hypersetup übergeben."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid "Hyperse&tup"
msgstr "Hyperse&tup"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
"Metadaten des Dokuments und PDF-Einstellungen (wie seit LaTeX 06/2022 "
"spezifiziert)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
msgid "Document &Metadata"
msgstr "&Metadaten des Dokuments"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Papierformat"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Wählen Sie eine bestimmte Papiergröße oder legen Sie Ihre eigene mittels "
"\"Benutzerdefiniert\" fest."
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientierung:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "Ho&chformat"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Querformat"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1854
msgid "Page Layout"
msgstr "Seitenlayout"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Seiten-Stil:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Der für den Seitenkopf und -fuß verwendete Stil"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Formatiere die Seite für doppelseitigen Ausdruck"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Doppelseitiges Dokument"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "Zeilen&abstand"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2188
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2194
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1194 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1213
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1261 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:916 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1033
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1098 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1184
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1623
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:758 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2258 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:53
#: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251
#: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264
#: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "&Blocksatz"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1554
msgid "Ri&ght"
msgstr "Re&chts"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Die Standardausrichtung für diesen Absatz verwenden, wie immer sie definiert "
"ist."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Voreinstellung &des Absatztyps"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Markenbreite"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Dieser Text definiert die Breite der Absatzmarke"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Längste &Marke"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "Absatz nicht &einrücken"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Waagerechter und senkrechter Leerraum des Phantom-Inhalts"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "&Phantom"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Horizontaler Leerraum des Phantominhalts"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Horizontales Phantom"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Vertikaler Leerraum des Phantominhalts"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "&Vertikales Phantom"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35
msgid "Find in preamble"
msgstr "Im Vorspann suchen"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "Change the selected color"
msgstr "Die ausgewählte Farbe ändern"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "&Ändern..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Die ausgewählte Farbe auf den Auslieferungswert zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
msgid "Restore &Default"
msgstr "Auf Aus&gangswert"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Alle Farben auf den Auslieferungswert zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
msgid "Restore A&ll"
msgstr "A&lle auf Ausgangswert"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "Verwendet das Farbschema Ihres Betriebssystems/Ihrer Desktop-Umgebung"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "S&ystemfarben verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Im Mathemodus"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Zeige die graue Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Mathemodus nach "
"der Verzögerung."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatische Wortvervo&llständigung"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Zeige das Popup im Mathe-Modus nach der Verzögerung."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Automatisches P&opup"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "A&utomatische Korrektur"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Im Textmodus"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Zeige die Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Textmodus nach der "
"Verzögerung."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatische &Wortvervollständigung"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Zeige das Popup nach der eingestellten Verzögerung im Textmodus."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatisches &Popup"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Zeige ein kleines Dreieck neben dem Cursor, wenn eine Wortvervollständigung "
"im Textmodus verfügbar ist."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Cursor-Markieru&ng"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210
msgid "General[[settings]]"
msgstr "Generell"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird die "
"Wortvervollständigung angezeigt, wenn sie verfügbar ist."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "Sek. &Vervollständigungsverzögerung"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird das "
"Vervollständigungs-Popup angezeigt, wenn es verfügbar ist."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "Sek. Popup-V&erzögerung"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Wörter mit weniger Buchstaben als hier angegeben werden nicht "
"vervollständigt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Mindestbuchstabenzahl für Wortvervollständigung"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Wenn die TAB-Vervollständigung nicht eindeutig ist, gibt es keine "
"Verzögerung. Sie wird sofort angezeigt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Zei&ge Popup ohne Verzögerung für mehrdeutige Vervollständigungen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr ""
"Lange Vervollständigungen werden abgeschnitten und mit \"...\" angezeigt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Benutze \"...\", um lange Vervollständigungen zu kürzen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Konverter-&Definitionen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
msgid "&Converter:"
msgstr "&Konverter:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Zusatz-Flag:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&Von Format:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "&In Format:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Ändern"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Konverterdatei-Zwischenspeicher"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiv"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Maximales Alter (in Tagen):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, ist die Verwendung von Konvertern, die als "
"autorisierungspflichtig markiert wurden, grundsätzlich verboten."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "Ver&biete autorisierungspflichtige Konverter"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, werden Sie vor der Verwendung aller als "
"autorisierungspflichtig markierten Konvertern gefragt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "&Prüfe autorisierungspflichtige Konverter"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Faktor für die Vorschaugröße"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "&Grafiken anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Eingebettete &Vorschau:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "Kein Mathe"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Absatzenden auf dem Bildschirm mit einem Alinea-Zeichen markieren."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Absatzenden &markieren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Vorschaugr&öße:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, werden Hinzufügungen im Änderungsmodus im "
"Arbeitsbereich unterstrichen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "Hinzufügungen im Änderungsmodus &unterstreichen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Sitzungshandhabung"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Aussehen und Größe von &Fenstern wiederherstellen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Positioniere den Cursor beim Öffnen der Datei dort, wo er zuletzt war"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "&Cursor-Positionen wiederherstellen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Ge&öffnete Dateien der letzten Sitzung laden"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Lösche alle Sitzungsinformationen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Sichern und Speichern"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Sichere &Originaldokumente beim Speichern"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid ""
"If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the "
"given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the "
"backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If "
"the application crashes with unsaved changes and the restoration from the "
"emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at "
"rescue."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, speichert LyX im angegebenen Intervall eine "
"temporäre Kopie aller Dokumente mit Änderungen (als #Dateiname.lyx# im "
"jeweiligen Ordner). Im Gegensatz zur Sicherungskopie oben werden diese "
"Schnappschüsse entfernt, sobald die Änderungen gespeichert werden. Sollte "
"das Programm mit ungesicherten Änderungen abstürzen und die "
"Wiederherstellung aus der Notspeicherungsdatei (mit dem Namen Dateiname.lyx."
"emergency) scheitern, können Sie notfalls auf diesen Schnappschuss "
"zurückgreifen."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106
msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]"
msgstr "M&ache alle"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123
msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes"
msgstr "&Minuten automatische Schnappschüsse"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, werden neue Dokumente standardmäßig in einem "
"komprimierten Binärformat gespeichert. Existierende Dokumente werden "
"weiterhin in der bislang verwendeten Form (komprimiert oder unkomprimiert) "
"gespeichert."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Neue Dokumente &komprimiert speichern"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, wird das Dokumentverzeichnis im Dokument "
"gespeichert. Dadurch können eingebettete Dateien auch gefunden werden, "
"nachdem das Dokument verschoben wurde."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "&Dokumentverzeichnis speichern"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Fenster und Arbeitsbereich"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Dokumente in &Registerkarten öffnen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Öffne Dokumente in einer bereits laufenden LyX-Instanz. (Um dieses Feature "
"nutzen zu können, müssen Sie einen Pfad zur LyX-Server-Weiterleitung "
"definieren und LyX neu starten.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Ein&zelinstanz verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
msgstr ""
"Zeige den \"Schließen\"-Knopf nicht auf jedem Unterfenster an, sondern "
"rechts in der Unterfenster-Leiste."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Globalen Knopf zum Schließen von Registerkarten anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Beim Schließen der letzten &Ansicht:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220
msgid "Closes document"
msgstr "Dokument schließen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225
msgid "Hides document"
msgstr "Dokument verbergen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230
msgid "Ask the user"
msgstr "Nachfragen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "&Unter das Ende des Dokuments scrollen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Box anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Namen in Statuszeile anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Parameterliste anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros (wie LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, werden Änderungsmarkierungen beim Kopieren/"
"Einfügen und beim Verschieben von Inhalten aus/in Einfügungen nicht "
"aufgelöst wenn die Änderungsverfolgung deaktiviert ist."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "Ä&nderungsmarkierungen beim Kopieren und Einfügen behalten"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Absatz&layouts alphabetisch sortieren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor folgt Sc&rollbar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context "
"menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist sucht LyX auf Ihrer Festplatte nach passenden "
"Dateien, wenn Sie \"Versuche Literaturverweis-Inhalt zu öffnen...\" im "
"Kontextmenü eines Literaturverweises anklicken. Bitte beachten Sie die "
"Sicherheitshinweise im Benutzerhandbuch, Abschnitt 6.6.4."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Suche auf &Festplatte nach zitierten Dateien"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147
msgid "Patte&rn:"
msgstr "&Suchmuster:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr ""
"Definiert das Suchmuster (die Syntax ist im Benutzerhandbuch erläutert)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Dicke des Cursors (&Pixel):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled "
"width is used."
msgstr ""
"Legt die Breite des Textcursors fest. \"Automatisch\" bedeutet, dass die "
"Breite von der Bildschirmskalierung abhängt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:156
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:144
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr ""
"Überspringe Zeichen, die nicht zu einem Wort gehören (Interpunktion etc.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Cursor-Navigation im &Mac-Stil"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Absatzlayouts nach &Kategorien gruppieren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249
msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
msgstr "Begrenze die Textbreite im Arbeitsbereich auf den angegebenen Wert"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226
msgid "&Limit text width"
msgstr "Begrenze Te&xtbreite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "&Dokumentformat"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Wenn Sie dies wählen, wird das aktuelle Format im Menü Datei > Exportieren "
"angezeigt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Im E&xport-Menü anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "&Vektorgrafik-Format"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "Kur&ztitel:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Datei&endungen:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Tastenkürzel:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Bearbeitungsprogramm:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Anzeigeprogramm:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Kopierer:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Spezifikation der Standard-Ausgabeformate für die Benutzung bestimmter LaTeX-"
"Varianten"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "V&oreingestellte Ausgabeformate"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr ""
"Das voreingestellte Ausgabeformat für Dokumente, die keine TeX-Schriften "
"verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Dies ist das voreingestellte Ausgabeformat für alle LyX-Dokumente mit "
"Ausnahme von DocBook-Klassen, Dokumenten, die keine TeX-Schriften verwenden "
"und japanischen Dokumenten."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr ""
"Das voreingestellte Ausgabeformat für japanische Dokumente (mit pLaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "&Ohne TeX-Schriften:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Mit &TeX-Schriften:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Japanisch:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "&Initialen:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Die Initialen Ihres Namens"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-Mail:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&Tastaturtabelle verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Du&rchsuchen..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ekundäre:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primäre:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Mac-OSX-spezifische Einstellung für die Emacs-Tastaturbelegung. Wird beim "
"nächsten LyX-Neustart wirksam."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Vertausche Apfel- und Control-Taste nicht"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Mausrad-S&crollgeschwindigkeit:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1,0 ist die Standardscrollgeschwindigkeit mit dem Mausrad. Größere Werte "
"erhöhen die Geschwindigkeit, kleinere verringern sie."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Aktiviert das Einfügen der Auswahl unter Verwendung der mittleren Maustaste"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "&Mittlere Maustaste fügt Auswahl ein"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Textgröße mit dem Mausrad einstellen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktiv"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg-Taste"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt-Taste"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "Sprache der Benutzer&oberfläche:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Legen Sie hier die Sprache der Benutzeroberfläche (Menüs, Dialoge usw.) fest"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "LaTeX-Sprachunterstützung"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Sprach&paket:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Sprachpaket standardmäßig in Dokumenten verwendet werden "
"soll"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1094 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2971
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:702 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:730
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1096
msgid "Always Babel"
msgstr "Immer Babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1100
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Keines"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl zum Laden eines benutzerdefinierten Sprachpakets ein "
"(Voreinstellung: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Befehl &Anfang:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um zu einer anderen Sprache umzuschalten. Der Platzhalter $"
"$lang wird durch den jeweiligen Sprachnamen ersetzt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Befehl &Ende:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um von einer anderen Sprache zurückzuschalten. Der "
"Platzhalter $$lang wird durch den jeweiligen Sprachnamen ersetzt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um die Sprache global (in der Dokumentklasse) festzulegen, "
"nicht lokal (im Sprachpaket), so dass auch andere Pakete über die "
"verwendeten Sprachen informiert werden."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Sprachen &global definieren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache explizit durch einen Sprachbefehl "
"gesetzt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Dokumentsprache e&xplizit aktivieren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache explizit durch einen Sprachbefehl "
"geschlossen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "Dokumentsprache explizit &deaktivieren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Editor Settings"
msgstr "Editor-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um zusätzliche Sprachen (zur Dokumentsprache) im "
"Arbeitsbereich farbig hervorzuheben"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Z&usätzliche Sprachen markieren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3322
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um die über das Betriebssystem eingestellte Tastatursprache "
"als Standard-Eingabesprache zu verwenden."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Ta&statursprache des Betriebssystems respektieren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Legen Sie hier das Verhalten der Pfeiltasten mit Schriften, die von rechts "
"nach links geschrieben werden (bspw. Hebräisch, Arabisch), fest"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Rechts-nach-links-Cursor-Navigation:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"Der Cursor folgt der Logik der Textrichtung (bspw. beginnt er in "
"eingebettetem linksläufigem Text in einem rechtsläufigen Absatz rechts, wenn "
"Sie von Links her kommen)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Logisch"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"Der Cursor folgt einer visuellen Logik (bspw. beginnt er in eingebettetem "
"linksläufigem Text in einem rechtsläufigen Absatz links, wenn Sie von Links "
"her kommen)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuell"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
msgid "Local Preferences"
msgstr "Lokale Einstellungen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"Hier können Sie das Dezimaltrennzeichen festlegen, das im Tabellendialog "
"standardmäßig verwendet wird. \"Sprachvoreinstellung\" wählt automatisch das "
"passende Zeichen für die aktuelle Sprache."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Standard-Dezimal&trenner:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Geben Sie hier das benutzerdefinierte Dezimaltrennzeichen ein"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Wählen Sie hier die Standardlängeneinheit für LyX-Dialoge"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Standard-Längene&inheit:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059
msgid "Language Default"
msgstr "Sprachvoreinstellung"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Papiergrößen-Optionen des D&VI-Betrachters:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Optionaler Papiergrößen-Parameter (-paper) für einige DVI-Betrachter"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93
msgid "P&rocessor:"
msgstr "&Prozessor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX-Befehl und -Optionen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Prozessor für &Japanisch:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Spezieller BibTeX-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Befehl und Optionen für die Indexgenerierung (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Spezieller Indexprozessor-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Befehl und Optionen für Nomenklaturen (üblicherweise \"makeindex\")"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX-Startoptionen und -Flags"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "&CheckTeX-Befehl:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&Nomenklaturbefehl:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob LyX LaTeX-Dateipfade im Windows- oder Cygwin-Stil ausgeben "
"soll. Ändern Sie die Voreinstellung nur dann, wenn der TeX-Prozessor bei der "
"Konfiguration\n"
"nicht richtig erkannt wurde. Achtung: Ihre Änderungen hier werden nicht "
"gespeichert."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "Verwende &windowskonforme Pfade in LaTeX-Dateien"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Klassenoptionen nach einem Wechsel der Klasse auf die Standardwerte "
"zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Klassenoptionen beim Wechsel der Dokumentklasse zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Vorwärtssuche"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I Befehl:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDF-Befehl:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Dvips Optionen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papier&art:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papiergröße:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Querformat:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Zeilenlänge der Ausgabe:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3133
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Die maximale Zeilenlänge für exportierte Text/LaTeX/SGML-Dateien. Bei einem "
"Wert von 0 werden Absätze in einer einzelnen Zeile ausgegeben; wenn die "
"Zeilenlänge größer als 0 ist, werden Absätze durch eine Leerzeile "
"voneinander getrennt."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Beim &Export überschreiben:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Welche Dateien sollen beim Export überschrieben werden?"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Nachfragen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Nur Hauptdokument"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Es sind relative und absolute Pfadangaben möglich. Relative Pfade werden "
"relativ zum sog. Arbeitsverzeichnis aufgelöst. Das ist üblicherweise das "
"Verzeichnis, von dem aus Sie LyX starten (es kann also für verschiedene LyX-"
"Sitzungen unterschiedlich sein). Eine Ausnahme ist der \"TEXINPUTS-Präfix\"-"
"Pfad: Hier ist das Arbeitsverzeichnis das Verzeichnis, in dem das aktuelle "
"Dokument gespeichert ist. Das Pfadkürzel \".\" (ohne die Anführungszeichen) "
"verweist direkt auf das Arbeitsverzeichnis."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATH-Präfix:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen PATH "
"vorangestellt werden sollen. Verwenden Sie das native Format Ihres "
"Betriebssystems."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEX&INPUT-Präfix:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen "
"TEXINPUTS vorangestellt werden sollen. Verwenden Sie das native Format Ihres "
"Betriebssystems."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "T&hesaurus-Wörterbücher:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Temporäres Verzeichnis:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&X-Server-Weiterleitung:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149
msgid ""
"If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. "
"If no path is given, backups will be stored alongside the original document. "
"This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > "
"Document Handling to be checked."
msgstr ""
"Wenn hier ein Pfad angegeben ist, werden alle LyX-Sicherungsdateien dort "
"abgelegt. Falls kein Pfad angegeben ist, werden die Sicherungsdateien im "
"Verzeichnis des Originaldokuments gespeichert. Das alles aber nur, wenn "
"'Sichere Originaldokumente beim Speichern' in Aussehen und Handhabung > "
"Dokument-Handhabung aktiviert ist."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Sicherungsverzeichnis:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179
msgid "&Example files:"
msgstr "&Beispieldateien:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Dokumentvorlagen:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "&Hunspell-Wörterbücher:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "S&erifenlose:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Schrei&bmaschine:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "Seri&fenschrift:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Voreingestellte &Vergrößerung %:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Schriftgrößen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Groß:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "Gr&ößer:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "Noch grö&ßer:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Riesig:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "Giga&ntisch:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Se&hr klein:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "Kle&iner:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "&Klein:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Winzig:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Tastaturkürzel-Datei:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Zeige Tastenkür&zel, die Folgendes enthalten:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Wenn nicht ausgewählt, wird die Rechtschreibung in Notizen und Kommentaren "
"nicht geprüft"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Prüfe &Notizen und Kommentare"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Programm:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Akzeptiere Wörter wie \"Verzeichnisname\""
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "&Zusammengesetzte Wörter akzeptieren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Unterstreiche falsch geschriebene Wörter."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Die hier eingefügten Zeichen werden von der Rechtschreibprüfung ignoriert."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Zu &ignorierende Zeichen:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Überschreibe die Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Alternative Sprache:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aussehen und Handhabung allgemein"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "S&ymboldesign des Systems verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Das zu verwendende Symboldesign. Um die richtige Symbolgröße angezeigt zu "
"bekommen, müssen Sie LyX ggf. neu starten."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Symboldesign:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75
msgid "&User interface file:"
msgstr "&UI-Datei:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88
msgid "User interface &style:"
msgstr "&Benutzeroberflächenstil:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98
msgid ""
"You can set a custom style here. Note that only certain styles may support "
"dark mode, e.g. fusion on Windows."
msgstr ""
"Hier können Sie einen benutzerdefinierten Stil festlegen. Beachten Sie, dass "
"nur bestimmte Stile dunklen Modus unterstützen (bspw. fusion unter Windows)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126
msgid "Context Help"
msgstr "Kontexthilfe"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Zeigt hilfreiche Kommentare zu Einfügungen im Hauptarbeitsbereich des "
"bearbeiteten Dokuments"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Tooltips im Hauptarbeitsbereich aktivieren"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maximale Anzahl letzter Dateien:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Menüleiste &verstecken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "S&crollbar verstecken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Sta&tusleiste verstecken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "&Unterfensterleiste verstecken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten verstecken"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, werden die Änderungen beim Drücken von OK oder "
"Anwenden nur für die aktuelle LyX-Sitzung gespeichert, nicht dauerhaft."
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "Nur auf aktuelle Sit&zung anwenden"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nomenklatur-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Bestimmt die Länge des Einzugs/der Marke für die Nomenklaturliste."
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Einrückung der Liste:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Benutzerdefinierte &Breite:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Wert.\"Listeneinrückung\" muss auf \"Benutzerdefiniert\" "
"gesetzt werden."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Wählen Sie, welcher Index an dieser Stelle ausgegeben werden soll."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn dieser Index (zum Beispiel als Abschnitt) in den "
"vorherigen eingebettet werden soll."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Unterindex"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Übergebe Indexnamen unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie "
"LaTeX-Code eingeben wollen."
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1869 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Wählen Sie die Fehlermeldungen, die angezeigt werden sollen"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Statusmeldungen anzeigen?"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Statusmeldungen"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "Testmeldungen"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Alle Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Die rechts ausgewählten Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "Ausgew&ählte"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Keine Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
"Das Fenster automatisch aufräumen, bevor die LaTeX-Ausgabe fortgesetzt wird"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "A&utomatisch aufräumen"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 src/insets/InsetRef.cpp:652
msgid "Label"
msgstr "Marke"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38
msgid "Reference counter value"
msgstr "Wert des referenzierten Zählers"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&In:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Das (Teil-)Dokument, dessen verfügbare Marken angezeigt werden"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134
msgid "So&rt:"
msgstr "&Sortierung:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Sortierung der Liste verfügbarer Marken"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Liste der verfügbaren Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&ppieren"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&Verfügbare Marken:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "Ausgewählte &Marke:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Marke aus der Liste oben oder geben Sie manuell eine ein."
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Springe zur ausgewählten Marke"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Gehe zur Marke"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "&Querverweisstil:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Wählen Sie hier den Stil des Querverweises aus."
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317
msgid "<reference>"
msgstr "<Querverweis>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<Querverweis>)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319
msgid "<page>"
msgstr "<Seite>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
msgid "on page <page>"
msgstr "auf Seite <Seite>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formatierter Querverweis"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
msgid "Textual reference"
msgstr "Textverweis"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
msgid "Label only"
msgstr "Nur Marke"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Verwende Pluralformen bei formatierten Querverweisen. Dies funktioniert nur "
"bei formatierten Querverweisen und mit Refstyle."
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Verwende Großschreibung bei formatierten Querverweisen. (Funktioniert nur "
"bei formatierten Querverweisen und nur, wenn man refstyle verwendet.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337
msgid "Capitalized"
msgstr "Großschreibung"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Den Teil der Marke vor \":\" nicht ausgeben"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126
msgid "No Prefix"
msgstr "Ohne Präfix"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127
msgid "No Hyperlink"
msgstr "Ohne Hyperlink "
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Vorhergehender Treffer (Umschalt+Eingabe)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
msgid "&< Find"
msgstr "&< Suchen"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Alle Vorkommen auf einmal ersetzen"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr "Ersetzen-Werkzeuge und Optionen verbergen"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "E&rsetzen durch:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Ersetze und finde nächsten Treffer"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
msgid "&Replace >"
msgstr "Erset&zen >"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Ersetze und finde vorhergehenden Treffer"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
msgid "< Re&place"
msgstr "< Erse&tzen"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Nächster Treffer (Eingabe)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung differenzieren"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
msgid "Match whole words only"
msgstr "Nur ganze Wörter suchen"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr "Suchen und Ersetzen auf die Auswahl beschränken"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
msgid "Selection onl&y"
msgstr "N&ur Auswahl"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, sucht LyX direkt (während der Eingabe) vorwärts"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "Dire&kt suchen"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr ""
"Suche von vorne/hinten weiter, wenn das Ende oder der Anfang des Dokuments "
"erreicht ist."
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104
msgid "&Wrap"
msgstr "Mit Schlei&fe"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Verarbeite die konvertierte Datei mit diesem Befehl ($$FName = Dateiname)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "&Exportformate:"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "Exportierte Datei an Befehl &senden:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Tastenkürzel bearbeiten"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "LyX-Funktion oder Kommandosequenz eingeben"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
msgid "Short&cut:"
msgstr "&Tastenkürzel:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Geben Sie ein Tastenkürzel ein, nachdem Sie in dieses Feld geklickt haben. "
"Sie können den Inhalt mit dem Kopf 'Entfernen' zurücksetzen."
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Letzten Eintrag der Kürzelsequenz entfernen"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Lösche Kürzel"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Aktuelles Tastenkürzel entfernen"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1090
msgid "C&lear"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:272
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:279
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Die überprüfte Sprache. Hier können Sie die Sprache des überprüften Worts "
"ändern."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
msgid "Unknown &word:"
msgstr "Unbe&kanntes Wort:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
msgid "Current word"
msgstr "Aktuelles Wort"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
msgstr "Überspringe diesen Treffer und gehe zum nächsten"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Repla&cement:"
msgstr "E&rsetzung:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
msgstr ""
"Überspringt alle Vorkommen dieses Wortes während der aktuellen Sitzung."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr "A&lle überspringen"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Ersetze durch das ausgewählte Wort"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Wort durch die aktuelle Auswahl ersetzen"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "Erset&zen"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "&Vorschläge:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr ""
"Alle Vorkommen dieses Wortes im Dokument durch die aktuelle Auswahl ersetzen"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Re&place All"
msgstr "Alle erse&tzen"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid ""
"Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)."
msgstr ""
"Ignoriere dieses Vorkommen des Wortes dauerhaft (als Texteigenschaft "
"gespeichert)"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
msgstr "I&gnorieren"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
"Ignoriere alle Vorkommen dieses Wortes in diesem Dokument (über die aktuelle "
"Sitzung hinaus)."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Alle ignorieren"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Das Wort zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "Hinz&ufügen"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Verfügbare Kategorien hängen von der Kodierung des Dokuments ab. Wählen Sie "
"UTF-8, um alle benutzen zu können."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegorie:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Wählen Sie dies, um alle verfügbaren Zeichen auf einmal anzuzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Alle Anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Tabellen-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Zeileneinstellung"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Zeilen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ehrfachzeile"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Vertikaler Ve&rsatz:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Optionaler vertikaler Versatz"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Zelleneinstellungen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Drehe diese Zelle um 90 Grad"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:227
msgid "rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
msgid "de&grees"
msgstr "&Grad"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Tabellenweite Einstellungen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "Bre&ite:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Verti&kale Ausrichtung:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Drehe die Tabelle um 90 Grad"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:214
msgid "&Rotate"
msgstr "Dre&hen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:246
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:258
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Vertikale Ausrichtung der Tabelle"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:286
msgid "Column settings"
msgstr "Spalteneinstellungen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:297
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Spaltenbreitentypen:</p><p>* Textlänge: An Breite des "
"enthaltenen Textes anpassen</p><p>* Variabel: An Tabellenbreite anpassen</"
"p><p>* Benutzerdefiniert: Feste benutzerdefinierte Breite</p></body></html>"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:306
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Variabel"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:311
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:319
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Horizontale Ausrichtung in der Spalte"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:323 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1049
msgid "Justified"
msgstr "Blocksatz"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:251
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1051
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Am Dezimaltrenner"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:374
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "&Horizontale Ausrichtung:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:384
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Legt die vertikale Ausrichtung dieser Zelle relativ zur Grundlinie der Zeile "
"fest."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:406
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Vertikale Ausrichtung in der Zeile:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Benutzerdefinierte Spaltenbreite"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:441
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "De&zimaltrenner:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:512
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Spalten"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:515
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Mehrfachspa&lte"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:524
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X-Argument:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Benutzerdefiniertes Spaltenformat (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "&Borders"
msgstr "&Rahmenlinien"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556
msgid "Set Borders"
msgstr "Rahmenlinien ein"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1055
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Setze die Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1068
msgid "All Borders"
msgstr "Alle Rahmenlinien"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1077
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Setze alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080
msgid "&Set"
msgstr "&Festlegen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1087
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Lösche alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1109
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Verwende den standardmäßigen, gitterartigen Rahmenstil"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "De&fault"
msgstr "&Standard"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1119
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, werden die Rahmenlinien der Tabelle zum formalen "
"Standardstil zurückgesetzt (nur Kopf- und Fußzeilen haben horizontale Linien)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1122
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Forma&len Standardstil verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1129
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Verwende einen formalen Rahmenstil (ohne vertikale Rahmen) ['Booktabs'-Stil]"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1132
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1161
msgid "Additional Space"
msgstr "Zusätzlicher Abstand"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1167
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Oberhalb der Zeile:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1227
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Unterhalb der Zeile:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1240
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Zwischen den Zeilen:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1289
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "&Mehrseitige Tabelle"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1295
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Bitte aktivieren, wenn die Tabelle mehrere Seiten umfasst"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1298
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "Mehrseitige Tabelle &verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1308
msgid "Row settings"
msgstr "Zeileneinstellungen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1321
msgid "Border above"
msgstr "Rahmen oben"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1328
msgid "Border below"
msgstr "Rahmen unten"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1335
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1342
msgid "Header:"
msgstr "Kopfzeile:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1349
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Wiederhole diese Zeile als Kopfzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1389
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1430 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1461
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1499 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677
#: src/insets/InsetBranch.cpp:83 src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "on"
msgstr "an"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1362 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1369
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1396 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1403
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1444
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1475
msgid "double"
msgstr "doppelt"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1376
msgid "First header:"
msgstr "Erste Kopfzeile:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1383
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Diese Zeile ist die Kopfzeile auf der ersten Seite"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1410
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Gib die erste Kopfzeile nicht aus"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1413 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1485
msgid "is empty"
msgstr "ist leer"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1420
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1427
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Wiederhole diese Zeile als Fußzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1451
msgid "Last footer:"
msgstr "Letzte Fußzeile:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1458
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Diese Zeile ist die Fußzeile auf der letzten Seite"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1482
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Gib die letzte Fußzeile nicht aus"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1492 lib/layouts/AEA.layout:362
msgid "Caption:"
msgstr "Legende:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1509
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Einen Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile festlegen"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1512
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Horizontale Ausrichtung der mehrseitigen Tabelle"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Ausrichtung der mehrseitigen Tabelle"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1583
msgid "Current cell:"
msgstr "Aktuelle Zelle:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1605
msgid "Current row position"
msgstr "Aktuelle Zeilenposition"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1627
msgid "Current column position"
msgstr "Aktuelle Spaltenposition"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Ausgewählte Klassen oder Stile"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX-Klassen"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX-Stile"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX-Stile"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX-Datenbanken"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Biblatex-Bibliographiestile"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Biblatex-Zitierstile"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Ansicht der Dateiliste an/aus"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "&Pfad anzeigen"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Dateilisten neu erstellen"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Zeige den Inhalt der markierten Datei. Nur möglich, wenn die Dateien mit "
"Pfad angezeigt werden."
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Zeilenabstand:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Größe des Abstands"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
msgid "Table Style"
msgstr "Tabellenstil"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "Default St&yle:"
msgstr "&Standardstil:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Absatztrennung"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Aufeinander folgende Absätze einrücken"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Einrückung:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Vertikaler Abstand:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Größe des vertikalen Abstands"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Blocksatz im LyX-Editor verwenden (diese Einstellung beeinflusst nicht den "
"Satz in der Ausgabe)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "&Blocksatz im LyX-Arbeitsbereich verwenden"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Den Text in zwei Spalten formatieren"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "Z&weispaltiges Dokument"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Sprache des Thesaurus"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Stichwort"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Schlagwort:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "&Nachschlagen"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Der ausgewählte Eintrag"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&Auswahl:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Eintrag durch die Auswahl ersetzen"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr ""
"Einmal klicken, um den Vorschlag auszuwählen, doppelt klicken, um ihn "
"nachzuschlagen."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Wort, nach dem gesucht werden soll"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aktualisiere den Navigationsbaum"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Verringere die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Erhöhe die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach oben"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach unten"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Passe die Tiefe des Navigationsbaums an"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Versuche ausgeklappte Einträge ausgeklappt zu behalten"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Filtere Elemente, die nicht ausgegeben werden (in Notizen, inaktiven "
"Zweigen, im Änderungsmodus gelöscht, usw.)"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:100
msgid "All items"
msgstr "Alle Elemente"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "Nur ausgegebene Elemente"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "Nur nicht ausgegebene Elemente"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "&Zeige:"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Wechsel zwischen verfügbaren Verzeichnissen (Inhaltsverzeichnis, "
"Abbildungsverzeichnis, Tabellenverzeichnis und anderen)"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Den Abstand auch nach einem Seitenumbruch einfügen"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&Schützen:"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "Mittel"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "Groß"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903
msgid "Half line height"
msgstr "Halbe Zeilenhöhe"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904
msgid "Line height"
msgstr "Zeilenhöhe"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Variabel"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "A&utomatische Aktualisierung"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Die Quelle so zeigen, wie sie für das Hauptdokument ausgegeben wird"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Sicht des &Hauptdokuments"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Aktueller Absatz"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Vollständige Quelle"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Nur Vorspann"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Nur Haupttext"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Ausgabeformat wählen"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3962
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4684
msgid "&Reload"
msgstr "Ne&u laden"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Horizontale Platzierung"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Außen (Standard)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Innen"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Wählen Sie dies, um flexible Platzierung zu ermöglichen"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "&Gleiten erlauben"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Breite:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Einheit des Breitenwerts"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "Überhang benutzen"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "Über&hang:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "Überhangwert"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Einheiten des Überhangwerts"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "Angeben der Zeilenanzahl"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "Benötigte Z&eilen:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "Anzahl der benötigten Zeilen"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Schlicht (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Die schlichten Zitiermöglichkeiten, die BibTeX von Haus aus bietet: im "
"Wesentlichen einfache numerische Stile, die vor allem für "
"Naturwissenschaften und Mathematik geeignet sind."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "nicht zitiert"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Nur zum Literaturverzeichnis hinzufügen"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:149
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Nur Schlüssel"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:2
msgid "Biblatex (Chicago style)"
msgstr "Biblatex (Chicago-Stil)"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:8
msgid ""
"This Biblatex variety uses the biblatex-chicago package on top of biblatex "
"to produce citations according to the Chicago Manual of Style. As with "
"normal Biblatex, the use of 'biber' as Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Diese Biblatex-Variante verwendet das Paket biblatex-chicago, das mithilfe "
"von Biblatex Literaturverweise gemäß dem Chicago Manual of Style generiert. "
"Wie beim normalen Biblatex wird die Verwendung von ,biber` als "
"Literaturverzeichnis-Prozessor dringend empfohlen."
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:149
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:139 lib/layouts/numreport.inc:44
#: lib/layouts/stdcounters.inc:91
msgid "Footnote"
msgstr "Fußnote"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:152
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 lib/layouts/stdinsets.inc:52
msgid "Foot"
msgstr "Fußnote"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:152
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Kompletter Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:155
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Autocite"
msgstr "Autocite"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:158
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "A&utorenliste kürzen"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:159
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Erzwinge eine mit \"et al.\" abgekürzte Autorenliste."
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:160
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Volltitel erz&wingen"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:161
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:157
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:149
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Gebe den Volltitel aus, auch wenn ein Kurztitel existiert"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:163
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:161
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:153
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124
msgid " et al."
msgstr " et al."
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:164
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:162
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:154
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ", "
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:165
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:163
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:155
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr " und "
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:166
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:164
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:156
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr " und "
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:167
msgid "'s[[genitive suffix for author names]]"
msgstr "s"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:322
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:332
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:318
msgid "Super"
msgstr "Hochgestellt"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:323
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:333
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
#: src/insets/InsetScript.cpp:66
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:324
msgid "+ footnote: full or abbr. bib. entry"
msgstr "+ Fußnote: vollst. od. abgek. Litverz.-Eintrag"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:325
msgid "full or abbr. bib. entry"
msgstr "vollst. od. abgek. Litverz.-Eintrag"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:326
msgid "Full or abbreviated bibliography entry."
msgstr "Vollst. oder abgekürzter Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:327
msgid "full or abbr. bib. entry w/o author"
msgstr "vollst. od. abgek. Litverz.-Eintrag ohne Autor"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:328
msgid "Full or abbreviated bibliography entry without author."
msgstr "Vollst. oder abgekürzter Literaturver.-Eintrag ohne Autor"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:329
msgid "abbr. bib. entry"
msgstr "abgek. Lit.-Eintrag"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:330
msgid "Abbreviated bibliography entry."
msgstr "Abgekürzter Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:331
msgid "full bib. entry w/o author"
msgstr "vollst. Lit.-Eintrag ohne Autor"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:332
msgid "Full bibliography entry without author."
msgstr "Kompletter Literaturverzeichnis-Eintrag ohne Autor"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:333
msgid "full or abbr. bib. entry w/o prenames"
msgstr "vollst. od. abgek. Lit.-Eintrag ohne Vornamen"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:334
msgid "Full or abbreviated bibliography, omit prenames."
msgstr "Vollst. od. abgek. Litverz.-Eintrag ohne Vornamen"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:335
msgid "No ibidem tracking"
msgstr "Kein Ibidem-Tracking"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:336
msgid "No ibid."
msgstr "Kein ibid."
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:337
msgid "No &ibidem tracking[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Kein &Ibidem-Tracking"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:338
msgid "Disable ibidem tracking for this entry"
msgstr "Ibidem-Tracking für diesen Eintrag deaktivieren"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:339
msgid "No &back reference[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Keine &Rückverweise"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:340
msgid ""
"Disable page tracking for this entry to prevent back references (with option "
"noteref)"
msgstr ""
"Das Seiten-Tracking für diesen Eintrag deaktivieren, um (mit der Option "
"noteref) Rückverweise zu verhindern"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:341
msgid "abbr. bib. entry w/ back ref."
msgstr "abgek. Lit.-Eintrag mit Rückv."
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:342
msgid "Abbreviated bib. entry (enforce back reference)"
msgstr "Abgekürzter Literaturverzeichnis-Eintrag (Rückverweis erzwingen)"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:343
msgid "(w/ back ref.)"
msgstr "(mit Rückverw.)"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:344
msgid "(enforce back reference)"
msgstr "(Rückverweis erzwingen)"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:345
msgid "??? (no shorthand!)"
msgstr "??? (kein Shorthand!)"
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:346
msgid "??? (no journal title!)"
msgstr "??? (kein Zeitschriftentitel!)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (Natbib-Modus)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Diese Biblatex-Variante emuliert die Natbib-Zitierbefehle. Sie ist daher am "
"Besten für einen Umstieg von Natbib (oder dem vor LyX 2.3 verbreiteten, auf "
"Natbib basierenden Biblatex-Workaround) zu Biblatex geeignet. Der Natbib-"
"Modus unterstützt etwas andere und mehr Stile als das normale Biblatex. Wie "
"beim normalen Biblatex wird die Verwendung von ,biber` als "
"Literaturverzeichnis-Prozessor dringend empfohlen."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:158
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:150
msgid "Omit aut&hors[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Ohne A&utor(en)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:159
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:151
msgid "Omit authors or editors in the citation"
msgstr "Autoren bzw. Herausgeber im Literaturverweis unterdrücken"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Mit Biblatex sind vielfältige Autor-Jahr- und numerische Stile möglich. Es "
"wurde vor allem mit Blick auf die Geisteswissenschaften entwickelt. Es ist "
"hochgradig flexibel, mehrsprachig und bietet viele Feinheiten, die mit dem "
"klassischen BibTeX nicht möglich sind. Die Verwendung von ,biber` als "
"Bibliographie-Prozessor wird dringend empfohlen."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib bietet eine Reihe von Autor-Jahr-Stilen, die vor allem für Rechts- "
"und Geisteswissenschaften geeignet sind. Sprachanpassungen für English, "
"Deutsch, Französisch, Niederländisch, Spanisch und Italienisch sind "
"enthalten."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "davor"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133
msgid "/"
msgstr "/"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib bietet eine Reihe von Autor-Jahr- und nummerischen Stilen, die vor "
"allem an den Bedürfnissen von Geisteswissenschaftlern ausgerichtet sind. "
"Unterstützt werden u.a. Annotationen, optionale Anfangsgroßschreibung von "
"Namenspräfixen, gekürzte und voll Autornamenlisten, Natbib bietet aber auch "
"zusätzliche Möglichkeiten für nummerische Stile wie automatisches Sortieren "
"und Gruppieren der Nummern."
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Artikel/Aufsätze"
#: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138
#: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211
#: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203
#: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57
#: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87
#: lib/layouts/acmart.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:178
#: lib/layouts/acmart.layout:435 lib/layouts/acmart.layout:487
#: lib/layouts/acmart.layout:510 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195
#: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:99 lib/layouts/jlreq-common.inc:115
#: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94
#: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
#: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144
#: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
#: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218
#: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145
#: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "Monat der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "Monat der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:78
msgid "Publication Year"
msgstr "Jahr der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:81
msgid "Publication Year:"
msgstr "Jahr der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Volume"
msgstr "Band der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Band der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:98
msgid "Publication Issue"
msgstr "Ausgabe"
#: lib/layouts/AEA.layout:101
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Ausgabe:"
#: lib/layouts/AEA.layout:108
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:111
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:320
#: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex62.layout:147 lib/layouts/aastex63.layout:155
#: lib/layouts/achemso.layout:199 lib/layouts/acm-sigs.inc:53
#: lib/layouts/acmart.layout:428 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:203
#: lib/layouts/apax.inc:276 lib/layouts/elsart.layout:58
#: lib/layouts/elsarticle.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:257
#: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/ijmpd.layout:268
#: lib/layouts/iopart.layout:232 lib/layouts/isprs.layout:53
#: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jss.layout:90
#: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/paper.layout:199
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:180 lib/layouts/revtex4.layout:325
#: lib/layouts/siamltex.layout:321 lib/layouts/sigplanconf.layout:196
#: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:526
#: lib/layouts/svcommon.inc:541 lib/layouts/svglobal.layout:112
#: lib/layouts/svglobal.layout:115 lib/layouts/svglobal3.layout:57
#: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:116
#: lib/layouts/svjog.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:145
#: lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
#: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148
#: lib/layouts/aastex63.layout:156 lib/layouts/achemso.layout:202
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292
#: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317
#: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243
#: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103
#: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573
#: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:98
#: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71
#: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112
#: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188
#: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34
#: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274
#: lib/layouts/scrclass.inc:310 lib/layouts/siamltex.layout:269
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13
#: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481
#: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158
#: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24
#: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"
#: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmart.layout:692
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424
#: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261
#: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242
#: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Danksagungen."
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Figure Notes"
msgstr "Abbildungsanmerkungen"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1227 lib/layouts/beamer.layout:1254
#: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/beamer.layout:1406
#: lib/layouts/beamer.layout:1443 lib/layouts/broadway.layout:181
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:40
#: lib/layouts/memoir.layout:202 lib/layouts/memoir.layout:295
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:29 lib/layouts/scrclass.inc:375
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "MainText"
msgstr "Haupttext"
#: lib/layouts/AEA.layout:150
msgid "Figure Note"
msgstr "Abbildungsanmerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Text einer Abbildungsanmerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/powerdot.layout:228
msgid "Note:"
msgstr "Notiz:"
#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Table Notes"
msgstr "Tabellenanmerkungen"
#: lib/layouts/AEA.layout:176
msgid "Table Note"
msgstr "Tabellenanmerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:177
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Text einer Tabellenanmerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50
#: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583
#: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/elsart.layout:297
#: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249
#: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425
#: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436
#: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Theorem"
#: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: lib/layouts/AEA.layout:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
#: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209
#: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88
#: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470
msgid "Case"
msgstr "Fall"
#: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458
msgid "Case ##"
msgstr "Fall ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Fall \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515
#: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467
#: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501
#: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339
#: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342
#: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354
msgid "Claim"
msgstr "Behauptung"
#: lib/layouts/AEA.layout:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35
msgid "Conclusion"
msgstr "Schlussfolgerung"
#: lib/layouts/AEA.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639
#: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483
#: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
#: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149
#: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162
msgid "Conjecture"
msgstr "Vermutung"
#: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618
#: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463
#: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353
#: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93
msgid "Corollary"
msgstr "Korollar"
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterium"
#: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/elsart.layout:441
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195
#: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660
#: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/elsart.layout:472
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225
#: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1412
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Exercise"
msgstr "Aufgabe"
#: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625
#: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472
#: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103
#: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245
#: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632
#: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289
#: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481
#: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126
#: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139
msgid "Proposition"
msgstr "Satz"
#: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320
#: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311
#: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332
msgid "Remark"
msgstr "Bemerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416
msgid "Remark ##"
msgstr "Bemerkung ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Bemerkung \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333
#: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289
#: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301
msgid "Solution"
msgstr "Lösung"
#: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349
msgid "Solution ##"
msgstr "Lösung ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Lösung \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348
#: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
#: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487
#: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/moderncv.layout:513
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528
msgid "Summary ##"
msgstr "Zusammenfassung ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1897
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1912
msgid "Caption"
msgstr "Legende"
#: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:464
#: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/elsart.layout:348
#: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115
#: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754
#: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Beweis"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standard im Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Author Footnote"
msgstr "Autorfußnote"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Autorfußnote"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Abstract/Indexterme außerhalb des Titels"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "Abstract/Index o. Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:34
#: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:39
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:28 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:767 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: src/insets/InsetRef.cpp:645
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
#: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:269
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436
#: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246
#: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:215
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
#: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE-Mitgliedschaft"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinschreibung"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:132
msgid "lowercase"
msgstr "Kleinschreibung"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 lib/layouts/aa.layout:240
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:160
#: lib/layouts/aastex63.layout:168 lib/layouts/achemso.layout:84
#: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:57
#: lib/layouts/apa.layout:139 lib/layouts/apax.inc:80
#: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamerposter.layout:31
#: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/cl2emult.layout:63
#: lib/layouts/copernicus.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:131
#: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220
#: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116
#: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51
#: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341
#: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140
#: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81
#: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50
#: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189
#: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63
#: lib/layouts/memoir.layout:273 lib/layouts/paper.layout:145
#: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104
#: lib/layouts/scrclass.inc:235 lib/layouts/siamltex.layout:222
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/stdtitle.inc:37
#: lib/layouts/svcommon.inc:371 lib/layouts/svmult.layout:89
#: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:55
#: src/insets/InsetInfo.cpp:288
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "Short Author|S"
msgstr "Autor (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Eine Kurzversion des Autornamens"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:168
msgid "Author Name"
msgstr "Autorname"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author name"
msgstr "Autorname"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:200
msgid "Author Mark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:224
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Special-Paper-Notiz"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "After Title Text"
msgstr "Text nach Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:250
msgid "Page headings"
msgstr "Seiten-Kopfzeile"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:259
msgid "Left Side"
msgstr "Kopfzeile links"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:260
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Linke Seite des Kolumnentitels"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "Beides markieren"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281
msgid "Publication ID"
msgstr "Publikations-ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:302
msgid "Abstract---"
msgstr "Abstract---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Index Terms---"
msgstr "Indexterme---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Absatzbeginn"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "First Char"
msgstr "Erster Buchstabe"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:341
msgid "First character of first word"
msgstr "Erster Buchstabe des ersten Worts"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360
msgid "Appendices"
msgstr "Anhänge"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1187
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533
#: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "Nachspann"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:368
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Peer-Review-Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Peer-Review-Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269
#: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125
#: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262
#: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294
#: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309
#: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333
#: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:501
#: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532
#: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364
#: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:375
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Kurztitel für den Anhang"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1186
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529
#: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:280 lib/layouts/memoir.layout:282
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37
#: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:315
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658
#: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1860 src/insets/InsetBibtex.cpp:963
msgid "Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1201
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554
#: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Bib preamble"
msgstr "Lit.-Vorspann"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555
#: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Literaturverzeichnis-Vorspann"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556
#: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:684
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr ""
"LaTeX-Code, der vor dem ersten Literaturverzeichniseintrag eingefügt wird"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:426
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:432
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Optionales Foto für die Biografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454
#: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
#: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:47
#: lib/layouts/g-brief2.layout:90 lib/layouts/iucr.layout:233
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
#: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
#: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:492
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Name des Autors"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:447
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografie ohne Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:459
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biographie ohne Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:584
#: lib/layouts/beamer.layout:1311 lib/layouts/elsart.layout:314
#: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Argumentation"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Beweis (alternativ)"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Eine alternative Bezeichnung für den Beweis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1391
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Beweis."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Titel- und Vorspann-Anpassungen"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Reparaturen und Verbesserungen"
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Bietet zwei neue Absatzstile: 1. Ein Stil \"Im Vorspann\", der den Inhalt "
"des Absatzes im LaTeX-Vorspann ausgibt. Damit kann man optional Vorspann-"
"Code in den Hauptteil des LyX-Dokuments eingeben. 2. Ein Stil \"Im Titel\", "
"der den Inhalt in den Hauptteil des Dokuments, aber vor \\maketitle, "
"ausgibt. Dies ist bspw. nützlich, um Zweige und Notizen in der Titelei zu "
"platzieren. (Wenn Sie hierfür den Absatzstil Standard verwenden, gibt LyX "
"\\maketitle aus, was manchmal nicht erwünscht ist)."
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "Im Vorspann"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "Im Titel"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "The R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Abstract."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:193 lib/layouts/g-brief2.layout:43
#: lib/layouts/g-brief2.layout:782 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434
#: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:151
#: lib/layouts/aastex63.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:103
#: lib/layouts/acmart.layout:175 lib/layouts/amsdefs.inc:177
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
#: lib/layouts/ectaart.layout:89 lib/layouts/elsarticle.layout:250
#: lib/layouts/europasscv.layout:153 lib/layouts/europecv.layout:99
#: lib/layouts/iopart.layout:182 lib/layouts/iucr.layout:140
#: lib/layouts/iucr.layout:141 lib/layouts/jasatex.layout:170
#: lib/layouts/latex8.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:447 lib/layouts/llncs.layout:250
#: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/svcommon.inc:779
#: lib/layouts/svcommon.inc:784
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0-Poster"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Poster"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136
#: lib/layouts/sciposter.layout:163
msgid "Giant"
msgstr "Gigantischer"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152
#: lib/layouts/sciposter.layout:178
msgid "More Giant"
msgstr "Noch gigantischer"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158
#: lib/layouts/sciposter.layout:184
msgid "Most Giant"
msgstr "Am gigantischsten"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:161
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Gigantischerer Ausschnitt"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:176
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Noch gigantischerer Ausschnitt"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:182
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Gigantischster Ausschnitt"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1039
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
#: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:224
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Sonderdruck"
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Sonderdruck-Anfragen an:"
#: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
#: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Schriftverkehr an:"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
#: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334
#: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:44
#: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63
#: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:102
#: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8
#: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242
#: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30
#: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:98
#: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20
#: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220
#: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345
#: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:61
#: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52
#: lib/layouts/scrclass.inc:107 lib/layouts/siamltex.layout:403
#: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229
#: lib/layouts/tufte-book.layout:145
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:78
#: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82
#: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103
#: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39
#: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:116
#: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238
msgid "Subsubsection"
msgstr "Unterunterabschnitt"
#: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558
#: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:57
#: lib/layouts/g-brief2.layout:869 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135
#: lib/layouts/scrclass.inc:247 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1121
msgid "Institute Mark"
msgstr "Institutsmarke"
#: lib/layouts/aa.layout:298
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Abstract (nicht strukturiert)"
#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ABSTRACT"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Abstract (strukturiert)"
#: lib/layouts/aa.layout:341
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: lib/layouts/aa.layout:342
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Kontext Ihrer Arbeit (optional, kann leer bleiben)"
#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Aims"
msgstr "Ziele"
#: lib/layouts/aa.layout:347
msgid "Aims of your work"
msgstr "Ziele Ihrer Arbeit"
#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: lib/layouts/aa.layout:352
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Methoden, die in der Arbeit verwendet werden"
#: lib/layouts/aa.layout:356
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Results of your work"
msgstr "Ergebnisse Ihrer Arbeit"
#: lib/layouts/aa.layout:383
msgid "Key words."
msgstr "Schlagwörter."
#: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1094
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "Institut"
#: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Thesaurus"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Thesaurus nicht unterstützt in neuestem A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, veraltet)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386
#: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Auflistung"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422
#: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Aufzählung"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194
#: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:56
#: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/stdinsets.inc:479 lib/layouts/stdlists.inc:99
#: lib/layouts/svcommon.inc:693 lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35
#: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523
#: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169
#: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88
#: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266
#: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:63
#: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100
#: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:181
#: lib/layouts/aastex63.layout:189 lib/layouts/achemso.layout:112
#: lib/layouts/acmart.layout:209 lib/layouts/aguplus.inc:65
#: lib/layouts/apa.layout:184 lib/layouts/apax.inc:164
#: lib/layouts/iucr.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:115
#: lib/layouts/latex8.layout:92 lib/layouts/maa-monthly.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:446 lib/layouts/revtex4-x.inc:66
#: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226
#: lib/layouts/aastex63.layout:234
msgid "Altaffilation"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Fortlaufende Nummer für die alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit:"
#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "Und"
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3399
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3411 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3540
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3559
msgid "and"
msgstr "und"
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgments]"
msgstr "[Danksagungen]"
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Abbildung platzieren"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Abbildung hier platzieren:"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "Tabelle platzieren"
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Tabelle hier platzieren:"
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Anhang]"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "Mathe-Buchstaben"
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Hinweis an Herausgeber"
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Hinweis an Herausgeber:"
#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabellen-Verweise"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Referenzen. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120
#: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139
msgid "TableComments"
msgstr "Tabellen-Kommentare"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Notiz. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Tabellenfußnote"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Tabellenfußnote:"
#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "Tabellenfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "Tabellenfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "Abbildungslegende"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "Abb."
#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Dateiname zur Identifikation der entsprechenden Grafikdatei"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility"
msgstr "Einrichtung"
#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Einrichtung:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Objektname"
#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Objekt:"
#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Wahrgenommener Name"
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Trennt den wahrgenommenen Namen eines Objekts vom Text"
#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Datensatz"
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Datensatz:"
#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separiert die Datensatz-ID vom Text"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
#: lib/layouts/aastex63.layout:85
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lib/layouts/aastex6.layout:73 lib/layouts/aastex62.layout:84
#: lib/layouts/aastex63.layout:92
msgid "Software:"
msgstr "Software:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121
#: lib/layouts/aastex63.layout:129
msgid "APPENDIX"
msgstr "ANHANG"
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
#: lib/layouts/aastex63.layout:133
msgid "References-"
msgstr "Literaturverzeichnis-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132
#: lib/layouts/aastex63.layout:140
msgid "Note-"
msgstr "Notiz-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145
#: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Korrespondierender Autor"
#: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Korrespondenzautor:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:170
#: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388
#: lib/layouts/svmult.layout:93
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176
#: lib/layouts/acmart.layout:196 lib/layouts/apax.inc:641
#: lib/layouts/apax.inc:668
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr ""
"Geben Sie die 16-stellige ORCID in dieser Form ein: xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177
#: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415
#: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:202
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration"
msgstr "Kollaboration"
#: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212
msgid "Collaboration:"
msgstr "Kollaboration:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Keine Zusammenarbeit"
#: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225
msgid "No collaboration"
msgstr "Keine Zusammenarbeit"
#: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260
#: lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "Anhang (Abschnitt)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272
#: lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "Unter-Anhang"
#: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276
#: lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Anhang (Unterabschnitt)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288
#: lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Unterunter-Anhang"
#: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292
#: lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Anhang (Unterunterabschnitt)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)"
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/scrclass.inc:162
#: lib/layouts/scrclass.inc:175 lib/layouts/scrclass.inc:331
#: lib/layouts/scrclass.inc:356 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:774
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Name (Kurzform)"
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Kurzform des Namens, die in der Fußzeile der Titelseite erscheint"
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Zusätzliche Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:851
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
#: lib/layouts/g-brief.layout:130 lib/layouts/moderncv.layout:184
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abkürzungen"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abkürzungen:"
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Schemata"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Verzeichnis der Schemata"
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "Diagramme"
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Diagrammverzeichnis"
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Graphen"
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Graph"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Graphenverzeichnis"
#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Ergänzende Informationen"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Verfügbare unterstützende Informationen"
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Inhaltsverzeichniseintrag"
#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Grafischer Inhaltsverzeichniseintrag"
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnotiz"
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "Bibnotiz"
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "Chemie"
#: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate'-Stil, veraltet)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Allgemeine Begriffe:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM-SIG-Tagungsbände (SP, veraltet)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234
#: lib/layouts/revtex4.layout:216
msgid "Thanks"
msgstr "Dank"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Dank: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "ACM-Zeitschrift"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336
#: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361
msgid "Preamble"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Kurztitel der Zeitschrift: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "ACM-Konferenz"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Volltitel"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Konferenzname: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/acmart.layout:184
msgid "Email address: "
msgstr "E-Mail-Adresse: "
#: lib/layouts/acmart.layout:198
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Affiliation: "
msgstr "Zugehörigkeit: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Zusätzliche Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Zusätzliche Zugehörigkeit: "
#: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
msgid "Department"
msgstr "Institut"
#: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"
#: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282
#: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "TitleNote"
msgstr "Titelnotiz"
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "Title Note: "
msgstr "Titelnotiz: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Untertitel-Notiz"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Untertitel-Notiz: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "Autorenhinweise"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Note: "
msgstr "Notiz: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Volume"
msgstr "ACM-Band"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Volume: "
msgstr "Band: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Number"
msgstr "ACM-Nummer"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Number: "
msgstr "Nummer: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Article"
msgstr "ACM-Aufsatz"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Article: "
msgstr "Aufsatz: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM Year"
msgstr "ACM-Jahr"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "Year: "
msgstr "Jahr: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM Month"
msgstr "ACM-Monat"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "Month: "
msgstr "Monat: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "ACM-Art.-Seq.-Nr."
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Artikelfolgenummer: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ACM-Einreichungs-ID"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "Submission ID: "
msgstr "Einreichungs-ID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "ACM Price"
msgstr "ACM-Preis"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "Price: "
msgstr "Preis: "
#: lib/layouts/acmart.layout:392
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM-ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:398
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM-DOI"
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM-DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM-Abzeichen R"
#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM-Abzeichen R: "
#: lib/layouts/acmart.layout:410
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM-Abzeichen L"
#: lib/layouts/acmart.layout:412
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM-Abzeichen L: "
#: lib/layouts/acmart.layout:416
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
#: lib/layouts/acmart.layout:418
msgid "Start Page: "
msgstr "Startseite: "
#: lib/layouts/acmart.layout:424
msgid "Terms: "
msgstr "Termini: "
#: lib/layouts/acmart.layout:430
msgid "Keywords: "
msgstr "Schlagwörter: "
#: lib/layouts/acmart.layout:434
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:445
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Computing Classification Scheme (XML): "
#: lib/layouts/acmart.layout:456
msgid "CCS Description"
msgstr "CCS-Beschreibung"
#: lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Significance"
msgstr "Signifikanz"
#: lib/layouts/acmart.layout:461
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Computing Classification Scheme: "
#: lib/layouts/acmart.layout:474
msgid "Set Copyright"
msgstr "Urheberrecht festlegen"
#: lib/layouts/acmart.layout:476
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Urheberrecht festlegen: "
#: lib/layouts/acmart.layout:480
msgid "Copyright Year"
msgstr "Urheberrechtsjahr"
#: lib/layouts/acmart.layout:482
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Urheberrechtsjahr: "
#: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Teaser-Bild"
#: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: lib/layouts/acmart.layout:498
msgid "Stage"
msgstr "Phase"
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Received: "
msgstr "Eingang: "
#: lib/layouts/acmart.layout:509
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Autor (Kurzform)"
#: lib/layouts/acmart.layout:517
msgid "Short authors: "
msgstr "Autor (Kurzform): "
#: lib/layouts/acmart.layout:531
msgid "Sidebar"
msgstr "Randleiste"
#: lib/layouts/acmart.layout:535
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Randnotiz (nur sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:545
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Randabbildung (nur sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1752
#: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293
msgid "List of Figures"
msgstr "Abbildungsverzeichnis"
#: lib/layouts/acmart.layout:558
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Randtabelle (nur sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1738
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277
msgid "List of Tables"
msgstr "Tabellenverzeichnis"
#: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definitionen & Theoreme"
#: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1340
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Zusätzlicher Theoremtext"
#: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1341
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Zusatztext, der an den Theoremtitel angehängt wird"
#: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Theorem \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Korollar \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:130
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Satz \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153
#: lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Vermutung \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definition \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems.inc:228
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Beispiel \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:666
msgid "Print Only"
msgstr "Nur Drucken"
#: lib/layouts/acmart.layout:673
msgid "Print version only"
msgstr "Nur in der Druckversion"
#: lib/layouts/acmart.layout:676
msgid "Screen Only"
msgstr "Nur Bildschirm"
#: lib/layouts/acmart.layout:679
msgid "Screen version only"
msgstr "Nur Bildschirmversion"
#: lib/layouts/acmart.layout:682
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Unterdrücke im anonymen Modus"
#: lib/layouts/acmart.layout:685
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Nur im nicht-anonymen Modus"
#: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Drittmittelgeber"
#: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750
msgid "Sponsor ID"
msgstr "Drittmittelgeber-ID"
#: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739
msgid "Grant Number"
msgstr "Drittmittelnummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (veraltet)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG-Online-ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online-ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG-Band"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Bandnummer:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG-Nummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Artikelnummer:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Urheberrecht"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Copyright-Typ:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Jahr des Copyrights"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Jahr des Copyrights:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Konferenz-Info"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Konferenz-Info:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Konferenzname"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Artikel-DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG-Artikel-DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "PDF-Autor"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF-Autor:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Schlagwortliste"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "Konzeptliste"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "Drucke Copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Teaser-Bild:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "CR-Kategorien"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR-Kategorien:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRKat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "CR-Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "CR-Nummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Nummer der Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Teilkategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Dritte Ebene"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Dritte Ebene der Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "Kurzzitat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Kurzzitat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (älter als 0.91, veraltet)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG-Projekt-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekt-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG-Video-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Video-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG-Data-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Data-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG-Code-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Code-URL:"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS-Manuskript)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:53 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "Abschnitt*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "Unterabschnitt*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365
#: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:150
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47
#: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:125
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:247
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraph"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragraph*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "Kopfzeile links"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "Kopfzeile links:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "Kopfzeile rechts"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "Kopfzeile rechts:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:505
msgid "Received:"
msgstr "Empfangen:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Überarbeitet"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Überarbeitet:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:514
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptiert"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
msgid "Accepted:"
msgstr "Akzeptiert:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC-Code:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Paper-Id"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper-Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Autor-Adresse"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Autor-Adresse:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "PreprintHinweis"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Preprint-Hinweis:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Bildtafeln"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Plano-Tabellen"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Bildtafel"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Plano-Tabelle"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1733
#: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645
#: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:105
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "Tabelle"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
msgid "Plano Table"
msgstr "Plano-Tabelle"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:77
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Zugehörigkeitsmarke"
#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Fortlaufende Nummer für die Autorzugehörigkeit"
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors:"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e-Gleitumbegung"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Gleitumgebungen und Legenden"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Verwendet das Paket 'algorithm2e' anstelle von LyX' hausgemachter Lösung für "
"Algorithmus-Gleitumgebungen. Verwenden Sie den Absatzstil 'Algorithmus', um "
"Algorithmen einzugeben und einzurücken."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Algorithmenverzeichnis"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/stdfloats.inc:54
msgid "Algorithm ##"
msgstr "Algorithmus ##"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "Spezialabschnitt"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Spezialabschnitt*"
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:257 lib/layouts/stdinsets.inc:792
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "Unnummeriert"
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:87 lib/layouts/stdstarsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Unterunterabschnitt*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4
#: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Kapitel-Aufgaben"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407
#: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
#: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61
msgid "List preamble"
msgstr "Listenvorspann"
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408
#: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807
#: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
#: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62
msgid "List Preamble"
msgstr "Listenvorspann"
#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409
#: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808
#: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
#: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "LaTeX-Code, der vor dem ersten Listeneintrag eingefügt wird"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:879
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152
#: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:795
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Aktuelle Adresse"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Aktuelle Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Schlagwörter und Ausdrücke:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "Dank:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Widmung"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Widmung:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Übersetzer:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Sachgebiet"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000-Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "Kopfzeile rechts"
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Kopfzeile rechts:"
#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Abstract:"
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Kurztitel:"
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Zwei Autoren"
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Drei Autoren"
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "Vier Autoren"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Zwei Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Drei Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Vier Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
msgid "Acknowledgments:"
msgstr "Danksagungen:"
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367
msgid "ThickLine"
msgstr "Dicke Linie"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379
#: lib/layouts/stdinsets.inc:768 src/insets/InsetCaption.cpp:449
msgid "standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386
#: lib/layouts/scrclass.inc:332 lib/layouts/scrclass.inc:357
#: lib/layouts/stdinsets.inc:775
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungs-/Tabellenverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401
msgid "FitFigure"
msgstr "Abbildung einpassen"
#: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407
msgid "FitBitmap"
msgstr "Bitmap einpassen"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:134
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "Unterparagraph"
#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441
#: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Benutzerdef. Aufzählung|z"
#: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442
#: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72
msgid "A customized item string"
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Zeichen für diesen Listeneintrag"
#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566
msgid "Seriate"
msgstr "Eingebettete Aufzählung"
#: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484
#: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7"
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Fünf Autoren"
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "Sechs Autoren"
#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "Kopfzeile links"
#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Kopfzeile links:"
#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Fünf Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Sechs Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1678
#: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:204
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215
#: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164
#: lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Autorhinweise:"
#: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424
msgid "Journal"
msgstr "Zeitschrift"
#: lib/layouts/apax.inc:352
msgid "CopNum"
msgstr "Laufende Nummer"
#: lib/layouts/apax.inc:360
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: lib/layouts/apax.inc:501
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:598
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: lib/layouts/apax.inc:614
msgid "Course: "
msgstr "Kurs:"
#: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655
msgid "addORCIDlink"
msgstr "ORCID-Link hinzufügen"
#: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID-Link: "
#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662
msgid "Author-name"
msgstr "Autorname"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabischer Aufsatz"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer-Aufsatz (Standardklasse)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Article (Standardklasse)"
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254
#: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/mwart.layout:25
#: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:78 lib/layouts/stdcounters.inc:9
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112
#: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Teil"
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "Teil*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Präsentationen"
#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647
#: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:893
#: lib/layouts/beamer.layout:922 lib/layouts/beamer.layout:1245
#: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/beamer.layout:1297
#: lib/layouts/beamer.layout:1463
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Overlay-Spezifikation für diese Liste"
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Eintrags-Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817
#: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921
#: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1269
#: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/beamer.layout:1462
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "On Slide"
msgstr "Auf Folie"
#: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Eintrag"
#: lib/layouts/beamer.layout:146
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini-Vorlage"
#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini-Vorlage für diese Liste (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "Längste Marke"
#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Die Längste Marke in dieser Liste (gibt die Einzugsbreite vor)"
#: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
#: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:227
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:197 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
#: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Gliederung"
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316
#: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381
#: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445
#: lib/layouts/beamer.layout:478
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Modus-Spezifikation|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Geben Sie an, in welchem Modus (Artikel, Präsentation usw.) diese "
"Überschrift erscheinen soll"
#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:71
#: lib/layouts/scrclass.inc:150 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Der Teil, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Abschnitt \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:176
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Unterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel "
"erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Unterunterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}."
"\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel "
"erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:583
#: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Frames"
msgstr "Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:955
#: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1489
#: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/beamer.layout:1529
#: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1569
#: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1613
#: lib/layouts/beamer.layout:1635 lib/layouts/beamer.layout:1657
#: lib/layouts/beamer.layout:1686 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Frame Options"
msgstr "Rahmen-Optionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565
#: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Rahmen-Optionen (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Frame Title"
msgstr "Rahmentitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Geben Sie hier den Rahmentitel ein"
#: lib/layouts/beamer.layout:559
msgid "PlainFrame"
msgstr "Schlichter Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:561
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Rahmen (schlicht)"
#: lib/layouts/beamer.layout:570
msgid "FragileFrame"
msgstr "Fragiler Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:572
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Rahmen (fragil)"
#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "AgainFrame"
msgstr "RahmenNochmal"
#: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/powerdot.layout:135
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
msgid "Slide"
msgstr "Folie"
#: lib/layouts/beamer.layout:617
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Rahmen mit folgender Marke wiederholen:"
#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "FrameTitle"
msgstr "Rahmentitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678
#: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:923
#: lib/layouts/beamer.layout:957 lib/layouts/beamer.layout:1246
#: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/beamer.layout:1298
#: lib/layouts/beamer.layout:1334 lib/layouts/beamer.layout:1464
#: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511
#: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551
#: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1593
#: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1637
#: lib/layouts/beamer.layout:1659 lib/layouts/beamer.layout:1688
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr ""
"Legen Sie hier die Overlay-Spezifikationen fest (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:654
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Rahmentitel (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:655
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Eine Kurzform des Rahmentitels, die in manchen Themen verwendet wird"
#: lib/layouts/beamer.layout:660
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "RahmenUntertitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/moderncv.layout:396
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:716
#: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:727
#: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: lib/layouts/beamer.layout:703
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Starte Spalte (erhöhe Tiefe!), Breite:"
#: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Column Options"
msgstr "Spaltenoptionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:708
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Spaltenoptionen (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:730
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:747
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Spalten mittig ausgerichtet"
#: lib/layouts/beamer.layout:750
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Spalten (mittig ausgerichtet)"
#: lib/layouts/beamer.layout:754
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Spalten oben ausgerichtet"
#: lib/layouts/beamer.layout:757
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Spalten (oben ausgerichtet)"
#: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/powerdot.layout:525
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:795
#: lib/layouts/beamer.layout:841 lib/layouts/beamer.layout:873
#: lib/layouts/beamer.layout:902 lib/layouts/powerdot.layout:526
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532
msgid "Pause number"
msgstr "Pausennummer"
#: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr ""
"Nummer der Folie, auf der der Text unterhalb dieser Pause sichtbar wird"
#: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833
msgid "Overprint"
msgstr "Überdruck"
#: lib/layouts/beamer.layout:801
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Überdruckbereichsbreite"
#: lib/layouts/beamer.layout:802 lib/layouts/europasscv.layout:246
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: lib/layouts/beamer.layout:803
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Die Breite des Überdruckbereichs (Voreinstellung: Textbreite)"
#: lib/layouts/beamer.layout:840
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÜberlagerungsBereich"
#: lib/layouts/beamer.layout:850
msgid "Overlayarea"
msgstr "Überlagerungsbereich"
#: lib/layouts/beamer.layout:860
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Überlagerungsbereichsbreite"
#: lib/layouts/beamer.layout:861
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Die Breite des Überlagerungsbereichs"
#: lib/layouts/beamer.layout:865
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Überlagerungsbereichshöhe"
#: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: lib/layouts/beamer.layout:867
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Die Höhe des Überlagerungsbereichs"
#: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1582
#: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/powerdot.layout:674
msgid "Uncover"
msgstr "Aufdecken"
#: lib/layouts/beamer.layout:882
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Aufgedeckt auf Folien"
#: lib/layouts/beamer.layout:901 lib/layouts/beamer.layout:1560
#: lib/layouts/beamer.layout:1562 lib/layouts/powerdot.layout:680
msgid "Only"
msgstr "Nur"
#: lib/layouts/beamer.layout:911
msgid "Only on slides"
msgstr "Nur auf Folien"
#: lib/layouts/beamer.layout:935
msgid "Block"
msgstr "Block"
#: lib/layouts/beamer.layout:936
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: lib/layouts/beamer.layout:945
msgid "Block:"
msgstr "Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:956
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Aktionsspezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "Block Title"
msgstr "Blocktitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:964
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Geben Sie hier den Blocktitel ein"
#: lib/layouts/beamer.layout:979
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BeispielBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:982
msgid "Example Block:"
msgstr "Beispiel-Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:988
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlarmBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:991
msgid "Alert Block:"
msgstr "Alarm-Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1003 lib/layouts/beamer.layout:1040
#: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1095
#: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/beamer.layout:1162
msgid "Titling"
msgstr "Titelei"
#: lib/layouts/beamer.layout:1017
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurztitel, der in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:1031
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titel (schlichter Rahmen)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1053
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Untertitel (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:1054
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Untertitels, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:1080
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Autors, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:1107
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Institut (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:1108
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Instituts, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:1117
msgid "InstituteMark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1151
msgid "Short Date|S"
msgstr "Datum (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:1152
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Datums, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:1161 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titelgrafik"
#: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:105
#: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quotation"
msgstr "Zitat (lang)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/egs.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quote"
msgstr "Zitat (kurz)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/egs.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "Gedicht"
#: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Corollary."
msgstr "Korollar."
#: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/beamer.layout:1490
#: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1530
#: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1570
#: lib/layouts/beamer.layout:1592 lib/layouts/beamer.layout:1614
#: lib/layouts/beamer.layout:1636 lib/layouts/beamer.layout:1658
#: lib/layouts/beamer.layout:1687
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Aktionsspezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1351 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:195
msgid "Definition."
msgstr "Definition."
#: lib/layouts/beamer.layout:1354
msgid "Definitions"
msgstr "Definitionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:1357
msgid "Definitions."
msgstr "Definitionen."
#: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Example."
msgstr "Beispiel."
#: lib/layouts/beamer.layout:1370
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: lib/layouts/beamer.layout:1373
msgid "Examples."
msgstr "Beispiele."
#: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact"
msgstr "Fakt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/theorems-starred.inc:172
msgid "Fact."
msgstr "Fakt."
#: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "Theorem."
#: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/egs.layout:738
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: lib/layouts/beamer.layout:1442
msgid "NoteItem"
msgstr "NotizStichpunkt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1482
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: lib/layouts/beamer.layout:1500 lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Hervorhebung"
#: lib/layouts/beamer.layout:1502
msgid "Emph."
msgstr "Hervg."
#: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1522
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: lib/layouts/beamer.layout:1540 lib/layouts/beamer.layout:1542
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: lib/layouts/beamer.layout:1604 lib/layouts/beamer.layout:1606
#: lib/layouts/powerdot.layout:658
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1648 lib/layouts/beamer.layout:1650
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: lib/layouts/beamer.layout:1666
msgid "Default Text"
msgstr "Standardtext"
#: lib/layouts/beamer.layout:1667
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Geben Sie hier den Standardtext ein"
#: lib/layouts/beamer.layout:1676
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamer-Notiz"
#: lib/layouts/beamer.layout:1694
msgid "Note Options"
msgstr "Notiz-Optionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:1695
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Geben Sie hier Notiz-Optionen ein (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1700
msgid "ArticleMode"
msgstr "Artikelmodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1706
msgid "Article"
msgstr "Aufsatz"
#: lib/layouts/beamer.layout:1712
msgid "PresentationMode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1718
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1742 lib/layouts/powerdot.layout:572
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23
msgid "Table ##"
msgstr "Tabelle ##"
#: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:578
#: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105
#: lib/layouts/stdfloats.inc:29
msgid "Figure"
msgstr "Abbildung"
#: lib/layouts/beamer.layout:1756 lib/layouts/powerdot.layout:590
#: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "Figure ##"
msgstr "Abbildung ##"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamerposter"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Zweisprachige Legenden"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see "
"Help > Specific Manuals > Multilingual Captions."
msgstr ""
"Stellt zwei Stile zur Verfügung, mit denen zweisprachige Legenden gesetzt "
"werden können. Die Verwendung ist in unter Hilfe > Spezielle Handbücher > "
"Mehrsprachige Legenden dokumentiert."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Legenden-Einstellungen"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Betroffene Sprache ('bi-first' für die Hauptsprache, 'bi-second' für die "
"Zweitsprache oder 'bi-both' für beide)"
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Legenden-Einstellungen:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Zweisprachig"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "zweisprachig"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Legendenkurztitel (Hauptsprache)"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Kurztitel für die Legende in der Hauptsprache"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Legendentext (Hauptsprache)"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Der Legendentext in der Hauptsprache"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Legendenkurztitel (Zweitsprache)"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Kurztitel für die Zweitsprache"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Book (Standardklasse)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > "
"Specific Manuals > Braille."
msgstr ""
"Definiert eine Umgebung, um Braille zu schreiben. Mehr Details dazu sind in "
"Hilfe > Spezielle Handbücher > Braille zu finden."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (Standard)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (Textgröße)"
#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (Punkte an)"
#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (Punkte aus)"
#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (Spiegeln an)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (Spiegeln aus)"
#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Braillebox"
#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Braille-Box"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
msgid "Act Number"
msgstr "Akt-Nummer"
#: lib/layouts/broadway.layout:28
msgid "Act ##"
msgstr "Akt ##"
#: lib/layouts/broadway.layout:33
msgid "Scene Number"
msgstr "Szenen-Nummer"
#: lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "Scene ##"
msgstr "Szene ##"
#: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"
#: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Erzählung"
#: lib/layouts/broadway.layout:65
msgid "ACT"
msgstr "AKT"
#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "AKT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "SCENE"
msgstr "SZENE"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SZENE \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:97
msgid "SCENE*"
msgstr "SZENE*"
#: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr "BEIM HOCHGEHEN:"
#: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151
msgid "Speaker"
msgstr "Sprecher"
#: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "Beiläufig"
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175
msgid "CURTAIN"
msgstr "VORHANG"
#: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Adresse rechts"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BX Bundle)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (BX-Sammlung)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BX Bundle)"
msgstr "Japanisches Buch (BX-Sammlung)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BX Bundle)"
msgstr "Japanischer Bericht (BX-Sammlung)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slides (BX Bundle)"
msgstr "Japanische Folien (BX-Sammlung)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Schach"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "Hauptvariante"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Hauptvariante:"
#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Variante:"
#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "Untervariante"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Untervariante:"
#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "Untervariante2"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Untervariante(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "Untervariante3"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Untervariante(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "Untervariante4"
#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Untervariante(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "Untervariante5"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Untervariante(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "Züge verbergen"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "Züge verbergen:"
#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "Schachbrett"
#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[Schachbrett]"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "Brett zentriert"
#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[zentriertes Brett]"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "Hervorheben"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Highlights:"
msgstr "Höhepunkte:"
#: lib/layouts/chess.layout:198
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Pfeil:"
#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "Springerzug"
#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "Springerzug:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Schachbrett"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Freizeit, Sport und Musik"
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See File > Open "
"Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2."
msgstr ""
"Unterstützung für das Paket chessboard, mit dem man Schachpartien drucken "
"kann. Beispiele finden Sie unter Datei > Beispiel öffnen > Artikel > Schach, "
"wo Sie Spiel 1 und Spiel 2 finden."
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "Neue Schachpartie"
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[Beginne neue Partie]"
#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Chessgame-Optionen"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
"Konsultieren Sie bitte die Anleitung des Pakets xskak für eine vollständige "
"Liste von Optionen."
#: lib/layouts/chessboard.module:62
msgid "Mainline Options"
msgstr "Mainline-Optionen"
#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Vgl. die Dokumentation des Pakets 'xskak' für mögliche Optionen"
#: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: lib/layouts/chessboard.module:96
msgid "SetChessBoard"
msgstr "Chessboard-Einstellungen"
#: lib/layouts/chessboard.module:101
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Globale Chessboard-Einstellungen"
#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr "Chessboardstil-Einstellungen"
#: lib/layouts/chessboard.module:117
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Chessboard-Stil festlegen"
#: lib/layouts/chessboard.module:120
msgid "Style Name"
msgstr "Stilname"
#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "Chessboard-Stilname"
#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"Hier können Sie Chessboard-Einstellungen unter einem Stilnamen speichern, um "
"sie später wiederzuverwenden. Konsultieren Sie die Anleitung des Pakets "
"'chessboard' für genauere Informationen."
#: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
msgid "Chessboard"
msgstr "Schachbrett"
#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Chessboard-Optionen"
#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
"Konsultieren Sie die Anleitung des Pakets 'chessboard' für eine vollständige "
"Liste von Optionen."
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Springer-Sammelbände (cl2emult, veraltet!)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "Copernicus Publications Manuskriptvorbereitung"
#: lib/layouts/copernicus.layout:45
msgid "InFrontmatter"
msgstr "Im Vorspann"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Geben Sie die Zugehörigkeitsnummer ein"
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
#: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
msgid "Affil"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine Nummer ein (1, 2, 3, ...), die den Autor mit einer "
"Zugehörigkeit verknüpft."
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "Titel in Kopfzeile"
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "Kolumnentitel:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:113
msgid "FirstPage"
msgstr "Erste Seite"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116
msgid "firstpage"
msgstr "Erste Seite"
#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Kolumne Autor"
#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
msgid "Running author:"
msgstr "Kolumne Autor:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:139
msgid "Publications"
msgstr "Publikationen"
#: lib/layouts/copernicus.layout:162
msgid "Correspondence"
msgstr "Schriftverkehr an:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:165
msgid "Correspondence:"
msgstr "Schriftverkehr an:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "Öffentliche Diskussion"
#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "Öffentliche Diskussion:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
msgid "Published:"
msgstr "Veröffentlicht:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:258
msgid "Statements"
msgstr "Erklärungen"
#: lib/layouts/copernicus.layout:271
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "Urheberrechtserklärung"
#: lib/layouts/copernicus.layout:274
msgid "Copyright:"
msgstr "Urheberrecht:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:282
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#: lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection Einleitung"
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "Fazit"
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection Fazit"
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Anhang \\Alph{appendix}:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:358
msgid "CodeAvailability"
msgstr "Codeverfügbarkeit"
#: lib/layouts/copernicus.layout:360
msgid "Code availability."
msgstr "Codeverfügbarkeit."
#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr "Datenverfügbarkeit"
#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr "Datenverfügbarkeit."
#: lib/layouts/copernicus.layout:374
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "Code- und Datenverfügbarkeit"
#: lib/layouts/copernicus.layout:376
msgid "Code and data availability."
msgstr "Code- und Datenverfügbarkeit."
#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr "Probenverfügbarkeit"
#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr "Probenverfügbarkeit."
#: lib/layouts/copernicus.layout:390
msgid "Statements2"
msgstr "Erklärungen 2"
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "Mitwirkung des Autors"
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "Mitwirkung des Autors."
#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr "Konkurrierende Interessen"
#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr "Konkurrierende Interessen."
#: lib/layouts/copernicus.layout:416
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"
#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "Haftungsausschluss."
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Chinesischer Aufsatz (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Chinesisches Buch (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Chinesischer Bericht (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Benutzerdefinierter Kopf-/Fußzeilentext"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. See the Additional "
"manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a "
"detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' "
"in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Fügt Umgebungen zur Definition von Kopf- und Fußzeilen hinzu. Für weitere "
"Infrmationen siehe Handbuchergänzungen, Abschnitt Module > Seitenlayout > "
"Benutzerdefinierter Kopf-/Fußzeilentext. WICHTIG: Um dieses Modul verwenden "
"zu können, müssen Sie in Dokument > Einstellungen > Seitenlayout den Seiten-"
"Stil \"ausgefallen\" wählen!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23
msgid "Even Header"
msgstr "Kopfzeile (gerade)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Alternativer Text für die gerade Kopfzeile"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header"
msgstr "Kopfzeile mitte"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Center Header:"
msgstr "Kopfzeile mitte:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer"
msgstr "Fußzeile links"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Left Footer:"
msgstr "Fußzeile links:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer"
msgstr "Fußzeile mitte"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Center Footer:"
msgstr "Fußzeile mitte:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "Fußzeile rechts"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "Fußzeile rechts:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Tastatur"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "Cap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenüAuswahl"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Autorengruppe"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Überarbeitungsverlauf"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
msgid "Revision History"
msgstr "Überarbeitungsverlauf"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
msgid "Revision"
msgstr "Überarbeitung"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Überarbeitungsbemerkung"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Briefe"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
#: lib/layouts/g-brief.layout:25 lib/layouts/g-brief.layout:48
#: lib/layouts/g-brief.layout:245 lib/layouts/g-brief2.layout:61
#: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610
#: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
#: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
msgid "Letter"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739
#: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "Postdaten"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:546
#: lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Empfänger-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Absender-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Absenderadresse:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Rücksende-Adresse:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Handhabung"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ihr Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Unser Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
msgid "Writer"
msgstr "Sachbearbeiter"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Sachbearbeiter:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:67 lib/layouts/g-brief2.layout:961
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935
#: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Schlussteil"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70
#: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Unterschrift:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "Fußzeile"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Fusszeile(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Vorwahl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Vorwahl:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Location"
msgstr "Adresszusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
msgid "Location:"
msgstr "Adresszusatz:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:258
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
#: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:59
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56
msgid "Opening"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223
#: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Anrede:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Grußformel"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Grußformel:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Hier können Sie eine eingescannte Unterschrift einfügen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "Kopie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "Kopie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Postscriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "Absender-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123
#: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848
msgid "YourMail"
msgstr "Ihr Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Ihr Schreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "Town"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:889
#: lib/layouts/iucr.layout:291
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Gruß"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:982
msgid "Encl."
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "DocBook-Buch (XML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Bücher (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "DocBook-Kapitel (XML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "DocBook-Abschnitt (XML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "DocBook-Aufsatz (XML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience-Zeitschriften (A4)"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komödie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "Kopfzeile: Titel"
#: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Titel in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "Kopfzeile: Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154
msgid "Address Option"
msgstr "Adress-Option"
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Optionales Argument für den address-Befehl"
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "E-Mail-Option"
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Optionales Argument für den email-Befehl"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Web-Adresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Web-Adresse:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Autorenblock"
#: lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Autorenblock:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
#: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Keyword"
msgstr "Schlagwort"
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Danksagung"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Danksagung \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Danksagungsverweis"
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Danksagungsverweis"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Verweis auf Internetadresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Verweis auf Internetadresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Name (Vorname)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Name (Nachname)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Vom selben Autor (Lit.)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "Vom selben Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Fußnote (Titelei)"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:353
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX-Titel"
#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "Zeitschrift:"
#: lib/layouts/egs.layout:446
msgid "msnumber"
msgstr "Manuskript-Nummer"
#: lib/layouts/egs.layout:460
msgid "MS_number:"
msgstr "Manuskript-Nummer:"
#: lib/layouts/egs.layout:470
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Erster Autor"
#: lib/layouts/egs.layout:483
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1. Autor Nachname:"
#: lib/layouts/egs.layout:536
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:549
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "Nachdruckanfrage an:"
#: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564
#: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svmult.layout:158
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Danksagung"
#: lib/layouts/egs.layout:634
msgid "Acknowledgment."
msgstr "Danksagung."
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (veraltete Version)"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Option"
msgstr "Autor-Option"
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Optionales Argument für den author-Befehl"
#: lib/layouts/elsart.layout:144
msgid "Author Address"
msgstr "Autor-Adresse"
#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Author Email"
msgstr "Autor-E-Mail"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "Author URL"
msgstr "Autor-URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:228
msgid "Thanks Option"
msgstr "Thanks-Option"
#: lib/layouts/elsart.layout:229
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Optionales Argument für den thanks-Befehl"
#: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Theorem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "PROOF."
msgstr "BEWEIS."
#: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Korollar \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Satz \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Kriterium \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algorithmus \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Vermutung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Beispiel \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Bemerkung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:507
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Notiz \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Behauptung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:535
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Zusammenfassung \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:553
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Fall \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Titelfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Titelfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Titelfußnotentext"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Fußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Marke, auf die Sie im Titel verweisen"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
msgid "Title footnote:"
msgstr "Titelfußnote:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Autormarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Marke, auf die Sie in der Adresse referieren"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Autorfußnotentext"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Autorfußnotentext:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Marke, mit der Sie auf einen Autor verweisen"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext):"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Adressmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Marke des Autors, auf den Sie verweisen"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr ""
"Wenn Sie hier 'url' angeben, wird der Abschnitt als Internetadresse behandelt"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Endnoten (einfach)"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Fuß- und Endnoten"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Stellt einen Endnotenbefehl zusätzlich zum Fußnotenbefehl bereit. Dafür wird "
"das Paket 'endnotes' verwendet, welches einige Beschränkungen hat, aber auch "
"mit älteren LaTeX-Distributionen funktioniert. Mit Einfügen > Verzeichnisse "
"> Endnoten legen Sie fest, wo die Endnoten erscheinen sollen."
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26
#: lib/layouts/memoir.layout:309
msgid "Endnotes"
msgstr "Endnoten"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:310
msgid "Endnote ##"
msgstr "Endnote ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:133 lib/layouts/jlreq-common.inc:139
#: lib/layouts/memoir.layout:313
msgid "Endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:323
msgid "endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:328 lib/layouts/memoir.layout:331
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Anmerkungen"
#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Endnoten (erweitert)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Stellt einen Endnotenbefehl zusätzlich zum Fußnotenbefehl bereit. Dafür wird "
"das Paket 'enotez' verwendet, welches mächtiger und besser anpassbar ist als "
"das Paket 'endnotes' (Modul 'Endnoten (einfach)'), aber eine moderne LaTeX-"
"Distribution (mit LaTeX3) erfordert. Mit Einfügen > Verzeichnisse > Endnoten "
"legen Sie fest, wo die Endnoten erscheinen sollen."
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Flexible Listen (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Listen-Erweiterungen"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Kontrolliert das Erscheinungsbild von Nummerierungen, Aufzählungen und "
"Beschreibungen. Siehe den Abschnitt 'Benutzerdefinierte Listen' des LyX-"
"Benutzerhandbuchs für eine detaillierte Beschreibung."
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "Auflistungsoptionen"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Optionale Argumente für diese Liste (siehe Enumitem-Anleitung)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Aufzählungs-Optionen"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Beschreibungs-Optionen"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Liste"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Aufzählung fortführen"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Gleichungen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
msgid "Maths"
msgstr "Mathe"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Setzt die Gleichungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der "
"Gleichungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:646
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "Equation"
msgstr "Gleichung"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20
msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})"
msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Lebensläufe"
#: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
#: lib/layouts/g-brief.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:100
#: lib/layouts/scrlettr.layout:141
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "Name in Fußzeile"
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Name (Fußzeile):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobil:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobilnummer"
#: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:229
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Instant Messaging"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Instant Messaging:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "IM-Typ:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "IM-Typ (z.B. AOL-Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtsdatum"
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Geburtsdatum:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Nationalität:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "Text vor Bild"
#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Abstand vor dem Bild:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Bild:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Foto auf diese Breite skalieren"
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "Text nach Bild"
#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Abstand nach Bild:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:120
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:124
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Zusätzlicher vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223
#: lib/layouts/moderncv.layout:480
msgid "Item"
msgstr "Stichpunkt"
#: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Zusammenfassung des Eintrags, kann auch Zeitspanne sein"
#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "Stichpunkt:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:333
msgid "ItemInset"
msgstr "Stichpunkt-Einfügung"
#: lib/layouts/europasscv.layout:348
msgid "Subitems"
msgstr "Unterstichpunkte"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355
msgid "TitleItem"
msgstr "Titelstichpunkt"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359
msgid "Title item:"
msgstr "Titelstichpunkt:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:363
msgid "TitleLevel"
msgstr "Titelgrad"
#: lib/layouts/europasscv.layout:367
msgid "Title level:"
msgstr "Titelgrad:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
msgid "Text (right side)"
msgstr "Text (rechte Seite)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376
msgid "BlueItem"
msgstr "Blauer Stichpunkt"
#: lib/layouts/europasscv.layout:379
msgid "Blue item:"
msgstr "Blauer Stichpunkt:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:383
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Blaue Stichpunkteinfügung"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Blue subitems"
msgstr "Blaue Unterstichpunkte"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393
msgid "BigItem"
msgstr "Großer Stichpunkt"
#: lib/layouts/europasscv.layout:396
msgid "Big Item:"
msgstr "Großer Stichpunkt:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:400
msgid "EcvItemize"
msgstr "ECV-Auflistung"
#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "Muttersprache"
#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Muttersprache:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
msgid "LangHeader"
msgstr "SprachKopf"
#: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
msgid "Language Header:"
msgstr "Sprache Kopfzeile:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "Name der Sprache"
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Listening"
msgstr "Hörverstehen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu verstehen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Reading"
msgstr "Leseverstehen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu lesen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Interaction"
msgstr "Interaktion"
#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache ein Gespräch zu führen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache frei zu sprechen/zu schreiben"
#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
msgid "LastLanguage"
msgstr "Letzte Sprache"
#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
msgid "Last Language:"
msgstr "Letzte Sprache:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
msgid "LangFooter"
msgstr "SprachFuß"
#: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
msgid "Language Footer:"
msgstr "Sprache Fußzeile:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
msgid "End of CV"
msgstr "Ende des Lebenslaufs"
#: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorheben"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Name in Fußzeile:"
#: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Ausgabegröße des Bildes"
#: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
#: src/insets/InsetRef.cpp:647
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Der Titel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/europecv.layout:237
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Zusammenfassung des Eintrags (Text links)"
#: lib/layouts/europecv.layout:255
msgid "BulletedItem"
msgstr "AufzählungsStichpunkt"
#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "AufzählungsStichpunkt:"
#: lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Begin"
msgstr "Beginn"
#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "Beginn des Lebenslaufs"
#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "PersonalInfo"
msgstr "PersönlicheInfo"
#: lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Info"
#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/europecv.layout:400
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Article (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Book (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Letter (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Report (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Abbildungen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Setzt die Abbildungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der "
"Abbildungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Abb. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Repariere Computer-Modern-Schriften"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"\"Fix cm\" verbessert das Erscheinungsbild der Computer-Modern-Schriften und "
"stellt sie in beliebigen Größen zur Verfügung. Für weitere Informationen "
"konsultieren Sie bitte die Dokumentation des Pakets: http://tug.org/texmf-"
"dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Latex-Kernel-Reparaturen (obsolet)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Lädt das Paket fixltx2e, das einige Fehler von LaTeX korrigiert. Diese "
"Korrekturen waren aufgrund von Rückwärtskompatibilität nicht Teil früherer "
"LaTeX-Kernel. Wenn Sie dieses Modul verwenden, ist es möglich, dass Ihr "
"Dokument mit verschiedenen LaTeX-Versionen unterschiedlich aussehen wird, je "
"nach Version des Pakets fixltx2e. BITTE BEACHTEN: Neuere LaTeX-Kernel (ab "
"2015/01/01) integrieren die Funktionalität von fixltx2e, so dass dieses "
"Modul mit neueren LaTeX-Distributionen obsolet wird."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Fixme-Notizen"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Annotation und Revision"
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Stellt 'FiXme'-(Rand)notizen für Revisionszwecke zur Verfügung. Eine Liste "
"der FiXme-Notizen kann mit Hilfe des Absatzstils 'Liste der FIXMEs' erstellt "
"werden. Die Notizen sind über die Präambel anpassbar; bitte konsultieren Sie "
"die Dokumentation des Paketes 'fixme' für weitere Informationen. BITTE "
"BEACHTEN: Per Voreinstellung sind die Notizen in der Ausgabe nur sichtbar, "
"wenn Sie die Option 'draft' in Dokument > Einstellungen > Dokumentklasse > "
"Klassenoptionen > Benutzerdefiniert eingegeben haben. Um Sie dauerhaft "
"auszugeben, geben Sie \\fxsetup{draft} in Dokument > Einstellungen > "
"Präambel ein. Beachten Sie weiterhin, dass für einige Features mindestens "
"Version 4 des Fixme-Pakets nötig ist."
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Liste der FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Liste der FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme-Notiz"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Fixme-Notiz-Optionen"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Konsultieren Sie die Dokumentation des Pakets 'fixme' für Hinweise"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme-Warnung"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme-Fehler"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3105 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3179
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5208
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme: Fatal"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme-Notiz (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme-Notiz"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Fixme-Notiz hier einfügen"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme-Warnung (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Warnung (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme-Fehler (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Fehler (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme: Fatal! (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatal (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme-Notiz (mehrere Abschnitte)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (mehrere Absch.)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme-Zusammenfassung"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Geben Sie hier eine Zusammenfassung der Fixme-Notiz ein"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme-Warnung (mehrere Abschnitte)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Warnung (mehrere Absch.)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme-Fehler (mehrere Abschnitte)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Fehler (mehrere Absch.)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme: Fatal! (mehrere Abschnitte)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fatal (mehrere Absch.)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-Notiz (mehrere Abschn., markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (m. A., mark.)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Annotierter Text"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Annotierter Text|x"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Geben Sie hier Annotationstext ein"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-Warnung (mehrere Abschn., markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Warnung (m. A., mark.)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-Fehler (mehrere Abschn., markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Fehler (m. A., mark.)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme: Fatal! (mehrere Abschn., markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fatal (m. A., mark.)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "Folienkopf"
#: lib/layouts/foils.layout:66
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Folienkopf (Kurzform)"
#: lib/layouts/foils.layout:72
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Folienkopf (gedreht)"
#: lib/layouts/foils.layout:78
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Folienkopf (Kurzform, gedreht)"
#: lib/layouts/foils.layout:87
msgid "TickList"
msgstr "Häkchenliste"
#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:117
msgid "CrossList"
msgstr "Kreuzliste"
#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr "Mein Logo"
#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr "Mein Logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:208
msgid "Restriction"
msgstr "Einschränkung"
#: lib/layouts/foils.layout:212
msgid "Restriction:"
msgstr "Einschränkung:"
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Theorem #."
#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Korollar #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Satz #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Definition #."
#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "Theorem*"
#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Corollary*"
msgstr "Korollar*"
#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition*"
msgstr "Satz*"
#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128
msgid "Proposition."
msgstr "Satz."
#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191
msgid "Definition*"
msgstr "Definition*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Fußnoten als Endnoten (einfach)"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Gibt alle Fußnoten als Endnoten aus. Dafür wird das Paket 'endnotes' "
"verwendet, welches einige Beschränkungen hat, aber auch mit älteren LaTeX-"
"Distributionen funktioniert. Mit Einfügen > Verzeichnisse > Endnoten legen "
"Sie fest, wo die Endnoten erscheinen sollen."
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Fußnoten als Endnoten (erweitert)"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Gibt alle Fußnoten als Endnoten aus. Dafür wird das Paket 'enotez' "
"verwendet, welches mächtiger und besser anpassbar ist als das Paket "
"'endnotes' (Modul 'Fußnoten als Endnoten (einfach)'), aber eine moderne "
"LaTeX-Distribution (mit LaTeX3) erfordert. Mit Einfügen > Verzeichnisse > "
"Endnoten legen Sie fest, wo die Endnoten erscheinen sollen."
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Französischer Brief (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, veraltet)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "Letter:"
msgstr "Brieftext:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Addition"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Addition:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "Town:"
msgstr "Stadt:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Rücksende-Adresse:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "Mein Zeichen:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "Ihr Zeichen:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858
msgid "YourMail:"
msgstr "Ihr Brief:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "EMail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode"
msgstr "Bankleitzahl"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankCode:"
msgstr "Bankleitzahl:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount"
msgstr "Kontonummer"
#: lib/layouts/g-brief.layout:182
msgid "BankAccount:"
msgstr "Kontonummer:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:760
msgid "PostalComment"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772
msgid "PostalComment:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994
msgid "Encl.:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:110
msgid "NameRowA"
msgstr "Name Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:122
msgid "NameRowA:"
msgstr "Name Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:131
msgid "NameRowB"
msgstr "Name Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:142
msgid "NameRowB:"
msgstr "Name Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:151
msgid "NameRowC"
msgstr "Name Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:162
msgid "NameRowC:"
msgstr "Name Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:171
msgid "NameRowD"
msgstr "Name Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:182
msgid "NameRowD:"
msgstr "Name Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:191
msgid "NameRowE"
msgstr "Name Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowE:"
msgstr "Name Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:211
msgid "NameRowF"
msgstr "Name Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:222
msgid "NameRowF:"
msgstr "Name Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:231
msgid "NameRowG"
msgstr "Name Zeile G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "NameRowG:"
msgstr "Name Zeile G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowA"
msgstr "Adresse Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:264
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Adresse Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:273
msgid "AddressRowB"
msgstr "Adresse Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:284
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Adresse Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:293
msgid "AddressRowC"
msgstr "Adresse Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:304
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Adresse Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:313
msgid "AddressRowD"
msgstr "Adresse Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:324
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Adresse Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:333
msgid "AddressRowE"
msgstr "Adresse Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:344
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Adresse Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:353
msgid "AddressRowF"
msgstr "Adresse Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:364
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Adresse Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:373
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefon Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefon Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:394
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefon Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefon Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefon Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:425
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefon Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefon Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:445
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefon Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefon Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:465
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefon Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:474
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefon Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:485
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefon Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:494
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:506
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:515
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:526
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:535
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:546
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:555
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:566
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:575
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:586
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:595
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowA"
msgstr "Bank Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:627
msgid "BankRowA:"
msgstr "Bank Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:636
msgid "BankRowB"
msgstr "Bank Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:647
msgid "BankRowB:"
msgstr "Bank Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:656
msgid "BankRowC"
msgstr "Bank Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:667
msgid "BankRowC:"
msgstr "Bank Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:676
msgid "BankRowD"
msgstr "Bank Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:687
msgid "BankRowD:"
msgstr "Bank Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "BankRowE"
msgstr "Bank Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:707
msgid "BankRowE:"
msgstr "Bank Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:716
msgid "BankRowF"
msgstr "Bank Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:727
msgid "BankRowF:"
msgstr "Bank Zeile F:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Grafik-Boxen"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
msgid "Boxes"
msgstr "Boxen"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Boxen, deren Inhalt skaliert und rotiert werden kann"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Spiegelbox"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Skalierende Box"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "H-Faktor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Geben Sie den horizontalen Skalierungsfaktor ein (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "V-Faktor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Geben Sie den vertikalen Skalierungsfaktor ein (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Neugrößenbox"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Breite der Box"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Höhe der Box ('!' behält Größenverhältnis bei)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Rotationsbox"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Drehpunkt"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Rotationsanker (Syntax: 'origin'=lt für obere linke ['top left'] Ecke)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen Uhrzeigersinn)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Hängende Absätze"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Absatzstile"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze zur Verfügung (alle Zeilen "
"außer der ersten werden eingerückt)."
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Hängend"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebräischer Aufsatz"
#: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345
#: lib/layouts/theorems.inc:345
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Behauptung \\thetheorem."
#: lib/layouts/heb-article.layout:104
msgid "Remarks"
msgstr "Bemerkungen"
#: lib/layouts/heb-article.layout:107
msgid "Remarks \\thetheorem."
msgstr "Bemerkungen \\thetheorem."
#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "Beweis:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MEHR)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "EINBLENDEN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INNEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "AUSSEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Fortfahrend"
#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(fortfahrend)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Übergang"
#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITEL ÜBER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "ZWISCHENSCHNITT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "ZWISCHENSCHNITT MIT:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "AUSBLENDEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Szene"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Chemie: H- und P-Sätze"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Fachspezifisches"
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > "
"Hazard and Precautionary Statements."
msgstr ""
"Stellt zwei Einfügungen und eine Umgebung für Nummern und Aussagen von H- "
"und P-Sätzen zur Verfügung. Die Verwendung ist in Hilfe > Spezielle "
"Handbücher > H- und P-Sätze dokumentiert."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "H-P-Nummer"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "H-P-Satz"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Text des Satzes"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr ""
"Argument für einen Satz, bei dem zusätzliche Informationen spezifiziert "
"werden müssen"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Autornamen"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Autornamen, die im Kolumnentitel erscheinen"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Klassifikationscodes"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "Tabellenlegende"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
msgid "Table caption"
msgstr "Tabellenlegende"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "ZitatReferenz"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Zitierte Literatur"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "Auflistung"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "Nummerierte Liste"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Nummerierungsschema"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Geben Sie die höchste Nummer in Ihrer Aufzählung an, z.B. '(iv)' bei 4 "
"römisch nummerierten Einträgen"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Korollar \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Satz \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489
#: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Frage \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503
msgid "Claim ##"
msgstr "Behauptung ##"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Behauptung \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Vermutung \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
msgid "Prop"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Anhang \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:434
msgid "Theorem ##"
msgstr "Theorem ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
msgid "Corollary ##"
msgstr "Korollar ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
msgid "Lemma ##"
msgstr "Lemma ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506
msgid "Question ##"
msgstr "Frage ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
msgid "Conjecture ##"
msgstr "Vermutung ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Satz"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
msgid "Proposition ##"
msgstr "Satz ##"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Initialen"
#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Definiert einen Stil für Absätze mit einer (größer gesetzten) Initiale. "
"Siehe das LyX-Handbuch \"Eingebettete Objekte\" für eine detaillierte "
"Beschreibung."
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/initials.module:43
msgid "Initial"
msgstr "Initiale"
#: lib/layouts/initials.module:38
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Option(en) für die Initiale"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Initialbuchstabe(n)"
#: lib/layouts/initials.module:51
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Rest der Initiale"
#: lib/layouts/initials.module:52
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Rest des Initialworts oder -texts"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Review"
msgstr "Überarbeitung"
#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Thematisch"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Titelei"
#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Schnell"
#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Physik und Astronomie Klassifikationssystem Nummer:"
#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Nummer der Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "EinreichenNach"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "Einreichen für Journal:"
#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Literaturverzeichnis (einfach)"
#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Überschrift des Literaturverzeichnisses"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ABSTRACT:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "SCHLAGWÖRTER:"
#: lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Kommission"
#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:64
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:114
msgid "Main Author"
msgstr "Hauptautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
#: lib/layouts/iucr.layout:199
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel"
#: lib/layouts/iucr.layout:123
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel des Autors"
#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
#: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
msgid "Forename"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co Author"
msgstr "Koautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:162
msgid "Co-author"
msgstr "Koautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:166
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel des Koautors"
#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short Author"
msgstr "Autor (Kurzform)"
#: lib/layouts/iucr.layout:178
msgid "Short author:"
msgstr "Autor (Kurzform):"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Affiliation key"
msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel"
#: lib/layouts/iucr.layout:215
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlagwort:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference"
msgstr "PDB-Referenz"
#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "PDB reference:"
msgstr "PDB-Referenz:"
#: lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Optional name"
msgstr "Optionaler Name"
#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference"
msgstr "NDB-Referenz"
#: lib/layouts/iucr.layout:241
msgid "NDB reference:"
msgstr "NDB-Referenz:"
#: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopse"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15
msgid "Rensuji"
msgstr "Rensuji"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14
msgid "Rensuji|R"
msgstr "Rensuji|R"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20
msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft"
msgstr ""
"Geben Sie hier 'c' für zentriert, 'r' für rechts- und 'l' für "
"linksausgerichtet ein"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25
msgid "Rensuji*"
msgstr "Rensuji*"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28
msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n"
msgstr "Rensuji ohne Abstandsanpassung|n"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29
msgid "Rensuji (no skip adj.)"
msgstr "Rensuji (keine Anp.)"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32
msgid "Bou"
msgstr "Bou"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36
msgid "Bouten"
msgstr "Bouten"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39
msgid "Kasen"
msgstr "Kasen"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43
msgid "Bousen"
msgstr "Bousen"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (Standardklasse)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Zugehörigkeitspräfix"
#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Eine Präfix im Stil von 'Auch an der '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS-Nummern:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Preprint-Nummer"
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Preprint-Nummer:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Online-Zitat"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Japanisches Buch (Standardklasse)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JLReq Class)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (JLReq-Klasse)"
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:3
msgid "Japanese Book (JLReq Class)"
msgstr "Japanisches Buch (JLReq-Klasse)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:38
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:55
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:72
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:80 lib/layouts/jlreq-common.inc:89
msgid "Subtitle|u"
msgstr "Untertitel|U"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22
msgid "Subtitle of the part"
msgstr "Untertitel dieses Teils"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/numreport.inc:7
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:85 lib/layouts/stdcounters.inc:15
#: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166
#: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:39
msgid "Subtitle of the chapter"
msgstr "Untertitel des Kapitels"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:36 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapitel*"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:56
msgid "Subtitle of the section"
msgstr "Untertitel des Abschnitts"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:64 lib/layouts/jlreq-common.inc:73
msgid "Subtitle of the subsection"
msgstr "Untertitel des Unterabschnitts"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:81 lib/layouts/jlreq-common.inc:90
msgid "Subtitle of the subsubsection"
msgstr "Untertitel des Unterunterabschnitts"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:95
msgid "Abstract over Columns"
msgstr "Spaltenüberspannendes Abstract"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:111 lib/layouts/jlreq-common.inc:117
msgid "JLReq Setup"
msgstr "JLReq-Konfiguration"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:174 lib/layouts/jlreq-common.inc:177
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "Randnotiz (nummeriert)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:205
msgid "Endnote contents"
msgstr "Endnoten-Inhalte"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:206
msgid ""
"Contents of the sidenote. Only makes sense when "
"\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble."
msgstr ""
"Inhalte der Randnotizen. Das ist nur dann sinnvoll, wenn im LaTeX-Vorspann "
"\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} angegeben wurde."
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:213 lib/layouts/jlreq-common.inc:216
msgid "Warichu"
msgstr "Warichu"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:244 lib/layouts/jlreq-common.inc:247
msgid "Warichu*"
msgstr "Warichu*"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:281 lib/layouts/jlreq-common.inc:285
msgid "Tatechuyoko"
msgstr "Tatechuyoko"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:289 lib/layouts/jlreq-common.inc:292
msgid "Jidori"
msgstr "Jidori"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:294
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:295
msgid "Jidori Length|L"
msgstr "Jidori-Länge|L"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:296
msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length."
msgstr "Länge der Jidori. Die Inhalte werden dem angepasst."
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 lib/layouts/jlreq-common.inc:305
msgid "Akigumi"
msgstr "Akigumi"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:306
msgid "Akigumi (LuaLaTeX)"
msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:308
msgid "Char Space"
msgstr "Zeichenabstand"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:309
msgid "Char Space|D"
msgstr "Zeichenabstand"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:310
msgid "Distance between chars is set to this length."
msgstr "Der Abstand zwischen den Zeichen kann hier festgelegt werden."
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:3
msgid "Japanese Report (JLReq Class)"
msgstr "Japanischer Bericht (JLReq-Klasse)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Japanischer Bericht (Standardklasse)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Bundle)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (JS-Sammlung)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Bundle)"
msgstr "Japanisches Buch (JS-Sammlung)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), Version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Schlagwörter (einfach)"
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Schlagwörter (einfach):"
#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title"
msgstr "Titel (einfach)"
#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Plain Title:"
msgstr "Titel (einfach):"
#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Short Title:"
msgstr "Kurztitel:"
#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author"
msgstr "Autor (einfach)"
#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Plain Author:"
msgstr "Autor (einfach):"
#: lib/layouts/jss.layout:138
msgid "Pkg"
msgstr "Paket"
#: lib/layouts/jss.layout:140
msgid "pkg"
msgstr "Paket"
#: lib/layouts/jss.layout:163
msgid "Proglang"
msgstr "Prog.-Sprache"
#: lib/layouts/jss.layout:165
msgid "proglang"
msgstr "Prog.-Sprache"
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212
#: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203
msgid "Code Chunk"
msgstr "Code-Stück"
#: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
msgid "Code Input"
msgstr "Code-Eingabe"
#: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
msgid "Code Output"
msgstr "Code-Ausgabe"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke"
#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "Kolumnentitel"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:759 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Literarische Programmierung"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Verwendet das Paket 'knitr' für dynamische Report-Erzeugung in R. Das "
"folgende R-Paket muss installiert sein, wenn Sie dieses Modul verwenden "
"wollen: install.packages('knitr'). Beachten Sie, dass es R >= 2.14.1 "
"voraussetzt. Weitere Informationen finden Sie unter http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Stück"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweave Optionen"
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave Opts"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R-Ausdruck"
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R-Ausdr."
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Dokumentteile im Querformat"
#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Gibt Teile des Dokuments im Querformat aus."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Querformat (gleitend)"
#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Querformat (gleitend)"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8-Aufsatz (veraltet)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Letter (Standardklasse)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Französischer Brief (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "Kein Telefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "Kein Fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "Kein Ort"
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "Kein Datum"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Postscriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Ende der Nachricht"
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "Ende des Dokuments"
#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Briefkopf"
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Büro:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "Kein Telefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Ende der Nachricht."
#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "Ende des Dokuments."
#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "LilyPond-Musiknotation"
#: lib/layouts/lilypond.module:8
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > "
"LilyPond."
msgstr ""
"Dieses Modul stellt eine Umgebung bereit, mit der man LilyPond-Code direkt "
"in LyX eingeben kann. Der Code wird bei der Ausgabe umgewandelt. Beispiele "
"zeigt Hilfe > Spezielle Handbücher > LilyPond."
#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond-Optionen"
#: lib/layouts/lilypond.module:40
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Kommaseparierte Liste von Optionen (vgl. die LilyPond-Dokumentation für "
"mögliche Optionen)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistik"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > "
"Linguistics."
msgstr ""
"Definiert spezielle Umgebungen, die für LinguistInnen nützlich sind "
"(nummerierte Beispiele, Glossen, semantische Auszeichnungen, Gleitumgebungen "
"für OT-Tableaus). Die Verwendung ist in Hilfe > Spezielle Handbücher > "
"Linguistik dokumentiert."
#: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:25
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Nummeriertes Beispiel (mehrere Zeilen)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39
#: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53
#: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142
msgid "Subexample"
msgstr "Unterbeispiel"
#: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
#: lib/layouts/linguistics.module:71
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Nummeriertes Beispiel (mehrere Zeilen)"
#: lib/layouts/linguistics.module:92
msgid "Example options"
msgstr "Optionen für Beispiele"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Examples options|s"
msgstr "Optionen für Beispiele"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Add examples options here"
msgstr "Fügen Sie hier Optionen für Beispiele ein."
#: lib/layouts/linguistics.module:106
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Nummeriertes Beispiel (konsekutiv)"
#: lib/layouts/linguistics.module:124
msgid "Judgment|J"
msgstr "Urteil"
#: lib/layouts/linguistics.module:125
msgid "Grammaticality judgment marker"
msgstr "Marker für Grammatikalitätsurteile"
#: lib/layouts/linguistics.module:130
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Benutzerdef. Nummerierung"
#: lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Die Nummerierung anpassen"
#: lib/layouts/linguistics.module:149
msgid "Subexamples options"
msgstr "Optionen für Unterbeispiele"
#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Optionen für Unterbeispiele"
#: lib/layouts/linguistics.module:151
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Fügen Sie hier Optionen für Unterbeispiele ein."
#: lib/layouts/linguistics.module:157
msgid "Example Preamble"
msgstr "Beispiel-Vorspann"
#: lib/layouts/linguistics.module:162
msgid "Ex. Preamble"
msgstr "Bsp.-Vorspann"
#: lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "Subexample Preamble"
msgstr "Unterbeispiel-Vorspann"
#: lib/layouts/linguistics.module:174
msgid "Subex. Preamble"
msgstr "Unterbsp.-Vorspann"
#: lib/layouts/linguistics.module:181
msgid "Example Postamble"
msgstr "Beispiel-Nachspann"
#: lib/layouts/linguistics.module:184
msgid "Ex. Postamble"
msgstr "Bsp.-Nachspann"
#: lib/layouts/linguistics.module:187
msgid "Subexample Postamble"
msgstr "Unterbeispiel-Nachspann"
#: lib/layouts/linguistics.module:190
msgid "Subex. Postamble"
msgstr "Unterbsp.-Nachspann"
#: lib/layouts/linguistics.module:202
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "Interlinear-Glosse (2 Zeilen)"
#: lib/layouts/linguistics.module:204
msgid "Gloss"
msgstr "Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276
msgid "Gloss options"
msgstr "Glossen-Optionen"
#: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Glossen-Optionen"
#: lib/layouts/linguistics.module:222
msgid "Add digloss options here"
msgstr "Fügen Sie hier digloss-Optionen ein."
#: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226
#: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282
msgid "Sentence Comment"
msgstr "Kommentar zum Satz"
#: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283
msgid "Add an optional sentence comment here"
msgstr "Geben Sie hier optional einen Kommentar zum glossierten Satz ein"
#: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Interlinear-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:233
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "Geben Sie hier die Interlinear-Glossierung ein"
#: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241
msgid "Gloss Comment"
msgstr "Kommentar zur Glossierung"
#: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298
#: lib/layouts/linguistics.module:313
msgid "Add an optional gloss comment here"
msgstr "Geben Sie hier optional einen Kommentar zur Glossierung ein."
#: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Glossen-Übersetzung"
#: lib/layouts/linguistics.module:248
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Fügt der Glosse eine freie Übersetzung (Paraphrase) hinzu"
#: lib/layouts/linguistics.module:258
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "Interlinear-Glosse (3 Zeilen)"
#: lib/layouts/linguistics.module:260
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:278
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Geben Sie hier trigloss-Optionen ein"
#: lib/layouts/linguistics.module:287
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "Interlinear-Glosse (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "Interlinear-Glosse (Zeile 1)|1"
#: lib/layouts/linguistics.module:289
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "Geben Sie hier die erste Interlinear-Glossierung ein"
#: lib/layouts/linguistics.module:296
msgid "Gloss Comment (1)"
msgstr "Kommentar zur Glossierung (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:297
msgid "Gloss Comment (Line 1)"
msgstr "Kommentar zur Glossierung (Z. 1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:302
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Interlinear-Glosse (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:303
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "Interlinear-Glosse (Zeile 2)|2"
#: lib/layouts/linguistics.module:304
msgid "Add the second inter-linear gloss line here"
msgstr "Geben Sie hier die zweite Interlinear-Glossierung ein"
#: lib/layouts/linguistics.module:311
msgid "Gloss Comment (2)"
msgstr "Kommentar zur Glossierung (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:312
msgid "Gloss Comment (Line 2)"
msgstr "Kommentar zur Glossierung (Z. 2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:319
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Fügt der Glosse eine Übersetzung (Paraphrase) hinzu"
#: lib/layouts/linguistics.module:328
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Glossierte Wortgruppen"
#: lib/layouts/linguistics.module:330
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: lib/layouts/linguistics.module:347
msgid "Structure Tree"
msgstr "Strukturbaum"
#: lib/layouts/linguistics.module:349
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
#: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379
msgid "DRS"
msgstr "DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:380
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr "Diskursrepräsentationsstruktur|D"
#: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539
msgid "Referents"
msgstr "Referenten"
#: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540
msgid "DRS Referents"
msgstr "DRS-Referenten"
#: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr "Fügen Sie hier die Diskursreferenten (Universum) ein."
#: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403
msgid "DRS*"
msgstr "DRS*"
#: lib/layouts/linguistics.module:404
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr "Diskursrepräsentationsstruktur (einfach)"
#: lib/layouts/linguistics.module:409
msgid "IfThen-DRS"
msgstr "Implikative DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412
msgid "If-Then DRS"
msgstr "Implikative DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451
#: lib/layouts/linguistics.module:495
msgid "Then-Referents"
msgstr "Dann-Referenten"
#: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426
#: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461
#: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr "DRS-Dann-Referenten"
#: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453
#: lib/layouts/linguistics.module:497
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr "Geben Sie hier die implizierten (\"dann\") Referenten ein."
#: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460
#: lib/layouts/linguistics.module:504
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Dann-Bedingungen"
#: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462
#: lib/layouts/linguistics.module:506
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr "Geben Sie hier die DRS-Dann-Bedingungen ein"
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "Cond-DRS"
msgstr "Kond.-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:437
msgid "Cond. DRS"
msgstr "Kond. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:438
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Konditionale DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:442
msgid "Cond."
msgstr "Bed."
#: lib/layouts/linguistics.module:443
msgid "DRS Condition"
msgstr "DRS-Bedingung"
#: lib/layouts/linguistics.module:444
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Geben Sie hier DRS-Bedingung ein"
#: lib/layouts/linguistics.module:470
msgid "QDRS"
msgstr "QDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:472
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr "Dupl.-Bed.-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:473
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Duplex-Bedingungs-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:477
msgid "Quant."
msgstr "Quant."
#: lib/layouts/linguistics.module:478
msgid "DRS Quantifier"
msgstr "DRS-Quantifizierer"
#: lib/layouts/linguistics.module:479
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr "Geben Sie hier den DRS-Duplex-Quantifizierer ein"
#: lib/layouts/linguistics.module:486
msgid "Quant. Var."
msgstr "Quant.-Var."
#: lib/layouts/linguistics.module:487
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr "Quantifizierer-Variablen"
#: lib/layouts/linguistics.module:488
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr "Geben Sie hier die DRS-Quantifizierer-Variablen ein"
#: lib/layouts/linguistics.module:515
msgid "NegDRS"
msgstr "NegDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:517
msgid "Neg. DRS"
msgstr "Neg. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:518
msgid "Negated DRS"
msgstr "Negierte DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:523
msgid "SDRS"
msgstr "SDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:525
msgid "Sent. DRS"
msgstr "Satz-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:526
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr "DRS mit Satz oberhalb"
#: lib/layouts/linguistics.module:530
msgid "Sentence"
msgstr "Satz"
#: lib/layouts/linguistics.module:531
msgid "DRS Sentence"
msgstr "DRS-Satz"
#: lib/layouts/linguistics.module:532
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Geben Sie hier den Satz ein."
#: lib/layouts/linguistics.module:553
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: lib/layouts/linguistics.module:555
msgid "expr."
msgstr "Ausdr."
#: lib/layouts/linguistics.module:567
msgid "Concepts"
msgstr "Konzept"
#: lib/layouts/linguistics.module:569
msgid "concept"
msgstr "Konzept"
#: lib/layouts/linguistics.module:581
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"
#: lib/layouts/linguistics.module:583
msgid "meaning"
msgstr "Bedeutung"
#: lib/layouts/linguistics.module:596
msgid "Tableaux"
msgstr "Tableaus"
#: lib/layouts/linguistics.module:600
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:605
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Tableaux-Verzeichnis"
#: lib/layouts/linguistics.module:608
msgid "Tableau ##"
msgstr "Tableau ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "Stück ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "Literarische Programmierung"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr "Stück"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "LaTeX-Kolumnentitel"
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "Inhaltsverz. Titel"
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Inhaltsverz. Titel:"
#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Kolumne Autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Kolumne Autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
msgid "TOC Author"
msgstr "Inhaltsverz. Autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Inhaltsverz. Autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Fall #."
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340
msgid "Claim."
msgstr "Behauptung."
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Vermutung #."
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Beispiel #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Aufgabe #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Notiz #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Problem #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Eigenschaft #."
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Frage #."
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Bemerkung #."
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Lösung #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logisches Markup"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Textauszeichnung"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definiert Textstile für semantische Auszeichnungen: Eigennamen, "
"Hervorgehoben, Stark und Code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Eigenname"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "Eigenname"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Hervorgehoben"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "hervorgeh."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "stark"
#: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (Standardklasse für LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Japanisches Buch (Standardklasse für LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "Japanischer Bericht (Standardklasse für LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (JS-Sammlung für LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Japanisches Buch (JS-Sammlung für LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)"
msgstr "Japanischer Bericht (JS-Sammlung für LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr ""
"Japanischer Aufsatz (Standardklasse für LuaTeX, vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/ltjtbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr ""
"Japanisches Buch (Standardklasse für LuaTeX, vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/ltjtreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr ""
"Japanisches Buch (Standardklasse für LuaTeX, vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Mathematical Monthly"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Titel (abgekürzt)"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "Biographien"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "Autor-Biographie"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Zugehörigkeit (inkl. E-Mail)"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Titel der Danksagung"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:307
msgid "Remark*"
msgstr "Bemerkung*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:79 lib/layouts/memoir.layout:95
#: lib/layouts/memoir.layout:104 lib/layouts/memoir.layout:120
#: lib/layouts/memoir.layout:136 lib/layouts/memoir.layout:152
#: lib/layouts/memoir.layout:168 lib/layouts/memoir.layout:238
#: lib/layouts/memoir.layout:260
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Kurztitel (Inhaltsverz.)|z"
#: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/memoir.layout:96
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:84 lib/layouts/memoir.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:141
#: lib/layouts/memoir.layout:157 lib/layouts/memoir.layout:173
#: lib/layouts/memoir.layout:243
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Kurztitel (Kopfzeile)"
#: lib/layouts/memoir.layout:85
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Der Abschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:121
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:137
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:142
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:153
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Paragraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:158
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Der Paragraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:169
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:174
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:182
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Kapitelsynopse"
#: lib/layouts/memoir.layout:201
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:211
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Epigraph-Quelle"
#: lib/layouts/memoir.layout:212
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: lib/layouts/memoir.layout:213
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Die Quelle/der Autor dieses Epigraphs"
#: lib/layouts/memoir.layout:226
msgid "Poemtitle"
msgstr "Gedichttitel"
#: lib/layouts/memoir.layout:239 lib/layouts/memoir.layout:261
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Gedichttitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:244
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Der Gedichttitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:255
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Gedichttitel*"
#: lib/layouts/memoir.layout:294
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: lib/layouts/memoir.layout:338
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Endnoten (alle)"
#: lib/layouts/memoir.layout:346
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Endnoten (abschnittsspezifisch)"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Minimalistische Einfügungen"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Stellt verschiedene Einfügungen (Stichwörter, Zweige, URL) im "
"'minimalistischen' Stil dar."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "Lebenslauf-Stil"
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "Lebenslauf-Stil:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Stil-Optionen"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Option(en) für den Lebenslauf-Stil"
#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "Lebenslauf-Farbe"
#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Lebenslauf-Farbschema:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "Lebenslauf-Symbole"
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Lebenslauf-Symboldesign:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Lebenslauf-Spaltenbreite"
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Spaltenbreite:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "PDF-Anzeigemodus"
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "PDF-Anzeigemodus:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "Nachname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Nachname:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "Zeile 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Optionale Adresszeile"
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "Zeile 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Telefontyp"
#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr ""
"Mögliche Werte: 'fixed' (Festnetz = Voreinstellung), 'mobile' (Mobil), 'fax' "
"(Fax)"
#: lib/layouts/moderncv.layout:242
msgid "Social"
msgstr "Soziales Netzwerk"
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Soziales Netzwerk:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Name des sozialen Netzwerks"
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Extra-Info"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Extra-Info:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Ausgabehöhe des Fotos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Dicke des Rahmens"
#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "LeererAbschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "Leerer Abschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:370
msgid "CloseSection"
msgstr "SchließeAbschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:386
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Optional width"
msgstr "Optionale Breite"
#: lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: lib/layouts/moderncv.layout:410
msgid "Header content"
msgstr "Kopfzeileninhalt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:423
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430
msgid "Years"
msgstr "Zeitraum"
#: lib/layouts/moderncv.layout:437
msgid "Degree or job title"
msgstr "Grad oder Jobtitel"
#: lib/layouts/moderncv.layout:447
msgid "Institution or employer"
msgstr "Institution oder Arbeitgeber"
#: lib/layouts/moderncv.layout:456
msgid "Localization"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "City or country"
msgstr "Stadt oder Land"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "Optional"
msgstr "Zusatzinformationen"
#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "Grade or other info"
msgstr "Rang oder andere Informationen"
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:504
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Eintrag mit Kommentar"
#: lib/layouts/moderncv.layout:507
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Kommentar-Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:539
msgid "ListItem"
msgstr "Listeneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:542
msgid "List Item:"
msgstr "Listeneintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "DoubleItem"
msgstr "DoppelterEintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Double Item:"
msgstr "Doppelter Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left Summary"
msgstr "Zusammenfassung links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Left summary"
msgstr "Zusammenfassung links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left Text"
msgstr "Text links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:559
msgid "Left text"
msgstr "Text links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right Summary"
msgstr "Zusammenfassung rechts"
#: lib/layouts/moderncv.layout:564
msgid "Right summary"
msgstr "Zusammenfassung rechts"
#: lib/layouts/moderncv.layout:568
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Doppelter Leisteneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:571
msgid "Double List Item:"
msgstr "Doppelter Listeneintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "First Item"
msgstr "Erster Listeneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:577
msgid "First item"
msgstr "Erster Listeneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:585
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:589
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "CV-Titel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:592
msgid "Make CV Title"
msgstr "CV-Titel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:599
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Brieftitel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:602
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Brieftitel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:606
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Briefschluss ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:609
msgid "Close Letter"
msgstr "Briefschluss"
#: lib/layouts/moderncv.layout:650
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: lib/layouts/moderncv.layout:658
msgid "Company Name"
msgstr "Firmenname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:659
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:702
msgid "Enclosing"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name"
#: lib/layouts/moderncv.layout:708
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternative Anhangskennzeichnung"
#: lib/layouts/moderncv.layout:712
msgid "Enclosing:"
msgstr "Anhang:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Mehrere Spalten"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > "
"Multiple Columns, for a detailed description."
msgstr ""
"Fügt eine spezifische Einfügung hinzu, deren Inhalt in mehrere Spalten "
"gesetzt wird (zwei per Voreinstellung). Siehe die Handbuchergänzungen für "
"eine detaillierte Beschreibung von Mehrfachspalten."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Geben Sie hier die Anzahl der Spalten ein"
#: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607
#: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154
msgid "Preface"
msgstr "Vorwort"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "Optionaler Vorspann (einspaltiger Text unmittelbar vor Spaltenbeginn)"
#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Abstand vor dem Seitenumbruch"
#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Platz, der auf einer Seite mindestens verfügbar sein muss, damit die Spalten "
"auf dieser Seite noch eingefügt werden"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Polnischer Aufsatz (MW-Paket)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Polnisches Buch (MW-Paket)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Polnischer Bericht (MW-Paket)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "APA-Stil mit Natbib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Dieses Modul bietet Unterstützung für die Verwendung von Natbib zusammen mit "
"Apacite. Der Bibliographiestil muss dabei nicht 'apacite' sein, auch "
"'apacitex' oder jeder andere Stil, der mit Natbib und Apacite kompatibel "
"ist, funktioniert."
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Erlaubt Noweb als literarisches Programmierwerkzeug zu benutzen."
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Kapitel ##"
#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Abschnitt ##"
#: lib/layouts/numreport.inc:46
msgid "footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "Fußnote \\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Anhang \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (Standardklasse)"
#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "Untertitel"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Absatzlisten (Paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Das Paket 'Paralist' stellt einige neue Listenumgebungen zur Verfügung. "
"Auflistungen und Aufzählungen können innerhalb eines Absatzes, als Absatz "
"und in einer kompakten Form gesetzt werden. Die meisten Umgebungen haben "
"optionale Argumente, mit denen man die Marken formatieren kann. Das Paket "
"erweitert überdies die Standard-Auflistung und -Aufzählung so, dass auch sie "
"die optionalen Argumente des Pakets verstehen. Genauere Informationen finden "
"Sie im Dokument 'Absatzlisten (Paralist)' unter Hilfe > Spezielle Handbücher."
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Optionale Argumente für diese Liste (siehe Paralist-Anleitung)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Auflistung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Optionen f. Auflistung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Auflistung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Optionen f. Auflistung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "Auflistung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Optionen f. Auflistung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Aufzählung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Optionen f. Aufzählung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Aufzählung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Optionen f. Aufzählung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "Aufzählung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Optionen f. Aufzählung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Beschreibung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Optionen f. Beschreibung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Beschreibung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Optionen f. Beschreibung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "Beschreibung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Optionen f. Beschreibung (kompakt)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF-Kommentare"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF "
"comments and the package documentation for details."
msgstr ""
"Stellt verschiedene Formen von Annotationen für die PDF-Ausgabe bereit. Das "
"Modul verwendet das Paket 'pdfcomments'. Bitte konsultieren Sie dessen "
"Anleitung sowie Hilfe > Spezielle Handbücher > PDF-Kommentare für Details."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Avatar definieren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-Kommentar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "PDF-Kommentar-Avatar:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Name des Avatars"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "PDF-Kommentar-Stil definieren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "PDF-Kommentar-Stil:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Name des Stils"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil definieren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definition des PDF-Kommentar-Listenstils:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Name des Listenstils"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil festlegen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "PDF-Kommentar-Einstellungen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Einstellungen)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "PDF-Kommentar-Einstellungs-Optionen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Optionen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr "Geben Sie hier PDF-Kommentar-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-Anmerkung"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "PDF-Kommentar-Optionen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Geben Sie hier PDF-Notiz-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-Randnotiz"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Rand)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-Markierung"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Markierung)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Geben Sie hier einen Kommentar zum markierten Text ein"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-Freitext"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Freitext)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-Rechteck"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Rechteck)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-Kreis"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Kreis)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-Linie"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Linie)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-Randlinie"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Randlinie)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Geben Sie hier den Kommentar ein"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-Antwort"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Antwort)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-Tooltip"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Tooltip)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooltip-Text"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Geben Sie hier den Tooltip-Text ein"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Liste der PDF-Kommentare"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Liste der PDF-Kommentare]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Listen-Optionen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Geben Sie hier die Listen-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF-Formular"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Stellt Felder und Schaltflächen zur Erzeugung von PDF-Formularen bereit. Das "
"Modul verwendet das Paket 'hyperref'. Bitte konsultieren Sie dessen "
"Anleitung sowie Hilfe > Spezielle Handbücher > PDF-Formulare für weitere "
"Hinweise."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Beginne PDF-Formular"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "PDF-Formular"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "PDF-Formular-Parameter"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Parameter"
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Geben Sie hier Parameter für das PDF-Formular ein"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Beende PDF-Formular"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF-Link-Einstellungen"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF-Link-Einstellungen"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "Textfeld"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "CheckBox"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Auswahlmenü"
#: lib/layouts/pdfform.module:90
msgid "Label[[Form]]"
msgstr "Beschriftung"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Geben Sie hier die Beschriftung ein"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "Taste"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "Sendeknopf"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "Zurücksetzknopf"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "PDF-Aktion"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Name der PDF-Aktion"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Textfeld-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Standard-Textfeld-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Sendeknopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Standard-Sendeknopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Taste-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Standard-Tastenstil"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Checkbox-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Standard-Checkbox-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Zurücksetzknopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Standard-Zurücksetzknopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Listen-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Standard-Listen-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Combo-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Standard-Combo-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Popdow-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Standard-Popdown-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Radio-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Standard-Radio-Auswahlmenü-Stil"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "Titelfolie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Folien"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Slide-Option"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Optionales Argument des Slide-Befehls (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "Endfolie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "Breite Folie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "Leere Folie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Leere Folie:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Abschnittsoption"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Optionales Argument des \\section-Befehls (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize Type"
msgstr "Auflistungstyp"
#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Spezifikation des Itemize-Typs (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:315
msgid "ItemizeType1"
msgstr "AuflistungsTyp1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Nummerierungstyp"
#: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Spezifikation des Enumerate-Typs (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:386
msgid "EnumerateType1"
msgstr "AufzählungsTyp1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:497
msgid "Twocolumn"
msgstr "Zweispaltig"
#: lib/layouts/powerdot.layout:512
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Spaltenoptionen (siehe Powerdot-Anleitung)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:515
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Text der linken Spalte ein (die rechte Spalte bildet der "
"Hauptabschnitt)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Aufzählung (1. Ebene)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52
msgid "(\\arabic{enumi})"
msgstr "(\\arabic{enumi})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Aufzählung (2. Ebene)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:621
msgid "(\\arabic{enumii})"
msgstr "(\\arabic{enumi})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Aufzählung (3. Ebene)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:627
msgid "(\\arabic{enumiii})"
msgstr "(\\arabic{enumi})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Aufzählung (4. Ebene)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:633
msgid "(\\arabic{enumiv})"
msgstr "(\\arabic{enumi})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: lib/layouts/powerdot.layout:656
msgid "Onslide"
msgstr "Sichtbar auf Folie (onslide)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:662
msgid "On Slides"
msgstr "Auf Folien"
#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/powerdot.layout:664
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Legen Sie hier die Overlay-Spezifikationen fest (siehe Powerdot-Anleitung)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:671
msgid "Onslide+"
msgstr "Aufdecken auf Folie (onslide+)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:677
msgid "Onslide*"
msgstr "Nur auf Folie (onslide*)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Rezeptbuch"
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Rezept"
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Rezept:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Zutaten"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Zutaten (Kopfzeile)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Zutaten, wie sie in der Kopfzeile erscheinen"
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Zutaten:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Report (Standardklasse)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (veraltete Version)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Zugehörigkeit (alternativ)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Zugehörigkeit (alternativ):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Option für alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Optionales Argument des \\altaffiliation-Befehls"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Zugehörigkeit (keine)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "No affiliation"
msgstr "Keine Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronische Adresse:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Option für elektronische Adresse"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Optionales Argument für den \"email\"-Befehl"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "Author URL Option"
msgstr "Autor-URL-Option"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Optionales Argument des \"homepage\"-Befehls"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
msgid "Ruled Table"
msgstr "Doppellinien-Tabelle"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Spezielles"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
msgid "Turn Page"
msgstr "Rückseite"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
msgid "Wide Text"
msgstr "Breiter Text"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:332
msgid "List of Videos"
msgstr "Videoverzeichnis"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "Video ##"
msgstr "Video ##"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
msgid "Float Link"
msgstr "Gleitobjekt-Link"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:348
msgid "Float link"
msgstr "Gleitobjekt-Link"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:359
msgid "lowercase text"
msgstr "Kleinschreibung"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:371
msgid "Online cite"
msgstr "Online-Zitat"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
msgid "online cite"
msgstr "Online-Zitat"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:377
msgid "Text behind"
msgstr "Text danach"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:378
msgid "text behind the cite"
msgstr "Text hinter der Referenz"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:195
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Zweite Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4.layout:311
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS-Nummer:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)"
msgstr "Chemie: R- und S-Sätze (veraltet)"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced "
"by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU."
msgstr ""
"Stellt zwei Einfügungen und eine Umgebung für Nummern und Aussagen von R- "
"und S-Sätzen zur Verfügung. Mittlerweile veraltet, da die R-S-Sätze in der "
"EU offiziell von den H-P-Sätzen abgelöst wurden."
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "R-S-Nummer"
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-S-Satz"
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Sicherheitssatz"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Satztext"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Argument für einen Satz, bei dem zusätzliche Informationen spezifiziert "
"werden müssen"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "S-Satz:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Ruby (Furigana)"
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package "
"(depending on the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
"Stellt eine Einfügung zur Verfügung, mit denen Lesehilfen (Ruby, Furigana) "
"für japanische und chinesische Schriftzeichen eingegeben werden können. Dies "
"verwendet, abhängig von der TeX-Variante, entweder eines der LaTeX-Pakete "
"okumakro, luatexja-ruby oder ruby oder eine eigenständige Ersatzlösung."
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "Ruby-Text"
#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Ruby-Text|R"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Lesehilfe (Ruby, Furigana) für chinesische Schriftzeichen."
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Logo links"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo links:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Logo-Größe"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Relative Logo-Größe (0 bis 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Logo rechts"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo rechts:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Legendenbreite"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Die Breite der Legende relativ zur Spalte (0 bis 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script-Aufsatz"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer-Aufsatz (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script-Buch"
#: lib/layouts/scrbook.layout:32
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrbook.layout:33
msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "Gleichung \\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:52
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:145
msgid "Addpart"
msgstr "Teil (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:158
msgid "Addchap"
msgstr "Kapitel (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:163 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/scrclass.inc:171
msgid "Addsec"
msgstr "Abschnitt (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:184
msgid "Addchap*"
msgstr "Kapitel* (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:190
msgid "Addsec*"
msgstr "Abschnitt* (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:196
msgid "Minisec"
msgstr "Miniabschnitt"
#: lib/layouts/scrclass.inc:264
msgid "Publishers"
msgstr "Verleger"
#: lib/layouts/scrclass.inc:270 lib/layouts/svcommon.inc:551
#: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication"
msgstr "Widmung"
#: lib/layouts/scrclass.inc:276
msgid "Titlehead"
msgstr "Titelkopf"
#: lib/layouts/scrclass.inc:286
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Innenseite oben"
#: lib/layouts/scrclass.inc:292
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Innenseite unten"
#: lib/layouts/scrclass.inc:298
msgid "Extratitle"
msgstr "Zusatztitel"
#: lib/layouts/scrclass.inc:303
msgid "Frontispiece"
msgstr "Frontispiz"
#: lib/layouts/scrclass.inc:324
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "above"
msgstr "oberhalb"
#: lib/layouts/scrclass.inc:349
msgid "Below"
msgstr "Unterhalb"
#: lib/layouts/scrclass.inc:350
msgid "below"
msgstr "unterhalb"
#: lib/layouts/scrclass.inc:374
msgid "Dictum"
msgstr "Diktum"
#: lib/layouts/scrclass.inc:384
msgid "Dictum Author"
msgstr "Diktum-Autor"
#: lib/layouts/scrclass.inc:385
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Der Autors dieses Diktums"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 1, veraltet)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:55
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Versandart"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Versandart:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Ihr Brief"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ihr Schreiben vom:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Kundennummer:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Rechnungsnummer:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "Nächste Adresse"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Nächste Adresse:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Absendername:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Absender Telefon:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Absender-Fax:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Absender-E-Mail:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "Absender-URL:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "EndeBrief"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Ende des Briefs"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script-Bericht"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Abschnittsboxen"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Definiert Boxen mit Abschnittsüberschrift. Hauptsächlich für die 'Sci-"
"Poster'-Klasse vorgesehen."
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Abschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Abschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Breite der Abschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Breite der Abschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Abschnittsbox-Überschrift"
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Geben Sie hier die Überschrift der Abschnittsbox ein."
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Unterabschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Unterabschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Unterunterabschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Unterunterabschnittsbox"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Folie (Querformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Folie (Querformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Folie (Hochformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Folie (Hochformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Folien-Überschrift"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Folien-Unterüberschrift"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Folienverzeichnis"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Folienverzeichnis"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Folieninhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Folieninhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "Fortschritt Inhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Fortschritt Inhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Folie (Querformat):"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Folie (Hochformat)::"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Folie*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Liste/Inhaltsverzeichnis"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Folienverzeichnis]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Folieninhalte]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Fortschritt Inhalte]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Spezifische Absatzumrisse"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section "
"Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes."
msgstr ""
"Stellt verschiedene Absatzformen (Umrisse) sowie Befehle, mit denen eigene "
"Formen definiert werden können, zur Verfügung. Eine Beschreibung finden Sie "
"im Handbuch 'Handbuchergänzungen', Abschnitt Module > Absatzstile > "
"Benutzerdefinierte Absatzumrisse."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "CD-Etikett"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Geformte Absätze"
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Herz"
#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Sechseck"
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Schraubenmutter"
#: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: lib/layouts/shapepar.module:79
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Kerze"
#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Tropfen abwärts"
#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Tropfen aufwärts"
#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:543
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Dreieck aufwärts"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Dreieck abwärts"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Dreieck links"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Dreieck rechts"
#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "Geformter Absatz"
#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Parameter, der eine feste Größe des Umrisses festlegt"
#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Umriss-Spezifikation"
#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Spezifikation des Umrisses"
#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Geformter Absatz (in Box)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:147
msgid "Conjecture*"
msgstr "Vermutung*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algorithmus*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Der Titel, wie er im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS-Sachgebietsklassifikationen:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (veraltet)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Name der Konferenz"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Konferenz:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "UrheberrechtJahr"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Urheberrecht Jahr:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "UrheberrechtDaten"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Urheberrecht Daten:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "TitelBanner"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "Banner über dem Titel:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Preprint-Fußzeile"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Preprint-Fußzeile:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Digital Object Identifier:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Zugehörigkeit und/oder Adresse des Autors"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "Begriffe:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "Simple CV"
#: lib/layouts/simplecv.layout:72
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience-Zeitschriften (9.5 x 6.5)"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience-Zeitschriften (veraltet)"
#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Neue Folie:"
#: lib/layouts/slides.layout:130
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Neues Overlay:"
#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Neue Notiz:"
#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "Unsichtbarer Text"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<unsichtbarer Text folgt>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "Sichtbarer Text"
#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<sichtbarer Text folgt>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Trennbare Text-Auszeichnungen (Soul)"
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Definiert Textstile, mit denen Sie mit Hilfe des Pakets 'Soul' Text "
"hervorheben, sperren, durchstreichen, unterstreichen sowie in Großbuchstaben "
"bzw. Kapitälchen ausgeben können. Im Gegensatz zu den normalen "
"Auszeichnungen von LyX (im Fenster Texteigenschaften) werden diese hier "
"ordentlich am Zeilenende getrennt."
#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "Sperrung"
#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "gesp."
#: lib/layouts/soul.module:33
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "durchg."
#: lib/layouts/soul.module:42
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "unt."
#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr "herv."
#: lib/layouts/soul.module:59
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung"
#: lib/layouts/soul.module:61
msgid "caps"
msgstr "gross"
#: lib/layouts/soul.module:71
msgid "spaceletters"
msgstr "gesperrt"
#: lib/layouts/soul.module:75
msgid "strikethrough"
msgstr "durchgestr."
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "underline"
msgstr "unterstr."
#: lib/layouts/soul.module:83
msgid "highlight"
msgstr "hervorg."
#: lib/layouts/soul.module:87
msgid "capitalise"
msgstr "groß"
#: lib/layouts/soul.module:91
msgid "Capitalise"
msgstr "Großschreibung"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE-Tagungsbände"
#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "Autor-Info"
#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Autor-Info:"
#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINIERT"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "pp."
msgstr "S."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "ed."
msgstr "Hg."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:24
msgid "eds."
msgstr "Hgg."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "vol."
msgstr "Bd."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:26
msgid "no."
msgstr "Nr."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:27
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:32
msgid ", & [[separate name of last author in citation w/ ampersand]]"
msgstr " & "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:33
msgid " & [[separate two authors in citation w/ ampersand]]"
msgstr " & "
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part ##"
msgstr "Teil ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragraph ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:65
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:66
msgid "(\\roman{enumiii})"
msgstr "(\\roman{enumiii})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:73
msgid "(\\Alph{enumiv})"
msgstr "(\\Alph{enumiv})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Listing ##"
msgstr "Programmlisting ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87
msgid "Equation ##"
msgstr "Gleichung ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "Footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "Fußnote \\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:98
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:637
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:638
msgid "Figures"
msgstr "Abbildungen"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Algorithmen"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Randabbildungen"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Randtabellen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Randnotizen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Fußnoten"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1868
msgid "Branches"
msgstr "Zweige"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Stichwörter"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Programmlistings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:180
msgid "Greyedout"
msgstr "Grauschrift"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251
#: src/insets/InsetERT.cpp:252
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Programmlistings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Verzeichnis der Programmlistings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1866
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5231
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Programmlistings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:410
msgid "Idx"
msgstr "Stichwort"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:428 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
msgid "See"
msgstr "Siehe"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:444 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:449 lib/layouts/stdinsets.inc:475
#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
msgid "Sort as"
msgstr "Einsortieren als"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:454 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
msgid "Subentry"
msgstr "Untereintrag"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:458
msgid "Nom"
msgstr "Nom"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:476
msgid "Sort this entry as specified in the inset"
msgstr "Sortiere diesen Eintrag wie in der Einfügung spezifiziert"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:480
msgid "Description of the entry"
msgstr "Beschreibung des Eintrags"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:492
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:493
msgid "Nomenclature unit"
msgstr "Nomenklatur-Einheit"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:498
msgid "Note[[nomencl]]"
msgstr "Anmerkung"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:499
msgid "Nomenclature note"
msgstr "Nomenklatur-Anmerkung"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:687
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:794
msgid "unlabelled"
msgstr "ohne Marke"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:801
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:835 lib/layouts/stdinsets.inc:843
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "siehe Gleichung"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:836 lib/layouts/stdinsets.inc:844
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "Seite"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:837 lib/layouts/stdinsets.inc:845
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Nomenklatur"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424
msgid "Verbatim*"
msgstr "Unformatiert*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Teil \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Kapitel \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Anhang \\thechapter"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Unterparagraph*"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Untergleichungen"
#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
"Bietet eine elegante Möglichkeit, Untergleichungen zu erstellen. Bitte "
"konsultieren Sie das Mathe-Handbuch für weitere Informationen."
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Vorspann ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Hauptteil"
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Hauptteil ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Nachspann"
#: lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Nachspann ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "Teilrückseite"
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Teil-Titel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Titel dieses Teils"
#: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Kapitel-Untertitel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Kapitelautor"
#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "ChapMotto"
msgstr "Kapitelmotto"
#: lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Run-in headings"
msgstr "Spitzkolumne"
#: lib/layouts/svcommon.inc:328
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Unterspitzkolumne"
#: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
msgid "Extrachap"
msgstr "Extrakapitel (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "extrachap"
msgstr "Extrakapitel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:393
msgid "Author data:"
msgstr "Autorangaben:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "TOC title:"
msgstr "Inhaltsverz. Titel:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:435
msgid "TOC author:"
msgstr "Inhaltsverz. Autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Running Author"
msgstr "Autor in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
msgid "Running Chapter"
msgstr "Kapitel in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:465
msgid "Running chapter:"
msgstr "Kapitel in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:472
msgid "Running Section"
msgstr "Abschnitt in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:475
msgid "Running section:"
msgstr "Abschnitt in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "Abstract*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Abstract* (nicht gedruckt)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "Vorwort"
#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "Alternativer Name"
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Längste Beschreibungsmarke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "Längste Beschreibungsmarke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:709
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:721
msgid "Svgraybox"
msgstr "SV-Graubox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Beweis (QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Beweis (smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Springers globale Vorlage für Zeitschriften (veraltete Version!)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Kopfnotiz"
#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Kopfnotiz (optional):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "Danke"
#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Institut #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Verantw. Autor:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke"
#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springers globale Vorlage für Zeitschriften (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Unterklasse"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR-Sachgebietsklassifikation"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Lösung \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Springer-Monografien (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Springer-Sammelbände (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Titel*"
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Titel*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Liste der Mitwirkenden"
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Liste der Mitwirkenden"
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "Für Herausgeber"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:756 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > "
"Sweave."
msgstr ""
"Erlaubt die Verwendung der statistischen Sprache S/R als literarischem "
"Programmierwerkzeug mit Hilfe der Funktion Sweave(). Für weitere "
"Informationen siehe Hilfe > Spezielle Handbücher > Sweave."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave Eingabedatei"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Tabellen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Setzt die Tabellennummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der "
"Tabellennummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Tabelle 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (Standardklasse, vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Japanisches Buch (Standardklasse, vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Elegante farbige Boxen"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Stellt spezifische Einfügungen zur Verfügung, die elegante farbige Boxen "
"mithilfe des Pakets 'tcolorbox' erzeugen. Konsultieren Sie die Dokumentation "
"des Pakets für Details."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Optionen für farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Geben Sie hier die Colorbox-Optionen ein (siehe 'tcolorbox'-Anleitung)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Dynamische farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Farbige Box (dynamisch)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Passende farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Farbige Box (inhaltspassend)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Farbbox-Raster"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Untertitel-Optionen"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Geben Sie hier die Optionen ein"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Farbbox-Trenner"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Farbige Boxen"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Farbbox-Linie"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Farbbox-Einrichtung"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Neuer Farbbox-Typ"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Optionen für neue Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Option(en) für den neuen Box-Typ (optional)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Name des neuen Box-Typs"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Zahl der Argumente"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Standardwert"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Standardwert für das Argument"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Maßgeschneiderte Farbbox 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Weitere Optionen für farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr ""
"Geben Sie hier weitere Colorbox-Optionen ein (siehe 'tcolorbox'-Anleitung)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Maßgeschneiderte Farbbox 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Maßgeschneiderte Farbbox 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Maßgeschneiderte Farbbox 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Maßgeschneiderte Farbbox 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fakt \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definition \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Beispiel \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problem \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Aufgabe \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "AMS-Theoreme (nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. "
"Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. "
"Im Gegensatz zum normalen AMS-Theorem-Modul hat jeder der hier "
"bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, "
"Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, "
"Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt durchgehend für "
"das gesamte Dokument. Verwenden Sie für abschnitts- und kapitelweise "
"Nummerierung eines der entsprechenden Module."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "AMS-Theoreme (kapitelweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. "
"Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. "
"Im Gegensatz zum normalen AMS-Theorem-Modul hat jeder der hier "
"bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1.1, "
"Theorem 1.2, Lemma 1.1, Satz 1.1, Theorem 1.3, Lemma 1.2, ..., und nicht "
"Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt "
"kapitelweise: Theorem 1.1, Theorem 2.1, ..."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "AMS-Theoreme (erweitert, nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, "
"criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to "
"criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: "
"Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, "
"Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und nicht "
"nummeriert. Im Gegensatz zum normalen 'AMS-Erweitert'-Modul hat jeder der "
"hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Kriterium 1, "
"Kriterium 2, Axiom 1, Annahme 1, Kriterium 3, ..., und nicht Kriterium 1, "
"Kriterium 2, Axiom 3, Annahme 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Kriterium \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Criterion*"
msgstr "Kriterium*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58
msgid "Criterion."
msgstr "Kriterium."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algorithmus \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
msgid "Algorithm."
msgstr "Algorithmus."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axiom \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Axiom*"
msgstr "Axiom*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
msgid "Axiom."
msgstr "Axiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Bedingung \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Condition*"
msgstr "Bedingung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180
msgid "Condition."
msgstr "Bedingung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Notiz \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216
msgid "Note*"
msgstr "Notiz*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219
msgid "Note."
msgstr "Notiz."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notation \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255
msgid "Notation*"
msgstr "Notation*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
msgid "Notation."
msgstr "Notation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Zusammenfassung \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295
msgid "Summary*"
msgstr "Zusammenfassung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298
msgid "Summary."
msgstr "Zusammenfassung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Schlussfolgerung \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335
msgid "Conclusion*"
msgstr "Schlussfolgerung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338
msgid "Conclusion."
msgstr "Schlussfolgerung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39
msgid "Assumption"
msgstr "Annahme"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Annahme \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Assumption*"
msgstr "Annahme*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379
msgid "Assumption."
msgstr "Annahme."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415
msgid "Question*"
msgstr "Frage*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418
msgid "Question."
msgstr "Frage."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "AMS-Theoreme (erweitert, kapitelweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter, restarted with each new "
"chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, "
"#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, "
"criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: "
"Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, "
"Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und nicht "
"nummeriert. Im Gegensatz zum normalen 'AMS-Erweitert'-Modul hat jeder der "
"hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Kriterium "
"1.1, Kriterium 1.2, Axiom 1.1, Annahme 1.1, Kriterium 1.3, ..., und nicht "
"Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 3, Annahme 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "AMS-Theoreme (erweitert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered "
"and non-numbered forms."
msgstr ""
"Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: "
"Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, "
"Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und nicht "
"nummeriert."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Kriterium \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algorithmus \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axiom \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Bedingung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Notiz \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notation \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Zusammenfassung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Schlussfolgerung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Annahme \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Frage \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fakt \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problem \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Aufgabe \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Lösung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Bemerkung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "AMS-Theoreme"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. "
"Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. "
"Standardmäßig werden die Theoreme über das gesamte Dokument hinweg "
"durchnummeriert. Das kann durch das Laden anderer Theorem-Module (z.B. "
"'Theorem (abschnittsweise ...)') geändert werden."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Standardtheoreme (nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum "
"normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen "
"einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem "
"3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die "
"Nummerierung erfolgt durchgehend für das gesamte Dokument. Verwenden Sie für "
"abschnitts- und kapitelweise Nummerierung eines der entsprechenden Module."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "Fall (1. Ebene)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}"
msgstr "Fall \\arabic{casei}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Fall \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:17
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "Fall (2. Ebene)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:19
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Fall \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\roman{caseii}"
msgstr "Fall \\roman{caseii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Fall (3. Ebene)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:25
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Fall \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case \\alph{caseiii}"
msgstr "Fall \\alph{caseiii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:29
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Fall (4. Ebene)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31
msgid "Case \\arabic{caseiv}"
msgstr "Fall \\arabic{caseiv}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Fall \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Standardtheoreme (kapitelweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum "
"normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen "
"einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem "
"3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die "
"Nummerierung wird außerdem am Kapitelbeginn zurückgesetzt."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Standardtheoreme (kapitelweise nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Nummeriert Theoreme und Ähnliches kapitelweise (d.h. der Zähler wird am "
"Anfang jedes Kapitels zurückgesetzt). Benutzen Sie dieses Modul nur mit "
"Dokumentklassen, die Kapitel verwenden."
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30
msgid "Fact \\arabic{theorem}"
msgstr "Fakt \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48
msgid "Exercise \\arabic{theorem}"
msgstr "Übung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53
msgid "Solution \\arabic{theorem}"
msgstr "Lösung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Axiom \\arabic{theorem}"
msgstr "Axiom \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20
msgid "Condition \\arabic{theorem}"
msgstr "Bedingung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Notation \\arabic{theorem}"
msgstr "Notation \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32
msgid "Summary \\arabic{theorem}"
msgstr "Zusammenfassung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36
msgid "Conclusion \\arabic{theorem}"
msgstr "Schlussfolgerung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40
msgid "Assumption \\arabic{theorem}"
msgstr "Annahme \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44
msgid "Question \\arabic{theorem}"
msgstr "Frage \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Standardtheoreme (benennbar)"
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Erleichtert die Verwendung von Theoremen mit Namen. Den Namen des Theorems "
"können Sie über Einfügen > Zusätzlicher Theoremtext eingeben."
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Benanntes Theorem"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Benanntes Theorem."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221
msgid "Example*"
msgstr "Beispiel*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241
msgid "Problem*"
msgstr "Problem*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263
msgid "Exercise*"
msgstr "Aufgabe*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285
msgid "Solution*"
msgstr "Lösung*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337
msgid "Claim*"
msgstr "Behauptung*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Alternative Beweisbezeichnung"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Standardtheoreme (abschnittsweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum "
"normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen "
"einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem "
"3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die "
"Nummerierung wird außerdem am Abschnittsbeginn zurückgesetzt."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Standardtheoreme (abschnittsweise nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Nummeriert Theoreme abschnittsweise (d.h. der Zähler wird zu Beginn jedes "
"Abschnittes zurückgesetzt)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150
msgid "Conjecture."
msgstr "Vermutung."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:169
msgid "Fact*"
msgstr "Fakt*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244
msgid "Problem."
msgstr "Problem."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266
msgid "Exercise."
msgstr "Aufgabe."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288
msgid "Solution."
msgstr "Lösung."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:310
msgid "Remark."
msgstr "Bemerkung."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Standardtheoreme (nicht nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Definiert nur unnummerierte Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für "
"das erweiterte AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Standardtheoreme"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Standardmäßig werden die "
"Theoreme über das ganze Dokument hinweg durchnummeriert. Das kann durch das "
"Laden anderer Theorem-Module (z.B. 'Theoreme (abschnittsweise ...)') "
"geändert werden."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Name/Titel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Alternativer optionaler Name oder Titel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Eigenschaft \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
msgid "Fact ##"
msgstr "Fakt ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232
msgid "Definition ##"
msgstr "Definition ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263
msgid "Example ##"
msgstr "Beispiel ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "Problem ##"
msgstr "Problem ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Prob"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
msgid "Sol"
msgstr "Lösung"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [Problemnummer]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Label of Problem"
msgstr "Marke des Problems"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Marke des betreffenden Problems"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
msgid "Exercise ##"
msgstr "Übung ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482
msgid "Property ##"
msgstr "Eigenschaft ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Eigenschaft \\theproperty."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530
msgid "Note ##"
msgstr "Notiz ##"
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "TODO-Notizen"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Stellt spezifische Einfügungen zur Verfügung, mit denen Sie TODO- Notizen in "
"Ihr Dokument einfügen können (benutzt das Paket 'todonotes'). Um eine 'Liste "
"der TODO-Notizen' zu erzeugen, benutzen Sie den entsprechenden Absatzstil. "
"Wenn Sie die Klassenoption 'final' eingeben, werden die TODO-Notizen nicht "
"ausgegeben."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Liste der TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Liste der TODOs]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Überschrift der 'Liste der TODOs'|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr ""
"Geben Sie hier eine alternative Überschrift für die Liste der TODOs ein."
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "TODO-Notiz (Rand)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (Rand)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "TODO-Notiz-Optionen"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Vgl. die Dokumentation des Pakets 'todonotes' für mögliche Optionen"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "TODO-Notiz (eingebettet)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (eingebettet)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Fehlende Abbildung"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Optionen für 'Fehlende Abbildung'|g"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "TODO [eingebettet]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "TODO [Rand]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "Fehlende Abbildung"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Japanisches Buch (Standardklasse, vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte-Buch"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "Randnotiz (numm.)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "bibl. entry"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "Marginnote"
msgstr "Randnotiz (nicht nummeriert)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "marginnote"
msgstr "Randnotiz (nicht numm.)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "NewThought"
msgstr "Neuer Gedanke"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "new thought"
msgstr "Neuer Gedanke"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "AllCaps"
msgstr "Versalien"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:214
msgid "allcaps"
msgstr "Versalien"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "SmallCaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:229
msgid "smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "Full Width"
msgstr "Volle Breite"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "Margin Figure"
msgstr "Randabbildung"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
msgid "Margin Figure ##"
msgstr "Randabbildung ##"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "Margin Table"
msgstr "Randtabelle"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
msgid "Margin Table ##"
msgstr "Randtabelle ##"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "Randtabelle"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:285
msgid "MarginFigure"
msgstr "Randabbildung"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte-Handout"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Handouts"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Breitenvariable Minipages"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > "
"Open Example > Modules > Variable-width Minipages."
msgstr ""
"Diese Modul stellt eine Einfügung 'Minipage (var. Breite)' zur Verfügung, "
"die das LaTeX-Paket varwidth verwendet. Dieses Paket bietet eine Minipage, "
"deren Breite sich dynamisch dem Inhalt anpasst (bis hin zu einer "
"festlegbaren Maximalbreite). Die Einfügung hat zwei optionale Argumente: "
"Vertikale Ausrichtung (c [zentriert], t [oben] oder b [unten]) und maximale "
"Breite (\\linewidth in der Voreinstellung). Eine Anwendung finden Sie unter "
"Datei > Beispiel öffnen > Module > Breitenvariable Minipages."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipage (var. Breite)"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipage (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Vert. Ausrichtung"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Vertikale Ausrichtung: c (zentriert), t (oben), b (unten)"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Max. Breite"
#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Maximale Breite (Voreinstellung: \\linewidth)"
#: lib/languages:152 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: lib/languages:170
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:182
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: lib/languages:202
msgid "English (USA)"
msgstr "Englisch (USA)"
#: lib/languages:215
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: lib/languages:227
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Griechisch (Altgriechisch)"
#: lib/languages:245
msgid "Arabic (ArabTeX, only with TeX fonts)"
msgstr "Arabisch (ArabTeX, nur mit TeX-Schriften)"
#: lib/languages:257
msgid "Arabic (Arabi or non-TeX fonts)"
msgstr "Arabisch (Arabi oder ohne TeX-Schriften)"
#: lib/languages:292 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: lib/languages:303
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"
#: lib/languages:315
msgid "English (Australia)"
msgstr "Englisch (Australien)"
#: lib/languages:330
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:346
msgid "German (Austria)"
msgstr "Deutsch (Österreich)"
#: lib/languages:360
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: lib/languages:376
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: lib/languages:389
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: lib/languages:400
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: lib/languages:417
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: lib/languages:431 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: lib/languages:443
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: lib/languages:454
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: lib/languages:469
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: lib/languages:480
msgid "English (UK)"
msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#: lib/languages:493
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: lib/languages:508
msgid "English (Canada)"
msgstr "Englisch (Kanada)"
#: lib/languages:521
msgid "French (Canada)"
msgstr "Französisch (Kanada)"
#: lib/languages:535
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: lib/languages:549
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: lib/languages:563
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: lib/languages:576
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Altkirchenslawisch"
#: lib/languages:590
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: lib/languages:599
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: lib/languages:611
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: lib/languages:626
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: lib/languages:640
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Dhivehi"
#: lib/languages:650
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"
#: lib/languages:664 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: lib/languages:680
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:692
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: lib/languages:708
msgid "Farsi"
msgstr "Persisch"
#: lib/languages:726
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: lib/languages:739
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: lib/languages:755
msgid "Friulian"
msgstr "Furlanisch"
#: lib/languages:767
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: lib/languages:783 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: lib/languages:795
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Deutsch (alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:810 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: lib/languages:829
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Deutsch (Schweiz)"
#: lib/languages:846
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Deutsch (Schweiz, alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:860 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: lib/languages:877
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Griechisch (polytonisch)"
#: lib/languages:893 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: lib/languages:910
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:921
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: lib/languages:936
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:948
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: lib/languages:960
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: lib/languages:975
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: lib/languages:991
msgid "Japanese (CJK, only with TeX fonts)"
msgstr "Japanisch (CJK, nur mit TeX-Schriften)"
#: lib/languages:1001 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lib/languages:1012
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: lib/languages:1022
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: lib/languages:1032
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: lib/languages:1053
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Kurdisch (Kurmandschi)"
#: lib/languages:1067
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdisch (Sorani)"
#: lib/languages:1081 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: lib/languages:1094
msgid "Latin (Modern)"
msgstr "Latein (modern)"
#: lib/languages:1107
msgid "Latin (Classic)"
msgstr "Latein (klassisch)"
#: lib/languages:1120
msgid "Latin (Ecclesiastic)"
msgstr "Latein (Kirchenlatein)"
#: lib/languages:1133
msgid "Latin (Medieval)"
msgstr "Latein (Mittellatein)"
#: lib/languages:1150
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: lib/languages:1165
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: lib/languages:1197
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Niedersorbisch"
#: lib/languages:1210
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: lib/languages:1224
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: lib/languages:1237 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:1248
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:1260
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: lib/languages:1272
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Englisch (Neuseeland)"
#: lib/languages:1285
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: lib/languages:1298
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
#: lib/languages:1312
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
#: lib/languages:1326
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
#: lib/languages:1336
msgid "Odia"
msgstr "Odia"
#: lib/languages:1348
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "Russisch (Petrinische Rechtschreibung)"
#: lib/languages:1363
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piemontesisch"
#: lib/languages:1375
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: lib/languages:1388
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: lib/languages:1402
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#: lib/languages:1412
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: lib/languages:1425
msgid "Romansh"
msgstr "Rätoromanisch"
#: lib/languages:1437
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: lib/languages:1454
msgid "North Sami"
msgstr "Nordsamisch"
#: lib/languages:1464
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: lib/languages:1476
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: lib/languages:1493
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: lib/languages:1511
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisch (latein. Schrift)"
#: lib/languages:1525
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: lib/languages:1540
msgid "Slovene"
msgstr "Slowenisch"
#: lib/languages:1552
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: lib/languages:1569
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spanisch (Mexiko)"
#: lib/languages:1583
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: lib/languages:1596
msgid "Syriac"
msgstr "Syriakisch"
#: lib/languages:1607 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: lib/languages:1617 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:1629 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: lib/languages:1672 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: lib/languages:1681
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: lib/languages:1697
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
#: lib/languages:1708
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: lib/languages:1722
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Obersorbisch"
#: lib/languages:1735
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1746
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigurisch"
#: lib/languages:1759
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: lib/languages:1772
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"
#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (Medium)"
#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (Light)"
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (Extralight)"
#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"
#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif (Condensed)"
#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif (Thin)"
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Light)"
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertinus"
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (Medium)"
#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (Thin)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif (Light)"
#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT Serif"
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (Thin)"
#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (Light)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"
#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (Medium)"
#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"
#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans (Condensed)"
#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira Sans"
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira Sans (Book)"
#: lib/latexfonts:799
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira Sans (Light)"
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira Sans (Extralight)"
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira Sans (Ultralight)"
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira Sans (Thin)"
#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"
#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans (Thin)"
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Light)"
#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Sans Pro"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertinus Sans"
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans (Medium)"
#: lib/latexfonts:1010
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans (Thin)"
#: lib/latexfonts:1021
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans (Light)"
#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto Sans (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:1043
msgid "PT Sans"
msgstr "PT Sans"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1082
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1096
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"
#: lib/latexfonts:1110
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"
#: lib/latexfonts:1121
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"
#: lib/latexfonts:1129
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex Mono (Thin)"
#: lib/latexfonts:1138
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)"
#: lib/latexfonts:1147
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Light)"
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Source Code Pro"
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1180
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertinus Mono"
#: lib/latexfonts:1188
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:1211
msgid "PT Mono"
msgstr "PT Mono"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:1225
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:1237
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:1259
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Mathe)"
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Mathe)"
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:1293
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertinus (Mathe)"
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:1309
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr "Erweitert [ucs] (utx8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenisch (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Südosteuropäisch (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Westeuropäisch (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Kyrillisch (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebräisch (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Nordisch (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Kyrillisch (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Kyrillisch (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebräisch (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabisch (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltisch (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Kyrillisch (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thailändisch (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chinesisch (traditionell) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japanisch (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japanisch (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr "Erweitert [CJK] (Chinesisch/Japanisch/Koreanisch)"
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch (traditionell) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japanisch (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japanisch (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Erweitert [pLaTeX] (Japanisch)"
#: lib/encodings:242
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array-Umgebung|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases-Umgebung|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned-Umgebung|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt-Umgebung|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered-Umgebung|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split-Umgebung|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Trennzeichen...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrix...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS-align-Umgebung|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS-alignat-Umgebung|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS-flalign-Umgebung|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS-gather-Umgebung|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS-multline-Umgebung|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Eingebettete Formel|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray-Umgebung|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS-Umgebung|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Ganze Formel nummerieren|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Diese Zeile nummerieren|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Formelmarke|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:5011 src/mathed/InsetMathNest.cpp:870
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2522
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4956
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:839
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Einfügen (vorherige Auswahl)|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Einfügen|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Zelle aufteilen|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Zeilen & Spalten| "
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Linie unterhalb hinzufügen|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Linie Oberhalb Löschen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Linie Unterhalb Löschen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Linie links hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Linie rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Linie links löschen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Linie rechts löschen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mathe-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Nächster Querverweis|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Gehe zur Marke|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:724
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Querverweis>|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 lib/ui/stdcontext.inc:725
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Querverweis>)|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:726
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Seite>|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:727
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Auf Seite <Seite>|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 lib/ui/stdcontext.inc:728
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:729
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formatierter Querverweis|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121
#: lib/ui/stdcontext.inc:730
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Textverweis|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122
#: lib/ui/stdcontext.inc:731
msgid "Label Only|L"
msgstr "Nur Marke|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129
#: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151
#: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447
#: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513
#: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549
#: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568
#: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586
#: lib/ui/stdcontext.inc:605 lib/ui/stdcontext.inc:613
#: lib/ui/stdcontext.inc:628 lib/ui/stdcontext.inc:640
#: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdcontext.inc:698
#: lib/ui/stdcontext.inc:760 lib/ui/stdcontext.inc:769 lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Settings...|S"
msgstr "Einstellungen...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:124
msgid "Plural|a"
msgstr "Plural|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Große Anfangsbuchstaben|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
msgid "Go Back|G"
msgstr "Gehe zurück|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Versuche Literaturverweis-Inhalt zu öffnen...|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:162
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Datenbanken extern bearbeiten...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Einfügung öffnen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Einfügung schließen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185
#: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:706
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Einfügung auflösen|ü"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Show Label|L"
msgstr "Name anzeigen|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Frameless|l"
msgstr "Rahmenlos|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Einfacher Rahmen|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Einfacher Rahmen, Seitenumbrüche|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, dünn|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, dick|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Schlagschatten|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Schattierter Hintergrund|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Doppelter Rahmen|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX-Notiz|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Comment|m"
msgstr "Kommentar|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "Greyed Out|y"
msgstr "Grauschrift|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Alle Notizen öffnen|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Alle Notizen schließen|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Phantom|P"
msgstr "Phantom|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Horizontales Phantom|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Vertikales Phantom|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Normal Space|e"
msgstr "Normales Leerzeichen|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Sichtbares Leerzeichen|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
msgstr "Geschütztes Halbes Leerzeichen (1/6 em)|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269
msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
msgstr "Geschützter Mittlerer Abstand (3/9 em)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
msgstr "Geschützter großer Abstand (5/18 em)|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
msgstr "Geschütztes negatives halbes Leerzeichen (-1/6 em)|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
msgstr "Geschützter negativer mittlerer Abstand (-2/9 em)|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
msgstr "Geschützter negativer großer Abstand (-5/18 em)|ß"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip, 1/2 em)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace, 1/2 em)|ü"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
msgid "Quad Space (1 em)|Q"
msgstr "Geviert-Abstand (1 em)|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand (2 em)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Variabler horiz. Abstand|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Benutzerdefinierte Länge|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Halbes Leerzeichen|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Mittlerer Abstand|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Großer Abstand|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Negatives halbes Leerzeichen|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Negativer mittlerer Abstand|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Negativer großer Abstand|ß"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Geviert-Abstand|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Default Skip|D"
msgstr "Standard|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
msgid "Small Skip|S"
msgstr "Klein|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Medium Skip|M"
msgstr "Mittel|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
msgid "Big Skip|B"
msgstr "Groß|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Half line height|H"
msgstr "Halbe Zeilenhöhe|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Line height|L"
msgstr "Zeilenhöhe|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
msgid "Vertical Fill|F"
msgstr "Variabler vertik. Abstand|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Custom|C"
msgstr "Benutzerdefiniert|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:322
msgid "Settings...|e"
msgstr "Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:622
msgid "Include|c"
msgstr "Include|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:623
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:624
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Unformatiert|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:625
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Unformatiert (Leerzeichen markiert)|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:626
msgid "Listing|L"
msgstr "Programmlisting|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Eingebettete Datei bearbeiten...|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "New Page|N"
msgstr "Neue Seite|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Page Break|a"
msgstr "Seitenumbruch|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Seitenumbruch verhindern|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Seite leeren|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Doppelseite leeren|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Normaler Zeilenumbruch|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Rechtsbündiger Zeilenumbruch|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Einfacher Trenner|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Absatzumbruch|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:752
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Extern bearbeiten..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:753
msgid "End Editing Externally"
msgstr "Externe Bearbeitung beenden"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
msgid "Split Inset|i"
msgstr "Einfügung spalten|ü"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Zum gespeicherten Lesezeichen springen|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Vorwärtssuche|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|h"
msgstr "Absatz nach oben verschieben|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Absatz nach unten verschieben|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:738
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Abschnitt nach oben verschieben|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Regulären Ausdruck einfügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:715
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Änderung akzeptieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Änderung ablehnen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Texteigenschaften|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
msgid "Custom Text Styles|y"
msgstr "Spezifische Textstile|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Absatz-Einstellungen...|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Grafikgruppe zusammenstellen|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Close Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Anything|A"
msgstr "Beliebige Sequenz (mit Leerzeichen)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Beliebige Sequenz (ohne Leerzeichen)|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Any Word|W"
msgstr "Beliebiges Wort (ohne Ziffern)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Any Number|N"
msgstr "Beliebige Ziffer|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "User Defined|U"
msgstr "Benutzerdefiniert|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Append Argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Letztes Argument entfernen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Optionales Argument einfügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Optionales Argument entfernen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Letztes Argument rechts entfernen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "Reload|R"
msgstr "Neu laden|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462
#: lib/ui/stdcontext.inc:570
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Datei extern bearbeiten...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Top|T"
msgstr "Oben|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Bottom|B"
msgstr "Unten|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Left|L"
msgstr "Links|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Right|R"
msgstr "Rechts|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Auf formalen Standard zurücksetzen|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Left|f"
msgstr "Links|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Center|C"
msgstr "Zentriert|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "Right|h"
msgstr "Rechts|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Mehrfachspalte|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Multirow|w"
msgstr "Mehrfachzeile|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Append Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Zeile löschen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Zeile kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Up"
msgstr "Zeile nach oben verschieben"
#: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Row Down"
msgstr "Zeile nach unten verschieben"
#: lib/ui/stdcontext.inc:498
msgid "Append Column|p"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Spalte löschen|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Spalte kopieren|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Spalte nach rechts verschieben"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Move Column Left"
msgstr "Spalte nach links verschieben"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Mehrseitige Tabelle|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Formaler Stil|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:509
msgid "Borders|d"
msgstr "Rahmenlinien|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:510
msgid "Alignment|i"
msgstr "Ausrichtung|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Zeilen/Spalten|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:523
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Textfeld in statischen Text umwandeln|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Text kopieren|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktiviere Zweig|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Deaktiviere Zweig|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:535
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Aktiviere Zweig im Hauptdokument|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Deaktiviere Zweig im Hauptdokument|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Einfügung umkehren|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Unbekannten Zweig hinzufügen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Verweis an der Cursor-Position einfügen|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:588 lib/ui/stdcontext.inc:597
#: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:743
msgid "Insert Cross-Reference to this Item|C"
msgstr "Querverweis zu diesem Eintrag einfügen|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:638
msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
msgstr "Kopie an der Cursor-Position einfügen|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
msgstr "Alle Vorkommen dieses Worts indexieren|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
msgid "Single Page (No Page Range)|P"
msgstr "Einzelseite (kein Seitenbereich)|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
msgid "Start Page Range|t"
msgstr "Seitenbereich beginnen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:654
msgid "End Page Range|E"
msgstr "Seitenbereich beenden|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:656
msgid "No Page Formatting|N"
msgstr "Normaler Seitenverweis|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:657
msgid "Bold Page Formatting|B"
msgstr "Fetter Seitenverweis|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:658
msgid "Italic Page Formatting|I"
msgstr "Kursiver Seitenverweis|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:659
msgid "Emphasized Page Formatting|z"
msgstr "Hervorgehobener Seitenverweis|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:660
msgid "Custom Page Formatting...|u"
msgstr "Benutzerdefinierter Seitenverweis...|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:664
msgid "Insert Subentry|n"
msgstr "Untereintrag einfügen|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:665
msgid "Insert Sortkey|k"
msgstr "Sortierschlüssel einfügen|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:666
msgid "Insert See Reference|cf"
msgstr "\"Siehe\"-Verweis einfügen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:667
msgid "Insert See also Reference|a"
msgstr "\"Siehe-auch\"-Verweis einfügen|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:675 lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "See|e"
msgstr "Siehe|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "See also|a"
msgstr "Siehe auch|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:685
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Alle Indexe|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:688
msgid "Subindex|b"
msgstr "Unterindex|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:716 lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Änderung ablehnen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:736
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:737
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:739
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:741
msgid "Select Section|S"
msgstr "Abschnitt auswählen|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:751
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Eingebettete Vorschau|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:762
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Verweisziel öffnen...|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:778 lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Verankere die Werkzeugleisten|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:780 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: lib/ui/stdcontext.inc:781 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Normalgroße Symbole"
#: lib/ui/stdcontext.inc:782 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Große Symbole"
#: lib/ui/stdcontext.inc:783 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Riesige Symbole"
#: lib/ui/stdcontext.inc:784 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Gigantische Symbole"
#: lib/ui/stdcontext.inc:798
msgid "Zoom Level|Z"
msgstr "Vergrößerungsfaktor|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:799
msgid "Zoom Slider|S"
msgstr "Schieberegler|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:801
msgid "Word Count|W"
msgstr "Wortzählung|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:802
msgid "Character Count|C"
msgstr "Zeichenzählung|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:803
msgid "Character Count (No Blanks)|h"
msgstr "Zeichenzählung (ohne Leerzeichen)|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:804
msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R"
msgstr "Zählung relativ zum aktuellen Wert starten|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:805
msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A"
msgstr "Zur absoluten Zählung zurückkehren|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Datei|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Bearbeiten|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Ansicht|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Einfügen|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigieren|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Werkzeuge|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Hilfe|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Neu|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Öffnen...|Ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Zuletzt geöffnet|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Beispiel öffnen...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Schließen|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Speichern|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Speichern unter...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage speichern..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Alle speichern|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Zum Gespeicherten zurückkehren|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versionskontrolle|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Importieren|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Exportieren|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faxen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Neues Fenster|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fenster schließen|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Beenden|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrieren...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Änderungen einchecken...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Zur Bearbeitung auschecken|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Kopieren|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Umbenennen|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Letztes Einchecken widerrufen|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Verlauf anzeigen...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Dateisperrung verwenden|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportiere als...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Weitere Formate und Optionen...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Rückgängig|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Wiederholen|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Einfügen (speziell)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Komplette Einfügung auswählen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Suchen & Ersetzen (einfach)...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Suchen & Ersetzen (erweitert)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Spezifische Textstile|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "Zählerwerte verwalten..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Tabelle|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "Math|M"
msgstr "Mathe|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Zeilen & Spalten|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Listentiefe erhöhen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Listentiefe verringern|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Einfügung auflösen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeX-Code-Einstellungen...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Einstellungen für umflossenes Gleitobjekt...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Notiz-Einstellungen...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Phantom-Einstellungen...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Zweig-Einstellungen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Box-Einstellungen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Stichwort-Einstellungen...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Index-Einstellungen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Info-Einstellungen...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Listing-Einstellungen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Tabellen-Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Aus HTML einfügen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Aus LaTeX einfügen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Als LinkBack-PDF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Als PDF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Als PNG einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Als JPEG einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Als EMF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Einfacher Text|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection|S"
msgstr "Auswahl|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Auswahl, Zeilen verbinden|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customize...|C"
msgstr "Anpassen...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Letzte Einstellungen anwenden|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Große Anfangsbuchstaben|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Großbuchstaben|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Kleinbuchstaben|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Zeichenstil auflösen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Formaler Stil|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Mehrfachspalte|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multirow|u"
msgstr "Mehrfachspalte|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Top Line|T"
msgstr "Obere Linie|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Untere Linie|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linke Linie|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Right Line|R"
msgstr "Rechte Linie|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Top|p"
msgstr "Oben|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Middle|i"
msgstr "Mitte|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Bottom|o"
msgstr "Unten|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Middle|M"
msgstr "Mitte|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Add Column|u"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Spalte kopieren|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Art der Operatorgrenzen ändern|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Macro Definition"
msgstr "Makro-Definition"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Formelart ändern|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Texteigenschaften|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Linie oberhalb löschen|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Linie unterhalb löschen|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales umwandeln"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales umwandeln"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Default|t"
msgstr "Standard|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Display|D"
msgstr "Anzeige|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Inline|I"
msgstr "Eingebettet|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Normale Mathe-Schrift|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Kalligrafische Mathe-Schrift|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Mathe-Schreibschrift|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Mathe-Schrift Fraktur|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Mathe-Serifenschrift|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Serifenlose Mathe-Schrift|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Mathe-Strichstärke Fett|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Text-Strichstärke Normal|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Text Familie Serifenschrift"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Text Familie Serifenlos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Text Familie Schreibmaschine"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Text Strichstärke Fett"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Text Strichstärke Mittel"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Text Schnitt Kursiv"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Text Schnitt Kapitälchen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Text Schnitt Geneigt"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Text Schnitt Aufrecht"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Gliederung des Dokuments|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Quelltext-Vorschau|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Statusmeldungen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Werkzeugleisten|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Mathe-Makro aufklappen|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Mathe-Makro zuklappen|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Vollbild|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Alle Einfügungen öffnen|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Alle Einfügungen schließen|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Math|h"
msgstr "Mathe|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Special Character|p"
msgstr "Sonderzeichen|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatierung|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Field|i"
msgstr "Textfeld|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Verzeichnis|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Float|a"
msgstr "Gleitobjekt|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Note|N"
msgstr "Notiz|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Branch|B"
msgstr "Zweig|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Custom Inset"
msgstr "Spezifische Einfügung|ü"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "File|e"
msgstr "Datei|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Box|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck|ä"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Citation...|C"
msgstr "Literaturverweis...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Querverweis...|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Label...|L"
msgstr "Marke...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Index Properties"
msgstr "Stichworteigenschaften"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Nomenclature Entry|y"
msgstr "Nomenklatureintrag|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabelle...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Grafik...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlink...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Footnote|F"
msgstr "Fußnote|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Randnotiz|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Programmlisting"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:96
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX-Code"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Preview|w"
msgstr "Eingebettete Vorschau|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symbole...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Fortsetzungspunkte|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Satzendepunkt|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Plain Double Quotation Mark|Q"
msgstr "Nicht-typographisches doppeltes Anführungszeichen|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Plain Single Quotation Mark|S"
msgstr "Nicht-typographisches einfaches Anführungszeichen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Inneres Anführungszeichen|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
msgstr "Geschützter Trennstrich|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich|ä"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Sichtbares Leerzeichen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menütrenner|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Phonetische Symbole|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Logos|L"
msgstr "Logos|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Datum (aktuell)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Date (Last Modification of Document)|L"
msgstr "Datum (letzte Änderung des Dokuments)|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Datum (fix)|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Uhrzeit (aktuell)|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Time (Last Modification of Document)|M"
msgstr "Uhrzeit (letzte Änderung des Dokuments)|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "Uhrzeit (fix)|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Dateiname (ohne Endung)|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Versionskontrolle: Revision|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "User Name|U"
msgstr "Benutzername|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "User Email|E"
msgstr "Benutzer-E-Mail|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Other...|O"
msgstr "Anderes...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX-Logo|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX-Logo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX-Logo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e-Logo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Superscript|S"
msgstr "Hochgestellt|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Subscript|u"
msgstr "Tiefgestellt|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Non-breaking Normal Space|p"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Non-breaking Thin Space|T"
msgstr "Geschütztes halbes Leerzeichen|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Horizontaler Abstand...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Horizontale Linie...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Vertikaler Abstand...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Phantom|m"
msgstr "Phantom|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Trennmöglichkeit|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Ligaturtrenner|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Optionaler Zeilenumbruch|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Prevent Page Break|g"
msgstr "Seitenumbruch verhindern|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Nummerierte Formel|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Wrapped Figure|F"
msgstr "Umflossene Abbildung|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Wrapped Table|T"
msgstr "Umflossene Tabelle|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Listings-Verzeichnis|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatur|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bib(la)TeX-Literaturverzeichnis...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX-Dokument...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Einfacher Text...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden...|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "External Material...|M"
msgstr "Externes Material...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Unterdokument...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Subentry|b"
msgstr "Untereintrag|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Sortkey|k"
msgstr "Sortierschlüssel|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Comment|C"
msgstr "Kommentar|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Grauschrift|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Neuen Zweig einfügen...|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Cancel Export|P"
msgstr "Export abbrechen|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Änderungsverfolgung|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Build Program|B"
msgstr "Programm erstellen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX-Protokoll|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Anhang hier beginnen|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Hauptdokument ansehen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Hauptdokument aktualisieren|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Compressed|o"
msgstr "Komprimiert|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Für Bearbeitung sperren|B"
# , c-format
# , c-format
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Änderungen verfolgen|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Änderung akzeptieren|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Alle Änderungen ablehnen|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p"
msgstr "Alle Änderungen im Dokumentenverbund akzeptieren|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j"
msgstr "Alle Änderungen im Dokumentenverbund ablehnen|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "In der Ausgabe anzeigen|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Lesezeichen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nächste Notiz|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Next Change|C"
msgstr "Nächste Änderung|Ä"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Nächster Querverweis|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Gehe zur Marke|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Lesezeichen 1 speichern|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Lesezeichen 2 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Lesezeichen 3 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Lesezeichen 4 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Lesezeichen 5 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Lesezeichen löschen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Gehe zurück|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Rechtschreibprüfung...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Thesaurus...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistik...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX prüfen|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX-Informationen|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "Compare...|C"
msgstr "Vergleichen...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:642
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Neu konfigurieren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:643
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Einstellungen...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "Introduction|I"
msgstr "Einführung|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:651
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorium|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Benutzerhandbuch|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Handbuchergänzungen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Eingebettete Objekte|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Customization|C"
msgstr "Anpassung|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Tastenkürzel|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX-Funktionen|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX-Konfiguration|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Spezielle Handbücher|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "About LyX|X"
msgstr "Über LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamer-Präsentationen|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Farbige Boxen|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman-Diagramm|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguistik|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Mehrsprachige Legenden|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "Paralist|t"
msgstr "Absatzlisten (Paralist)|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF-Kommentare|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:676
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF-Formulare|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:677
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "H- und P-Sätze|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:678 lib/configure.py:756
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:679
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-Pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Standard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "New document"
msgstr "Neues Dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1542
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1563
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Find and replace"
msgstr "Suchen und ersetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Suchen und Ersetzen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "Gehe zurück"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Hervorheben an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "Eigenname an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Zuletzt verwendete Texteigenschaften anwenden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Custom text styles"
msgstr "Spezifische Textstile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert math"
msgstr "Mathe einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert graphics"
msgstr "Grafik einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Insert table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Custom insets"
msgstr "Spezifische Einfügungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Toggle outline"
msgstr "Gliederung an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Mathe-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Überarbeitungs-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View/Update"
msgstr "Ansicht/Aktualisierung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "View master document"
msgstr "Hauptdokument ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Update master document"
msgstr "Hauptdokument aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Vorwärts-/Rückwärtssuche aktivieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "View other formats"
msgstr "In anderen Formaten ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Update other formats"
msgstr "Andere Formate aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Numbered list"
msgstr "Aufzählung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Itemized list"
msgstr "Auflistung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Labeled List"
msgstr "Liste mit Textmarken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Increase depth"
msgstr "Tiefe erhöhen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Decrease depth"
msgstr "Tiefe verringern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert figure float"
msgstr "Abbildungs-Gleitobjekt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert table float"
msgstr "Tabellen-Gleitobjekt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert label"
msgstr "Marke einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Querverweis einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert citation"
msgstr "Literaturverweis einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert index entry"
msgstr "Stichwort einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Nomenklatureintrag einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert footnote"
msgstr "Fußnote einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert margin note"
msgstr "Randnotiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert LyX note"
msgstr "LyX-Notiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert box"
msgstr "Box einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Hyperlink einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeX-Code einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert math macro"
msgstr "Mathe-Makro einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Include file"
msgstr "Datei einbinden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Text properties"
msgstr "Texteigenschaften"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Absatz-Einstellungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Add row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Add column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Delete row"
msgstr "Zeile löschen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Delete column"
msgstr "Spalte löschen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move row up"
msgstr "Zeile nach oben verschieben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move column left"
msgstr "Spalte nach links verschieben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move row down"
msgstr "Zeile nach unten verschieben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move column right"
msgstr "Spalte nach rechts verschieben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle top line"
msgstr "Obere Linie an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Untere Linie an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle left line"
msgstr "Linke Linie an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle right line"
msgstr "Rechte Linie an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Toggle border lines"
msgstr "Rahmenlinien an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Toggle inner lines"
msgstr "Innere Linien an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Toggle all lines"
msgstr "Alle Linien an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Unset all lines"
msgstr "Alle Linien entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Formale Standardlinien wiederherstellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align on decimal"
msgstr "Am Dezimalzeichen ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Align top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Align middle"
msgstr "Mittig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Align bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Diese Zelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Tabelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Set multi-column"
msgstr "Mehrfachspalte festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-row"
msgstr "Mehrfachzeile festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Math"
msgstr "Mathe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Set display mode"
msgstr "Darstellungsmodus festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:65
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert square root"
msgstr "Quadratwurzel einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert root"
msgstr "Wurzel einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Standard-Bruch einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert sum"
msgstr "Summe einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert integral"
msgstr "Integral einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert product"
msgstr "Produkt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert ( )"
msgstr "( ) einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[ ] einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert { }"
msgstr "{ } einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Trennzeichen einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Insert matrix"
msgstr "Matrix einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Cases-Umgebung einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Show math panels"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen anzeigen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Math Panels"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math spacings"
msgstr "Mathe-Abstände"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Styles & classes"
msgstr "Stile und Klassen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1852
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "Frame decorations"
msgstr "Rahmen-Verzierungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Big operators"
msgstr "Große Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5521
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Pfeile (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operatoren (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "Relations"
msgstr "Relationen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relationen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Negierte Relationen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Trennzeichen (feste Größe)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Verschiedenes (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "Mathe-Makros"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Remove last argument"
msgstr "Letztes Argument entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Append argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Optionales Argument entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Optionales Argument einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Letztes Argument rechts entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Phonetische Symbole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA: Pulmonische Konsonanten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA: Nichtpulmonische Konsonanten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA: Vokale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA: Andere Symbole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA: Suprasegmentalia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA: Diakritika"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA: Ton- und Wortakzentzeichen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Command Buffer"
msgstr "Befehlseingabefenster"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Überarbeiten"
# , c-format
# , c-format
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Track changes"
msgstr "Änderungen verfolgen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Show changes in output"
msgstr "Änderungen in der Ausgabe anzeigen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Next change"
msgstr "Nächste Änderung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Änderung innerhalb Auswahl akzeptieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Änderung innerhalb Auswahl verwerfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Merge changes"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Accept all changes"
msgstr "Alle Änderungen akzeptieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Reject all changes"
msgstr "Alle Änderungen ablehnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Insert note"
msgstr "Notiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Next note"
msgstr "Nächste Notiz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "LyX-Dokumentationswerkzeuge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:123
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Menu Separator"
msgstr "Menütrenner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX-Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX-Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX-Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e-Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "View Other Formats"
msgstr "Andere Formate ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Andere Formate aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "[[Toolbar]]&On"
msgstr "&An"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "[[Toolbar]]O&ff"
msgstr "A&us"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "[[Toolbar]]&Automatic"
msgstr "Aut&omatisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:294
msgid "Version Control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Zur Bearbeitung auschecken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Check-in changes"
msgstr "Änderungen einchecken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "View revision log"
msgstr "Versionsprotokoll ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Revert changes"
msgstr "Änderungen rückgängig machen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Vergleiche mit letzter Überarbeitung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Versionsinformationen einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "SVN-Dateisperrung verwenden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Spacings"
msgstr "Abstände"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Halbes Leerzeichen\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Mittlerer Abstand\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Großer Abstand\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Geviert-Abstand\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Negativer Abstand\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Phantom\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Horizontales phantom\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Vertikales phantom\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Smash\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Top smash\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Bottom smash\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Linke Überlappung\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Zentrale Überlappung\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Rechte Überlappung\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Roots"
msgstr "Wurzeln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Quadratwurzel\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Andere Wurzel\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Stile und Klassen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Display-Stil\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normaler Text-Stil\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script-Stil (klein)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript-Stil (kleiner)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Klasse der Relationen\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Klasse der Binäroperatoren\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Klasse der großen Operatoren\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Klasse der einfachen Symbole\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Mit (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Einheit (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Einheit (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Brucheinheit (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Brucheinheit (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Text-Bruch\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Abgesetzter Bruch\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fortgesetzter Bruch (links)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fortgesetzter Bruch (rechts)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomialkoeffizient\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Text-Binomialkoeffizient\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Abgesetzter Binomialkoeffizient\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Serifenschrift\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Fett\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Fett Symbol\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Serifenlos\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kursiv\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Schreibmaschine\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Wandtafel\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Doppelstrich \\mathds"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kalligrafisch\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Förmliche Schrift\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normaler Textmodus\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Rahmen-Verzierungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Indices rechts/links einfügen (sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Indices rechts einfügen (sitesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Indices links einfügen (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Seitliche Indices einfügen (sitesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "land"
msgstr "Iand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "Big Operators"
msgstr "Große Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Negierte Relationen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Stimmloser bilabialer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Stimmloser alveolarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Stimmloser retroflexer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Stimmloser palataler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Stimmhafter palataler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Stimmloser velarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Stimmhafter velarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Stimmloser uvularer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Stimmhafter uvularer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glottaler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Stimmhafter labiodentaler Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Stimmhafter palataler Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Stimmhafter velarer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Stimmhafter uvularer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Vibrant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Vibrant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Stimmhafter uvularer Vibrant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Tap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Flap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Stimmloser bilabialer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Stimmloser labiodentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Stimmhafter labiodentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Stimmloser dentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Stimmhafter dentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Stimmloser alveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Stimmloser postalveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Stimmhafter postalveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Stimmloser retroflexer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Stimmloser palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Stimmhafter palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Stimmloser velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Stimmhafter velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Stimmloser uvularer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Stimmhafter uvularer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Stimmloser pharyngaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Stimmhafter pharyngaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Stimmloser glottaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Stimmhafter glottaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Stimmhafter labiodentaler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Stimmhafter palataler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Stimmhafter velarer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter alveo-lateraler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Lateralapproximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter palataler Lateralapproximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter velarer Lateralapproximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Bilabial click"
msgstr "Bilabialer Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Dental click"
msgstr "Dentaler Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(Post)alveolarer Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Palato-alveolarer Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Alveo-lateraler Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Stimmhafter dentaler/alveolarer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Stimmhafter palataler Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Stimmhafter velarer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Stimmhafter uvularer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Ejective mark"
msgstr "Ejektivmarker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter geschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter geschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Gerundeter geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter geschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter zentralisierter Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halb-geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halb-geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Halb-geschlossener Zentralvokal (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halboffener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halboffener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halboffener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halboffener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halboffener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halboffener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter offener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter offener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter offener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter offener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Stimmloser labio-velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Stimmhafter labio-velarer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Stimmhafter labio-palataler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Stimmloser epiglottaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Stimmhafter epiglotaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Epiglottaler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Stimmhafter alveolarer lateraler Flap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Stimmmloser gleichzeitig postalveolarer und velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:58
msgid "Top tie bar"
msgstr "Bindebogen oben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:59
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Bindebogen unten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Long"
msgstr "Längung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Half-long"
msgstr "Halbe Längung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Extra short"
msgstr "Extrakurz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Primary stress"
msgstr "Hauptbetonung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Secondary stress"
msgstr "Nebenbetonung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Untergeordnete Gruppe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Übergeordnete (Intonations-)Gruppe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Syllable break"
msgstr "Silbengrenze"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Verbindung (Abwesenheit einer Pause)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Voiceless"
msgstr "Stimmlos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Stimmlos (oberhalb)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Voiced"
msgstr "Stimmhaft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Gehauchte Stimme"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Knarrstimme"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Linguolabial"
msgstr "Lingolabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Dental"
msgstr "Dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Apical"
msgstr "Apikal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspiriert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "More rounded"
msgstr "Mehr gerundet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Less rounded"
msgstr "Weniger gerundet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Advanced"
msgstr "Vorgelagert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Retracted"
msgstr "Zurückgelagert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Centralized"
msgstr "Zentralisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Mitten-zentralisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Syllabic"
msgstr "Silbisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Nicht-silbisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rhotisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Labialized"
msgstr "Labialisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Velarized"
msgstr "Velarisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Pharyngalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarisiert oder pharyngalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "Raised"
msgstr "Angehoben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Lowered"
msgstr "Abgesenkt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Vorverlagerte Zungenwurzel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Zurückverlagerte Zungenwurzel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Nasal release"
msgstr "Nasale Verschlusslösung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Lateral release"
msgstr "Laterale Verschlusslösung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "No audible release"
msgstr "Keine hörbare Verschlusslösung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extrahohes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extrahohes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "High (accent)"
msgstr "Hohes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Hohes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Mittleres Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Mittleres Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Low (accent)"
msgstr "Tiefes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Tiefes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extratiefes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extratiefes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
msgid "Downstep"
msgstr "Absteigend"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "Upstep"
msgstr "Ansteigend"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Ansteigendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Ansteigendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Fallendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Fallendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Stark ansteigendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Stark ansteigendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Schwach ansteigendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Schwach ansteigendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
msgid "Global rise"
msgstr "Global Anstieg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
msgid "Global fall"
msgstr "Global Abfall"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Schachdiagramm"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Schachdiagramm"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Ein Diagramm für Schachpositionen.\n"
" Diese Vorlage verwendet XBoard, um die Position\n"
" zu bearbeiten. Benutzen Sie das Menü\n"
" 'File->Save Position' in XBoard, um die\n"
" Position\n"
" zu speichern, die angezeigt werden soll.\n"
"Stellen Sie sicher, dass die Dateiendung\n"
" '.fen' verwendet wird, und geben Sie einen relativen\n"
" Pfad zum Ort des LyX-Dokuments an.\n"
"Benutzen Sie in XBoard das Menü\n"
" 'Edit->Edit Position' um das Brett zu bearbeiten.\n"
"Vielleicht möchten Sie auch die Option 'Options->Test legality'\n"
" ausprobieren. Denken Sie daran mit der mittleren\n"
" und rechten Maustaste zu klicken, um neues\n"
" Material in das Brett einzufügen.\n"
"Um all dies nutzen zu können, muss die mit LyX\n"
" mitgelieferte Datei 'lyxskak.sty' so installiert sein,\n"
" dass TeX sie finden kann. Außerdem muss das\n"
" LaTeX-Paket 'skak' installiert sein.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia-Diagramm"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia-Diagramm.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Gnumeric-Tabelle"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelle (Tabellenkalkulation)"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Eine Gnumeric-, OpenOffice/LibreOffice-Calc- oder Excel-Tabelle.\n"
"Die Tabelle wird als 'mehrseitige Tabelle' importiert, die Zahl der Zeilen\n"
"spielt also keine Rolle. Viele Spalten könnten hingegen\n"
"zu Problemen führen.\n"
"Das Programm 'Gnumeric' wird für die Konvertierung sowohl\n"
"von Gnumeric- als auch von Excel-Dateien benötigt.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Inkscape-Grafik"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Eine Inkscape-Grafik.\n"
"Dabei wird, wie bei XFig-Abbildungen, die Schriftart\n"
"des Dokuments für die Grafik verwendet.\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond-Notenblatt"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Notenblätter erstellt von GNU LilyPond,\n"
"zur Einfügung konvertiert nach .pdf oder .eps\n"
"Benutzung von .eps benötigt mind. lilypond 2.6\n"
"Benutzung von .pdf benötigt mind. lilypond 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDF-Seiten"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF-Seiten"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Fügt PDF-Dokumente mit Hilfe des Pakets 'pdfpages' ein.\n"
"Um mehrere Seiten einzufügen, benutzen Sie die Option 'pages'\n"
"nach folgendem Schema:\n"
"* pages={x-y} (für einen Bereich von Seiten)\n"
"* pages={x,y,z} (für ausgewählte Seiten)\n"
"* pages=- (für alle Seiten)\n"
"* pages=last-1 (für alle Seiten in umgekehrter Reihenfolge)\n"
"Mit der Option 'noautoscale' werden die PDF-Seiten\n"
"in der Originalgröße eingefügt. \n"
"Lesen Sie die Dokumentation des Pakets pdfpages\n"
"bezüglich weiterer Optionen und Details.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Rastergrafik"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Rastergrafik"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Eine Bitmap-Datei.\n"
"Verwenden Sie diese Vorlage, um Bitmap-Dateien aller Art einzufügen.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "VektorGrafik"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Vektorgrafik"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Eine Vektorgrafik-Datei.\n"
"Verwenden Sie diese Vorlage, um Vektorgrafiken aller Art einzufügen.\n"
"LyX versucht, die Vektor-Eigenschaften des Bildes für die Endausgabe\n"
"zu bewahren.\n"
"Beachten Sie, dass es für Xfig-Bilder und Dia-Diagramme eigene\n"
"Vorlagen gibt. Diese erlauben es, die Schrift des Dokuments in den Bildern\n"
"zu verwenden, was mit dieser generellen Vorlage nicht möglich ist.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig-Abbildung"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Eine Xfig-Abbildung.\n"
#: lib/configure.py:707
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:710
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:713
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:716
msgid "OpenDocument drawing"
msgstr "OpenDocument-Zeichnung"
#: lib/configure.py:719
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:722
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:725
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:726
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (komprimiert)"
#: lib/configure.py:729
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:730
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:731 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:732
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:733
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:734 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:735
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:736
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:737
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:738
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:749
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Einfacher Text (Schach)"
#: lib/configure.py:750
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook 5"
#: lib/configure.py:751
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:752
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:753
msgid "ePub"
msgstr "ePub"
#: lib/configure.py:754
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:757
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (Japanisch)"
#: lib/configure.py:757
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (Japanisch)|S"
#: lib/configure.py:758
msgid "R/S code"
msgstr "R/S-Code"
#: lib/configure.py:760
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, Japanisch)"
#: lib/configure.py:761
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond-Buch (LaTeX)"
#: lib/configure.py:762
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "LilyPond-Buch (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normal)"
#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normal)|L"
#: lib/configure.py:764
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:765
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:767
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (Zwischenablage)"
#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"
#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text|a"
msgstr "Einfacher Text|T"
#: lib/configure.py:769
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Einfacher Text (pstotext)"
#: lib/configure.py:770
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Einfacher Text (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Einfacher Text (catdvi)"
#: lib/configure.py:772
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden"
#: lib/configure.py:773
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:777
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond-Musik"
#: lib/configure.py:780
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric-Tabelle"
#: lib/configure.py:781
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel-Tabelle"
#: lib/configure.py:782
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS-Excel Office-Open XML"
#: lib/configure.py:783
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "XHTML-Tabelle (für Tabellenkalkulation)"
#: lib/configure.py:784
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML-Tabelle (für Tabellenkalkulation)"
#: lib/configure.py:785
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument-Tabelle"
#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyX-HTML"
#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:794 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:802
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:803
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (unbeschnitten)"
#: lib/configure.py:804 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (beschnitten)"
#: lib/configure.py:805
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:805
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|c"
#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (Grafik)"
#: lib/configure.py:820 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (beschnitten)"
#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (verringerte Auflösung)"
#: lib/configure.py:822
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "PDF (DocBook)"
#: lib/configure.py:827
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:827
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:831
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:834
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:837
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:840
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:841
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:842
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.org (sxw)"
#: lib/configure.py:845
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich-Text-Format"
#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:847
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS-Word Office-Open XML"
#: lib/configure.py:847
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS-Word Office-Open XML"
#: lib/configure.py:850
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabelle (CSV)"
#: lib/configure.py:852 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1821
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:548
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:853
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:854
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:855
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:856
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:857
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:858
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:859
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:860
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"
#: lib/configure.py:861
msgid "LyX 2.4.x"
msgstr "LyX 2.4.x"
#: lib/configure.py:862
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:863
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:864
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:865
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX-Vorschau"
#: lib/configure.py:866
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:867
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: lib/configure.py:868
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:869 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:870 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Erweiterte Metadatei"
#: lib/configure.py:871
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: lib/configure.py:973
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1255 lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#: lib/configure.py:1362
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX-Archiv (zip)"
#: lib/configure.py:1365
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX-Archiv (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Spiel 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Spiel 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "Beispiel (geLyXt)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "Beispiel (roh)"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
msgid "External Material"
msgstr "Externes Material"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Feynman-Diagramme"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "Eingebettete Vorschau"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Auflistungszeichen"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "Minted-Programmlistings (Dateien)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "Minted-Programmlistings"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "XY-Figure"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "XY-Pic"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Grafiken und Einfügungen"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test (for Developers)"
msgstr "Übersetzungstest (für Entwickler)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)"
msgstr "Japanisch mit anderen Sprachen kombinieren (mit CJKutf8)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)"
msgstr "Japanisch mit anderen Sprachen kombinieren (mit platex)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Armenian"
msgstr "Armenisch schreiben"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Language Support"
msgstr "Sprachunterstützung"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Serienbrief 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Serienbrief 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Serienbrief 3"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr "Noweb-Fehlerbericht"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "H- und P-Sätze"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond-Buch"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Mehrsprachige Legenden"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1850
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (komplex)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Foils"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Foils (Querformat)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Korean with CJK-ko"
msgstr "Koreanisch schreiben mit CJK-ko"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Mathematical Monthly"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Hebräischer Aufsatz (KOMA-Script)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transactions Conference"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "IEEE Transactions Journal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springers globale Vorlage für Zeitschriften (V. 3)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 Hauptdatei"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Widmung"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Vorwort"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Vorwort"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Danksagungen"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Liste der Mitwirkenden"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Akronyme"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Teil"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Autor"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Anhang"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Glossar"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Literaturverzeichnis"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Akronyme"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Teil"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Kapitel"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Anhang"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Glossar"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Lösungen"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Farbig"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Simple"
msgstr "Schlicht"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Kapitel 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Kapitel 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "Hauptdatei"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Doktorarbeit"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Qualifikationsschriften"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr ""
"Japanischer Aufsatz (Standardklasse für LuaTeX%2C vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr ""
"Japanisches Buch (Standardklasse für LuaTeX%2C vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr ""
"Japanisches Buch (Standardklasse für LuaTeX%2C vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "Formal mit Fußzeile"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Formal ohne Fußzeile"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "Gitter mit abgesetztem Kopf"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "Keine Linien"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "Einfaches Gitter"
#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[Name]] (%2$s[[Email]])"
#: src/BiblioInfo.cpp:791 src/BiblioInfo.cpp:841 src/BiblioInfo.cpp:852
#: src/BiblioInfo.cpp:907 src/BiblioInfo.cpp:911
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1374
msgid "No year"
msgstr "Kein Jahr"
#: src/BiblioInfo.cpp:1384
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag nicht gefunden!"
#: src/Buffer.cpp:435
msgid "Disk Error: "
msgstr "Festplatten-Fehler: "
#: src/Buffer.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX konnte kein temporäres Verzeichnis '%1$s' erstellen (Festplatte ist "
"vielleicht voll?)"
#: src/Buffer.cpp:564
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"LyX hat versucht, ein Dokument mit ungespeicherten Änderungen zu schließen!\n"
#: src/Buffer.cpp:568 src/Buffer.cpp:1693
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Die Speicherung ist fehlgeschlagen! Das Dokument ist verloren."
#: src/Buffer.cpp:570
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Versuch, ein geändertes Dokument zu schließen!"
#: src/Buffer.cpp:579
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden"
#: src/Buffer.cpp:1008 src/Text.cpp:618
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Unbekanntes Token: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1012 src/Buffer.cpp:1018 src/Buffer.cpp:1042
msgid "Document header error"
msgstr "Fehler im Dokumentkopf"
#: src/Buffer.cpp:1017
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header fehlt"
#: src/Buffer.cpp:1041
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document fehlt"
#: src/Buffer.cpp:1052 src/Buffer.cpp:3109
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Änderungen nicht in der LaTeX-Ausgabe angezeigt"
#: src/Buffer.cpp:1053 src/Buffer.cpp:3110
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe nicht hervorgehoben, da xcolor und "
"ulem nicht installiert sind.\n"
"Bitte installieren Sie beide Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und "
"\\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu."
#: src/Buffer.cpp:1095 src/BufferParams.cpp:480 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:260
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1294
msgid "Index"
msgstr "Stichwortverzeichnis"
#: src/Buffer.cpp:1219
msgid "File Not Found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/Buffer.cpp:1220
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Kann Datei ,%1$s` nicht öffnen."
#: src/Buffer.cpp:1248 src/Buffer.cpp:1322
msgid "Document format failure"
msgstr "Dokumentformat-Fehler"
#: src/Buffer.cpp:1249
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s endete unerwartet. Das heißt, dass die Datei vermutlich beschädigt ist."
#: src/Buffer.cpp:1323
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s ist kein lesbares LyX-Dokument."
#: src/Buffer.cpp:1350
msgid "Conversion failed"
msgstr "Die Konvertierung ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1351
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber eine temporäre Datei für die "
"Konvertierung konnte nicht erzeugt werden."
#: src/Buffer.cpp:1361
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Das Konvertierungsskript wurde nicht gefunden"
#: src/Buffer.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber das Konvertierungsskript "
"lyx2lyx konnte nicht gefunden werden."
#: src/Buffer.cpp:1385 src/Buffer.cpp:1392
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Das Konvertierungsskript ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer älteren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte "
"das Dokument nicht konvertieren."
#: src/Buffer.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte "
"das Dokument nicht konvertieren."
#: src/Buffer.cpp:1472 src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4930
msgid "File is read-only"
msgstr "Datei ist schreibgeschützt"
#: src/Buffer.cpp:1473
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Die Datei %1$s kann nicht gespeichert werden, da sie schreibgeschützt ist."
#: src/Buffer.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Dokument %1$s wurde extern verändert. Sind Sie sicher, dass die Datei "
"überschrieben werden soll?"
#: src/Buffer.cpp:1484
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Modifizierte Datei überschreiben?"
#: src/Buffer.cpp:1485 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3098
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3365 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3470
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Überschreiben"
#: src/Buffer.cpp:1550
msgid "Backup failure"
msgstr "Die Sicherung ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Die Sicherungskopie %1$s kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert und beschreibbar ist."
#: src/Buffer.cpp:1586 src/Buffer.cpp:1597
msgid "Write failure"
msgstr "Schreibfehler"
#: src/Buffer.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Die Datei wurde erfolgreich hier gespeichert:\n"
" %1$s.\n"
"LyX konnte den Namen aber nicht hierhin verschieben:\n"
" %2$s.\n"
"Ihre Originaldatei wurde hier gesichert:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Kann gespeicherte Datei nicht hierher verschieben:\n"
" %1$s.\n"
"Die Datei wurde jedoch erfolgreich hier gespeichert:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1614
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Speichere Dokument %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1629
msgid " could not write file!"
msgstr " kann Datei nicht schreiben!"
#: src/Buffer.cpp:1637
msgid " done."
msgstr " fertig."
#: src/Buffer.cpp:1652
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Versuche Dokument %1$s zu speichern\n"
#: src/Buffer.cpp:1662 src/Buffer.cpp:1675 src/Buffer.cpp:1689
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Als %1$s gespeichert. Glück gehabt!\n"
#: src/Buffer.cpp:1665
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es erneut...\n"
#: src/Buffer.cpp:1679
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es noch einmal...\n"
#: src/Buffer.cpp:1775
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconv-Software-Exception erkannt"
#: src/Buffer.cpp:1776
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie, ob das Programm ,iconv` auf Ihrem System korrekt "
"installiert ist und ob es die ausgewählte Kodierung (%1$s) unterstützt.\n"
"Falls nicht, ändern Sie die Kodierung in Dokument > Einstellungen > Sprache."
#: src/Buffer.cpp:1808
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Nicht kodierbares Zeichen '%1$s' (Code-Punkt %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1811
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Einige Zeichen Ihres Dokuments sind in bestimmten unformatierten Absätzen "
"nicht darstellbar.\n"
"Eine Änderung der Dokumentkodierung auf 'utf8' könnte helfen."
#: src/Buffer.cpp:1816
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Kann keinen LaTeX-Befehl für das Zeichen '%1$s' (Code-Punkt %2$s) finden"
#: src/Buffer.cpp:1819
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Einige Zeichen Ihres Dokuments sind mit der gewählten Kodierung "
"wahrscheinlich nicht darstellbar.\n"
"Eine Änderung der Dokumentkodierung auf 'utf8' könnte helfen."
#: src/Buffer.cpp:1827
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv-Konvertierung fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1832
msgid "conversion failed"
msgstr "Konvertierung fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1947 src/insets/InsetGraphics.cpp:923
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Dateipfad"
#: src/Buffer.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Der Pfad Ihres Dokuments\n"
"(%1$s)\n"
"enthält Zeichen, die in der aktuellen\n"
"Kodierung des Dokuments (%2$s) unbekannt sind.\n"
"Dies führt wahrscheinlich zu einer unvollständigen Ausgabe,\n"
"es sei denn, die Variable TEXINPUTS enthält den Pfad des\n"
"Dokuments und Sie verwenden im LaTeX-Vorspann und im TeX-\n"
"Modus ausschließlich relative Pfadangaben.\n"
"\n"
"Im Zweifel sollten Sie eine passende Dokumentkodierung (bspw. utf8)\n"
"wählen oder den Dokumentpfad entsprechend ändern."
#: src/Buffer.cpp:2040
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Die folgenden Sprachen werden nur von Babel unterstützt: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2041
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Die Sprache %1$s wird nur von Babel unterstützt."
#: src/Buffer.cpp:2051
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Die folgenden Sprachen werden nur von Polyglossia unterstützt: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2052
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Die Sprache %1$s wird nur von Polyglossia unterstützt."
#: src/Buffer.cpp:2058
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Inkompatible Sprachenwahl!"
#: src/Buffer.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Sie können die folgenden Sprachen leider nicht in einem LaTeX-Dokument "
"kombinieren, weil sie inkompatible Sprachpakete erfordern:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2372
msgid "Running chktex..."
msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..."
#: src/Buffer.cpp:2391
msgid "chktex failure"
msgstr "ChkTeX ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:2392
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden."
#: src/Buffer.cpp:2787
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren"
#: src/Buffer.cpp:2866
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Änderung des Zweigstatus im Hauptdokument"
#: src/Buffer.cpp:2867
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Der Status des Zweigs '%1$s' wurde im Hauptdokument geändert. Bitte denken "
"Sie daran, das Hauptdokument zu speichern."
#: src/Buffer.cpp:2936
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:2945
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Fehler bei der Erzeugung des Codes für literarische Programmierung."
#: src/Buffer.cpp:3034
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert bereits."
#: src/Buffer.cpp:3091
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Fehler bei der Ansicht der Ausgabedatei."
#: src/Buffer.cpp:3456 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/Buffer.cpp:3457 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Der folgende Dateiname wird Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der "
"exportierten Datei ausgeführt wird: "
#: src/Buffer.cpp:3462 src/insets/ExternalSupport.cpp:406
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Problematischer Dateiname für DVI"
#: src/Buffer.cpp:3463 src/insets/ExternalSupport.cpp:407
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Der folgende Dateiname könnte Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der "
"exportierten Datei ausgeführt und die erzeugte DVI-Datei geöffnet wird: "
#: src/Buffer.cpp:3502 src/insets/InsetBibtex.cpp:353
msgid "Export Warning!"
msgstr "Export-Warnung!"
#: src/Buffer.cpp:3503
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Die Pfade zu Ihren BibTeX-Datenbanken enthalten Leerzeichen.\n"
"BiBTeX wird die Datenbanken nicht finden."
#: src/Buffer.cpp:4179
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Quellcode für Absatz %1$d vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:4184
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Quellcode von Absatz %1$s bis %2$s vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:4242
msgid "Preview source code"
msgstr "Quellcode vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:4244
msgid "Preview preamble"
msgstr "Vorschau des Vorspanns"
#: src/Buffer.cpp:4246
msgid "Preview body"
msgstr "Vorschau des Haupttextes"
#: src/Buffer.cpp:4262
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Einfacher Text hat keinen Vorspann."
#: src/Buffer.cpp:4406
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokuments..."
#: src/Buffer.cpp:4533
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:4537
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr ""
"Tipp: Verwenden Sie keine TeX-Schriften oder stellen Sie als Kodierung "
"'%1$s' ein."
#: src/Buffer.cpp:4539
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Die Datei konnte nicht exportiert werden"
#: src/Buffer.cpp:4607 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3071
msgid "File name error"
msgstr "Fehler im Dateinamen"
#: src/Buffer.cpp:4608
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Der Verzeichnispfad zum Dokument\n"
"%1$s\n"
"enthält Leerzeichen, aber Ihre TeX-Installation erlaubt dies nicht. Bitte "
"speichern Sie Ihr Dokument in einem Verzeichnis ohne Leerzeichen."
#: src/Buffer.cpp:4698 src/Buffer.cpp:4728 src/frontends/qt/GuiView.cpp:929
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Der Export des Dokuments wurde abgebrochen."
#: src/Buffer.cpp:4731
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokument wurde als %1$s in die Datei ,%2$s` exportiert."
#: src/Buffer.cpp:4738
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokument als %1$s exportiert"
#: src/Buffer.cpp:4807
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Für das Dokument %1$s existiert eine Notspeicherung.\n"
"\n"
"Soll die Notspeicherung wiederhergestellt werden?"
#: src/Buffer.cpp:4810
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Notspeicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:4811
msgid "&Recover"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Buffer.cpp:4811
msgid "&Load Original"
msgstr "&Original laden"
#: src/Buffer.cpp:4811
msgid "&Only show difference"
msgstr "Nur &Unterschiede zeigen"
#: src/Buffer.cpp:4822
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Eine Notsicherung wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei "
"%1$s ist schreibgeschützt.\n"
"Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen."
#: src/Buffer.cpp:4829
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokument wurde erfolgreich wiederhergestellt."
#: src/Buffer.cpp:4831
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokument wurde NICHT erfolgreich wiederhergestellt."
#: src/Buffer.cpp:4832
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Notspeicherungsdatei\n"
"%1$s\n"
"jetzt löschen?"
#: src/Buffer.cpp:4836 src/Buffer.cpp:4848
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Notspeicherung löschen?"
#: src/Buffer.cpp:4837 src/Buffer.cpp:4850
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/Buffer.cpp:4841
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Notspeicherung gelöscht"
#: src/Buffer.cpp:4842
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Vergessen Sie nicht, ihre Datei jetzt zu speichern!"
#: src/Buffer.cpp:4849
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Notspeicherungsdatei jetzt löschen?"
#: src/Buffer.cpp:4872
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Notspeicherungsdatei kann nicht umbenannt werden!"
#: src/Buffer.cpp:4873
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX konnte die Notspeicherungsdatei nicht umbenennen. Sie sollten das "
"manuell tun. Sonst werden Sie nächstes Mal, wenn Sie diese Datei laden, "
"wieder danach gefragt, und Ihre Datei könnte mit einer dann nicht mehr "
"aktuellen Notspeicherung überschrieben werden."
#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "Emergency File Renamed"
msgstr "Umbenennung der Notspeicherung"
#: src/Buffer.cpp:4879
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"Notspeicherung umbenannt als:\n"
" %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4918
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Die Sicherung des Dokuments %1$s ist neuer.\n"
"\n"
"Stattdessen die Sicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:4920
msgid "Load backup?"
msgstr "Sicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:4921
msgid "&Load backup"
msgstr "&Sicherung laden"
#: src/Buffer.cpp:4921
msgid "Load &original"
msgstr "&Original laden"
#: src/Buffer.cpp:4931
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Eine Sicherungskopie wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei "
"%1$s ist schreibgeschützt.\n"
"Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen."
#: src/Buffer.cpp:5316
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sinnlos!!! "
#: src/Buffer.cpp:5520
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokument %1$s neu geladen."
#: src/Buffer.cpp:5523
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Kann Dokument %1$s nicht neu laden."
#: src/Buffer.cpp:5683
msgid "File deleted from disk"
msgstr "Datei von der Festplatte gelöscht"
#: src/Buffer.cpp:5684
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
" %1$s\n"
"has been deleted from disk!"
msgstr ""
"Die Datei\n"
" %1$s\n"
"wurde von der Festplatte gelöscht!"
#: src/BufferParams.cpp:537
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Die AMS-LaTeX-Pakete werden nur verwendet, wenn Symbole der AMS-"
"Werkzeugleisten in Formeln eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:539
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Das AMS-Symb-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole der AMS-Werkzeugleisten "
"in Formeln eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:541
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'cancel' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\cancel in "
"Formeln eingefügt wird"
#: src/BufferParams.cpp:543
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'esint' wird nur verwendet, wenn spezielle Integralzeichen "
"in Formeln eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:545
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'mathdots' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\iddots in "
"Formeln eingefügt wird"
#: src/BufferParams.cpp:547
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket mathtools wird nur verwendet, wenn mathematische Relationen "
"in Formeln eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:549
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'mhchem' wird nur verwendet, wenn entweder der Befehl \\ce "
"oder \\cf in Formeln eingefügt wird"
#: src/BufferParams.cpp:551
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'stackrel' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\stackrel "
"mit Tiefstellung in Formeln eingefügt wird"
#: src/BufferParams.cpp:553
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Das Stmaryrd-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole des St.-Mary's-Road-"
"Symbolzeichensatzes für theoretische Informatik in Formeln eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:555
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket undertilde wird nur verwendet, wenn die Mathe Rahmen-"
"Verzierung 'utilde' verwendet wird"
#: src/BufferParams.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Die ausgewählte Dokumentklasse\n"
"\t%1$s\n"
"benötigt externe Dateien, welche nicht verfügbar sind.\n"
"Die Dokumentklasse kann zwar verwendet werden,\n"
"das Dokument kann aber nicht ausgegeben werden,\n"
"solange die folgenden Dateien nicht installiert sind:\n"
"\t%2$s\n"
"In Abschnitt 3.1.2.2 des Benutzerhandbuchs\n"
"finden Sie weitere Hilfe."
#: src/BufferParams.cpp:799
msgid "Document class not available"
msgstr "Die Dokumentklasse ist nicht verfügbar"
#: src/BufferParams.cpp:1118 src/Color.cpp:283
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3841
msgid "greyedout inset text"
msgstr "Grauschrift-Einfügungstext"
#: src/BufferParams.cpp:1758 src/BufferParams.cpp:1919
#: src/BufferParams.cpp:2416 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3203
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 src/insets/InsetCommandParams.cpp:524
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912
#: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306
#: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1178
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1490 src/mathed/MathExtern.cpp:1564
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX-Warnung: "
#: src/BufferParams.cpp:1759 src/BufferParams.cpp:1920
#: src/BufferParams.cpp:2417 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3204
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:517 src/insets/InsetCommandParams.cpp:525
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1179 src/mathed/MathExtern.cpp:1491
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1565
msgid "uncodable character"
msgstr "unkodierbares Zeichen"
#: src/BufferParams.cpp:1772
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "Unkodierbares Zeichen in Dokument-Metadaten"
#: src/BufferParams.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the metadata accordingly."
msgstr ""
"Die Metadaten Ihres Dokuments enthalten Zeichen, die in der aktuellen "
"Kodierung nicht dargestellt werden können (nämlich: %1$s).\n"
"Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n"
"oder ändern Sie die Metadaten entsprechend."
#: src/BufferParams.cpp:1933
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Unkodierbare Zeichen in den Klassenoptionen"
#: src/BufferParams.cpp:1935
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"Die Klassenoptionen Ihres Dokuments enthalten Zeichen, die in der aktuellen "
"Kodierung nicht dargestellt werden können (nämlich: %1$s).\n"
"Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n"
"oder ändern Sie den LaTeX-Code im Vorspann."
#: src/BufferParams.cpp:2430
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Benutzervorspann"
#: src/BufferParams.cpp:2432
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Der LaTeX-Vorspann Ihres Dokuments enthält Zeichen, die in der aktuellen "
"Kodierung nicht dargestellt werden können (nämlich: %1$s).\n"
"Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n"
"oder ändern Sie den LaTeX-Code im Vorspann."
#: src/BufferParams.cpp:2756
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Die Formatdatei:\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht gefunden werden. Eine Standard-Textklasse mit voreingestellten\n"
"Formaten wird benutzt werden. LyX wird nicht in der Lage sein eine korrekte\n"
"Ausgabe zu erzeugen."
#: src/BufferParams.cpp:2762
msgid "Document class not found"
msgstr "Dokumentklasse nicht gefunden"
#: src/BufferParams.cpp:2769
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Die Dokumentklasse %1$s kann nicht geladen werden, da die Format-Datei "
"fehlerhaft ist.\n"
"Eine Standard-Textklasse mit Standard-Formaten wird benutzt. LyX wird keine "
"korrekte\n"
"Ausgabe erzeugen können."
#: src/BufferParams.cpp:2775 src/BufferView.cpp:1494 src/BufferView.cpp:1526
msgid "Could not load class"
msgstr "Konnte Klasse nicht laden"
#: src/BufferParams.cpp:2820
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Fehler beim Einlesen interner Format-Informationen"
#: src/BufferParams.cpp:2821 src/TextClass.cpp:2010 src/TextClass.cpp:2043
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefehler"
#: src/BufferParams.cpp:3977
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Kein Literaturverzeichnis-Prozessor gefunden!"
#: src/BufferParams.cpp:3979
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"Das Programm zum Erzeugen des Literaturverzeichnisses, das von diesem "
"Dokument verlangt wird (%1$s) ist nicht verfügbar, und es wurde auch keine "
"passende Alternative gefunden. Es werden keine Bibliografie und keine "
"Literaturverweise erzeugt werden.\n"
"Bitte reparieren Sie Ihr System!"
#: src/BufferParams.cpp:3987
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Verlangter Literaturverzeichnis-Prozessor nicht gefunden!"
#: src/BufferParams.cpp:3989
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"Das Programm zum Erzeugen des Literaturverzeichnisses, das von diesem "
"Dokument verlangt wird (%1$s) ist nicht verfügbar. Als Ersatz wird das "
"Programm '%2$s' (ohne Optionen) verwendet. Das könnte zu Fehlermeldungen "
"oder einer fehlerhaften Bibliografie führen. Bitte prüfen Sie das "
"sorgfältig!\n"
"Wie empfehlen Ihnen, das fehlende Programm zu installieren."
#: src/BufferView.cpp:186
msgid "No more insets"
msgstr "Keine weiteren Einfügungen"
#: src/BufferView.cpp:929
msgid "Save bookmark"
msgstr "Lesezeichen speichern"
#: src/BufferView.cpp:1182
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#: src/BufferView.cpp:1184
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Das Dokument wurde extern bearbeitet"
#: src/BufferView.cpp:1193
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Dieser Teil des Dokuments wird gelöscht."
#: src/BufferView.cpp:1236 src/BufferView.cpp:2507
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4545 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4642
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Ein absoluter Dateipfad wird erwartet."
#: src/BufferView.cpp:1492 src/BufferView.cpp:1524
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Die Dokumentklasse ,%1$s` konnte nicht geladen werden."
#: src/BufferView.cpp:1550
msgid "No further undo information"
msgstr "Nichts mehr rückgängig zu machen"
#: src/BufferView.cpp:1571
msgid "No further redo information"
msgstr "Nichts mehr zu wiederholen"
#: src/BufferView.cpp:1817 src/BufferView.cpp:1832 src/BufferView.cpp:1865
msgid "Search string not found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!"
#: src/BufferView.cpp:1964
msgid "Mark off"
msgstr "Marke aus"
#: src/BufferView.cpp:1970
msgid "Mark on"
msgstr "Marke ein"
#: src/BufferView.cpp:1977
msgid "Mark removed"
msgstr "Marke entfernt"
#: src/BufferView.cpp:1980
msgid "Mark set"
msgstr "Marke gesetzt"
#: src/BufferView.cpp:2083
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistik für die Auswahl:"
#: src/BufferView.cpp:2085
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistik für das Dokument:"
#: src/BufferView.cpp:2088
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d Wörter"
#: src/BufferView.cpp:2090
msgid "One word"
msgstr "Ein Wort"
#: src/BufferView.cpp:2093
#, c-format
msgid "%1$d characters"
msgstr "%1$d Zeichen"
#: src/BufferView.cpp:2095
msgid "One character"
msgstr "1 Zeichen"
#: src/BufferView.cpp:2098
#, c-format
msgid "%1$d characters (no blanks)"
msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:2100
msgid "One character (no blanks)"
msgstr "1 Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:2102
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/BufferView.cpp:2343
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
",inset-forall` wurde abgebrochen, da die Zahl der Aktionen %1$d übersteigt"
#: src/BufferView.cpp:2345
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Einfügungen angewandt"
#: src/BufferView.cpp:2353
msgid "Branch name"
msgstr "Name des Zweigs"
#: src/BufferView.cpp:2360 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
msgid "Branch already exists"
msgstr "Zweig existiert bereits"
#: src/BufferView.cpp:3371
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Füge Dokument %1$s ein..."
#: src/BufferView.cpp:3388
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokument %1$s ist eingefügt."
#: src/BufferView.cpp:3390
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht eingefügt werden"
#: src/BufferView.cpp:3899
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Das angegebene Dokument %1$s\n"
"konnte aufgrund des folgenden Fehlers\n"
"nicht gelesen werden: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3901
msgid "Could not read file"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden"
#: src/BufferView.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"ist nicht lesbar."
#: src/BufferView.cpp:3909 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/BufferView.cpp:3916
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lese nicht-UTF-8-kodierte Datei"
#: src/BufferView.cpp:3917
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht UTF-8-kodiert.\n"
"Sie wird als lokal-8bit-kodiert gelesen.\n"
"Wenn dies nicht das korrekte Ergebnis ergibt,\n"
"ändern Sie bitte die Kodierung der Datei\n"
"nach UTF-8 mit einem externen Programm.\n"
#: src/Changes.cpp:378
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Unkodierbares Zeichen in den Autorinitialen"
#: src/Changes.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"Die Initialen des Autors '%1$s',\n"
"die bei der Änderungsverfolgung verwendet werden, enthalten Zeichen,\n"
"die in der aktuellen Kodierung nicht dargestellt werden können (%2$s).\n"
"Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n"
"oder ändern Sie die betroffenen Initialen."
#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Autornamen"
#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Der Name des Autors '%1$s',\n"
"der bei der Änderungsverfolgung verwendet wird, enthält Zeichen,\n"
"die in der aktuellen Kodierung nicht dargestellt werden können (%2$s).\n"
"Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n"
"oder ändern Sie die Schreibweise des betroffenen Autornamens."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. # %1$s"
#: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "none"
msgstr "keine"
#: src/Color.cpp:244
msgid "black"
msgstr "Schwarz"
#: src/Color.cpp:245
msgid "white"
msgstr "Weiß"
#: src/Color.cpp:246
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: src/Color.cpp:247
msgid "brown"
msgstr "Braun"
#: src/Color.cpp:248
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/Color.cpp:249
msgid "darkgray"
msgstr "Dunkelgrau"
#: src/Color.cpp:250
msgid "gray"
msgstr "Grau"
#: src/Color.cpp:251
msgid "green"
msgstr "Grün"
#: src/Color.cpp:252
msgid "lightgray"
msgstr "Hellgrau"
#: src/Color.cpp:253
msgid "lime"
msgstr "Neongrün"
#: src/Color.cpp:254
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/Color.cpp:255
msgid "olive"
msgstr "Olivgrün"
#: src/Color.cpp:256
msgid "orange"
msgstr "Orange"
#: src/Color.cpp:257
msgid "pink"
msgstr "Pink"
#: src/Color.cpp:258
msgid "purple"
msgstr "Purpur"
#: src/Color.cpp:259
msgid "red"
msgstr "Rot"
#: src/Color.cpp:260
msgid "teal"
msgstr "Blaugrün"
#: src/Color.cpp:261
msgid "violet"
msgstr "Violett"
#: src/Color.cpp:262
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/Color.cpp:263
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/Color.cpp:264
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/Color.cpp:265
msgid "text"
msgstr "Text"
#: src/Color.cpp:266
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/Color.cpp:267
msgid "selected math"
msgstr "Mathe (ausgewählter Text)"
#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "Ausgewählter Text"
#: src/Color.cpp:269
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX-Text"
#: src/Color.cpp:270
msgid "Text label 1"
msgstr "Textmarke 1"
#: src/Color.cpp:271
msgid "Text label 2"
msgstr "Textmarke 2"
#: src/Color.cpp:272
msgid "Text label 3"
msgstr "Textmarke 3"
#: src/Color.cpp:273
msgid "inline completion"
msgstr "Wortvervollständigung (eindeutig)"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inline completion (non-unique)"
msgstr "Wortvervollständigung (mehrdeutig)"
#: src/Color.cpp:277
msgid "previewed snippet"
msgstr "Vorschau-Schnipsel"
#: src/Color.cpp:278
msgid "note label"
msgstr "Notiz (Marke)"
#: src/Color.cpp:279
msgid "note background"
msgstr "Notiz (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:280
msgid "comment label"
msgstr "Kommentar (Marke)"
#: src/Color.cpp:281
msgid "comment background"
msgstr "Kommentar (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:282
msgid "greyedout inset label"
msgstr "Grauschrift-Einfügung (Marke)"
#: src/Color.cpp:284
msgid "greyedout inset background"
msgstr "Grauschrift-Einfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:285
msgid "phantom inset text"
msgstr "Phantom Einfügung (Text)"
#: src/Color.cpp:286
msgid "shaded box"
msgstr "Schattierte Box"
#: src/Color.cpp:287
msgid "listings background"
msgstr "Programmlistings (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:288
msgid "branch label"
msgstr "Zweig (Marke)"
#: src/Color.cpp:289
msgid "footnote label"
msgstr "Fußnote (Marke)"
#: src/Color.cpp:290
msgid "index label"
msgstr "Stichwortmarke"
#: src/Color.cpp:291
msgid "margin note label"
msgstr "Randnotiz (Marke)"
#: src/Color.cpp:292
msgid "nomenclature label"
msgstr "Nomenklatur (Marke)"
#: src/Color.cpp:293
msgid "URL label"
msgstr "URL (Marke)"
#: src/Color.cpp:294
msgid "URL text"
msgstr "URL (Text)"
#: src/Color.cpp:295
msgid "depth bar"
msgstr "Balken für Tiefe"
#: src/Color.cpp:296
msgid "scroll indicator"
msgstr "Scroll-Indikator"
#: src/Color.cpp:297
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/Color.cpp:298
msgid "command inset"
msgstr "Befehlseinfügung"
#: src/Color.cpp:299
msgid "command inset background"
msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:300
msgid "command inset frame"
msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:301
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "Befehlseinfügung (ungültiger Verweis)"
#: src/Color.cpp:302
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "Knopf (Hintergrund bei ungültigem Verweis)"
#: src/Color.cpp:303
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "Knopf (Rahmen bei ungültigem Verweis)"
#: src/Color.cpp:304
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "Knopf (Hintergrund bei Fokus auf ungültigem Verweis)"
#: src/Color.cpp:305
msgid "special character"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/Color.cpp:306
msgid "math text"
msgstr "Mathe (Text)"
#: src/Color.cpp:307
msgid "math background"
msgstr "Mathe (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:308
msgid "graphics background"
msgstr "Grafik (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:309 src/Color.cpp:313
msgid "math macro background"
msgstr "Mathe-Makro (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:310
msgid "math frame"
msgstr "Mathe (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:311
msgid "math corners"
msgstr "Mathe (Ecken)"
#: src/Color.cpp:312
msgid "math line"
msgstr "Mathe (Linie)"
#: src/Color.cpp:314
msgid "math macro hovered background"
msgstr "Mathe-Makro (schwebender Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:315
msgid "math macro label"
msgstr "Mathe-Makro (Marke)"
#: src/Color.cpp:316
msgid "math macro frame"
msgstr "Mathe-Makro (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:317
msgid "math macro blended out"
msgstr "Mathe-Makro (ausgeblendet)"
#: src/Color.cpp:318
msgid "math macro old parameter"
msgstr "Mathe-Makro (alter Parameter)"
#: src/Color.cpp:319
msgid "math macro new parameter"
msgstr "Mathe-Makro (neuer Parameter)"
#: src/Color.cpp:320
msgid "collapsible inset text"
msgstr "Einklappbare Einfügung (Text)"
#: src/Color.cpp:321
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "Einklappbare Einfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:322
msgid "inset background"
msgstr "Einfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:323
msgid "inset label"
msgstr "Einfügung (Marke)"
#: src/Color.cpp:324
msgid "inset frame"
msgstr "Einfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:325
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX-Fehler"
#: src/Color.cpp:326
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Zeilenende-Markierung"
#: src/Color.cpp:327
msgid "appendix marker"
msgstr "Anhangskennzeichnung"
#: src/Color.cpp:328
msgid "change bar"
msgstr "Balken für Änderung"
#: src/Color.cpp:329
msgid "changes - deleted text (exported output)"
msgstr "Änderungsverfolgung gelöschter Text (Ausgabe)"
#: src/Color.cpp:330
msgid "changes - added text (exported output)"
msgstr "Änderungsverfolgung hinzugefügter Text (Ausgabe)"
#: src/Color.cpp:331
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, 1. Autor)"
#: src/Color.cpp:332
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, 2. Autor)"
#: src/Color.cpp:333
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, 3. Autor)"
#: src/Color.cpp:334
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, 4. Autor)"
#: src/Color.cpp:335
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, 5. Autor)"
#: src/Color.cpp:336
msgid "changed text (workarea, document comparison)"
msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, Dokumentvergleich)"
#: src/Color.cpp:337
msgid "changes - deleted text brightness (workarea)"
msgstr "Änderungsverfolgung Helligkeit gelöschter Text (Arbeitsbereich)"
#: src/Color.cpp:338
msgid "added space markers"
msgstr "Abstandsmarkierungen"
#: src/Color.cpp:339
msgid "table line"
msgstr "Tabelle (Linie)"
#: src/Color.cpp:340
msgid "table on/off line"
msgstr "Tabelle an/aus Linie"
#: src/Color.cpp:341
msgid "bottom area"
msgstr "Unterer Bereich"
#: src/Color.cpp:342
msgid "new page"
msgstr "Neue Seite"
#: src/Color.cpp:343
msgid "page break / line break"
msgstr "Seitenumbruch / Zeilenumbruch"
#: src/Color.cpp:344
msgid "button frame"
msgstr "Knopf (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:345
msgid "button background"
msgstr "Knopf (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:346
msgid "button background under focus"
msgstr "Knopf (Hintergrund bei Fokus)"
#: src/Color.cpp:347
msgid "paragraph marker"
msgstr "Absatzmarkierung"
#: src/Color.cpp:348
msgid "preview frame"
msgstr "Vorschaurahmen"
#: src/Color.cpp:349
msgid "regexp frame"
msgstr "Regulärer Ausdruck (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:350
msgid "bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/Color.cpp:351
msgid "inherit"
msgstr "übernehmen"
#: src/Color.cpp:352
msgid "ignore"
msgstr "ignorieren"
#: src/Converter.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p>%1$s</p></center><p>This "
"is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by "
"LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, "
"instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Dem folgenden LaTeX-Prozessor wurde der Aufruf beliebiger externer "
"Programme für sämtliche Dokumente erlaubt:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>Das ist gefährlich, da böswillig damit auch schädliche Programme "
"aufgerufen werden können! LyX erlaubt es, dieses Privileg nur bestimmten "
"Dokumenten zuzuweisen. Wir empfehlen dringend, statt der globalen "
"Einstellung, die Sie gewählt haben, das Privileg nur den Dokumenten zu "
"gewähren, die es benötigen (und denen Sie vertrauen).</p>"
#: src/Converter.cpp:331
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#: src/Converter.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p>%1$s</p></center><p>The external programs "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Der folgende LaTeX-Prozessor wurde aufgefordert, die Ausführung externer "
"Programme zuzulassen:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Externe "
"Programme können auf Ihrem System beliebige Befehle ausführen, auch "
"gefährliche, wenn ein in böswilliger Absicht erzeugtes LyX-Dokument dies "
"verlangt.</p>"
#: src/Converter.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p>%1$s</p></blockquote><p>This external program can execute "
"arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed "
"to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Der verlangte Vorgang benötigt die Verwendung eines Konverters von %2$s "
"in %3$s:</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Dieses externe "
"Programm kann auf Ihrem System beliebige Befehle ausführen, auch "
"gefährliche, wenn ein in böswilliger Absicht erzeugtes LyX-Dokument dies "
"verlangt.</p>"
#: src/Converter.cpp:363
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Ein externer Konverter wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert"
#: src/Converter.cpp:365
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p>Ihre derzeitigen Einstellungen verbieten seine Nutzung.</p><p>(Um dies zu "
"ändern, gehen Sie zu <i>Einstellungen &#x25b9; Datei-Handhabung &#x25b9; "
"Konverter</i> und deaktivieren Sie <i>Sicherheit &#x25b9; Verbiete die "
"Verwendung autorisierungspflichtiger Konverter</i>.)"
#: src/Converter.cpp:374
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Ein LaTeX-Prozessor muss von Ihnen autorisiert werden"
#: src/Converter.cpp:375
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Ein externer Konverter muss von Ihnen autorisiert werden"
#: src/Converter.cpp:378
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Soll es LaTeX-Prozessoren erlaubt sein, externe Programme aufzurufen?</"
"p><p><b>Erlauben Sie dies nur, wenn Sie der Herkunft des LyX-Dokuments "
"vertrauen!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:381
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie diesen Konverter ausführen?</p><p><b>Tun Sie dies nur, wenn "
"Sie der Herkunft des LyX-Dokuments vertrauen!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:385
msgid "Do &not allow"
msgstr "&Nicht erlauben"
#: src/Converter.cpp:385
msgid "Do &not run"
msgstr "&Nicht ausführen"
#: src/Converter.cpp:386
msgid "A&llow"
msgstr "&Erlauben"
#: src/Converter.cpp:386
msgid "&Run"
msgstr "Aus&führen"
#: src/Converter.cpp:388
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "Für dieses &Dokument immer erlauben"
#: src/Converter.cpp:389
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Für dieses &Dokument immer ausführen"
#: src/Converter.cpp:460 src/Converter.cpp:734 src/Converter.cpp:763
msgid "Converter killed"
msgstr "Konverter getötet"
#: src/Converter.cpp:461 src/Converter.cpp:735 src/Converter.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"Der folgende Konverter wurde vom Benutzer getötet:\n"
" %1$s\n"
#: src/Converter.cpp:480 src/Converter.cpp:792 src/Converter.cpp:815
#: src/Converter.cpp:857
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Die Datei kann nicht konvertiert werden"
#: src/Converter.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Keine Information vorhanden, um Dateien im %1$s-Format nach %2$s zu "
"konvertieren.\n"
"Definieren Sie einen Konverter in den Einstellungen."
#: src/Converter.cpp:603 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2138
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Pygments-Treiberbefehl nicht gefunden!"
#: src/Converter.cpp:604 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2139
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Der Treiber, der nötig ist, um das Minted-Paket zu verwenden\n"
"(pygmentize) wurde nicht gefunden. Möglicherweise haben Sie\n"
"das Modul ,python-pygments` nicht installiert. Falls der Treiber\n"
"anders heißt, fügen Sie folgende Zeile zum Dokumentvorspann\n"
"hinzu:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{Treiber}}\n"
"\n"
"Ersetzen Sie dabei ,Treiber` durch den Namen des Treibers."
#: src/Converter.cpp:710 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Befehl wird ausgeführt: "
#: src/Converter.cpp:775
msgid "Process Killed"
msgstr "Prozess getötet"
#: src/Converter.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Der Konvertierungsprozess wurde getötet, während folgender Prozess lief:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:781
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Prozesszeit abgelaufen"
#: src/Converter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
"Der folgende Konvertierungsprozess\n"
"wurde wegen Zeitüberschreitung abgebrochen:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:787
msgid "Build errors"
msgstr "Fehler bei der Erstellung"
#: src/Converter.cpp:788
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Während des Erstellungsprozesses sind Fehler aufgetreten."
#: src/Converter.cpp:793
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Bei der Ausführung von\n"
"%1$s\n"
"ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/Converter.cpp:816
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Ein temporäres Verzeichnis konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
#: src/Converter.cpp:859
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s kopiert werden."
#: src/Converter.cpp:860
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
#: src/Converter.cpp:900
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX wird ausgeführt..."
#: src/Converter.cpp:917
msgid "Export canceled"
msgstr "Export abgebrochen"
#: src/Converter.cpp:918
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr "Der Export-Prozess wurde vom Benutzer beendet."
#: src/Converter.cpp:928
msgid "Undefined reference"
msgstr "Undefinierter Verweis"
#: src/Converter.cpp:929
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
"Undefinierte Quer- oder Literaturverweise wurde gefunden.\n"
"Bitte prüfen Sie die Warnungen im LaTeX-Protokoll (Dokument > LateX-"
"Protokoll)."
#: src/Converter.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX wurde nicht erfolgreich ausgeführt. Außerdem konnte LyX die LaTeX-"
"Protokolldatei %1$s nicht finden."
#: src/Converter.cpp:944 src/Converter.cpp:951
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX ist fehlgeschlagen"
#: src/Converter.cpp:947
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Das externe Programm\n"
"%1$s\n"
"wurde mit einem Fehler beendet. Es wird empfohlen, dass Sie die\n"
"Ursache des Programmfehlers beheben (prüfen Sie die Fehlermeldungen). "
#: src/Converter.cpp:953
msgid "Output is empty"
msgstr "Die Ausgabe ist leer"
#: src/Converter.cpp:954
msgid "No output file was generated."
msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt."
#: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2211
msgid ", Inset: "
msgstr ", Einfügung: "
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2213
msgid ", Cell: "
msgstr ", Zelle: "
#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2216
msgid ", Position: "
msgstr ", Position: "
#: src/CutAndPaste.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"Das Zeichen \"%1$s\" ist in diesem unformatierten Absatz nicht kodierbar und "
"wurde daher nicht eingefügt."
#: src/CutAndPaste.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"Die Zeichen \"%1$s\" sind in diesem unformatierten Absatz nicht kodierbar "
"und wurden daher nicht eingefügt."
#: src/CutAndPaste.cpp:262
msgid "Uncodable content"
msgstr "Nicht kodierbarer Inhalt"
#: src/CutAndPaste.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Der eingefügte Zweig \"%1$s\" ist nicht definiert.\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn zur Liste der Zweige dieses Dokuments hinzufügen?"
#: src/CutAndPaste.cpp:458
msgid "Unknown branch"
msgstr "Unbekannter Zweig"
#: src/CutAndPaste.cpp:459
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Nicht hinzufügen"
#: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:457
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Der Absatzstil ,%1$s` wurde nicht gefunden."
#: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:458
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Absatzstil nicht gefunden"
#: src/CutAndPaste.cpp:898
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Die Einfügung %1$s ist nach dem Laden des Dokumentformats\n"
",%2$s` undefiniert."
#: src/CutAndPaste.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
"`%3$s'."
msgstr ""
"Der Zeichenstil %1$s ist aufgrund des Wechsels vom\n"
"Dokumentformat ,%2$s` zu ,%3$s` undefiniert."
#: src/CutAndPaste.cpp:906
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Undefinierter Zeichenstil"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Die Datei %1$s existiert bereits.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Datei überschreiben?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Nicht überschreiben"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Alle überschreiben"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:830
msgid "&Cancel export"
msgstr "Export &abbrechen"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Die Datei konnte nicht kopiert werden"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Das Kopieren von %1$s nach %2$s ist fehlgeschlagen."
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Sprache: %1$s, "
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Nummer %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5245 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Roman"
msgstr "Serifenschrift"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5245 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Sans Serif"
msgstr "Serifenlos"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5245 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Typewriter"
msgstr "Schreibmaschine"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Übernehmen"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "Normal"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "Geneigt"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "Vergrößern"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "Verkleinern"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "An/Aus"
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Hervorgehoben %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Unterstrichen %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Doppelt unterstrichen %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Wellig unterstrichen %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Durchgestrichen %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Durchgekreuzt %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Eigenname %1$s, "
#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Datei kann nicht betrachtet werden"
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4226
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Die Datei existiert nicht: %1$s"
#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu betrachten"
#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Die automatische Ansicht der Datei %1$s ist fehlgeschlagen"
#: src/Format.cpp:724
msgid "No Filename"
msgstr "Kein Dateiname"
#: src/Format.cpp:725
msgid "No filename was provided!"
msgstr "Es wurde kein Dateiname angegeben!"
#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Die Datei kann nicht bearbeitet werden"
#: src/Format.cpp:736
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBack-Dateien können nur mit Apples Mac OSX bearbeitet werden."
#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu bearbeiten"
#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Das automatische Bearbeiten der Datei %1$s ist fehlgeschlagen"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Es konnte keine Tastenkürzeldatei gefunden werden."
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte prüfen Sie Ihre Installation."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Die Tastenkürzeldatei ,cua.bind` konnte nicht gefunden werden."
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kann die Standard-Tastenkürzeldatei ,cua.bind` nicht finden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Kann Tastenkürzeldatei %1$s nicht finden.\n"
"Es wird die Standarddatei verwendet."
#: src/KeySequence.cpp:190
msgid " options: "
msgstr " Optionen: "
#: src/LaTeX.cpp:65
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Warten auf LaTeX-Durchlauf Nr. %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:349
msgid "Running Bibliography Processor."
msgstr "Literaturverzeichnis-Prozessor wird ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:410
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
msgstr "Literaturverzeichnis-Prozessor wird noch einmal ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:452 src/LaTeX.cpp:484
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Indexprozessor wird ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:461 src/LaTeX.cpp:493
msgid "Index Processor Error"
msgstr "Indexprozessor-Fehler"
#: src/LaTeX.cpp:462 src/LaTeX.cpp:494
msgid ""
"The index processor did not run successfully. Please check the output of "
"View > Messages Pane!"
msgstr ""
"Der Durchlauf des Index-Prozessors war nicht erfolgreich. Bitte prüfen Sie "
"die Ausgabe von Ansicht > Statusmeldungen!"
#: src/LaTeX.cpp:650
msgid "Running Nomenclature Processor."
msgstr "Nomenklatur-Prozessor wird ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:1154
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(ACHTUNG: Der fehlerhafte Befehl befindet sich in der Präambel)"
#: src/LaTeX.cpp:1646 src/LaTeX.cpp:1652 src/LaTeX.cpp:1661
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX-Fehler: "
#: src/LaTeX.cpp:1668
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber-Fehler: "
#: src/LaTeX.cpp:1697
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Makeindex-Fehler: "
#: src/LaTeX.cpp:1706
msgid "Xindy error: "
msgstr "Xindy-Fehler: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
msgid "Font not available"
msgstr "Schriftart nicht verfügbar"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket ,%1$s`, das für die Schriftart ,%2$s'\n"
"benötigt wird, ist auf Ihrem System nicht verfügbar. LyX wird auf die "
"Standardschrift zurückgreifen."
#: src/LaTeXPackages.cpp:88
msgid "Invalid package list format!"
msgstr "Ungültiges Paketlisten-Format!"
#: src/LaTeXPackages.cpp:89
msgid ""
"The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report."
msgstr ""
"Das Format Ihrer LaTeX-Paket-Liste is inkorrekt. Bitte reichen Sie einen "
"Bugreport ein!"
#: src/LaTeXPackages.cpp:97 src/LaTeXPackages.cpp:103
msgid "Outdated configuration script detected!"
msgstr "Veraltete Konfigurationsdatei entdeckt!"
#: src/LaTeXPackages.cpp:98
msgid ""
"We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory.\n"
"The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n"
"If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it."
msgstr ""
"Wir haben eine veraltete Version der Datei 'chkconfig.ltx' in Ihrem "
"Benutzerverzeichnis gefunden.\n"
"Die Datei wurde nun umbenannt in 'chkconfig.ltx.bak'.\n"
"Wenn Sie die Datei nicht absichtlich hierher kopiert haben, können Sie sie "
"bedenkenlos löschen."
#: src/LaTeXPackages.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory\n"
"(%1$s).\n"
"Please delete or update this file!"
msgstr ""
"Wir haben eine veraltete Version der Datei 'chkconfig.ltx' in Ihrem "
"Benutzerverzeichnis gefunden\n"
"(%1$s).\n"
"Bitte aktualisieren oder löschen Sie diese Datei!"
#: src/LyX.cpp:136
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Die Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: src/LyX.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte prüfen Sie Ihre Installation."
#: src/LyX.cpp:379
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geladen werden:"
#: src/LyX.cpp:420
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s ist vermutlich kein von LyX erstelltes temporäres Verzeichnis."
#: src/LyX.cpp:422
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:426
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:455
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Falsche Befehlszeilenoption ,%1$s`. Das Programm wird beendet."
#: src/LyX.cpp:473
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Dieser Befehl verlangt die Angabe eines Dateinamens."
#: src/LyX.cpp:522
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX konnte die folgende Datei nicht laden: %1$s"
#: src/LyX.cpp:570
msgid "No textclass is found"
msgstr "Keine Textklasse gefunden"
#: src/LyX.cpp:571
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX wird nur eingeschränkte Funktionalität haben, denn es wurde keine "
"Textklasse gefunden. Sie können entweder versuchen, LyX noch einmal neu zu "
"konfigurieren, es zu konfigurieren, ohne dass dabei Ihre LaTeX-Installation "
"geprüft wird, oder fortzufahren."
#: src/LyX.cpp:575
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Neu &konfigurieren"
#: src/LyX.cpp:576
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Ohne LaTeX"
#: src/LyX.cpp:577 src/LyX.cpp:602 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/LyX.cpp:578 src/LyX.cpp:603 src/LyX.cpp:1098
msgid "&Exit LyX"
msgstr "LyX &beenden"
#: src/LyX.cpp:597
msgid "No python is found"
msgstr "Python wurde nicht gefunden"
#: src/LyX.cpp:598
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
"been found. Consider installing python with your software manager or from "
"the python.org website."
msgstr ""
"Die Funktionalität von LyX ist eingeschränkt, weil kein Python-Interpreter "
"gefunden wurde. Am Besten, Sie installieren Python über Ihren "
"Softwaremanager oder von der Website python.org."
#: src/LyX.cpp:700
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGHUP-Signal empfangen!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:704
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGFPE-Signal empfangen!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:707
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGSEGV-Signal empfangen!\n"
"Sie haben einen Fehler in LyX gefunden. Entschuldigung; hoffentlich haben "
"Sie keine Daten verloren.\n"
"Bitte lesen Sie im LyX-Menü 'Hilfe->Einführung', wie man Fehler meldet, und "
"erstellen Sie einen Fehlerbericht, falls notwendig. Vielen Dank!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:723
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX ist abgestürzt!"
#: src/LyX.cpp:757
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1026
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
#: src/LyX.cpp:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Es konnte kein temporäres Verzeichnis in\n"
"\"%1$s\"\n"
"erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass dieser Pfad\n"
"existiert und beschreibbar ist, und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/LyX.cpp:1091
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1092
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Sie haben ein nicht vorhandenes LyX-Benutzerverzeichnis angegeben, %1$s.\n"
"Es wird benötigt, um Ihre persönliche Konfiguration abzulegen."
#: src/LyX.cpp:1097
msgid "&Create directory"
msgstr "Verzeichnis &erstellen"
#: src/LyX.cpp:1099
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis. LyX wird beendet."
#: src/LyX.cpp:1103
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Erstellen des Verzeichnisses %1$s"
#: src/LyX.cpp:1108
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Das Erstellen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen.\n"
"Vielleicht haben Sie eine falsche -userdir-Kommandozeilenoption angegeben?\n"
"LyX wird beendet."
#: src/LyX.cpp:1181
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste der unterstützten Testoptionen:"
#: src/LyX.cpp:1190
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
msgstr "Falscher Debug-Wert ,%1$s'. Beende."
#: src/LyX.cpp:1201
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Aufruf: lyx [ Befehlszeilenoptionen ] [ name.lyx ... ]\n"
"Befehlszeilenoptionen (Groß-/Kleinschreibung beachten):\n"
"\t-help Zusammenfassende Hilfshinweise\n"
"\t-userdir dir Setzt das Benutzerverzeichnis auf dir\n"
"\t-sysdir dir Setzt das Systemverzeichnis auf dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n"
"\t-dbg Feature[,Feature]...\n"
" Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n"
" ausführliche Testmeldung aktiviert wird.\n"
" Mit ,lyx -dbg` erhalten Sie eine Liste der\n"
" möglichen Bereiche.\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" führt den LyX-Befehl command aus.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" Exportiert in das Format fmt.\n"
" In Werkzeuge->Einstellungen->Dateiformate->Kurztitel\n"
" können Sie nachsehen, welche Parameter hier sinnvoll "
"sind (beachten Sie, dass Kurztitel und Formatname divergieren können).\n"
" Um in das voreingestellte Ausgabeformat des Dokuments\n"
" zu exportieren, wählen Sie ,default`.\n"
" Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Schalter -e und -"
"x\n"
" nicht beliebig ist!\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" wobei fmt das gewünschte Export-Format ist (siehe --"
"export)\n"
" und filename der Name der Zieldatei.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" Importiert die Datei file.xxx aus dem Format fmt\n"
" wobei fmt das importierte Format ist\n"
" und filename der Name der zu importierenden Datei.\n"
"\t-f [--force-overwrite] was\n"
" ,was` kann entweder ,all`, ,main` oder ,none` sein.\n"
" Bei ,all` werden beim Export alle Dateien\n"
" überschrieben, bei ,main` nur die Hauptdatei,\n"
" bei ,none` gar keine Dateien.\n"
" Unbekannte Argumente werden als ,all` interpretiert.\n"
"\t--ignore-error-message welche\n"
" ermöglicht es Ihnen, spezifische LaTeX-Fehlermeldungen zu "
"ignorieren.\n"
" Verwenden Sie dies nicht für endgültige Versionen eines "
"Dokuments! Derzeit unterstützte Werte:\n"
" * missing_glyphs: Fehlermeldung ,missing glyphs` des "
"Pakets Fontspec.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" öffne Dokumente in einer neuen LyX-Instanz\n"
"\t-r [--remote]\n"
" öffne Dokumente in einer laufenden LyX-Instanz\n"
" (setzt eine funktionierende Lyxpipe voraus)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" melde auf der Kommandozeile, wenn LyX externe Programme "
"aufruft.\n"
"\t-batch Führt Befehle aus, ohne die GUI zu starten, und beendet "
"sich anschließend\n"
"\t-version Fasst Informationen zur Version und zur Kompilation "
"zusammen.\n"
"Weitere Optionen sind in der LyX-Manpage aufgeführt."
#: src/LyX.cpp:1254 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git-Revision (commit hash) "
#: src/LyX.cpp:1265 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "Kein Systemverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1266
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Die Option -sysdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses"
#: src/LyX.cpp:1277
msgid "No user directory"
msgstr "Kein Benutzerverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1278
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Die Option -userdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses"
#: src/LyX.cpp:1289
msgid "Incomplete command"
msgstr "Unvollständiger Befehl"
#: src/LyX.cpp:1290
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Die Option --execute verlangt die Angabe eines Befehls"
#: src/LyX.cpp:1301
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"Die Option --export-to verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, "
"ps...]"
#: src/LyX.cpp:1306
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Die Option --export-to verlangt die Angabe einer Zieldatei"
#: src/LyX.cpp:1319
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Die Option --export verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1332
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr ""
"Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1337
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateinamens"
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Sollen zusammengeschriebene Wörter wie \"Verzeichnisname\" als korrekt "
"angesehen werden?"
#: src/LyXRC.cpp:3129
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Hier können Sie eine alternative Sprache angeben, die zur "
"Rechtschreibprüfung verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des "
"Dokuments."
#: src/LyXRC.cpp:3137
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass markierter "
"Text automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird."
#: src/LyXRC.cpp:3141
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass die "
"Klassenoptionen nach einem Klassenwechsel auf den Standardwert zurückgesetzt "
"werden."
#: src/LyXRC.cpp:3145
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Das Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungen (in Sekunden). 0 "
"bedeutet, dass nicht automatisch gespeichert wird."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Der Pfad für Sicherungsdateien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im "
"selben Verzeichnis wie das Original gespeichert."
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definieren Sie die Optionen von BibTeX (vgl. die Manpage von bibtex) oder "
"wählen Sie ein alternatives Programm (z. B. mlbibtex oder bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definiert die Optionen des BibTeX-Prozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)"
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen "
"absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen. LyX sucht dann in den lokalen "
"und globalen bind-Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn geprüft werden soll, ob die angegebenen, zuletzt "
"bearbeiteten Dateien noch existieren."
#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z. B. "
"\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die "
"Dokumentation von ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Verbiete die Verwendung von autorisierungspflichtigen Konvertern, um "
"unbeabsichtigte Folgen zu verhindern."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Frage die Nutzer vor der Verwendung externer Konverter, die als "
"autorisierungspflichtig markiert wurden, um unbeabsichtigte Folgen zu "
"verhindern."
#: src/LyXRC.cpp:3190
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normalerweise bleibt der LyX-Cursor an seiner Position im Dokument, auch "
"wenn Sie im Dokument scrollen. Ist dieser Schalter aktiv, wird der Cursor ,"
"mitgenommen`."
#: src/LyXRC.cpp:3194
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Legt die Breite des Textcursors fest. Wenn die Breite auf '0' gesetzt wird, "
"wird die Cursorbreite automatisch und in Abhängigkeit vom Zoom-Faktor "
"eingestellt."
#: src/LyXRC.cpp:3198
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Normalerweise kann nur bis zum unteren Rand des Dokuments gescrollt werden. "
"Ist dieser Schalter aktiv, kann man darüber hinaus scrollen."
#: src/LyXRC.cpp:3202
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung verhält sich die Apfeltaste wie die Meta-Taste und "
"die Control-Taste wie Ctlr."
#: src/LyXRC.cpp:3206
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Mac-OS-X-Konventionen für Cursorbewegungen benutzen"
#: src/LyXRC.cpp:3210
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Zeige eine kleine Box um ein Mathe-Makro mit dem Makronamen, wenn der Cursor "
"innerhalb des Makros ist."
#: src/LyXRC.cpp:3214
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen "
"absoluten Pfad angeben oder LyX sucht in seinen lokalen und globalen "
"Befehlen/ Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3218
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Das voreingestellte Format, das für LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] ohne TeX-"
"Schriften verwendet wird."
#: src/LyXRC.cpp:3222
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Das Standardformat, das LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] verwendet."
#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Dialoge werden minimiert, wenn das Hauptfenster minimiert wird (betrifft nur "
"Dialoge, die nach dem Aktivieren dieser Option geöffnet werden)."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Wählen Sie, wie LyX Grafiken darstellen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Der Standard-Pfad für Ihre Dokumente. Bei einem leerem Eintrag wird das "
"Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3238
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Geben Sie Sonderzeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
#: src/LyXRC.cpp:3242
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Der Pfad, den LyX bei der Auswahl eines Beispiels voreinstellt. Bei einem "
"leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definieren Sie die Optionen von makeindex (vgl. man makeindex) oder wählen "
"Sie ein alternatives Programm. Bei der Verwendung von xindy/make-rules würde "
"der Befehl z. B. \"makeindex.sh -m $$lang\" lauten."
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definiert die Optionen des Indexprozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definiert die Optionen von makeindex spezifisch für die Erstellung von "
"Nomenklaturen. Die hier spezifizierten Optionen können von denen des "
"Indexprozessors abweichen."
#: src/LyXRC.cpp:3261
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr "Der Befehl, der die Python-Pygments-Codehervorhebung durchführt."
#: src/LyXRC.cpp:3270
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie "
"können dies z. B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer "
"amerikanischen Tastatur zu schreiben."
#: src/LyXRC.cpp:3274
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn zu Beginn des Dokuments ein besonderer Befehl "
"benötigt wird, um die Sprache zu aktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3278
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn am Ende des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt "
"wird, um die Sprache zu deaktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3282
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokuments zu einer anderen Sprache "
"zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang} wobei $$lang durch den Namen "
"der zweiten Sprache ersetzt wird."
#: src/LyXRC.cpp:3286
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zur Sprache des Dokuments zurück zu wechseln."
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um die Sprache lokal zu ändern."
#: src/LyXRC.cpp:3294
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn die Sprache nicht als Argument für "
"\\documentclass verwendet werden soll."
#: src/LyXRC.cpp:3298
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3302
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet "
"werden soll, falls die Sprache des Dokuments die Standardsprache ist."
#: src/LyXRC.cpp:3306
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX nicht zur gespeicherten Position "
"springen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3310
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, um das Laden von Dateien zu verhindern, "
"die bei der letzten LyX-Sitzung geöffnet waren."
#: src/LyXRC.cpp:3314
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungsdateien erstellen "
"soll."
#: src/LyXRC.cpp:3318
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, um Textbereiche mit einer von der Standardsprache des "
"Dokuments abweichenden Sprache farblich hervorzuheben."
#: src/LyXRC.cpp:3326
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Die Scrollgeschwindigkeit des Mausrads."
#: src/LyXRC.cpp:3330
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Verzögerung des Vervollständigungs-Popup"
#: src/LyXRC.cpp:3334
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3338
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3342
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Das Vervollständigungs-Popup wird ohne Verzögerung nach einem mehrdeutigen "
"Vervollständigungs-Versuch angezeigt."
#: src/LyXRC.cpp:3346
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Zeigt ein kleines Dreieck beim Cursor, um anzuzeigen, dass eine "
"Vervollständigung verfügbar ist."
#: src/LyXRC.cpp:3350
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Verzögerung der Wortvervollständigung"
#: src/LyXRC.cpp:3354
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um Inline-Vervollständigung im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3358
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Wählen Sie dies, um Wortvervollständigung im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3362
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Benutze \"...\" um lange Vervollständigungen zu kürzen."
#: src/LyXRC.cpp:3366
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
"Erlaube TeXMacs-Shorthands (z.B. Konvertierung von => zu \\Rightarrow)."
#: src/LyXRC.cpp:3370
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien. Bis zu %1$d können im "
"'Datei'-Menü erscheinen."
#: src/LyXRC.cpp:3375
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen PATH "
"vorangestellt werden sollen.\n"
"Verwenden Sie das native Format Ihres Betriebssystems."
#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Zeigt eine exakte Vorschau bspw. von mathematischen Formeln"
#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Gleichungen werden in der Vorschau \"(#)\" anstelle von Nummern als Marken "
"haben"
#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Skaliere die Größe der Vorschau geeignet."
#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Aktivieren für visuelle Cursor-Bewegung, deaktiveren für logische Cursor-"
"Bewegung im bidirektionalen Modus."
#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Festlegen, ob das Schließen der letzten Ansicht eines offenen Dokuments "
"dieses Dokument schließt (yes), es verbirgt (no) oder ob nachgefragt werden "
"soll (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3413
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Der DPI-Wert (dots per inch -- Punkte je Zoll) Ihres Monitors wird von LyX "
"selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert "
"vorgeben."
#: src/LyXRC.cpp:3419
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Die Bildschirmschriften, die für die Anzeige des Textes während der "
"Bearbeitung verwendet werden."
#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Erlaube das Skalieren von Bitmap-Schriften. Wenn Sie derartige Schriften "
"verwenden, kann diese Option dazu führen, dass einige Schriften in LyX "
"pixelig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen, verwendet LyX die "
"nächstpassende Größe anstatt die Schrift zu skalieren."
#: src/LyXRC.cpp:3432
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmschriften verwendet "
"werden."
#: src/LyXRC.cpp:3437
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Der prozentuale Skalierungsfaktor für die Bildschirmschriften. Ein Wert von "
"100% lässt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf Papier."
#: src/LyXRC.cpp:3441
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Erlaubt dem Sitzungsmanager, Größen von Fenstern zu speichern und wieder "
"herzustellen."
#: src/LyXRC.cpp:3445
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX-Server gestartet. Die "
"Weiterleitungen erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". "
"Diese Option ist vor allem für Fortgeschrittene interessant."
#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden "
"soll."
#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden "
"gelöscht, wenn Sie LyX beenden."
#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
"Dies ist der Ort, an dem sich die Dateien des Thesaurusprogramms befinden."
#: src/LyXRC.cpp:3464
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt. Bei einem "
"leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3474
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen "
"TEXINPUTS vorangestellt werden sollen.\n"
"Ein '.' repräsentiert das aktuelle Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das "
"native Format Ihres Betriebssystems."
#: src/LyXRC.cpp:3481
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Die Datei, in der die Benutzeroberfläche (UI -- User Interface) festgelegt "
"wird. Entweder Sie geben einen absoluten Pfad an oder LyX sucht in den "
"lokalen und globalen ui-Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3491
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Verwendet die Systemfarben für einige Elemente wie den Hintergrund des "
"Eingabefensters und Text-Markierungen."
#: src/LyXRC.cpp:3495
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Automatisches Erscheinen von Tooltips im Arbeitsbereich anschalten."
#: src/LyXRC.cpp:3499
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Geben Sie die Papiergrößen-Option für den DVI-Betrachter an (verwenden Sie "
"\"-paper\" oder lassen Sie den Eintrag leer)."
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s-Sperre"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument %1$s aus der Versionskontrolle abrufen?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Von der Versionskontrolle abrufen?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Abrufen"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Das Dokument wurde nicht gespeichert"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Sie müssen das Dokument speichern, bevor es registriert werden kann."
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX-VK: Anfängliche Beschreibung"
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)"
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX-VK: Protokollmeldung"
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:248
msgid "(no log message)"
msgstr "(keine Protokollmeldung)"
#: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4089
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VK: Protokollmeldung"
#: src/LyXVC.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Bei der Rückkehr zur gespeicherten Version des Dokuments %1$s gehen alle "
"aktuellen Änderungen verloren.\n"
"\n"
"Möchten Sie zur älteren Version zurückkehren?"
#: src/LyXVC.cpp:309
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Zur gespeicherten Version des Dokuments zurückkehren?"
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691
msgid "&Revert"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Paragraph.cpp:2254
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Für dieses Format nicht relevant!"
#: src/Paragraph.cpp:2308
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Ausrichtung nicht erlaubt"
#: src/Paragraph.cpp:2309
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Die zuvor verwendete Ausrichtung ist mit dem neuen Format nicht möglich.\n"
"Es wird die Standardeinstellung verwendet."
#: src/Text.cpp:484
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Unbekannte Einfügung"
#: src/Text.cpp:600 src/insets/InsetTabular.cpp:477
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Autorindex für die Änderungsverfolgung fehlt"
#: src/Text.cpp:601 src/insets/InsetTabular.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Keine Autorinformationen für die Änderungsverfolgung für Index %1$d! Das "
"kann nach einem fehlerhaften Zusammenführen durch im Rahmen eines "
"Versionskontrollsystems passieren. In diesem Fall müssen Sie entweder die "
"Zusammenführung korrigieren oder mit der fehlenden Information leben, bis "
"die entsprechenden Änderungen von anderer Seite eingespielt wurden oder der "
"entsprechende Autor die Datei erneut bearbeitet hat.\n"
#: src/Text.cpp:617
msgid "Unknown token"
msgstr "Unbekanntes Token"
#: src/Text.cpp:994
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Sie können am Anfang eines Absatzes kein Leerzeichen einfügen. Bitte lesen "
"Sie das Tutorium."
#: src/Text.cpp:1003
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Sie können zwei Leerzeichen nicht auf diese Weise eingeben. Bitte lesen Sie "
"das Tutorium."
#: src/Text.cpp:1014
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Das Zeichen ist in diesem unformatierten Absatz nicht kodierbar."
#: src/Text.cpp:2156
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Änderungsverfolgung] "
#: src/Text.cpp:2164
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Geändert von %1$s[[Autor]] am %2$s[[Datum]]. "
#: src/Text.cpp:2174 src/mathed/InsetMathFont.cpp:236
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Schrift: %1$s"
#: src/Text.cpp:2179
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Tiefe: %1$d"
#: src/Text.cpp:2185
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Abstand: "
#: src/Text.cpp:2191 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:912
msgid "OneHalf"
msgstr "Eineinhalb"
#: src/Text.cpp:2197
msgid "Other ("
msgstr "Andere ("
#: src/Text.cpp:2208
msgid ", Style: "
msgstr ", Stil:"
#: src/Text.cpp:2214
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Absatz: "
#: src/Text.cpp:2215
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:2225
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Zeichen: 0x"
#: src/Text.cpp:2227
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Grenze: "
#: src/Text.cpp:2841
msgid "No font change defined."
msgstr "Keine Schriftänderung definiert."
#: src/Text.cpp:3547
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mathe-Editor-Modus"
#: src/Text.cpp:3549
msgid "No valid math formula"
msgstr "Keine gültige Matheformel"
#: src/Text.cpp:3557 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1350
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Bereits im Regexp-Modus"
#: src/Text.cpp:3570
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Regexp-Editor-Modus"
#: src/Text.cpp:3984
msgid "Action flattens document structure"
msgstr "Vorgang flacht die Dokumentstruktur ab"
#: src/Text.cpp:3985
msgid ""
"This action will cause some headings that have been on different level "
"before to be on the same level since there is no more lower or higher "
"heading level. Continue still?"
msgstr ""
"Nach diesem Vorgang werden einige Überschriften, die zuvor auf "
"unterschiedlicher Hierarchiestufe waren (bspw. Paragraph und "
"Unterparagraph), auf derselben Stufe sein, da das Ende der Hierarchieskala "
"nach oben oder unten erreicht ist. Trotzdem fortfahren?"
#: src/Text.cpp:3990
msgid "&Yes, continue nonetheless"
msgstr "&Ja, trotzdem fortfahren"
#: src/Text.cpp:3991
msgid "&No, quit operation"
msgstr "&Nein, Vorgang abbrechen"
#: src/Text.cpp:5045
msgid "Layout "
msgstr "Format "
#: src/Text.cpp:5046 src/Text.cpp:5595
msgid " not known"
msgstr " unbekannt"
#: src/Text.cpp:5594
msgid "Table Style "
msgstr "Tabellenstil"
#: src/Text.cpp:5790 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1889
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: src/Text.cpp:5956
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Ungültiges Argument (Zahl größer als Zwischenspeicher)!"
#: src/Text.cpp:5960
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Ungültiges Argument (muss eine nicht-negative Zahl sein)!"
#: src/Text.cpp:5965 src/Text.cpp:5979
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Angewendete Texteigenschaften: %1$s"
#: src/Text.cpp:5981
msgid "Invalid argument of textstyle-update"
msgstr "Ungültiges Argument für textstyle-update"
#: src/Text.cpp:6138
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch nicht festlegt!"
#: src/Text.cpp:6139
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Es wurde kein Pfad zu den Thesauruswörterbüchern angegeben.\n"
"Der Thesaurus funktioniert daher nicht.\n"
"Im Benutzerhandbuch, Abschnitt 6.15.11, finden Sie Hinweise,\n"
"um den Thesaurus einzurichten."
#: src/Text.cpp:6265 src/Text.cpp:6276
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Absatzformat festgelegt"
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Schlichtes Format"
#: src/TextClass.cpp:943
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: src/TextClass.cpp:944
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Kann Datei stdinsets.inc nicht finden! Dies kann zu Datenverlust führen!"
#: src/TextClass.cpp:947
msgid "Corrupt File"
msgstr "Beschädigte Datei"
#: src/TextClass.cpp:948
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Kann Datei stdinsets.inc nicht lesen! Dies kann zu Datenverlust führen!"
#: src/TextClass.cpp:1689
#, c-format
msgid "%1$s ##"
msgstr "%1$s ##"
#: src/TextClass.cpp:1690
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (Gleitobjekt)"
#: src/TextClass.cpp:1695
#, c-format
msgid "Sub-%1$s ##"
msgstr "Unter-%1$s ##"
#: src/TextClass.cpp:1696
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Unter-%1$s (Gleitobjekt)"
#: src/TextClass.cpp:1986
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Das Modul %1$s wurde von\n"
"diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n"
"der verfügbaren Module nicht gefunden werden.\n"
"Wenn Sie es erst kürzlich installiert haben,\n"
"sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n"
#: src/TextClass.cpp:1990
msgid "Module not available"
msgstr "Modul ist nicht verfügbar"
#: src/TextClass.cpp:1997
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Das Modul %1$s benötigt ein Paket, das in\n"
"Ihrer LaTeX-Installation nicht gefunden wurde ist,\n"
"oder es fehlt ein bestimmtes Konvertierungsprogramm.\n"
"LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n"
"Fehlende Voraussetzungen:\n"
"\t%2$s\n"
"Konsultieren Sie Abschnitt 3.1.2.3 des Benutzerhandbuchs (Module) für "
"weitere Informationen."
#: src/TextClass.cpp:2004 src/TextClass.cpp:2037
msgid "Package not available"
msgstr "Paket ist nicht verfügbar"
#: src/TextClass.cpp:2009
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von Modul %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:2021
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Die Zitierformatdatei %1$s wurde von\n"
"diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n"
"der verfügbaren Dateien nicht gefunden werden.\n"
"Wenn Sie sie erst kürzlich installiert haben,\n"
"sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n"
#: src/TextClass.cpp:2025
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Zitierformatdatei nicht verfügbar"
#: src/TextClass.cpp:2030
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Das Zitierformat %1$s benötigt ein Paket, das in\n"
"Ihrer LaTeX-Installation nicht gefunden wurde,\n"
"oder es fehlt ein bestimmtes Konvertierungsprogramm.\n"
"LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n"
"Fehlende Voraussetzungen:\n"
"\t%2$s\n"
"Konsultieren Sie Abschnitt 3.1.2.3 des Benutzerhandbuchs (Module) für "
"weitere Informationen."
#: src/TextClass.cpp:2042
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Zitierformatdatei %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1386
msgid "MISSING: "
msgstr "NICHT VORHANDEN:"
#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1032
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1067
msgid "unknown type!"
msgstr "unbekannter Typ!"
#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Stichwörter (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/TocBackend.cpp:293
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Senseless"
msgstr "Sinnlos"
#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Citations"
msgstr "Literaturverweise"
#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "Marken und Querverweise"
#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Ungültige Literatur- und Querverweise"
#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1849
msgid "Child Documents"
msgstr "Unterdokumente"
#: src/TocBackend.cpp:300
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Grafiken"
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "Gleichungen"
#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Nomenklatureinträge"
#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "Prüfen Sie, ob das Programm GNU RCS auf Ihrem System installiert ist."
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
#: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
#: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450
#: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4005 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4048
msgid "Revision control error."
msgstr "Fehler der Versionskontrolle."
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Bei der Ausführung des Befehls\n"
"'%1$s' ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuell"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokal modifiziert"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokal hinzugefügt"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Needs Merge"
msgstr "Zusammenführung erforderlich"
#: src/VCBackend.cpp:649
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Auschecken erforderlich"
#: src/VCBackend.cpp:651
msgid "No CVS file"
msgstr "Keine CVS-Datei"
#: src/VCBackend.cpp:653
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Kann CVS-Status nicht ermitteln"
#: src/VCBackend.cpp:881
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Die Version im Repositorium ist neuer als die aktuell ausgecheckte Version.\n"
"Sie müssen zuerst aus dem Repositorium aktualisieren oder Ihre Änderungen\n"
"rückgängig machen."
#: src/VCBackend.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Statusfehler beim Einchecken der Änderungen.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren vom Repositorium.\n"
"Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n"
"nachdem Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Im Fall eines Dateikonflikts müssen Sie diesen manuell beheben\n"
"oder zur Repositoriumsversion zurückkehren."
#: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521
#: src/VCBackend.cpp:1525
msgid "Changes detected"
msgstr "Änderungen gefunden"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522
msgid "View &Log ..."
msgstr "&Logdatei ansehen ..."
#: src/VCBackend.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren des Dokuments\n"
"%1$s\n"
"vom Repositorium.\n"
"Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n"
"nachdem Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist nicht im Repositorium.\n"
"Sie müssen es erst einchecken, bevor Sie Änderungen\n"
"rückgängig machen können."
#: src/VCBackend.cpp:1061
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Kann das Dokument %1$s\n"
"nicht zur Repositoriumsversion rückgängig machen.\n"
"Der Status '%2$s' ist unerwartet."
#: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506
#: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Fehler: Konnte Logdatei nicht erstellen."
#: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Fehler beim Einchecken.\n"
"Sie müssen das Problem manuell beheben.\n"
"LyX wird das Dokument neu laden, nachdem\n"
"Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:1451
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Schreibsperre.\n"
"Vermutlich bearbeitet gerade ein\n"
"anderer Benutzer das Dokument!\n"
"Überprüfen Sie auch das Zugriffsrecht auf das Repositorium."
#: src/VCBackend.cpp:1457
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Fehler beim Aufheben der Schreibsperre.\n"
"Überprüfen Sie das Zugriffsrecht auf das Repositorium."
#: src/VCBackend.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Im Fall eines Dateikonflikts werden die lokalen Versionen bevorzugt.\n"
"\n"
"Fortfahren?"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795
#: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363
#: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795
#: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363
#: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: src/VCBackend.cpp:1585
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVN Dateisperrung"
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property unset."
msgstr "Dateisperrung deaktiviert."
#: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Locking property set."
msgstr "Dateisperrung aktiviert."
#: src/VCBackend.cpp:1587
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
"Um wirksam zu werden, muss die Datei-Sperrung ins Repositorium übermittelt "
"werden."
#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "geschützt"
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist bereits geladen und hat ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie die Änderungen verwerfen und zur gespeicherten Version "
"zurückkehren?"
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4682
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Gespeichertes Dokument neu laden?"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Ja, ne&u laden"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Nein, Änderungen &behalten"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Die Datei %1$s existiert, ist aber nicht vom aktuellen Benutzer lesbar."
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Datei nicht lesbar!"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s existiert noch nicht.\n"
"\n"
"Möchten Sie ein neues Dokument erzeugen?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument erstellen?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "&Ja, neues Dokument erstellen"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Nein, nicht erstellen"
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Die angegebene Dokumentvorlage\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht gelesen werden."
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Die Vorlage konnte nicht gelesen werden"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95
msgid "This tab contains invalid input. Please fix!"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält ungültige Eingaben. Bitte korrigieren Sie diese!"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2007 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Nicht verfügbar:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Nicht verfügbar: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291
msgid "Master document"
msgstr "Hauptdokument"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
msgid "Manuals"
msgstr "Hilfedateien"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)"
msgstr ""
"Die Vorwärtssuche hat das Ende des Suchbereichs erreicht.\n"
"Suche am Anfang fortsetzen? (Suchbereich: %1$s)"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end? (Scope:%1$s)"
msgstr ""
"Die Rückwärtssuche hat den Anfang des Suchbereichs erreicht.\n"
"Suche am Ende fortsetzen? (Suchbereich: %1$s)"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Erweiterte Suche läuft (drücken Sie ESC, um abzubrechen) ..."
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Erweiterte Suche durch den Benutzer abgebrochen"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362
#: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739
msgid "Wrap search?"
msgstr "Von vorne suchen?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nichts zum suchen"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Keine Dokumente geöffnet, in denen gesucht werden kann"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:664
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Erweitertes Suchen und Ersetzen"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr ""
"Suche vorhergehenden Treffer (Umschalt+Eingabetaste; vorwärts: Eingabetaste)"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715
msgid "< Rep&lace"
msgstr "< Erse&tzen"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr ""
"Ersetze und suche vorhergehenden Treffer (Umschalt+Eingabetaste; vorwärts: "
"Eingabetaste)"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2972
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2999
msgid "Class Default"
msgstr "Klassenvoreinstellungen"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "Dokumentvoreinstellung"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1865
msgid "Float Settings"
msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht finden\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge\n"
"an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht lesen\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei RELEASE-NOTES nicht finden\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"Bitte installieren Sie diese Datei, um zu sehen, was sich\n"
"für diese LyX-Version grundlegend geändert hat."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei RELEASE-NOTES nicht lesen\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX -- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX-Team"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software; Sie dürfen sie "
"entsprechend der Bestimmungen der GNU General Public License der Free "
"Software Foundation weitergeben und/oder verändern. Verwenden Sie Version 2 "
"oder (nach Ihrer Entscheidung) eine spätere Version der Lizenz."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE "
"IRGENDEINE ART VON GARANTIE, insbesondere auch keine Garantie in Hinblick "
"auf MARKTTAUGLICHKEIT oder TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Näheres enthält die GNU General Public License.\n"
"Eine Kopie der GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software "
"sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:262
msgid "not released yet"
msgstr "noch nicht veröffentlicht"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:275
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Erstellt aus Git-Revision "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Qt-Version (Laufzeit): %1$s (Plattform: %2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt-Version (bei Erstellung): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:299
#, c-format
msgid "OS Version (run-time): %1$s"
msgstr "OS-Version (bei Erstellung): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:306
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr "Python-Aufruf: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:311
#, c-format
msgid "Draw strategy: %1$s"
msgstr "Zeichenstrategie: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:348
msgid "About LyX"
msgstr "Über LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:785 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3503
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
msgid "Reconfigure"
msgstr "Neu konfigurieren"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 beenden"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:791
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:792
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:793
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1286
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1292
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1336
msgid "Command not handled"
msgstr "Befehl wurde nicht ausgeführt"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1342
msgid "Command disabled"
msgstr "Befehl ist deaktiviert"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1450
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
msgstr "Falscher Debug-Wert ,%1$s'."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2399
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1486
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "Das <LFUN-COMMAND>-Argument des Befehls 'buffer-forall' ist ungültig."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1563
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Fokusfehler!"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1697
msgid "Running configure..."
msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1707
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Konfiguration wird neu geladen..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1717
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Neukonfiguration des Systems fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1718
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Die Systemkonfiguration ist fehlgeschlagen.\n"
"Eine Standardtextklasse wird verwendet, aber LyX ist möglicherweise nicht in "
"der Lage, korrekt zu arbeiten.\n"
"Bitte rekonfigurieren Sie nochmals, wenn nötig."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1723
msgid "System reconfigured"
msgstr "Das System wurde neu konfiguriert"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1724
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Das System wurde neu konfiguriert.\n"
"Sie müssen LyX neu starten, um die aktualisierten\n"
"Spezifikationen für die Dokumentklassen zu nutzen."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1805
msgid "Exiting."
msgstr "LyX wird beendet."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1901
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Hilfe-Datei %1$s wird geöffnet..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr "Falsches Argument: muss 'examples' oder 'templates' sein."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1929
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1949
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" ist fehlgeschlagen -- die Farbe ist nicht definiert oder "
"darf nicht umdefiniert werden."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2054
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Mehr als %1$d Wiederholungen sind nicht möglich."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2154
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Dateien (Pufferspeicher) angewandt"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2240
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Dokument-Standardeinstellungen gespeichert in %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2244
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Die Dokument-Standardeinstellungen können nicht gespeichert werden"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2478
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2493
msgid "Unknown function."
msgstr "Unbekannte Funktion."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2754
msgid "partial draw"
msgstr "partielles Zeichnen"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2757
msgid "partial draw on backing store"
msgstr "partielles Zeichnen auf dem Backing-Store"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2760
msgid "full draw"
msgstr "Vollständiges Zeichnen"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3046
msgid "The current document was closed."
msgstr "Das aktuelle Dokument wurde geschlossen."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3056
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX hat einen Fehler (Exception) entdeckt. Das Programm wird jetzt "
"versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet.\n"
"\n"
"Exception: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3060
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3066
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Softwareausnahme erkannt"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3064
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX hat einen ziemlich seltsamen Fehler entdeckt. Das Programm wird jetzt "
"versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3370
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3382
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Die Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden werden"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3371
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der eingebetteten Datei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3377
msgid "Could not find default UI file"
msgstr ""
"Die Standard-Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden "
"werden"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3378
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Standard-Konfigurationsdatei\n"
"für die Benutzeroberfläche!\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3383
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"LyX kehrt zur Standardeinstellung zurück.\n"
"Bitte schauen Sie unter Werkzeuge > Einstellungen > Benutzeroberfläche\n"
"nach, welche Konfigurationsdatei Sie verwenden, und überprüfen Sie diese."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
msgid "Author &Names:"
msgstr "Autor&namen:"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Namen der Autoren für Autor-Jahr-Verweise ein. Wenn Sie "
"eine abgekürzte Liste (mit ,et al.`) verwenden, können Sie die vollständige "
"unten eingeben."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Übergebe den Inhalt der Felder ,Autor`, ,Jahr` und ,Alle Autoren` "
"unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben "
"wollen."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Literatureintrag-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX-Literaturverzeichnis"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69
msgid "All avail. databases"
msgstr "Alle verf. Datenbanken"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Diese Liste enthält alle Datenbanken, die von LaTeX indiziert wurden und die "
"daher ohne genaue Pfadangabe gefunden werden können. Üblicherweise sind dies "
"alle Datenbanken im Unterverzeichnis bib/ von LaTeX' Texmf-Verzeichnis. Wenn "
"Sie Ihre eigenen Datenbanken in verschiedenen Dokumenten verwenden wollen, "
"ist dies der Ort, an dem Sie sie ablegen sollten."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341
msgid "Document Encoding"
msgstr "Dokumentkodierung"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313
msgid "File Encoding"
msgstr "Datei-Kodierung"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Allgemeine &Kodierung:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
"Falls Ihre Literatur-Datenbanken eine andere Kodierung verwenden als das LyX-"
"Dokument, geben Sie diese hier an. \n"
"Sollten einzelne Datenbanken unterschiedlich kodiert sein, können Sie dies "
"in der Liste oben spezifizieren."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340
msgid "General Encoding"
msgstr "Allgemeine Kodierung"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
"Falls diese Literatur-Datenbank eine andere Kodierung verwendet als unten "
"angegeben, spezifizieren Sie diese hier."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Biblatex-Literaturverzeichnis"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all reference units"
msgstr "alle Literaturverzeichnisse"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3143 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2879
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3037 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3171
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3291 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3411
msgid "D&ocuments"
msgstr "Do&kumente"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX-Datenbanken (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende BibTeX-Datenbank"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX-Stile (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Wählen Sie einen BibTeX-Stil"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Kein Rahmen"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Einfacher rechteckiger Rahmen"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Ovaler Rahmen, dünn"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Ovaler Rahmen, dick"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Schattierter Hintergrund"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Doppelter rechteckiger Rahmen"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Gesamthöhe"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:43
msgid "Box Settings"
msgstr "Box-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
#, c-format
msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
msgid "master"
msgstr "Hauptdokument"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Zweig-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:116
msgid "Branch"
msgstr "Zweig"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Erweitere Dateinamen"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3589 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5006
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3588 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4267
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5005
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Neuen Namen für den Zweig eingeben"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Zweig mit dem Namen \"%1$s\".\n"
"Möchten Sie den Zweig \"%2$s\" mit diesem zusammenführen?"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
msgid "&Merge"
msgstr "&Zusammenführen"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Der Zweig konnte nicht umbenannt werden."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
msgid "Merge Changes"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Hinzugefügt von %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Gelöscht von %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
msgid " on[[date]] %1"
msgstr " am %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Hinzugefügt am %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Gelöscht am %1"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(Ohne)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Einfach"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Doppelt"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr "Gewellt"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(Ohne)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Einfach"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr "Mit /"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(Ohne)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
msgid "Text Properties"
msgstr "Texteigenschaften"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Zurücksetzen zu &Standard"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Zurücksetzen zu &Keine Änderung"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "Alle Felder &zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Literaturverweis"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
msgid "All avail. citations"
msgstr "Alle verf. Verweise"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Search as you &type"
msgstr "Während der &Eingabe suchen"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Sortierte Liste aller zitierten Verweise.\n"
"Mit den Knöpfen links können Sie umsortieren und Verweise entfernen oder "
"hinzufügen."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Allgemeiner Text &davor:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
msgid "General &text after:"
msgstr "Allgemeiner &Text danach:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Text, der der gesamten Verweisliste vorausgeht. Um Text einzufügen, der nur "
"bestimmten Einträgen vorausgeht, doppelklicken Sie bitte auf den "
"entsprechenden Eintrag oben."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Text, der der gesamten Verweisliste folgt. Um Text einzufügen, der nur "
"bestimmten Einträgen folgt, doppelklicken Sie bitte auf den entsprechenden "
"Eintrag oben."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Text, der dem Verweis vorausgeht (z.B. \"vgl.\")."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Text, der dem Verweis folgt (z.B. die Seitenzahlen)."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
"Erzwingt Anfangsgroßschreibung in Namen (\"Von Humboldt\" statt \"von "
"Humboldt\")."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr ""
"Erzwingt eine vollständige Autorenliste (statt der Verwendung von \"et al.\" "
"oder \"u.a.\")."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351
msgid "All references available for citing."
msgstr "Alle Verweise, die zitiert werden können."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Alle Verweise, die zitiert werden können.\n"
"Um den ausgewählten hinzuzufügen, drücken Sie 'Hinzufügen', verwenden Sie "
"die Enter-Taste oder Doppelklick.\n"
"Strg+Enter schließt zusätzlich dieses Fenster."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr ""
"Zeigt eine ungefähre Vorschau an, wenn oben ein Verweis ausgewählt wurde"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Ungefähre Vorschau des ausgewählten Verweises"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Verweise ein."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Verweise ein und "
"drücken Sie <Enter>."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"Die Taste 'Pfeil runter' führt Sie in die Liste der gefilterten Verweise."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652
msgid "Text before"
msgstr "Text davor"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653
msgid "Cite key"
msgstr "Zitierschlüssel"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654
msgid "Text after"
msgstr "Text danach"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack-PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
msgid "pasted"
msgstr "eingefügt"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Dateien"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die eingefügte Grafik zu speichern als"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2897
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3056 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3072
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3084 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3101
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3186 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4654
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Externe Datei überschreiben?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Datei %1$s existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116
msgid "List of previous commands"
msgstr "Zuvor verwendete Befehle"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120
msgid "Next command"
msgstr "Nächster Befehl"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Vergleiche LyX-Dateien"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158
msgid "Select document"
msgstr "Dokument wählen"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2824 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2883
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3301
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Fehler beim Vergleichen von Dokumenten."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267
msgid "Aborting process..."
msgstr "Breche Prozess ab ..."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318
msgid "differences"
msgstr "Unterschiede"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
msgid "Current Author"
msgstr "Aktueller Autor"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
msgid "Document Comparison"
msgstr "Dokumentvergleich"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Vergleiche verschiedene Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
msgid "Counters"
msgstr "Zähler"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Mathe-Trennzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276
msgid "No Delimiter"
msgstr "Kein Trennzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229
msgid "Module not found!"
msgstr "Modul nicht gefunden!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:624 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:804
msgid "&End Edit"
msgstr "&Bearbeitung beenden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Format ist gültig!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Format ist ungültig!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Konvertierung in aktuelles Format nicht möglich!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:755
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Konvertierung in aktuelles stabiles Format nicht möglich."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:760
msgid "Convert to current format"
msgstr "Konvertiere in ein aktuelles Format"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905
msgid "Small Skip"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906
msgid "Medium Skip"
msgstr "Mittel"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:907
msgid "Big Skip"
msgstr "Groß"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:919 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:921
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1853
msgid "Text Layout"
msgstr "Textformat"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:947 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
msgid "Child Document"
msgstr "Unterdokument"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:948
msgid "Include to Output"
msgstr "In Ausgabe einbinden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1031
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "Traditionell (automatisch gewählt)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1035
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Wählen Sie die passende Unicode-Kodierung"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1037
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Verwendet sprachspezifische traditionelle Kodierungen."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1039
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr ""
"Hiermit können Sie eine benutzerdefinierte dokumentweite Kodierung wählen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "Standard-Unicode-Unterstützung durch das Paket ,,inputenc``."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1051
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"Verwendet Unicode direkt, ohne spezifische Pakete zur Unterstützung. Es "
"werden auch keine Zeichen in LaTeX-Makros konvertiert. Dieser Modus wird mit "
"Nicht-TeX-Schriften (XeTeX/LuaTeX) verwendet. Er kann auch bei manuellen "
"Konfigurationen nützlich sein."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"Lade ,,inputenc`` mit der Option ,utf8x` für erweiterte Unicode-"
"Unterstützung (über das Paket ,,ucs``)."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1060
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Sprachvoreinstellung (ohne inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1062
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
"Verwende die traditionelle Standardkodierung der jeweiligen Sprache des "
"Textes. Die Kodierung wird der jeweiligen Sprache angepasst, auch bei "
"Sprachwechseln im Dokument."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1066
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
"Lädt das Paket ,,inputenc`` nicht. Die Kodierung wird zwar, falls nötig, "
"angepasst, aber es werden keine entsprechenden LaTeX-Makros ausgegeben."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Automatisch"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"OpenType- und TrueType-Schriften direkt verwenden (benötigt XeTeX oder "
"LuaTeX)\n"
"Um dieses Feature zu nutzen, müssen Sie das Paket \"fontspec\" installieren."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1227
msgid "plain"
msgstr "einfach"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228
msgid "headings"
msgstr "mit Überschriften"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229
msgid "fancy"
msgstr "ausgefallen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1265
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1266
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1267
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1268
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1269
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1270
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1338 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1342
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1346 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1350
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1354 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1358
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1362 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1366
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1855
msgid "Page Margins"
msgstr "Seitenränder"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1413
msgid "Numbered"
msgstr "Nummeriert"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1414
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Erscheint im Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1514
msgid "Tabular"
msgstr "Tabelle"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520
msgid "Load automatically"
msgstr "Automatisch laden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1521
msgid "Load always"
msgstr "Immer laden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1521
msgid "Do not load"
msgstr "Nicht laden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1533
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden immer verwendet"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1536
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Das LaTeX-Paket %1$s wird immer verwendet"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1541
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden nie verwendet"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1544
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Das LaTeX-Paket %1$s wird nie verwendet"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1628 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864
msgid "Math Options"
msgstr "Mathe-Optionen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1684 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3122
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1687
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Klasse wurde von LyX nicht gefunden. Bitte prüfen Sie, ob Sie die "
"entsprechende %1$s-Klasse und alle nötigen Pakete (%2$s) installiert haben."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1749
msgid "All avail. modules"
msgstr "Alle verf. Module"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2124
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie unten Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger "
"Parameter ein."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1848
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1851 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3691
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5232
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokales Format"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1857 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:980
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1858
msgid "Change Tracking"
msgstr "Änderungsverfolgung"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1859
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Nummerierung & Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861
msgid "Indexes"
msgstr "Stichwortverzeichnis"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1862 src/insets/InsetNomencl.cpp:193
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatur"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF-Eigenschaften"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1867
msgid "Bullets"
msgstr "Auflistungszeichen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1870 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5233
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX-Vorspann"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1886 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1917
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3165 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3473
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5197
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Nicht übernommene Änderungen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1887
msgid ""
"Some changes in the document were not yet applied.\n"
"Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?"
msgstr ""
"Einige Änderungen im Dokument wurden noch nicht angewendet.\n"
"Möchten Sie diese vor dem Schließen anwenden oder sie verwerfen?"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3168
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3476 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5200
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1920
msgid "&Dismiss Changes"
msgstr "Änderungen &verwerfen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1918
msgid ""
"Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
"Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?"
msgstr ""
"Einige Änderungen im vorherigen Dokument wurden noch nicht angewendet.\n"
"Möchten Sie zu diesem Dokument zurückwechseln, um sie anzuwenden, oder die "
"Änderungen verwerfen?"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1920
msgid "&Switch Back"
msgstr "&Zurückwechseln"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2358
msgid "Default margins"
msgstr "Standardränder"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2358
msgid "Package defaults"
msgstr "Paketvoreinstellung"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2361
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the "
"preamble are used."
msgstr ""
"Wenn kein Wert angegeben wird, werden die Voreinstellungen der Klasse, eines "
"Pakets oder des Vorspanns verwendet."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2362
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
"Wenn kein Wert angegeben wird, werden die Voreinstellungen des Geometry-"
"Pakets oder eines Pakets bzw. der Klasse verwendet, falls diese die Geometry-"
"Voreinstellungen überschreiben."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2658
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Direkt (ohne inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2660
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Direkt (XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2836 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4665
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4676 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4687
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4699
msgid " (not installed)"
msgstr " (nicht installiert)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2904
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2907 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2939
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2950 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2961
msgid "Default font (as set by class)"
msgstr "Standardschrift (wie von der Dokumentklasse festgelegt)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2909
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Voreinstellung Nicht-TeX Schriften"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2911
msgid " (not available)"
msgstr " (nicht verfügbar)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2912
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Klassenvoreinstellungen (TeX-Schriften)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3074
msgid "Lay&outs"
msgstr "F&ormatdateien"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3076
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX-Formatdatei (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3078 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3087
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokale Formatdatei"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3088
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Die ausgewählte Formatdatei ist eine lokale,\n"
"keine aus dem System- oder Benutzerverzeichnis.\n"
"Damit das Dokument auf dieses Absatzformat zugreifen\n"
"kann, müssen Sie sicherstellen, dass die Formatdatei\n"
"nicht verschoben wird."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3092
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Layout übernehmen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3106
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Lokale Formatdatei kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3123
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Dies ist eine lokale Formatdatei."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3137
msgid "Select master document"
msgstr "Hauptdokument wählen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3141
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3166 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3474
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Einige Änderungen im Dialog wurden noch nicht angewendet.\n"
"Wenn Sie sie jetzt nicht anwenden, werden sie nach dieser\n"
"Aktion verlorengehen."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3168 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3476
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5200
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ablehnen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3179 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5208
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Kann Dokumentklasse nicht einstellen."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3349
msgid "Basic numerical"
msgstr "Einfach nummerisch"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3352
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-Jahr"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3355
msgid "Author-number"
msgstr "Autor-Nummer"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3358
msgid "Notes and Bibliography"
msgstr "Fuß-/Endnoten und Literaturverzeichnis"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3398
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s und %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3405
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3410
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s und %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3424
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (nicht verfügbar)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3526
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Von der Dokumentklasse bereitgestelltes Modul."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3534
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Kategorie:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3544
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Benötigte Pakete:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3550
msgid "or"
msgstr "oder"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3553
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Benötigte Module:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3562
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Ausgeschlossene Module:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3567
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Dateiname:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3572
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>WARNUNG: Einige benötigte Pakete sind nicht verfügbar!"
"</b></font></p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4269
msgid "per part"
msgstr "pro Teil"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4271
msgid "per chapter"
msgstr "pro Kapitel"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4273
msgid "per section"
msgstr "pro Abschnitt"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4275
msgid "per subsection"
msgstr "pro Unterabschnitt"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4276
msgid "per child document"
msgstr "pro Unterdokument"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4303
#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (nicht verfügbar)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4586
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Keine Optionen vordefiniert]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4666 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4677
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4688
msgid "Uninstalled used fonts"
msgstr "Nicht installierte verwendete Schriften"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4667 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4678
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4689
msgid "This font is not installed and won't be used in output"
msgstr ""
"Diese Schriftart ist nicht installiert. Sie wird in der Ausgabe ignoriert."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4863
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "H&yperref-Optionen anpassen"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4865
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Hyperref-Unterstützung &verwenden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5220
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Kann Format nicht verwenden!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5221
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Kann Format für ID '%1$s' nicht verwenden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5300
msgid "Not Found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5362
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Zugewiesenes Hauptdokument bettet diese Datei nicht ein"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5363
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Sie müssen dieses Dokument in das Dokument\n"
"'%1$s' einbetten, sonst bleibt die\n"
"vorgenommene Zuordnung des Hauptdokuments wirkungslos."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5367
msgid "Could not load master"
msgstr "Konnte das Hauptdokument nicht laden"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5368
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Das Hauptdokument '%1$s'\n"
"konnte nicht geladen werden."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5518
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (fehlende Vor.)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5530
msgid "personal module"
msgstr "persönliches Modul"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5530
msgid "distributed module"
msgstr "mitgeliefertes Modul"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5531
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Modulname:</b> <i>%1</i> (%2)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5537
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr ""
"<b>Achtung:</b> Einige Voraussetzungen für dieses Modul sind nicht gegeben!"
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "TeX-Code-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288
msgid "Literate"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Fehlerliste"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s-Fehler (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Grundlinie links"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Grundlinie zentriert"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Grundlinie rechts"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233
msgid "Scale%"
msgstr "Größe%"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687
msgid "Select external file"
msgstr "Wählen Sie eine externe Datei"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Vorherige Gruppe auflösen?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wenn Sie die Grafik der Gruppe '%2$s' zuordnen,\n"
"wird die vorherige Gruppe '%1$s' aufgelöst,\n"
"da diese Grafik deren einziges Mitglied war.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "In Gruppe '%1$s' bleiben"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Trotzdem Gruppe '%1$s' zuordnen"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Grafik aus der Gruppe '%1$s'\n"
"abmelden, wird diese Gruppe aufgelöst,\n"
"da sie keine weiteren Mitglieder hat.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Aus Gruppe '%1$s' abmelden"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Gruppennamen an:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppe bereits definiert!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Eine Grafikgruppe des Namens '%1$s' existiert bereits."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Max. &Breite festlegen:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Max. &Höhe festlegen:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Maximale Breite des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Maximale Höhe des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828
msgid "Select graphics file"
msgstr "Wählen Sie eine Grafikdatei"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840
msgid "&Clipart"
msgstr "&Clipart"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:70
msgid "Normal Space"
msgstr "Normales Leerzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
msgid "Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Halbes Leerzeichen (1/6 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
msgid "Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Mittlerer Abstand (2/9 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
msgid "Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Großer Abstand (5/18 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
msgid "Negative Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen (1/6 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
msgid "Negative Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Negativer mittlerer Abstand (2/9 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
msgid "Negative Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Negativer großer Abstand (5/18 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
msgid "Half Quad (1/2 em)"
msgstr "Halbgeviert (0,5 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Geviert (1 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Doppelgeviert (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:109
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Variabler horiz. Abstand"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56
msgid "Visible Space"
msgstr "Sichtbares Leerzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen.\n"
"Beachten Sie, dass ein geschützter Halbgeviert-Abstand am Anfang\n"
"eines Absatzes in einen vertikalen Abstand umgewandelt wird!"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Einstellungen für horizontalen Abstand"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Hyperlink-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste "
"gültiger Parameter ein."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
msgid "&Create"
msgstr "&Erstellen"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364
msgid "Select document to include"
msgstr "Wählen Sie das einzubindende Dokument"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX-Dokumente (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Stichwort-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Farbe der Stichwortmarke"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Neuen Indexnamen eingeben"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Der Index konnte nicht umbenannt werden. Prüfen Sie, ob der Name bereits "
"vergeben ist."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (current)"
msgstr "Datum (aktuell)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (last modification of document)"
msgstr "Datum (letzte Änderung des Dokuments)|l"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Date (fixed)"
msgstr "Datum (fix)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (current)"
msgstr "Uhrzeit (aktuell)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (last modification of document)"
msgstr "Uhrzeit (letzte Änderung des Dokuments)|g"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Time (fixed)"
msgstr "Uhrzeit (fix)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformation"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "Version Control Information"
msgstr "Versionskontrollinformationen"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Verfügbarkeit eines LaTeX-Pakets"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Verfügbarkeit einer LaTeX-Klasse"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Zuletzt zugewiesenes Tastenkürzel"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts"
msgstr "Alle zugewiesenen Tastenkürzel"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "LyX-Menü-Eintrag"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Lokalisierter GUI-Text"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "LyX-Werkzeugleistensymbol"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "LyX-Einstellungseintrag"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:87
msgid "LyX Application Information"
msgstr "LyX-Programminformation"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98
msgid "Custom Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:110
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
msgid "Package Name"
msgstr "Paketname"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102
msgid "Class Name"
msgstr "Klassenname"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
msgid "LyX Function"
msgstr "LyX-Funktion"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "English String"
msgstr "Englischer Ausdruck"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108
msgid "Preferences Key"
msgstr "Einstellungsschlüssel"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:116 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:127
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:138
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Geben Sie eine Formatvorgabe an; verwenden Sie die folgenden Platzhalter:\n"
"* d: Tag numerisch ohne vorangestellte Null\n"
"* dd: Tag numerisch mit vorangestellter Null\n"
"* ddd: abgekürzter lokalisierter Name des Tags\n"
"* dddd: langer lokalisierter Name des Tags\n"
"* M: Monat numerisch ohne vorangestellte Null\n"
"* MM: Monat numerisch mit vorangestellter Null\n"
"* MMM: abgekürzter lokalisierter Name des Monats\n"
"* MMMM: langer lokalisierter Name des Monats\n"
"* yy: zweistellige Jahreszahl\n"
"* yyyy: vierstellige Jahreszahl"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:149 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:163
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:177
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
"Geben Sie eine Formatvorgabe an; verwenden Sie die folgenden Platzhalter:\n"
"* h: Stunde ohne vor. Null (1-12 im AM/PM-Format)\n"
"* hh: Stunde mit vor. Null (01-12 im AM/PM-Format)\n"
"* H: Stunde ohne vorangestellte Null (0-23)\n"
"* HH: Stunde mit vorangestellte Null (00-23)\n"
"* m: Minute ohne vorangestellte Null\n"
"* mm: Minute mit vorangestellter Null\n"
"* s: Sekunde ohne vorangestellte Null\n"
"* ss: Sekunde mit vorangestellter Null\n"
"* z: Millisekunden ohne vorangestellte Nullen\n"
"* zzz: Millisekunden mit vorangestellten Nullen\n"
"* AP oder A: verwende AM/PM-Anzeige ('AM'/'PM')\n"
"* ap oder a: verwende am/pm-Anzeige ('am'/'pm')\n"
"* t: Zeitzone (bspw. CEST)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:210
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Bitte wählen Sie oben einen gültigen Typ"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen eines LaTeX-Pakets an, bspw. 'hyperref' (mit oder ohne "
"Dateiendung). Ausgegeben wird 'Ja' (Paket verfügbar) oder 'Nein' (Paket "
"nicht verfügbar)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen einer LaTeX-Klasse an, bspw. 'article' (mit oder ohne "
"Dateiendung). Ausgegeben wird 'Ja' (Klasse verfügbar) oder 'Nein' (Klasse "
"nicht verfügbar)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"Geben Sie einen Funktionsnamen wie bspw. 'math-insert \\alpha' ein. Unter "
"Hilfe > LyX-Funktionen finden Sie eine vollständige Liste der Funktionen. "
"Ausgegeben wird das dieser Funktion zuletzt zugewiesene Tastenkürzel."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"Geben Sie einen Funktionsnamen wie bspw. 'math-insert \\alpha' ein. Unter "
"Hilfe > LyX-Funktionen finden Sie eine vollständige Liste der Funktionen. "
"Ausgegeben werden alle dieser Funktion zugewiesenen Tastenkürzel."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Funktionsnamen wie bspw. 'math-insert \\alpha' ein. Unter "
"Hilfe > LyX-Funktionen finden Sie eine vollständige Liste der Funktionen. "
"Ausgegeben wird der genaue Ort dieser Funktion im Menü (in der aktuellen "
"Lokalisierung)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Geben Sie eine übersetzbare englischen Zeichenkette, die in der "
"Benutzeroberfläche verwendet wird, ein, Auszeichnungen für Tastenkürzel ('&' "
"oder '|') und abschließende Doppelpunkte eingeschlossen. Ausgegeben wird die "
"lokalisierte Fassung (in der aktuellen Sprache des Programms); abschließende "
"Doppelpunkte und Auszeichnungen für Tastenkürzel werden dabei getilgt."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Funktionsnamen wie bspw. 'math-insert \\alpha' ein. Unter "
"Hilfe > LyX-Funktionen finden Sie eine vollständige Liste der Funktionen. "
"Ausgegeben wird das dieser Funktion zugewiesene Werkzeugleisten-Symbol (im "
"aktiven Symboldesign)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Geben Sie einen LyX-Einstellungsschlüssen (RC) wie bspw. 'bind_file' ein. "
"Die möglichen Schlüssel finden Sie in der Vorschlagsliste. Ausgegeben wird "
"der aktuelle Wert dieses Schlüssels."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:257 src/insets/InsetInclude.cpp:436
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:333
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Geben Sie unten einen gültigen Wert ein."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "Hier können Sie eine fixe Uhrzeit eingeben (im ISO-Format: hh:mm:ss)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:367
msgid "&Fixed Time:"
msgstr "&Fixe Uhrzeit:"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Textfeld-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:812
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:813
msgid "Control-"
msgstr "Kontroll-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:814
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:815
msgid "Command-"
msgstr "Befehl-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Marken-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Linien-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Programmlisting-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437
msgid "No dialect"
msgstr "Kein Dialekt"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:125 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX-Protokoll"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:254
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:291
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:320
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Erstellungsprotokoll für die literarische Programmierung"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:322
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx-Fehlerprotokoll"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324
msgid "Version Control Log"
msgstr "Protokoll der Versionskontrolle"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:352
msgid "Log file not found."
msgstr "Protokolldatei nicht gefunden."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:355
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Keine Erstellungsprotokolldatei für die literarische Programmierung gefunden."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:358
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Keine lyx2lyx-Fehlerprotokolldatei gefunden."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:361
msgid "No version control log file found."
msgstr "Es wurde keine Protokolldatei der Versionskontrolle gefunden."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632
msgid "New File From Template"
msgstr "Neu von Vorlage"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "Alle verfügbaren Dokumente"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Dokumente ein."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218
msgid "User and System Files"
msgstr "Benutzer- und Systemdateien"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
msgid "User Files Only"
msgstr "Nur Benutzerdateien"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
msgid "System Files Only"
msgstr "Nur Systemdateien"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Hier werden die Sprachen, in denen die ausgewählte Datei verfügbar ist, "
"angezeigt.\n"
"Die Datei wird in der ausgewählten Sprachversion geöffnet."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
msgstr ""
"Für die ausgewählte Datei sind keine Versionen in anderen Sprachen verfügbar."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
"Wenn für eine bestimmte Datei Versionen in mehreren Sprachen verfügbar sind, "
"können Sie hier aus diesen auswählen, nachdem die Datei markiert wurde."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
msgid "Select example file"
msgstr "Wählen Sie eine Beispieldatei"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2880
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3038 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3172
msgid "&Examples"
msgstr "&Beispiele"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2819
msgid "Select template file"
msgstr "Wählen Sie eine Vorlagendatei"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2821
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3292
msgid "&Templates"
msgstr "&Vorlagen"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "&User files"
msgstr "&Benutzerdateien"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "&System files"
msgstr "&Systemdateien"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
msgid "Chose UI file"
msgstr "Wählen Sie eine 'UI'-Datei"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "LyX-UI-Dateien (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
msgid "Chose bind file"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturkürzel-Datei"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "LyX-Tastaturkürzel-Dateien (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturtabelle"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "LyX-Tastaturtabellen (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630
msgid "Open Example File"
msgstr "Beispieldatei öffnen"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
msgid "small"
msgstr "small"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
msgid "smallmatrix"
msgstr "smallmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Mathe-Matrix"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
msgid "Note Settings"
msgstr "Notiz-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:49
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Absatz-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:83
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Wie im Benutzerhandbuch beschrieben, bestimmt die Breite dieses Textes die "
"Breite des Namensteils (Labels) eines jeden Punkts in einer Umgebung wie "
"Liste oder Beschreibung.\n"
"\n"
"Normalerweise müssen Sie diese Breite nicht festlegen, da die maximale "
"Breite aller Punkte verwendet wird."
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:174 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3570
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Phantom Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aussehen und Handhabung"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96
msgid "File Handling"
msgstr "Datei-Handhabung"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:307
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Tastatur/Maus"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:439
msgid "Input Completion"
msgstr "Eingabevervollständigung"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:579 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:725
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:604 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:629
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:753 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:780
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:801
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Bildschirmschriften"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1300
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1387
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Beispieldateien"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1396
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für die Dokumentvorlagen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1405
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Wählen Sie ein temporäres Verzeichnis"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1414
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Sicherungen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1423
msgid "Select a document directory"
msgstr "Wählen Sie ein Dokumentverzeichnis"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1432
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Den Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch festlegen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1441
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Den Pfad zu den Hunspell-Wörterbüchern festlegen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1450
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für die LyX-Server-Weiterleitung an"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469
msgid "Native"
msgstr "Nativ"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1475
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554
msgid "Converters"
msgstr "Konverter"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "SICHERHEITSWARNUNG!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, können potenziell gefährliche Konverter "
"ausgeführt werden, ohne dass Sie zuvor um Erlaubnis gebeten werden. Das ist "
"UNSICHER und wird NICHT EMPFOHLEN, es sei denn, Sie wissen genau, was Sie "
"tun. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten? Die empfohlene und "
"sichere Antwort ist NEIN!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1915
msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2158 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2315
msgid "Format in use"
msgstr "Format wird verwendet"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2159
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Der Kurztitel eines Formats, das von einem Konverter verwendet wird, kann "
"nicht umbenannt werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256
msgid "System Default"
msgstr "System-Voreinstellung"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Ein Format, das von einem Konverter verwendet wird, kann nicht entfernt "
"werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX muss neu gestartet werden!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2414
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Die Änderung der Sprache der Benutzeroberfläche wird erst nach einem "
"Neustart von LyX wirksam."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2546
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2570
msgid "Restart needed"
msgstr "Neus art erforderlich"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2571
msgid ""
"Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen des Oberflächenstils auf 'Standard' erfordert einen "
"Neustart von LyX."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2628
msgid "Document Handling"
msgstr "Dokument-Handhabung"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2719
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the current "
"working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. "
"Note that these files are hidden by default by some file managers. A "
"dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, wird im aktuellen Arbeitsverzeichnis eine "
"Sicherungskopie des Dokuments gespeichert. Diese hat denselben Namen wie die "
"Originaldatei, aber das Suffix '.lyx~'. Beachten Sie, dass diese Dateien von "
"manchen Dateimanagern per Voreinstellung nicht angezeigt werden. Einen "
"spezifischen Ordner für diese Sicherungsdateien können Sie im Abschnitt "
"'Pfade' festlegen."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2725
#, c-format
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the backup "
"directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as "
"file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that "
"these files are hidden by default by some file managers."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, wird im Sicherungsverzeichnis (%1$s) eine "
"Sicherungskopie des Dokuments gespeichert. Diese hat als Dateinamen den "
"vollen ursprünglichen Dateipfad und Namen sowie das Suffix '.lyx~' (bspw. !"
"meinVerzeichnis!Dateiname.lyx~). Beachten Sie, dass diese Dateien von "
"manchen Dateimanagern per Voreinstellung nicht angezeigt werden."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2750
msgid "Control"
msgstr "Kontrolle"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursor-, Maus- und Bearbeitungsfunktionen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument und Arbeitsbereich"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Schriften, Absatzformate und Textklassen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "System und Verschiedenes"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159
msgid "Res&tore"
msgstr "Zurüc&ksetzen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3338
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3429
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Erstellen des Tastenkürzels fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3329
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Unbekannte oder ungültige LyX-Funktion"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3339
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr ""
"Dies ist eine versteckte LyX-Funktion. Sie kann nicht mit einer "
"Tastenkombination belegt werden."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3346
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Ungültige oder leere Tastensequenz"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3359
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n"
"Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?"
msgstr ""
"Tastenkürzel ,%1$s` ist bereits als Präfix für andere Befehle definiert.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dies aufheben und das\n"
"Tastenkürzel mit %2$s belegen wollen?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3386
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Tastenkürzel neu definieren?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387
msgid "&Redefine"
msgstr "&Neu Definieren"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Tastenkürzel ,%1$s` ist bereits mit %2$s belegt.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dies aufheben und das\n"
"Tastenkürzel mit %3$s belegen wollen?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3430
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Kann Tastenkürzel nicht in Liste einfügen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3462
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width (guessed)"
msgstr "Breite der längsten Marke (geschätzt)"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Longest label width (set)"
msgstr "Breite der längsten Marke (gesetzt)"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Nomenklaturverzeichnis-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Index-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Alle Indexe>"
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Diese Warnung nicht mehr anzeigen!"
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Wenn Sie dies wählen, wird sie LyX in diesem spezifischen Fall nicht mehr "
"warnen."
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Fortschritts-/Testmeldungen"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
msgid "Debug Level"
msgstr "Testebene"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
msgid "Set"
msgstr "Aktiv"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51
msgid "Cross-reference"
msgstr "Querverweis"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
msgid "All available labels"
msgstr "Alle verfügbaren Marken"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Marken ein."
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69
msgid "By Occurrence"
msgstr "Nach Vorkommen"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Alphabetisch"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Alphabetisch (Groß- vor Kleinschreibung)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
msgid "Update the label list"
msgstr "Liste der Marken aktualisieren"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395
msgid "&Go Back"
msgstr "&Gehe zurück"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Springe zur ursprünglichen Cursor-Platzierung zurück"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Ohne Präfix>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204
msgid "Ex&pand"
msgstr "E&rweitern"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr "Ersetzen-Werkzeuge und Optionen verbergen"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263
msgid "Active options:"
msgstr "Gewählte Optionen:"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Wörter suchen"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293
msgid "Search only in selection"
msgstr "Nur innerhalb der Auswahl suchen"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
msgid "Search as you type"
msgstr "Direkt suchen"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319
msgid "Wrap search"
msgstr "Von vorne suchen"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335
msgid "Click here to change search options"
msgstr "Klicken, um die Suchoptionen anzupassen"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591
msgid "Search and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Dokument exportieren oder senden"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Zeige Datei"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Fehler -> Kann Datei nicht laden!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Rechtschreibprüfung der Auswahl abgeschlossen, keine Fehler gefunden."
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments wurde erreicht. Möchten Sie am Anfang weitermachen?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Das Rechtschreibprogramm findet keine Wörterbücher."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basis-Lateinisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Lateinisch-1, Ergänzung"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Lateinisch, erweitert-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Lateinisch, erweitert-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-Erweiterungen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Zwischenraum-Modifikatoren"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetische Erweiterungen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Lateinisch, weiterer Zusatz"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griechisch, Zusatz"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Interpunktion, allgemein"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Währungszeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verschiedene technische Zeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische Zeichenerkennung"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rahmenzeichnung"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelemente"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische Formen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo, Kompatibilität"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-Kompatibilität"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangeul-Silbenzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Private Use High Surrogates"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereich für private Nutzung"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alphabetische Präsentationsformen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine Formvarianten"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear-B-Silbenzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linear-B-Ideogramme"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ägäische Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Altgriechische Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "Altitalisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "Altpersisch"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "Mormonen-Alphabet"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-Alphabet"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kyprische Schrift"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantinische Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Altgriechische Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme, Erweiterung B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität, Ergänzung"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variantenselektoren, Ergänzung"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Ergänzender Bereich A für private Nutzung"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Ergänzender Bereich B für private Nutzung"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>LaTeX-Code: %1</p>"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Tabellen-Einstellungen"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX-Informationen"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Kein Thesaurus für diese Sprache vorhanden!"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445
msgid "&Reset to default (keep language)"
msgstr "Auf &Voreinstellungen zurücksetzen (Sprache behalten)"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446
msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
msgstr ""
"Alle Schrifteigenschaften auf die Voreinstellungen zurücksetzen, die Sprache "
"bleibt unangetastet"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
msgid "Reset to default (including &language)"
msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen (inkl. &Sprache)"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
msgstr ""
"Alle Schrifteigenschaften und die Sprache auf die Voreinstellungen "
"zurücksetzen"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "Die Werkzeugleiste \"%1$s\" unterstützt den Status \"auto\" nicht."
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:83
#: src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "off"
msgstr "aus"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Status der Werkzeugleiste \"%1$s\" auf %2$s gesetzt"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718
msgid "movable"
msgstr "beweglich"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720
msgid "immovable"
msgstr "verankert"
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Einstellungen für vertikalen Abstand"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
"Die bessere\n"
"Textverarbeitung"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:161
msgid ""
"1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size "
"for your language]]"
msgstr "1.1"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:164
msgid "version "
msgstr "Version "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:164
msgid "unknown version"
msgstr "unbekannte Version"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:643
msgid "Click here to stop export/output process"
msgstr "Klicken Sie hier, um den Export-/Ausgabeprozess abzubrechen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:683
msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
msgstr ""
"Skalierung des Arbeitsbereichs. Um dies anzupassen, verwenden Sie den "
"Schieber, Strg-+/- oder Umschalt-Mausrad."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:736 src/frontends/qt/GuiView.cpp:847
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1034 src/frontends/qt/Menus.cpp:1936
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1940 src/frontends/qt/Menus.cpp:1944
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1948 src/frontends/qt/Menus.cpp:1952
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1956
msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
msgstr "%1$d%"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:752
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"ACHTUNG: LaTeX darf für dieses Dokument beliebige externe Befehle ausführen. "
"Um dies zu ändern, klicken Sie die rechte Maustaste."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:826
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Export abbrechen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:827
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "Wollen Sie den Exportvorgang im Hintergrund abbrechen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:830
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:926
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:935
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Fehler beim Export in das Formats %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:938
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Erfolgreiche Vorschau des Formats %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:941
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Fehler bei der Vorschau des Formats %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:944
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Abbruch der Ausgabe bei der Vorschau des Formats %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1312
msgid "Exit LyX"
msgstr "LyX beenden"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1313
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX konnte nicht geschlossen werden, da gerade Dokumente von LyX verarbeitet "
"werden."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1492
#, c-format
msgid "%1$d Word"
msgstr "%1$d Wort"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1494
#, c-format
msgid "%1$d Words"
msgstr "%1$d Wörter"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1500
#, c-format
msgid "%1$d Character"
msgstr "%1$d Zeichen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1502
#, c-format
msgid "%1$d Characters"
msgstr "%1$d Zeichen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1507
#, c-format
msgid "%1$d Character (no Blanks)"
msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1509
#, c-format
msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1511
msgid ", [[stats separator]]"
msgstr ", "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1530
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (extern bearbeitet)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1658
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Willkommen bei LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2255
msgid "Automatic save done."
msgstr "Automatische Speicherung abgeschlossen."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2256
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2336
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2405
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr "Ungültiges Argument für master-buffer-forall"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2536
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr "Die Funktion toolbar-set erfordert zwei Argumente!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2543
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr "Ungültiges Argument \"%1$s\" der Funktion toolbar-set!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2559 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2572
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2589
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Unbekannte Werkzeugleiste \"%1$s\""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2713
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Der Skalierungsfaktor darf nicht kleiner als %1$d% sein."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2718
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "Der Skalierungsfaktor darf nicht größer als %1$d% sein."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2848
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokument nicht geladen."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2878
msgid "Select documents to open"
msgstr "Wählen Sie die zu öffnenden Dokumente"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2884
msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
msgstr "LyX-Dokument-Backups (*.lyx~)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4651
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Das Verzeichnis im gegebenen Pfad\n"
"%1$s\n"
"existiert nicht."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2928
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%1$s\n"
"does not exist. Create empty file?"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1$s\n"
"existiert nicht. Leere Datei anlegen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2932
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei existiert nicht"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2934
msgid "Create &File"
msgstr "Datei &anlegen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2946
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Öffne Dokument %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2951
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokument %1$s ist geöffnet."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2954
msgid "Version control detected."
msgstr "Versionskontrolle erkannt."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2956
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2985
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Die Datei konnte nicht importiert werden"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2986
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu importieren."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3033
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Wählen Sie die einzufügende %1$s-Datei"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3068
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Der Dateiname '%1$s' ist ungültig!\n"
"Import wird abgebrochen."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3095 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3360
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3465
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s existiert bereits.\n"
"\n"
"Möchten Sie dieses Dokument überschreiben?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3097 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3469
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Dokument überschreiben?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3106
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importiere %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3109
msgid "imported."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3111
msgid "file not imported!"
msgstr "Datei wurde nicht importiert!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3137
msgid "newfile"
msgstr "Neues_Dokument"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3170
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende LyX-Dokument"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3217
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Wir empfehlen, dass Sie die Vorlage in einem spezifischen\n"
"Unterordner für der Sprache des Dokuments (%1$s) ablegen.\n"
"Dieser Unterordner existiert aber noch nicht.\n"
"Soll er angelegt werden?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3222
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "Sprach-Unterorder erstellen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3223 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3254
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Ja, erstellen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3223 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3254
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&Nein, speichere Vorlage im Hauptordner"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3226 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3257
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Erstellung des Unterordners fehlgeschlagen!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3227 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3258
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Der Unterordner konnte leider nicht erstellt werden\n"
"Die Vorlage wird im Hauptordner gespeichert."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3248
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Wir empfehlen, dass Sie die Vorlage in einem spezifischen\n"
"Unterordner entsprechend der Kategorie der Textklasse (%1$s) ablegen.\n"
"Dieser Unterordner existiert aber noch nicht.\n"
"Soll er angelegt werden?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3253
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "Kategorien-Ordner erstellen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3288
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für die Vorlage"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3289
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das Dokument"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3323
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1$s\n"
"ist in Ihrer derzeitigen Sitzung bereits geöffnet.\n"
"Bitte schließen Sie sie, wenn Sie sie überschreiben möchten.\n"
"Möchten Sie statt dessen einen neuen Dateinamen wählen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3327
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Ausgewählte Datei bereits geöffnet"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3350
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3470
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3515
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3343
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist bereits registriert.\n"
"\n"
"Möchten Sie einen anderen Namen wählen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3348
msgid "Rename document?"
msgstr "Dokument umbenennen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3348
msgid "Copy document?"
msgstr "Dokument kopieren?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3350
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3410
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das exportierte Dokument"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3414
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Von der Dateierweiterung ableiten (*.*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3511
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s konnte nicht gespeichert werden.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument umbenennen und erneut versuchen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3514
msgid "Rename and save?"
msgstr "Umbenennen und speichern?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3515
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3560
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Die letzte Ansicht des Dokuments %1$s wird geschlossen.\n"
"Möchten Sie das Dokument schließen oder verbergen?\n"
"\n"
"Verborgene Dokumente können über das Menü \n"
"(Ansicht > Versteckt > ...) wieder angezeigt werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie nicht mehr gefragt werden möchten, ändern Sie\n"
"die Voreinstellung in Werkzeuge > Einstellungen ... >\n"
"Aussehen & Handhabung > Benutzeroberfläche.\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3569
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Dokument schließen oder verbergen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3570
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3667
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schließen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3668
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
"Dokument konnte nicht geschlossen werden, da es gerade von LyX verarbeitet "
"wird."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3800 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3932
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s wurde noch nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3803 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3935
msgid "Save new document?"
msgstr "Neues Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3804 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3818
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3937
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3809
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Die Änderungen am Dokument %1$s\n"
"sind nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern oder die Änderungen verwerfen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3812
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s wurde noch nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern oder es endgültig verwerfen?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3816 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3929
msgid "Save changed document?"
msgstr "Geändertes Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3816
msgid "Save document?"
msgstr "Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3818
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3958
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Das Dokument\n"
"%1$s\n"
"wurde extern verändert. Wollen Sie es erneut laden?\n"
"Alle lokalen Veränderungen werden dann verworfen."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3961
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Extern geändertes Dokument neu laden?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4006
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Das Dokument konnte nicht eingecheckt werden."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4049
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Fehler beim Setzen der Dateisperrung."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4098
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Das Verzeichnis ist nicht lesbar."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4175
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Öffne Unterdokument %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4233
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Kein Pufferspeicher für Datei: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4243
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Rückwärtssuche gescheitert"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4244
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Die Rückwärtssuche wollte eine ungültige Position anspringen.\n"
"Bitte aktualisieren Sie das ausgegebene Dokument."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4317
msgid "Export Error"
msgstr "Exportfehler"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4318
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Fehler beim Klonen des Pufferspeichers."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4469 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4489
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportiere ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4502
msgid "Previewing ..."
msgstr "Generiere Vorschau ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4552
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokument nicht geladen"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4648
msgid "Select file to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4679
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Alle Änderungen in der aktuellen Version gehen verloren. Sind Sie sicher, "
"dass Sie die auf der Festplatte gespeicherte Version des Dokuments %1$s "
"laden möchten?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Alle Änderungen gehen verloren. Sind Sie sicher, dass Sie zur gespeicherten "
"Version des Dokuments %1$s zurückkehren möchten?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4689
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Gespeichertes Dokument neu laden?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4706
msgid "Buffer export reset."
msgstr "Export zurückgesetzt."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4729
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Speichere alle Dokumente..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4739
msgid "All documents saved."
msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4778
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Der Entwicklermodus ist nun aktiviert."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4780
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Der Entwicklermodus ist nun deaktiviert."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4812
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Werkzeugleisten nicht verankert."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4814
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Werkzeugleisten verankert."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4826
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Eingestellte Symbolgröße: %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4916
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "LFUN_UI_TOGGLE %1$s unbekannter Befehl!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5017
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Aktueller Skalierungsfaktor: %1$d% (Standardwert: %2$d%)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5080
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Bitte geben Sie das Dokument zunächst aus."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5098
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Konnte nicht fortfahren."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5485
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Erlaubnis zum Aufruf externer Programme widerrufen"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469
msgid "Code Preview"
msgstr "Quelltext-Vorschau"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1-Vorschau"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1680
msgid "Close File"
msgstr "Datei schließen"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2330
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (schreibgeschützt)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2338
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (extern bearbeitet)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2360
msgid "&Hide Tab"
msgstr "Unterfenster &verstecken"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2365
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster &schließen"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2369
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2371
msgid "Close Tabs to the &Right"
msgstr "&Rechte Unterfenster schließen"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2373
msgid "Close Tabs to the &Left"
msgstr "&Linke Unterfenster schließen"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2378
msgid "Move Tab to &Start"
msgstr "Unterfenster an den An&fang verschieben"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2380
msgid "Move Tab to &End"
msgstr "Unterfenster ans &Ende verschieben"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2385
msgid "Open Enclosing &Directory"
msgstr "Beinhaltendes Ver&zeichnis öffnen"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2430
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Die Datei %1 wurde auf der Festplatte verändert.</b>"
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Einstellungen für umflossene Gleitobjekte"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40
msgid "Click to detach"
msgstr "Zum Abtrennen bitte anklicken"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:89
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "&Neue Einfügung"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"Filtere Formate mit \"%1$s\". Drücken Sie ESC, um den Filter zu entfernen."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Geben Sie Zeichen zum Filtern der Absatzformatliste ein."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (unbekannt)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:765
msgid "More...|M"
msgstr "Mehr...|M"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:903
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:933 src/frontends/qt/Menus.cpp:934
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Weitere Rechtschreibvorschläge"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:958
msgid "Add to personal dictionary|r"
msgstr "Zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen|ö"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:960
msgid "Ignore this occurrence|o"
msgstr "An dieser Stelle ignorieren|g"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:962
msgid "Ignore all for this session|t"
msgstr "Während dieser Sitzung ignorieren|i"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:964
msgid "Ignore all in this document|u"
msgstr "In diesem Dokument ignorieren|D"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:972
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Entfernen aus persönlichem Wörterbuch|E"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:979
msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "Entfernen aus Dokument-Wörterbuch|E"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1009
msgid "Switch Language...|w"
msgstr "Sprache wechseln...|p"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1023
msgid "Language|L"
msgstr "Sprache|p"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1025
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Weitere Sprachen ...|W"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1095 src/frontends/qt/Menus.cpp:1096
msgid "Hidden|H"
msgstr "Versteckt|V"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1100
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Keine Dokumente geöffnet)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1166
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "(Noch keine Lesezeichen gespeichert)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1206
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Andere Formate ansehen|F"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1207
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Andere Formate aktualisieren|n"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1237
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Ansehen [%1$s]|s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1238
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aktualisieren [%1$s]|u"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1354
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "(Keine spezifischen Einfügungen definiert!)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1441
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Kein Dokument geöffnet)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1450
msgid "Master Document"
msgstr "Hauptdokument"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1473
msgid "Other Lists"
msgstr "Andere Verzeichnisse"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1487
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Leeres Inhaltsverzeichnis)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1496
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Dokumentgliederung öffnen..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1531
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "An|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1533
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "Aus|u"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr "Automatisch|o"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1547
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Andere Werkzeugleisten"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1610
msgid "Master Documents"
msgstr "Hauptdokumente"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1626
msgid "Index List|I"
msgstr "Stichwortverzeichnis|S"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1631
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Stichwort|h"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1646
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Index: %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1651 src/frontends/qt/Menus.cpp:1680
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Indexeintrag (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1697
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Keine Literaturverweis in Reichweite!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1711 src/insets/InsetCitation.cpp:328
#: src/insets/InsetCitation.cpp:466
msgid "No citations selected!"
msgstr "Keine Literaturverweise ausgewählt!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1765
msgid "All authors|h"
msgstr "Alle Autoren|u"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1796
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Großschreibung erzwingen|G"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1810
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Kein Textfeld in Reichweite!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1829
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1905
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Legende (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1925
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "Auf Voreinstellungen (%1$d%) zurücksetzen|V"
# , c-format
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1928
msgid "Zoom In|I"
msgstr "Größer|G"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930
msgid "Zoom Out|O"
msgstr "Kleiner|K"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Kein Anführungszeichen in Reichweite!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2004 src/frontends/qt/Menus.cpp:2008
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2012 src/frontends/qt/Menus.cpp:2016
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dynamisch)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Dynamische Anführungszeichen (%1$s) verwenden|y"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dynamisch"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056 src/frontends/qt/Menus.cpp:2066
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "statisch"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Auf Dokumentvoreinstellungen zurücksetzen (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Auf Sprachvoreinstellung zurücksetzen (%1$s, %2$s)|S"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Auf Sprachvoreinstellung zurücksetzen (%1$s)|S"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2075
msgid "Change Style|y"
msgstr "Stil ändern|t"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2116
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Separierte Umgebung (%1$s) oberhalb einfügen"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2118
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Separierte Umgebung (%1$s) oberhalb"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2124 src/frontends/qt/Menus.cpp:2137
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2154
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Separierte Umgebung (%1$s) unterhalb einfügen"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2126 src/frontends/qt/Menus.cpp:2139
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2160
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Separierte Umgebung (%1$s) unterhalb"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2152
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Separierte äußere Umgebung (%1$s) unterhalb einfügen"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2158
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Separierte äußere Umgebung (%1$s) unterhalb"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2476
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Exportiere in das Standardformat [%1$s]|E"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2830
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Keine Aktion definiert!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161
msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält ungültige Eingaben. Bitte korrigieren Sie diese!"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "%1$s exportieren"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "%1$s importieren"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "%1$s aktualisieren"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "%1$s ansehen"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:220
msgid "space"
msgstr "Leerzeichen"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:248
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX bietet keine LaTeX-Unterstützung für Dateinamen, die eines der folgenden "
"Zeichen enthalten:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige URL"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Die URL ,%1$s` konnte nicht aufgelöst werden."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "URL nicht zugänglich."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr "Die URL ,%1$s` konnte nicht geöffnet werden, obwohl sie existiert!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "Das Skript lyxpaperview ist fehlgeschlagen."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr "Mit dem Suchmuster ,%1$s` konnte keine Datei gefunden werden."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342
msgid "Multiple files found!"
msgstr "Mehrere Dateien gefunden!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343
msgid "Select the file that should be opened:"
msgstr "Wählen Sie die Datei, die geöffnet werden soll:"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355
msgid "&Trust this document and do not ask me again!"
msgstr "Diesem Dokument &vertrauen und nicht noch einmal fragen!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356
msgid ""
"If you check this, LyX will open all targets without asking for the given "
"document in the future."
msgstr ""
"Wenn Sie dies wählen, wird LyX alle Ziele in diesem Dokument zukünftig ohne "
"zu fragen öffnen."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"LyX wants to open the following target in an external application:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Be aware that this might entail security infringements!\n"
"\n"
"Only do this if you trust the origin of the document and the target of the "
"link!\n"
"\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"LyX möchte das folgende Ziel in einem externen Programm öffnen:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Bedenken Sie, dass dies ein Sicherheitsrisiko sein kann!\n"
"Tun Sie das nur, wenn Sie der Quelle des Dokuments und dem Ziel des Links "
"vertrauen!\n"
"\n"
"Wie möchten Sie fortfahren?"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362
msgid "Open external target?"
msgstr "Externes Ziel öffnen?"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364
msgid "&Open Target"
msgstr "Verweis&ziel öffnen"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393
#, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Das Verweisziel ,%1$s` konnte nicht aufgelöst werden."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Die TeX-Informationen konnten nicht aktualisiert werden"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Das Skript ,%1$s` ist fehlgeschlagen."
#: src/insets/Inset.cpp:93
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: src/insets/Inset.cpp:99
msgid "Float"
msgstr "Gleitobjekt"
#: src/insets/Inset.cpp:117 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/insets/Inset.cpp:119
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Horizontaler Abstand"
#: src/insets/Inset.cpp:168
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Horizontaler Mathe-Abstand"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:154
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Unbekanntes Argument"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:155
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr ""
"Dieses Argument ist im gewählten Absatzstil unbekannt. Es wird in der "
"Ausgabe unterdrückt."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Schlüssel müssen eindeutig sein!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Der Schlüssel %1$s existiert bereits,\n"
"er wird zu %2$s geändert."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Die %1$s-Einfügung enthält %2$s Datenbanken.\n"
"Wenn Sie fortfahren, werden sie alle geöffnet."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Open Databases?"
msgstr "Datenbanken öffnen?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:181
msgid "EMPTY: "
msgstr "LEER: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:182
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Biblatex-erzeugtes Literaturverzeichnis"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:183
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX-erzeugtes Literaturverzeichnis"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:190
msgid "Databases:"
msgstr "Datenbanken:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:195
msgid "None[[bib databases]], please fill in!"
msgstr "Keine, bitte einfügen!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:213
msgid "Style File:"
msgstr "Stildatei:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "Lists:"
msgstr "Enthält:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "included in TOC"
msgstr "im Inhaltverzeichnis aufgeführt"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieses Literaturverzeichnis nicht ausgegeben wird, da "
"Literaturverzeichnisse im Hauptdokument nicht möglich sind, wenn die "
"Einstellung ,Mehrere Literaturverzeichnisse: pro Unterdokument` gewählt "
"wurde."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:247
msgid "Options: "
msgstr "Optionen: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:281
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr "[LITERATURVERZEICHNIS GELÖSCHT!]"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:354
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Der Pfad zu Ihrer BibTeX-Stil-Datei enthält Leerzeichen.\n"
"BiBTeX wird sie nicht finden."
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame"
msgstr "einfacher Rahmen"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "frameless"
msgstr "rahmenlos"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "einfacher Rahmen, Seitenumbrüche"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "oval, thin"
msgstr "oval, dünn"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "oval, thick"
msgstr "oval, dick"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: src/insets/InsetBox.cpp:78
msgid "shaded background"
msgstr "schattierter Hintergrund"
#: src/insets/InsetBox.cpp:79
msgid "double frame"
msgstr "doppelter Rahmen"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:162
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:74 src/insets/InsetBranch.cpp:76
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:74 src/insets/InsetBranch.cpp:76
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1302
msgid "non-active"
msgstr "inaktiv"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "Hauptdokument: %1$s, Unterdokument: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Name des Zweigs: %1$s\n"
"Status des Zweigs: %2$s\n"
"Status der Einfügung: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:125 src/insets/InsetBranch.cpp:144
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Zweig (undefiniert): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:138
msgid "Branch: "
msgstr "Zweig: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:140
msgid "Branch (child): "
msgstr "Zweig (Unterdokument): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:142
msgid "Branch (master): "
msgstr "Zweig (Hauptdokument): "
#: src/insets/InsetCaption.cpp:333
msgid ""
"Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
"error.\n"
"For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
msgstr ""
"Legenden sind normalerweise nur innerhalb von Gleitobjekten zugelassen. Sie "
"werden eine LaTeX-Fehlermeldung bekommen.\n"
"Wenn Sie Legenden außerhalb von Gleitobjekten verwenden wollen, können Sie "
"das LaTeX-Paket 'nonfloat' verwenden."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:416
msgid "Orphaned caption:"
msgstr "Verwaiste Legende:"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:432
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Unter-%1$s"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:456
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr "%1$s %2$s: "
#: src/insets/InsetCitation.cpp:324
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Kein Literaturverzeichnis definiert!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:345
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d weitere Einträge."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:591 src/insets/InsetRef.cpp:551
#: src/insets/InsetRef.cpp:664
msgid "BROKEN: "
msgstr "UNGÜLTIG: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:154
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX-Befehl: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:273
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 src/insets/InsetCommandParams.cpp:297
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Inkompatibler Befehlsname."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:296 src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:342
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Unbekannter Argumentname: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:472
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Unkodierbare Zeichen"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen, die in der Einfügung %1$s verwendet werden, sind in "
"der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:535
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Unkodierbare Zeichen in Einfügung"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen in einer der Einfügungen sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen: "
"%1$s. \n"
"Es könnte helfen, in den entsprechenden Einfügungseinstellungen "
"'Unformatiert' zu deaktivieren."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:62
msgid "Set counter to ..."
msgstr "Zähler setzen auf ..."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "Zähler erhöhen um ..."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Zähler auf Null zurücksetzen"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
msgid "Save current counter value"
msgstr "Aktuellen Wert des Zählers speichern"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "Auf gespeicherten Zählerwert setzen"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Römisch (Großbuchstaben)"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Römisch (Kleinbuchstaben)"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Alphabetisch (Großbuchstaben)"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Alphabetisch (Kleinbuchstaben)"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:146
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Arabisch"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Zähler: Setze %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "Setze Wert des Zählers %1$s auf %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Zähler: Addiere zu %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:230
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "Erhöhe Wert des Zählers %2$s um %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Zähler: Setze %1$s zurück"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:234
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr "Setze der Wert des Zählers %1$s zurück"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Zähler: Speichere %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:238
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "Speichere Wert des Zählers %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Zähler: Stelle %1$s wieder her"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:242
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "Stelle Wert des Zählers %1$s wieder her"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:403
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Externe Vorlage %1$s ist nicht installiert"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:141
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "FEHLER: Unbekannter Gleitobjekt-Typ: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:493
msgid "float"
msgstr "Gleitobjekt"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:923
msgid "Float: "
msgstr "Gleitobjekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:926
msgid "Subfloat: "
msgstr "Untergleitobjekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:936
msgid " (sideways)"
msgstr " (seitwärts)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "FEHLER: Nicht existierender Gleitobjekt-Typ!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX kann keine Liste mit %1$s erzeugen"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:129
msgid "footnote"
msgstr "Fußnote"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht in das temporäre Verzeichnis kopiert werden."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Es ist keine Konvertierung von %1$s notwendig"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
msgstr "Keine Grafikdatei angegeben. Verwende 'Draft'-Modus."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:837
#, c-format
msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
msgstr "Die Grafikdatei `%1$s' wurde nicht gefunden. Verwende 'Draft'-Modus."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:840
msgid "Graphic not found!"
msgstr "Grafik nicht gefunden!"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:924
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen in einem Grafikpfad sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen: "
"%1$s. \n"
"Sie müssen entweder die Kodierung oder den Pfad anpassen."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:949
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Grafikdatei: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:68
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hyperlink: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:285
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:287
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:289
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291
msgid "other[[Hyperlink Type]]"
msgstr "sonstiger Typus"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:292
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) zum Ziel %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:412
msgid "MISSING:"
msgstr "NICHT VORHANDEN:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:430
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Include (ausgeschlossen)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1$s\n"
"hat versucht, sich selbst einzubinden.\n"
"Bitte beheben Sie dies, damit die Dokumenteinbindung richtig funktioniert!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:541
msgid "Recursive Include"
msgstr "Rekursive Einbindung"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:555
msgid "No file name specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:556
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"Der Dateiname einer eingebetteten Datei ist leer! Die Einbettung wird "
"ignoriert."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:563
msgid "Included file not found"
msgstr "Eingebettete Datei nicht gefunden"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"Die eingebettete Datei\n"
"'%1$s'\n"
"wurde nicht gefunden. Die Einbettung wird ignoriert."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:579
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr "[EINGEBUNDENE DATEI %1$s GELÖSCHT!]"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Die eingebettete Datei ,%1$s` kann nicht geladen werden.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob diese Datei existiert."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:925
#: src/insets/InsetInclude.cpp:951
msgid "Error: "
msgstr "Fehler "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei ,%1$s`\n"
"hat die Textklasse ,%2$s`,\n"
"während die Hauptdatei die Textklasse ,%3$s` hat."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:835
msgid "Different textclasses"
msgstr "Unterschiedliche Textklassen"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:841
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei `%1$s'\n"
"hat folgende Einstellung für ,Keine TeX-Schriften verwenden`: ,%2$s`,\n"
"während die Hauptdatei diese Einstellung hat: ,%3$s`."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:847
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen für die Verwendung von TeX-Schriften"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:851
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei ,%1$s`\n"
"verwendet die Eingabekodierung ,%2$s` [%3$s],\n"
"während die Hauptdatei die Eingabekodierung ,%4$s` [%5$s] verwendet."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:859
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Unterschiedliche LaTe&X-Eingabekodierungen"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:874
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Eingebundene Datei ,%1$s`\n"
"benutzt Modul ,%2$s`,\n"
"das nicht in der Hauptdatei benutzt wird."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:878
msgid "Module not found"
msgstr "Modul nicht gefunden"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:917 src/insets/InsetInclude.cpp:944
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei\n"
",%1$s`\n"
"wurde nicht korrekt exportiert.\n"
"Vorsicht, die LaTeX-Ausgabe ist vermutlich lückenhaft!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:981 src/insets/InsetInclude.cpp:1085
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Einbettung nicht unterstützt"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:982
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Die Einbettung von anderen als LyX-Dateien bei der Erzeugung von HTML wird "
"nicht unterstützt. Betroffene Datei:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1086
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Die Einbettung von anderen als LyX-Dateien bei der Erzeugung von DocBook "
"wird nicht unterstützt. Der Inhalt der Datei wird als Kommentar ausgegeben. "
"Betroffene Datei:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:90
msgid "Starts page range"
msgstr "Beginnt einen Seitenbereich"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:91
msgid "Ends page range"
msgstr "Beendet einen Seitenbereich"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"Der Stichwortverzeichnis-Eintrag '%1$s' konnte nicht\n"
"automatisch sortiert werden.\n"
"Bitte legen Sie die Sortierung manuell fest. Hinweise\n"
"zum Vorgehen finden Sie im Benutzerhandbuch."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:326 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Indexsortierung fehlgeschlagen"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:783
#, c-format
msgid ""
"There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
"It will be ignored in the output."
msgstr ""
"Das Stichwort '%1$s' hat einen leeren Untereintrag.\n"
"Er wird in der Ausgabe ignoriert."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:786
msgid "Empty index subentry!"
msgstr "Leerer Untereintrag!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1025
msgid "Index Entry"
msgstr "Stichwort"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1042
msgid "Pagination format:"
msgstr "Seitenzahlenformat:"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1044
msgid "bold"
msgstr "Fett"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1046
msgid "italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1048
msgid "emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1299
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Unbekannter Index-Typ!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1300
msgid "All indexes"
msgstr "Alle Indexe"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1304
msgid "subindex"
msgstr "Unterindex"
#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"Der Stichwortverzeichnis-Eintrag '%1$s' konnte nicht\n"
"automatisch sortiert werden.\n"
"Bitte legen Sie die Sortierung manuell fest. Hinweise\n"
"zum Vorgehen finden Sie im Benutzerhandbuch."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:198
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "Kein langes Datumsformat (Sprache unbekannt)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:201
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "Kein mittleres Datumsformat (Sprache unbekannt)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:204
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "Kein kurzes Datumsformat (Sprache unbekannt)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:234
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Typ!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:274
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Dateiname (mit Endung)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:275
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Dateiname (ohne Endung)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:276
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:277
msgid "Used text class"
msgstr "Verwendete Textklasse"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1365
msgid "No version control!"
msgstr "Keine Versionskontrolle!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Revision"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:286
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Abgekürzte Revision"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:287
msgid "Tree revision"
msgstr "Baumrevision"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:290
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "Uhrzeit"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:295
msgid "LyX version"
msgstr "LyX-Version"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:296
msgid "LyX layout format"
msgstr "LyX-Layoutformat"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:517
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Ungültige Informationseinfügung"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:520
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "Das Tastenkürzel für die LyX-Funktion '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "Die Tastenkürzel für die LyX-Funktion '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "Der Menüeintrag für die LyX-Funktion '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:532
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "Die Lokalisierung für '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:536
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "Das Werkzeugleistensymbol für die LyX-Funktion '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:540
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "Die LyX-Einstellung für den Einstellungsschlüssel '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:544
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "Verfügbarkeit des LaTeX-Pakets '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "Verfügbarkeit der LaTeX-Klasse '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:553
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Der Name dieser Datei (inkl. Endung)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:555
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Der Name dieser Datei (ohne Endung)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "Der Pfad, an dem diese Datei gespeichert ist"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:559
msgid "The class this document uses"
msgstr "Die Klasse, die dieses Dokument verwendet"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:563
msgid "Version control revision"
msgstr "Versionskontrolle: Revision"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:565
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Versionskontrolle: Abgekürzte Revision"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:567
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Versionskontrolle: Tree-Revision"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:569
msgid "Version control author"
msgstr "Versionskontrolle: Autor"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:571
msgid "Version control date"
msgstr "Versionskontrolle: Datum"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:573
msgid "Version control time"
msgstr "Versionskontrolle: Uhrzeit"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:577
msgid "The current LyX version"
msgstr "Die aktuelle LyX-Version"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:579
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "Das aktuelle Format der LyX-Layoutdateien"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:582
msgid "The current date"
msgstr "Das aktuelle Datum"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:585
msgid "The date of last save"
msgstr "Das Datum der letzten gespeicherten Änderung"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:588
msgid "A static date"
msgstr "Ein festes Datum"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:591
msgid "The current time"
msgstr "Die aktuelle Uhrzeit"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:594
msgid "The time of last save"
msgstr "Die Uhrzeit der letzten gespeicherten Änderung"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:597
msgid "A static time"
msgstr "Eine feste Zeitangabe"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:624
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:850
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Unbekannte Info-Einfügung!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1637 src/insets/InsetInfo.cpp:1709
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Aktion '%1$s' unbekannt"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975
#: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1599 src/insets/InsetInfo.cpp:1609
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1616
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Return"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:893
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:898
msgid "PgUp"
msgstr "Bild hoch"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:903
msgid "PgDown"
msgstr "Bild runter"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:908
msgid "Backtab"
msgstr "Rücktab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:913
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:923
msgid "CapsLock"
msgstr "Feststelltaste"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:928
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Control"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:933
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:943
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:948
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Rücktaste"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:953
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Rücktaste"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:958
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1002
msgid "not set"
msgstr "nicht eingestellt"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1652
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1724
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr ""
"Der Menüeintrag für den Befehl %1$s kann im Batch-Mode nicht bestimmt werden"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1660
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1732
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Kein Menüeintrag für die Aktion %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1207
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s unbekannt"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:73
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Markennamen müssen eindeutig sein!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Die Marke %1$s existiert bereits,\n"
"sie wird zu %2$s geändert."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:181
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKAT: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontale Linie"
#: src/insets/InsetListings.cpp:332
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "keine lst-line-Begrenzungszeichen verfügbar"
#: src/insets/InsetListings.cpp:337
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Die Begrenzungszeichen sind ausgegangen"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Für eingebettete Programmlistings muss ein Zeichen als 'Begrenzungs-\n"
"zeichen' reserviert werden. Eines der Listings verwendet jedoch bereits\n"
"alle möglichen Zeichen anderweitig, so dass keines mehr für diesen Zweck\n"
"verfügbar ist. Einstweilen wurde an der entsprechenden Stelle eine Warnung\n"
"in das Dokument eingefügt, Sie müssen das Problem allerdings lösen!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Unkodierbare Zeichen in Programmlisting"
#: src/insets/InsetListings.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen in einer der Programmlistings sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%1$s.\n"
"Der Grund ist eine Einschränkung des Pakets 'listings', welches die von "
"Ihnen\n"
"gewählte Kodierung '%2$s' nicht unterstützt,\n"
"Es könnte helfen, in Dokument > Einstellungen ... 'Keine TeX-Schriften "
"verwenden'\n"
"auszuwählen."
#: src/insets/InsetListings.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen in einer der Programmlistings sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
msgid "A value is expected."
msgstr "Ein Wert wird erwartet."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:127
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:140
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:153
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:166
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:239
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Nicht ausgeglichene Klammern!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie 'true' oder 'false'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Nur 'true' und 'false' sind erlaubt."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen ganzzahligen Wert."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
msgid "An integer is expected."
msgstr "Eine Ganzzahl wird erwartet."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:174
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr ""
"Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck oder einen Skip-Betrag "
"(%1$s)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:178
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck oder Skip-Betrag."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:188
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines von %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:222
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Versuchen Sie eines von %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Ich vermute, Sie meinen %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:231
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines oder mehrere von '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:236
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Es sollte aus einem oder mehreren aus %1$s bestehen."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Verwenden Sie \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily oder etwas "
"Ähnliches"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox oder eine "
"Teilmenge von trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Geben Sie vier Buchstaben (entweder t = rund oder f = eckig) für die Ecken "
"oben rechts, unten rechts, unten links und oben links ein."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Zuvor definierter Farbname (als Zeichenkette)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Geben Sie etwas wie \\color{white} ein"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Erwarte eine Zahl mit einem vorangestellten, optionalen *"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775
msgid "auto, last or a number"
msgstr "'auto', 'last' oder eine Zahl"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte erwenden Sie die "
"Legenden-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das "
"Menü Einfügen->Legende (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte verwenden Sie "
"die Marken-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das "
"Menü Einfügen->Marke (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "Standard: _minted-<Dateiname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Legt die Kodierung fest, die Pygments erwartet"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Eine LaTeX-Schriftfamilie wie tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Ein LaTeX-Schriftstärke wie m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Ein LaTeX-Größenbefehl wie \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Ein LaTeX-Schriftschnitt wie n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Ein Zeilenbereich wie z.B. {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Geben Sie eine der unterstützten Sprachen ein. Wenn Sie eine Listings-"
"Einfügung verwenden, sollten Sie besser die Sprach-Auswahl direkt im Dialog "
"vornehmen, es sei denn, Sie möchten eine Sprache verwenden, die dort nicht "
"aufgeführt ist."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Dateikodierung, die von Pygments für die Hervorhebung verwendet wird"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Wende Python3-Hervorhebung an"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Ein LaTeX-Befehl. Vorgabe: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858
msgid "For PHP only"
msgstr "Nur für PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Der Stil, der von Pygments verwendet wird"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Ein Befehl, um sichtbare Tabulatoren umzudefinieren"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Erlaubt LaTeX-Code in Kommentaren"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Ungültiger (leerer) Listing-Parametername."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Verfügbare Listing-Parameter sind %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Verfügbare Listing-Parameter, die die Zeichenkette \"%1$s\" enthalten, sind "
"%2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parameter: %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Unbekannter Listing-Parametername: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parameter, die mit '%1$s' beginnen: %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "Rand"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:240 src/insets/InsetNewpage.cpp:250
msgid "New Page"
msgstr "Neue Seite"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:242
msgid "Page Break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:244
msgid "Clear Page"
msgstr "Seite leeren"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:246
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Doppelseite leeren"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:248
msgid "No Page Break"
msgstr "Seitenumbruch verhindern"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Nomenklatursymbol: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:65
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:68
msgid "Sorting: "
msgstr "Sortierung: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:283
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 src/insets/InsetPhantom.cpp:340
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:334
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:337
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:523
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sÄußere%2$s und %3$sinnere%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:533
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (Sprachvoreinstellung)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:546
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$sText"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:548
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "Text%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:403
msgid "elsewhere"
msgstr "woanders"
#: src/insets/InsetRef.cpp:645
msgid "Ref"
msgstr "Querverweis"
#: src/insets/InsetRef.cpp:646
msgid "EqRef"
msgstr "(Querverweis)"
#: src/insets/InsetRef.cpp:647 src/mathed/InsetMathRef.cpp:379
msgid "Page Number"
msgstr "Seitennummer"
#: src/insets/InsetRef.cpp:648 src/mathed/InsetMathRef.cpp:380
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Seitennummer in Textform"
#: src/insets/InsetRef.cpp:648
msgid "TextPage"
msgstr "TextSeite"
#: src/insets/InsetRef.cpp:649 src/mathed/InsetMathRef.cpp:381
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard+Seite in Textform"
#: src/insets/InsetRef.cpp:649
msgid "Ref+Text"
msgstr "Querverweis+Text"
#: src/insets/InsetRef.cpp:650 src/mathed/InsetMathRef.cpp:383
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referenz auf Namen"
#: src/insets/InsetRef.cpp:650
msgid "NameRef"
msgstr "Namen-Querverweis"
#: src/insets/InsetRef.cpp:651
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: src/insets/InsetRef.cpp:651
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/insets/InsetRef.cpp:652 src/mathed/InsetMathRef.cpp:384
msgid "Label Only"
msgstr "Nur Marke"
#: src/insets/InsetScript.cpp:339
msgid "subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: src/insets/InsetScript.cpp:349
msgid "superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:73
msgid "Non-Breaking Normal Space"
msgstr "Geschütztes Normales Leerzeichen"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:76
msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
msgstr "Geschütztes sichtbares normales Leerzeichen"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:79
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
msgstr "Geschütztes halbes Leerzeichen (1/6 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:82
msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
msgstr "Geschützter mittlerer Abstand (2/9 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:85
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
msgstr "Geschützter mittlerer Abstand (5/18 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:88
msgid "Quad Space (1 em)"
msgstr "Geviert (1 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:91
msgid "Double Quad Space (2 em)"
msgstr "Doppelgeviert (2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:94
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enskip, 1/2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:97
msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip, 1/2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:100
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
msgstr "Geschütztes negatives halbes Leerzeichen (-1/6 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:103
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
msgstr "Geschützter negativer mittlerer Abstand (-2/9 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:106
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
msgstr "Geschützter negativer großer Abstand (-5/18 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:112
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:115
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand (Punkte)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:118
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand (Linie)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:124
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:127
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand (Klammer oben)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:130
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand (Klammer unten)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:134
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Horizontaler Abstand (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:139
#, c-format
msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Geschützter horizontaler Abstand (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Unbekannter Inhaltsverzeichnis-Typ"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:468
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Unvollständige Daten für Änderungsmarkierung"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:469
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
"Die Informationen für die Änderungen von Tabellenzeilen- oder -spalten sind "
"unvollständig. Sie werden ignoriert."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5754
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr "Verschieben von Spalten mit Mehrfachspalten leider nicht möglich."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5772
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr "Verschieben von Zeilen mit Mehrfachzeilen leider nicht möglich."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6295
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"Die Anzahl der ausgewählten Zellen stimmt nicht mit dem Inhalt der "
"Zwischenablage überein."
# , c-format
# , c-format
#: src/insets/InsetText.cpp:1411
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "[enthält verfolgte Änderungen]"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:66
msgid "Wrap: "
msgstr "Umflossenes Gleitobjekt: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:199
msgid "wrap"
msgstr "Umflossenes Gleitobjekt"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Nicht angezeigt."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konvertiere in ein darstellbares Format..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "In den Speicher geladen. Erzeugung der Pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Skaliere etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Bereit zur Anzeige"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Keine Datei gefunden!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Fehler bei der Konvertierung in ein darstellbares Format"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei in den Speicher"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Fehler beim Generieren der Pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Kein Bild"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Laden der Vorschau"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Vorschau bereit"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Die Vorschau ist fehlgeschlagen"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search error"
msgstr "Fehler beim Suchen"
#: src/lyxfind.cpp:278
msgid "Search string is empty"
msgstr "Die Such-Zeichenkette ist leer"
#: src/lyxfind.cpp:313
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"Der gesuchte Ausdruck stimmt mit dem ausgewählten Text überein, und die "
"Suche ist auf die Auswahl begrenzt.\n"
"Außerhalb weitersuchen?"
#: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342
msgid "Search outside selection?"
msgstr "Außerhalb der Auswahl suchen?"
#: src/lyxfind.cpp:340
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"Der gesuchte Ausdruck wurde innerhalb der Auswahl nicht gefunden.\n"
"Außerhalb weitersuchen?"
#: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments wurde bei der Vorwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Anfang fortsetzen?"
#: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Der Anfang des Dokuments wurde bei der Rückwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Ende fortsetzen?"
#: src/lyxfind.cpp:376
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
msgstr "Das Ende des Dokuments wurde erreicht, suche vom Anfang ab weiter."
#: src/lyxfind.cpp:377
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
msgstr "Der Anfang des Dokuments wurde erreicht, suche vom Ende ab weiter."
#: src/lyxfind.cpp:682
msgid "String not found in selection."
msgstr "Der gesuchte Ausdruck wurde in der Auswahl nicht gefunden."
#: src/lyxfind.cpp:684
msgid "String not found."
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden."
#: src/lyxfind.cpp:687
msgid "String found."
msgstr "Zeichenkette gefunden."
#: src/lyxfind.cpp:689
msgid "String has been replaced."
msgstr "Die Zeichenkette wurde ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:692
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "%1$d Zeichenketten wurden in der Auswahl ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:693
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d Zeichenketten wurden ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:4928
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Ein Treffer wurde ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:4931
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Zwei Treffer wurden ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:4934
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d Treffer wurden ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:4940
msgid "Match not found."
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!"
#: src/lyxfind.cpp:4946
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Die Zeichenkette wurde ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:4948
msgid "Match found."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Es können keine vertikalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden."
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:113
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Box: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
msgstr "In '%1$s' ist eine Änderung der Spaltenanzahl nicht möglich."
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Farbe: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Verzierung: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Umgebung: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Cursor nicht in Tabelle"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
msgid "Only one row"
msgstr "Nur eine Zeile"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737
msgid "Only one column"
msgstr "Nur eine Spalte"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745
msgid "No hline to delete"
msgstr "Keine horizontale Linie zu löschen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754
msgid "No vline to delete"
msgstr "Keine vertikale Linie zu löschen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Unbekanntes Tabellenmerkmal '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Typ: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788
msgid "Bad math environment"
msgstr "Ungeeignete Matheumgebung"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"In AMS-Matheumgebungen kann keine Berechnung durchgeführt werden.\n"
"Bitte ändern Sie die Formelart und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912
msgid "No number"
msgstr "Keine Nummer"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in '%1$s' kann nicht geändert werden."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in '%1$s' kann nicht geändert werden."
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1203
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "Unkodierbare Zeichen in Mathe-Makro"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"The macro name '%1$s' contains a character\n"
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
"Der Makronamen '%1$s' enthält Zeichen, die nicht\n"
"in der aktuellen Kodierung kodierbar sind (%2$s).\n"
"Bitte korrigieren Sie das Makro."
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1361 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1367
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Makro: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:500
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1296
msgid "math macro"
msgstr "Mathe-Makro"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1405
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Mathe-Makro: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1420
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Ungültiges Makro! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "Neue Mathe-Textumgebung erzeugen ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "Mathe-Textmodus betreten (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1361
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus für reguläre Ausdrücke"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2294
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr "%1$s kann hier nicht angewendet werden."
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
msgid "Ref: "
msgstr "Querverweis: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
msgid "EqRef: "
msgstr "(Querverweis): "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:379
msgid "Page: "
msgstr "Seite: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:380
msgid "TextPage: "
msgstr "TextSeite: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:381
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Querverweis+Text: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382
msgid "PrettyRef"
msgstr "Prettyref"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382
msgid "FormatRef: "
msgstr "Formatiert: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:383
msgid "NameRef: "
msgstr "NameRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:384
msgid "Label Only: "
msgstr "Nur Marke:"
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Größe: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung kann in '%1$s' nicht geändert werden."
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Das angegebene Dokument %1$s\n"
"konnte nicht geöffnet werden."
#: src/output_latex.cpp:1691
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Fehler in latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1692
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Sie verwenden mindestens ein Absatzformat (%1$s), welches in die Titelei "
"gehört, nach Absatzformaten für den Haupttext. Das kann zu fehlerhafter "
"Ausgabe führen."
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Abstract: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Referenzen: "
#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: Konfiguriere das Benutzerverzeichnis neu"
#: src/support/Package.cpp:174
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "LyX-Binärdatei nicht gefunden"
#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Der Pfad zum LyX-Programm kann nicht von der Kommandozeile %1$s gefunden "
"werden."
#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Kann das Systemverzeichnis nicht in \n"
"\t%1$s\n"
"finden. Benutzen Sie die Kommandozeilenoption ,-sysdir` oder setzen Sie die "
"Umgebungsvariable\n"
"%2$s auf das Systemverzeichnis von LyX, das die Datei ,chkconfig.ltx` "
"enthält."
#: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ungültiger Schalter %1$s.\n"
"Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht."
#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
"Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht."
#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
"%2$s ist kein Verzeichnis."
#: src/support/Package.cpp:762
msgid "Directory not found"
msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"
#: src/support/Systemcall.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Der Befehl\n"
"%1$s\n"
"ist noch nicht abgeschlossen.\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn beenden?"
#: src/support/Systemcall.cpp:463
msgid "Stop command?"
msgstr "Befehl stoppen?"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "&Stop it"
msgstr "&Beenden"
#: src/support/Systemcall.cpp:464
msgid "Let it &run"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Keine Testmeldungen"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisierung des Programms"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI-Aufbau"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex-Syntaxanalyse"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Eigene Tastaturdefinition"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Output source file generation/processing"
msgstr "Erzeugung/Verarbeitung der Ausgabequelldatei"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
msgstr "Erzeugung/Verarbeitung der Ausgabequelldatei (Alias für 'outfile')"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "Mathe-Editor"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "Schrift-Handhabung"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lesen der Textklassen-Dateien"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "Externe Kontroll-Schnittstelle"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Undo/Redo-Mechanismus"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "Benutzerbefehle"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Der LyX-Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "Informationen zu Abhängigkeiten"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX-Einfügungen"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Von LyX verwendete Dateien"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "Ereignisse im Arbeitsbereich"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Zwischenablage"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Laden und Konvertierung einer Grafik"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "Änderungsverfolgung"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Externe Vorlagen/Einfügungs-Meldungen"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainter-Profiling"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Fehlersuche mit Scrolling"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "Mathe-Makros"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Spracheinstellungen/Internationalisierung"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Auswahl kopieren/einfügen Mechanismus"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Find and replace mechanism, terse version"
msgstr "Mechanismus für Suchen und Ersetzen (knapp)"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
msgstr "Mechanismus für Suchen und Ersetzen (ausführlich)"
#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Allgemeine Testmeldungen der Entwickler"
#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle Testmeldungen"
#: src/support/debug.cpp:78
msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
msgstr "Alle Testmeldungen (alias für 'all')"
#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Testen von ,%1$s` (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Bedingung %1$s verletzt in\n"
"Datei %2$s, Zeile %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Es sollte sicher sein fortzufahren, aber es\n"
"kann nicht schaden zu speichern und LyX neu zu starten."
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler mit diesem Dokument.\n"
"LyX wird versuchen es sicher zu schließen."
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Speicherfehler!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX hat einen Fehler in der Anwendung festgestellt\n"
"und wird nun beendet."
#: src/support/lassert.cpp:94
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Fataler Ausnahmefehler!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Textbreite %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Spaltenbreite %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Seitenbreite %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Zeilenbreite %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Texthöhe %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Seitenhöhe %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "Zeilenabstand %"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "Systemdatei nicht gefunden"
#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"LyX kann shfolder.dll nicht laden\n"
"Bitte installieren."
#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Systemfunktion nicht gefunden"
#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"LyX kann SHGetFolderPathA in shfolder.dll nicht finden\n"
"Keine Ahnung, wie es weitergehen soll. Entschuldigung."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Unbekannter Benutzer"
#~ msgid "Arabic (Arabi)"
#~ msgstr "Arabisch (Arabi)"
#~ msgid "Japanese (CJK)"
#~ msgstr "Japanisch (CJK)"
#, fuzzy
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Indexes & Nomenclature"
#~ msgstr "Stichwortverzeichnis & Nomenklatur"
#~ msgid "XHTML Output Options"
#~ msgstr "XHTML-Ausgabe-Optionen"
#~ msgid "Scaling factor for images used for math output."
#~ msgstr "Skalierungsfaktor für Bilder in der Mathe-Ausgabe."
#~ msgid "Math &image scaling:"
#~ msgstr "Mathe-&Bild-Skalierung:"
#~ msgid "DocBook Output Options"
#~ msgstr "DocBook-Ausgabe-Optionen"
#~ msgid "Sy&mbol:"
#~ msgstr "&Symbol:"
#~ msgid "Des&cription:"
#~ msgstr "&Beschreibung:"
#~ msgid "Sort &as:"
#~ msgstr "&Einsortieren als:"
#~ msgid ""
#~ "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
#~ "Check this if you want to enter LaTeX code."
#~ msgstr ""
#~ "Übergebe den Inhalt der Felder ,Symbol` und ,Beschreibung` unformatiert "
#~ "an LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen."
#~ msgid "OpenDocument (eLyXer)"
#~ msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#~ msgid "Nomenclature Settings"
#~ msgstr "Nomenklatur-Einstellungen"
#~ msgid "Nom: "
#~ msgstr "Nom: "
#~ msgid "tgo"
#~ msgstr "tgo"
#~ msgid "sxd"
#~ msgstr "sxd"
#~ msgid "sxd|OpenDocument"
#~ msgstr "sxd|OpenDocument"
#~ msgid "jpeg"
#~ msgstr "jpeg"
#~ msgid "jpeg|JPEG"
#~ msgstr "jpeg|JPEG"
#~ msgid "htm"
#~ msgstr "htm"
#~ msgid "htm|HTML"
#~ msgstr "htm|HTML"
#~ msgid "pdf_tex"
#~ msgstr "pdf_tex"
#~ msgid "ps_tex"
#~ msgstr "ps_tex"
#~ msgid "ps_tex|PSTEX"
#~ msgstr "ps_tex|PSTEX"
#~ msgid "gnuplot"
#~ msgstr "gnuplot"
#~ msgid "gnuplot|Gnuplot"
#~ msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#~ msgid "Hebrew Letter"
#~ msgstr "Hebräischer Brief"
#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "Geschützter Trennstrich|T"
#~ msgid "Lan&guage:"
#~ msgstr "Sprac&he:"
#~ msgid "Class defaults"
#~ msgstr "Klassenvoreinstellung"
#~ msgid "Library directory"
#~ msgstr "Systemverzeichnis"
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Text eingeben"
#~ msgid "\\superarabic{footnote}"
#~ msgstr "\\superarabic{footnote}"
#~ msgid "Footnote ##"
#~ msgstr "Fußnote ##"
#, c-format
#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
#~ msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert nicht."
#~ msgid "Formats[[output]]"
#~ msgstr "Formate"
#~ msgid "All Files (*.*)"
#~ msgstr "Alle Dateien (*.*)"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "Alle Dateien (*)"
#~ msgid "non-unique inline completion"
#~ msgstr "Wortvervollständigung (mehrdeutig)"
#~ msgid "math"
#~ msgstr "Mathe"
#~ msgid "Remarks #."
#~ msgstr "Bemerkungen #."
#~ msgid "Date (last modified)"
#~ msgstr "Datum (letzte Änderung)"
#~ msgid "Time (last modified)"
#~ msgstr "Uhrzeit (letzte Änderung)"
#~ msgid "All Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Alle Tastenkürzel"
#~ msgid "&Backup documents, every"
#~ msgstr "Sicherun&g der Dokumente alle"
#~ msgid "&minutes"
#~ msgstr "&Minuten"
#~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
#~ msgstr "Japanischer Bericht (vertikale Schreibrichtung)"
#~ msgid "Acknowledgement"
#~ msgstr "Danksagung"
#~ msgid "Acknowledgement."
#~ msgstr "Danksagung."
#~ msgid "Acknowledgements."
#~ msgstr "Danksagungen."
#~ msgid "Acknowledgements"
#~ msgstr "Danksagungen"
#~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
#~ msgstr "Würdigung \\theacknowledgement."
#~ msgid "Acknowledgment*"
#~ msgstr "Würdigung*"
#~ msgid "Acknowledgement*"
#~ msgstr "Würdigung*"
#~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem."
#~ msgstr "Würdigung \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "KOMA-Script Book.16"
#~ msgstr "KOMA-Script-Buch"
#, fuzzy
#~ msgid "KOMA-Script Book.16.16"
#~ msgstr "KOMA-Script-Buch"
#, fuzzy
#~ msgid "KOMA-Script Book.16.16.16"
#~ msgstr "KOMA-Script-Buch"
#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "Link zum Internet oder jedem anderen Ziel"
#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "Standard..."
#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "Stan&dard..."
#~ msgid "Search on&ly in maths"
#~ msgstr "Nu&r im Mathe-Umfeld"
#, fuzzy
#~ msgid "I&gnore formatting"
#~ msgstr "Formatierung"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles ausw&ählen"
#~ msgid "Deselect all"
#~ msgstr "Alles deakti&vieren"
#~ msgid "Validation required!"
#~ msgstr "Validierung erforderlich!"
#~ msgid "New Docu&ment"
#~ msgstr "N&eues Dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark changes in the workarea as "
#~ msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, 1. Autor)"
#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "Umflossenes Bild-Gleitobjekt|B"
#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "Umflossenes Tabellen-Gleitobjekt|T"
#~ msgid "Cancel Background Process|P"
#~ msgstr "Hintergrundprozess abbrechen|H"
#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
#~ msgstr "Keine vertikalen Gitterlinien in 'Fallunterscheidungen': %1$s"
#~ msgid "Screen used (pi&xels):"
#~ msgstr "Benutzter &Bildschirmbereich (Pixel):"
#~ msgid "%1$d characters (including blanks)"
#~ msgstr "%1$d Zeichen (inklusive Leerzeichen)"
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "Ein Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#~ msgid "Show Character Count (Incl. Blanks)|C"
#~ msgstr "Zeichenzählung (mit Leerzeichen) anzeigen|L"
#~ msgid "Show Statistics|t"
#~ msgstr "Statistik anzeigen|t"
#, fuzzy
#~ msgid "c:[[characters]]"
#~ msgstr "Zu &ignorierende Zeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "cb:[[characters with blanks]]"
#~ msgstr "%1$d Zeichen (inklusive Leerzeichen)"
#~ msgid "Normal Space|w"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen|N"
#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "Das Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepasst..."
#~ msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em Non-Breaking )|i"
#~ msgstr "Geschützter Großer Abstand (5/18 em)|t"
#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen|N"
#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "Standard|S"
#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "Mittel|M"
#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "Variabler vertik. Abstand|V"
#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen"
#~ msgid "Protected Space"
#~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
#~ msgid "Double Quad Space"
#~ msgstr "Doppelgeviert-Abstand"
#~ msgid "Enspace"
#~ msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)"
#~ msgid "Enskip"
#~ msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)"
#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
#~ msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand"
#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
#~ msgstr "Geschützter horizontaler Abstand (%1$s)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies deaktivieren, wird die Suche nur auf Vorkommen beschränkt, "
#~ "die die den ausgewählten Text- und Absatzstil verwenden."
#~ msgid "foot"
#~ msgstr "Fußnote"
#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Alle Linien setzen"
#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "LaTeX-Erzeugung/Ausführung"
#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
#~ msgstr "MakeIndex wird für nomencl ausgeführt."
#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "BibTeX wird ausgeführt."
#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "z. B.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "Bevorzugte S&prache:"
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "Festlegen des Test-Levels auf %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore|g"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "Alle ignorieren|i"
#~ msgid "Find Ne&xt"
#~ msgstr "Nächstes &suchen"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "Enter string to filter contents"
#~ msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern ein"
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Mathe-Werkzeugleiste an/aus"
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste an/aus"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Eingabe löschen"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "W&hole words"
#~ msgstr "Ganze W&örter"
#~ msgid "Find next occurrence [Enter]"
#~ msgstr "Nächster Treffer [Eingabe]"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "E&instellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Onlysearch in selection"
#~ msgstr "Änderung innerhalb Auswahl akzeptieren"
#~ msgid "Search as you t&ype"
#~ msgstr "Während der Eing&abe suchen"
#~ msgid "Find[[Previous]]"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "&Replace[[Next]]"
#~ msgstr "Erset&zen"
#~ msgid "Re&place[[Previous]]"
#~ msgstr "Erse&tzen"
#~ msgid "Find[[Next]]"
#~ msgstr "Suchen"
#, fuzzy
#~ msgid "Find next occurrence"
#~ msgstr "Nächster Treffer [Eingabe]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find[[Next]]"
#~ msgstr "&Nächstes suchen"
#, fuzzy
#~ msgid "Find previous occurrence"
#~ msgstr "Vorhergehender Treffer [Umschalt+Eingabe]"
#, fuzzy
#~ msgid "F&ind[[Previous]]"
#~ msgstr "&Vorheriges"
#~ msgid "Case &sensitive[[search]]"
#~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Repla&ce with:"
#~ msgstr "Ersetzen &durch:"
#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Gleichzeitiges Verschieben mehrerer Zeilen/Spalten ist leider nicht "
#~ "möglich."
#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr ""
#~ "Diese oder die Zielspalte ist eine Mehrfachspalte. Verschieben nicht "
#~ "möglich."
#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr ""
#~ "Diese oder die Zielzeile ist eine Mehrfachzeile. Verschieben nicht "
#~ "möglich."
#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Format: "
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Marke: "
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Öff&nen..."
#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "Ö&ffnen..."
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck!"
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Teil \\Roman{part}"
#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Keine Dokumente geöffnet>"
#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Name der einzubindenden Datei"
#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "Die Versionsnummer kommt hierher"
#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Drücken Sie die Enter-Taste oder klicken Sie \"Los!\" an"
#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Los!"
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Korollar \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Satz \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Vermutung \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Fakt \\thechapter.\\thefact."
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Beispiel \\thechapter.\\theexample."
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Aufgabe \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Lösung \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "Bemerkung \\thechapter.\\theremark."
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Behauptung \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Kriterium \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Algorithmus \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Bedingung \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Notiz \\thechapter.\\thenote."
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Zusammenfassung \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "Danksagung \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Schlussfolgerung \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Annahme \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Frage \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML-Aufsatz)"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Aufsätze (DocBook)"
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "FName"
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Abkürzung"
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Zitat-Nummer"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Monat"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jahr"
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Ausgaben-Nummer"
#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Ausgabetag"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Ausgabemonat"
#~ msgid "Section Level 1"
#~ msgstr "Abschnitt (1. Ebene)"
#~ msgid "Section Level 2"
#~ msgstr "Abschnitt (2. Ebene)"
#~ msgid "Section Level 3"
#~ msgstr "Abschnitt (3. Ebene)"
#~ msgid "Section Level 4"
#~ msgstr "Abschnitt (4. Ebene)"
#~ msgid "Section Level 5"
#~ msgstr "Abschnitt (5. Ebene)"
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Unterunterparagraph"
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- Kopfzeile --"
#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Spezialabschnitt"
#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Spezialabschnitt:"
#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "AGU-Journal"
#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "AGU-Journal:"
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Zitat-Nummer:"
#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "AGU-Band"
#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "AGU-Band:"
#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "AGU-Ausgabe"
#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "AGU-Ausgabe:"
#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Indexterme"
#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Indexterme..."
#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Indexterm"
#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Indexterm:"
#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Kreuzterm"
#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Kreuzterm:"
#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Ergänzend"
#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Ergänzend..."
#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Erg. Notiz"
#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Erg. Notiz:"
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Zitat (andere)"
#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Zitat (andere):"
#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Eingerückte-Zeile"
#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Eingerückte-Zeile:"
#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Kolumnenkopf"
#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Kolumnenkopf:"
#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Online veröffentlicht:"
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Literaturverweis:"
#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Eingabereihenfolge"
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Eingabereihenfolge:"
#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "AGU-Seiten"
#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "AGU-Seiten:"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Wörter"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Wörter:"
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Abbildungen:"
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Tabellen:"
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Datensätze"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Datensätze:"
#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "SS-Kode"
#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "SS-Titel"
#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "CCC-Code"
#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Beschr"
#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "Orgdiv"
#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "Orgname"
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgid "Time[[period]]"
#~ msgstr "Zeitraum"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Was?"
#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"
#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"
#~ msgid "Negative Medium Space|u"
#~ msgstr "Negativer mittlerer Abstand|i"
#~ msgid "Negative Thick Space|i"
#~ msgstr "Negativer großer Abstand|r"
#~ msgid "Thanks (Footnote)"
#~ msgstr "Fußnote (Titelei)"
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Wählen Sie die Serifenschrift"
#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Wählen Sie die serifenlose Schrift"
#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Wählen sie die dicktengleiche (Schreibmachinen-)Schrift"
#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben versucht, die Datei %1$s in sich selbst einzubetten! Die "
#~ "Einbettung wird ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "Sicherstellen, dass alle Zähler und Querverweise des Hauptdokuments "
#~ "aktualisiert werden (verlängert Ausgabezeit)"
#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "&Zähler und Querverweise wahren"
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Automatische Speicherung von %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!"
#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe nicht hervorgehoben, da weder "
#~ "dvipost noch xcolor/ulem installiert ist.\n"
#~ "Bitte installieren Sie diese Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und "
#~ "\\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu."
#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Änderung durch %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr "Geändert am %1\n"
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "Balken für die Änderungsverfolgung "
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Bewirkt, dass LyX Änderungen im Änderungsmodus in der PDF-Ausgabe (mit "
#~ "pdflatex) zusätzlich mit einem Balken am Rand markiert."
#~ msgid "added text"
#~ msgstr "Hinzugefügter Text"
#~ msgid ""
#~ "Right arrow key is interpreted as \"move forwards\", left arrow key as "
#~ "\"move backwards\""
#~ msgstr ""
#~ "Die Rechts-Pfeiltaste bewegt den Cursor immer vorwärts, die Links-"
#~ "Pfeiltaste immer rückwärts"
#~ msgid ""
#~ "Right arrow key is interpreted as \"move right\", left arrow key as "
#~ "\"move left\""
#~ msgstr ""
#~ "Die Rechts-Pfeiltaste bewegt den Cursor immer nach rechts, die Links-"
#~ "Pfeiltaste immer nach links"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Wandelt alle Fußnoten in Endnoten um. Sie müssen \\theendnotes im TeX-"
#~ "Modus dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen."
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "A&uto-Beginn"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Au&to-Ende"
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Cursorbewegung:"
#~ msgid "IBM Plex Serif (Semibold)"
#~ msgstr "IBM Plex Serif (Semibold)"
#~ msgid "Noto Serif (Regular)"
#~ msgstr "Noto Serif (Regular)"
#~ msgid "IBM Plex Sans (Semibold)"
#~ msgstr "IBM Plex Sans (Semibold)"
#~ msgid "Noto Sans (Regular)"
#~ msgstr "Noto Sans (Regular)"
#~ msgid "IBM Plex Mono (Semibold)"
#~ msgstr "IBM Plex Mono (Semibold)"
#~ msgid "Noto Mono Regular"
#~ msgstr "Noto Mono (Regular)"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Unformatiert"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Unformatiert*"
#~ msgid ""
#~ "If you selected a custom output encoding to the left, yo can specifiy it "
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie links \"Benutzerdefiniert\" ausgewählt haben, können Sie dies "
#~ "hier spezifizieren"
#~ msgid "Here you might adjust the output encoding (used for LaTeX files)"
#~ msgstr "Hier können Sie die Kodierung der Ausgabe (LaTeX-Datei) einstellen"
#~ msgid "If this is checked, LyX does not load the inputenc LaTeX package"
#~ msgstr "Wenn dies ausgewählt ist, lädt LyX das LaTeX-Paket inputenc nicht."
#~ msgid "Do not load &inputenc"
#~ msgstr "&Inputenc nicht laden"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-erweitert) (utf8x)"
#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Japanisch (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Autokorrektur Aus ('!' zum Ausführen)"
#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Autokorrektur An (<Leertaste> zum Beenden)"
#~ msgid "List / TOC|s"
#~ msgstr "Verzeichnis|V"
#~ msgid "Unicode (utf8) [default]"
#~ msgstr "Unicode (utf8) [Standard]"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Keine Zweige im Dokument gesetzt!"
#~ msgid "Traditional (inputenc not loaded)"
#~ msgstr "Traditionell, lade inputenc nicht"
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "&Andere:"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie, dass die Softwareunterstützung für die "
#~ "Zeichenkodierung (%1$s) richtig installiert ist"
#~ msgid "Theorems"
#~ msgstr "Theoreme"
#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "Fix cm"
#~ msgid "Fix LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX-Korrekturen"
#~ msgid "FiXme"
#~ msgstr "FiXme"
#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "Fußnote als Endnote"
#~ msgid "literate"
#~ msgstr "literarisch"
#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "Textstile"
#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibapa"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Theoreme (AMS, nach Typ nummeriert)"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "Theoreme (AMS, kapitelweise nach Typ nummeriert)"
#~ msgid "theorems"
#~ msgstr "Theoreme"
#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Theoreme (AMS)"
#~ msgid "Named Theorems"
#~ msgstr "Benannte Theoreme"
#~ msgid "Formal"
#~ msgstr "Formal"
#~ msgid "AGU article"
#~ msgstr "AGU-Aufsatz"
#~ msgid "Attic"
#~ msgstr "Rumpelkammer"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Vorlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Beamer_Article_(Standard_Class)"
#~ msgstr "Beamer-Aufsatz (Standardklasse)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fancy_Colored_Boxes"
#~ msgstr "Elegante farbige Boxen"
#, fuzzy
#~ msgid "Hazard_and_Precautionary_Statements"
#~ msgstr "H- und P-Sätze"
#, fuzzy
#~ msgid "Rnw_(knitr)"
#~ msgstr "Rnw (knitr)"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond_Book"
#~ msgstr "LilyPond-Buch"
#, fuzzy
#~ msgid "Multilingual_Captions"
#~ msgstr "Mehrsprachige Legenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Paragraph_Lists_(paralist)"
#~ msgstr "Absatzlisten (Paralist)"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF_Comments"
#~ msgstr "PDF-Kommentare"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF_Form"
#~ msgstr "PDF-Formular"
#, fuzzy
#~ msgid "Variable-width_Minipages"
#~ msgstr "Breitenvariable Minipages"
#, fuzzy
#~ msgid "Tufte_Handout"
#~ msgstr "Tufte-Handout"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple_CV"
#~ msgstr "Simple CV"
#, fuzzy
#~ msgid "Curricula_Vitae"
#~ msgstr "Lebensläufe"
#, fuzzy
#~ msgid "External_Material"
#~ msgstr "Externes Material"
#, fuzzy
#~ msgid "Tufte_Book"
#~ msgstr "Tufte-Buch"
#, fuzzy
#~ msgid "Europe_CV"
#~ msgstr "Europe CV"
#, fuzzy
#~ msgid "Modern_CV"
#~ msgstr "Modern CV"
#, fuzzy
#~ msgid "Europass_CV_(2013)"
#~ msgstr "Europass (2013)"
#, fuzzy
#~ msgid "American_Mathematical_Society_(AMS)"
#~ msgstr "American Mathematical Society (AMS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Recipe_Book"
#~ msgstr "Rezeptbuch"
#, fuzzy
#~ msgid "05_Contributor_List"
#~ msgstr "Liste der Mitwirkenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Springer_Contributed_Books_(svmult)"
#~ msgstr "Springer-Sammelbände (svmult)"
#, fuzzy
#~ msgid "Springer_Monographs_(svmono)"
#~ msgstr "Springer-Monografien (svmono)"
#, fuzzy
#~ msgid "Astronomy_&_Astrophysics"
#~ msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#, fuzzy
#~ msgid "American_Astronomical_Society_(AASTeX_v._6)"
#~ msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
#, fuzzy
#~ msgid "American_Astronomical_Society_(AASTeX_v._6.2)"
#~ msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
#, fuzzy
#~ msgid "American_Chemical_Society_(ACS)"
#~ msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#, fuzzy
#~ msgid "A0_Poster"
#~ msgstr "A0-Poster"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF_(cropped)"
#~ msgstr "PDF (beschnitten)"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM_SIGGGRAPH_0.92_(obsolete)"
#~ msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (veraltet)"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM_SIGPLAN_(Obsolete)"
#~ msgstr "ACM SIGPLAN (veraltet)"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM_SIG_Proceedings_(SP,_Obsolete)"
#~ msgstr "ACM-SIG-Tagungsbände (SP, veraltet)"
#, fuzzy
#~ msgid "American_Geophysical_Union_(AGUTeX)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#, fuzzy
#~ msgid "G-Brief_(V._1,_Obsolete)"
#~ msgstr "G-Brief (V. 1, veraltet)"
#, fuzzy
#~ msgid "French_Letter_(frletter)"
#~ msgstr "Französischer Brief (frletter)"
#, fuzzy
#~ msgid "G-Brief_(V._2)"
#~ msgstr "G-Brief (V. 2)"
#, fuzzy
#~ msgid "KOMA-Script_Letter_(V._2)"
#~ msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter_(Standard_Class)"
#~ msgstr "Letter (Standardklasse)"
#, fuzzy
#~ msgid "French_Letter_(lettre)"
#~ msgstr "Französischer Brief (lettre)"
#, fuzzy
#~ msgid "EPS_(cropped)"
#~ msgstr "EPS (beschnitten)"
#, fuzzy
#~ msgid "Springers_Global_Journal_Template_(V._3)"
#~ msgstr "Springers globale Vorlage für Zeitschriften (V. 3)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese_Article_(CTeX)"
#~ msgstr "Chinesischer Aufsatz (CTeX)"
#, fuzzy
#~ msgid "American_Psychological_Association_(APA)"
#~ msgstr "American Psychological Association (APA)"
#, fuzzy
#~ msgid "American_Psychological_Association_(APA),_v._6"
#~ msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#, fuzzy
#~ msgid "Association_for_Computing_Machinery_(ACM)"
#~ msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"
#, fuzzy
#~ msgid "American_Economic_Association_(AEA)"
#~ msgstr "American Economic Association (AEA)"
#, fuzzy
#~ msgid "Copernicus_Publications_Manuscript_Preparation"
#~ msgstr "Copernicus Publications Manuskriptvorbereitung"
#, fuzzy
#~ msgid "IEEE_Transactions_Computer_Society"
#~ msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#, fuzzy
#~ msgid "IEEE_Transactions_on_Magnetics"
#~ msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#, fuzzy
#~ msgid "Int._Journal_of_Modern_Physics_C"
#~ msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#, fuzzy
#~ msgid "Int._Journal_of_Modern_Physics_D"
#~ msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#, fuzzy
#~ msgid "Institute_of_Physics_(IOP)"
#~ msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#, fuzzy
#~ msgid "International_Union_of_Crystallography_(IUCr)"
#~ msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#, fuzzy
#~ msgid "Journal_of_the_Acoustical_Society_of_America_(JASA)"
#~ msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#, fuzzy
#~ msgid "Journal_of_Statistical_Software_(JSS)_version_2"
#~ msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), Version 2"
#, fuzzy
#~ msgid "R_Journal"
#~ msgstr "The R Journal"
#, fuzzy
#~ msgid "REVTeX_(V._4.1)"
#~ msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#, fuzzy
#~ msgid "REVTeX_(V._4)"
#~ msgstr "REVTeX (V. 4)"
#~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
#~ msgstr "American Mathematical Society (AMS): Aufsatz"
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Formatspezifikationen zu validieren..."
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Obere Linie setzen"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Untere Linie setzen"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Linke Linie setzen"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "&Betreff:"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Kopiere Dokument-Einstellungen von:"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies ausgewählt ist, wird die Reaktionsgeschwindigkeit von LyX "
#~ "erhöht, möglicherweise nimmt aber die Qualität der Bildschirmschriften ab"
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr ""
#~ "Pi&xmap-Zwischenspeicher benutzen, um die Darstellung von Zeichen zu "
#~ "beschleunigen"
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Den Pixmap-Zwischenspeicher aktivieren, der die Performanz auf Windows "
#~ "und Mac erhöhen kann."
#, fuzzy
#~ msgid "id"
#~ msgstr "mid"
#~ msgid "Moves"
#~ msgstr "Züge"
#~ msgid "Comma separated list of the form from-to (like d2-d4)"
#~ msgstr "Kommaseparierte Liste in der Form von-nach (bspw. d2-d4)"
#, fuzzy
#~ msgid "Knigt"
#~ msgstr "Springerzug"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Marke ein"
#, fuzzy
#~ msgid "ChessBoardRestore"
#~ msgstr "Schachbrett"
#, fuzzy
#~ msgid "RestoreChessboard"
#~ msgstr "Schachbrett"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore FEN"
#~ msgstr "&Zurücksetzen"
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Datumsformat für die 'strftime'-Ausgabe"
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie "
#~ "bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: BibTeX-Datenbank hinzufügen"
#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
#~ msgstr "Lese LaTeX' Index neu ein"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einen lokalen BibTeX-Datenbanknamen eingeben oder Ihr "
#~ "Verzeichnis durchsuchen."
#~ msgid "Lo&cal databases:"
#~ msgstr "L&okale Datenbanken:"
#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr "Hier können Sie einen lokalen BibTeX-Datenbanknamen eingeben"
#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "Lokales Verzeichnis durchsuchen"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Hinzufügen..."
#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach unten"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Pfad|P"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Klasse|K"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Dateirevision|r"
#~ msgid "Tree Revision|T"
#~ msgstr "Baumrevision|B"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Revisionsautor|a"
#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Revisionsdatum|t"
#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Revisionszeit|z"
#~ msgid "LyX Version|X"
#~ msgstr "LyX-Version|X"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Dokumenteninformation|i"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für die Info-Einfügung"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Informationsname:"
#~ msgid "Information Type"
#~ msgstr "Informationstyp"
#~ msgid ""
#~ "Enter either 'name' (outputs the filename of the current document), "
#~ "'path' (outputs the file path), or 'class' (outputs the text class)."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eines der folgenden Schlüsselwörter ein: 'name' (gibt den "
#~ "Dateinamen des aktuellen Dokuments aus), 'path' (gibt den Dateipfad aus) "
#~ "oder 'class' (gibt die verwendete Textklasse aus)."
#~ msgid ""
#~ "Currently supported information type: 'version' (outputs the current LyX "
#~ "version)."
#~ msgstr ""
#~ "Derzeit unterstützter Informationstyp: 'version' (gibt die aktuelle LyX-"
#~ "Version aus)."
#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "Beginn Vorspann"
#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Beginn Vorspann"
#~ msgid "EndFrontmatter"
#~ msgstr "Ende Vorspann"
#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Ende Vorspann"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Information bezüglich %1$s '%2$s'"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "Tastenkürzel (letztes)"
#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "Tastenkürzel"
#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "Piktogramm"
#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "Speicher"
#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "&Übernehmen"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Füge die Trennzeichen ein"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Einfügen"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "&Format:"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Ursprüngliche Einstellungen des Dialogs wiederherstellen"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "&Zentriert"
#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Phantom"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Diesen Dialog schließen"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "&Datenbanken"
#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"
#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"
#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"
#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#, fuzzy
#~ msgid "Class Defaults"
#~ msgstr "&Klassenvoreinstellung"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "Standard-&Platzierung verwenden"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Erweiterte Platzierungsoptionen"
#~ msgid "Capitalize|a"
#~ msgstr "Große Anfangsbuchstaben|A"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Gleitobjekt-Platzierung"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Textstil|x"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Textstil|T"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Letzte Einstellung übernehmen"
#~ msgid "Character Styles"
#~ msgstr "Textstile"
#~ msgid "Text style"
#~ msgstr "Textstil"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Textstil"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "S&prache"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Niemals Umschalten"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Andere Schrift-Einstellungen"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Immer Umschalten"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Diverses:"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "Alle obigen Eigenschaften für die Schrift umschalten"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "Alle &umschalten"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Unterstrichen"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Doppelt unterstrichen"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Wellig unterstrichen"
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "Durchgekreuzt"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Keine Farbe"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn eine spezifische Fontkodierung (wie z.B. T1) "
#~ "verwendet werden soll (via fontenc)."
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Der Verzeichnispfad zum Dokument darf keine Leerzeichen enthalten."
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Schriftkodierung für das LaTeX2e-Paket fontenc. Für andere "
#~ "als die englische Sprache wird unbedingt T1 empfohlen."
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Nichts zu indizieren!"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Es kann nicht mehr als ein Absatz indiziert werden!"
#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Keine (kein fontenc)"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "Le&gende:"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "&Marke:"
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge\n"
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "für diese LyX-Version grundlegend geändert hat."
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Neue Umgebung (%1$s)"
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Neue äußere Umgebung (%1$s)"
#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Dokumente|#k"
#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Vorlagen|#V"
#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Beispiele|#B"
#~ msgid ""
#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
#~ "for en- and em-dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt Halbgeviert- und Geviertstriche in Form von Ligaturen (-- und ---) "
#~ "aus, nicht in Form von \\textendash and \\textemdash"
#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
#~ msgstr "&Halbgeviert- und Geviertstriche als Ligaturen ausgeben"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Ausschnitt"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Legende: "
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Autor-Notiz: "
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "ACM-Band: "
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "ACM-Nummer: "
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "ACM-Aufsatz: "
#~ msgid "ACM Year: "
#~ msgstr "ACM-Jahr: "
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "ACM-Monat: "
#~ msgid "ACM ISBN: "
#~ msgstr "ACM-ISBN: "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Japanisches Buch (jbook)"
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Japanischer Aufsatz (jsarticle)"
#~ msgid "Use the minted package instead of the listings one"
#~ msgstr "Verwende das Paket 'Minted' anstelle von 'Listings'."
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "Verwende &Minted"
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Nummeriere Gleitobjekte per Kapitel"
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Nummeriere Gleitobjekte per Abschnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "'auto', 'last' oder eine Zahl"
#~ msgid ""
#~ "An Inkscape figure.\n"
#~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
#~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
#~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
#~ "see Embedded Objects manual.\n"
#~ "Note that using this template automatically uses the \n"
#~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Inkscape-Grafik.\n"
#~ "Diese Vorlage sollte problemlos mit Inkscape 0.48 funktionieren.\n"
#~ "Für Inkscape 0.91 ist ein Problem in der LaTeX+PDF-Ausgabe bekannt,\n"
#~ "das einen Trick nötig macht (siehe das Handbuch 'Eingebettete Objekte').\n"
#~ "Beachten Sie, dass die Benutzung dieser Vorlage automatisch die "
#~ "Schriftart\n"
#~ "des Dokuments für das Bild verwendet (ähnlich wie bei der XFig-Vorlage).\n"
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Mit gespeicherter Version überschreiben?"
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Fehlende eingebettete Datei"
#~ msgid "Included in TOC"
#~ msgstr "Im Inhaltsverzeichnis aufgeführt"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Schlüssel:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-Mail"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschreibung:"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Zeichen, die im Indexnamen verwendet werden, sind in der\n"
#~ "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher "
#~ "weggelassen:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Zeichen, die in der Hyperlink-Einfügung verwendet werden, "
#~ "sind in der\n"
#~ "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher "
#~ "weggelassen:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Externes Material"
#~ msgid "BibTex"
#~ msgstr "BibTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Sty&le engine:"
#~ msgstr "&Programm:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Verwende BibTeXs nummerische Standardstile"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Standard (nummerisch)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende Natbib-Stile für Natur- und Geisteswissenschaften. Natbib-"
#~ "Optionen können als Klassenoptionen übergeben werden."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Natbib-&Stil:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Verwende die Jurabib-Stile für Rechts- und Geisteswissenschaften"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Standard-BibTeX-Stil"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "Daten&banken"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pr&ozessor:"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Standard (basic)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Literatursystem"
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "%1$stext (dynamic)"
#~ msgstr "%1$sText (dynamisch)"
#~ msgid "Dynamic Quotation Marks"
#~ msgstr "Dynamische Anführungszeichen"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“Text”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”Text”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„Text“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„Text”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«Text»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»Text«"
#~ msgid "\"text\""
#~ msgstr "\"Text\""
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|N"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Kyrillisch (pt 254)"
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Code-Punkt: "
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "Knopf (Rahmen)"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Beispiel:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Beispiele:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Unterbeispiel:"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Quelltext-Panel|Q"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "LaTeX-Quelle"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "DocBook-Quelle"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Literarische Quelle"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Ma&rken in:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Verweise"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fil&ter:"
#~ msgid "Enter string to filter the label list"
#~ msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der Markenliste ein."
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Sortiert Marken alphabetisch (ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten, "
#~ "wenn die Option \"Groß-/Kleinschreibung beachten\" nicht verwendet wird)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Sortieren"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Sortiert Marken alphabetisch ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Querverweis, wie er in der Ausgabe erscheint"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Springe zurück"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Springe zur Marke"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Vor dem Verweis einzufügender Text"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Nach dem Verweis einzufügender Text"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Alle Autoren im Verweis aufführen"
#~ msgid "Enter the text to search for"
#~ msgstr "Geben Sie hier den Suchtext ein"
#~ msgid "Enter the text to search for and press Enter"
#~ msgstr "Geben Sie hier den Suchtext ein und drücken Sie die Eingabetaste"
#~ msgid "Filter[[verb]] available"
#~ msgstr "Verfügbare filtern"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Verweis &suchen"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "S&uchen:"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier oder drücken Sie aus dem Suchfeld heraus die "
#~ "Eingabetaste, um zu suchen"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Such&feld:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "Eintragst&ypen:"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Alle Autore&n"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (Versionskontrolle, sperren)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (Versionskontrolle)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (schreibgeschützt)"
#~ msgid ""
#~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
#~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. "
#~ "Use the OS native format."
#~ msgstr ""
#~ "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen "
#~ "TEXINPUTS vorangestellt werden sollen. Ein '.' repräsentiert das aktuelle "
#~ "Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das native Format Ihres "
#~ "Betriebssystems."
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Konvertierung ist fehlgeschlagen!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Lokales Format konnte nicht in aktuelles Format konvertiert werden."
#~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Zweig, invertiert (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Zweig (%1$s): %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das heutige Datum.\n"
#~ "Bitte lesen Sie 'info date' für weitere Informationen.\n"
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Einfacher Text (Bild)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Einfacher Text (XFig-Ausgabe)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "date-Befehl"
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. "
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Änderung: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " am "
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Undef.: "
#~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (version 2015)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (Version 2015)"
#~ msgid "Author running head"
#~ msgstr "Autor Kopfzeile"
#~ msgid "Author running head:"
#~ msgstr "Autor Kopfzeile:"
#~ msgid "Title running head"
#~ msgstr "Titel Kopfzeile"
#~ msgid "Title running head:"
#~ msgstr "Titel Kopfzeile:"
#~ msgid "Keypoints"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (older than 2015, obsolete)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (älter als 2015, veraltet)"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "DVIPS-Optionen"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "Lange Tabelle (unnummeriert)"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr ""
#~ "Es können keine horizontalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Lange Tabelle"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "In Zwischena&blage kopieren"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Obere Linie|b"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Untere Linie|e"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Einfügung: %1$d\n"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Navigator öffnen..."
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Bild vor dem Exportieren nach LaTeX nicht dekomprimieren"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "&Beim Exportieren nicht entpacken"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Eine Bitmap-Datei.\n"
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Meldungen von Insettext/tabular"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Drucke ab Seite Nr."
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Bis:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Drucke bis einschließlich Seite Nr."
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Alle Seiten drucken"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Von"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "&Ungerade Seiten drucken"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "&Gerade Seiten drucken"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge drucken"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "&Umgekehrte Reihenfolge"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Kopie&n"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Anzahl der Kopien"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Kopien sortieren"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Sortieren"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Auf dem Drucker ausgeben"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "D&rucker:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Auf dem Drucker ausgeben"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "In eine Datei drucken"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Optionen für Druckbefehl"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Zu verwendende Erweiterung beim Druck in eine Datei."
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Option, um in eine Datei zu drucken."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Druck in Da&tei:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Option, um auf einen Nicht-Standard-Drucker zu drucken."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Drucker &festlegen:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Option für den Spool-Befehl, um den Drucker festzulegen."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Sp&ool-Drucker:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl, der dem Betriebssystem übermittelt wird, um die von LyX "
#~ "erzeugte Postscript-Datei zu drucken."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Spool-&Befehl:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Option, um die Reihenfolge der Seiten umzukehren."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Seiten u&mkehren:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Anzahl der &Kopien:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Option, um die Anzahl der Kopien festzulegen."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Option, um einen Bereich von Seiten zu drucken."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "&Gruppieren:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Option, um mehrere Kopien zu sortieren."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Ungerade Seiten:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Gerade Seiten:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle weiteren Optionen, die Sie mit dem Druckbefehl verwenden möchten."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "&Zusatz-Optionen:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Passt die Ausgabe an einen gegebenen Drucker an. Expertenoption!"
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normalerweise müssen Sie dies nur auswählen, wenn Sie dvips als "
#~ "Druckbefehl verwenden und 'config.<printer>'-Dateien für alle Ihre "
#~ "Drucker installiert haben."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Ausgabe an den Drucker a&npassen"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Name des Standarddruckers"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Standard-&Drucker:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "D&ruckbefehl:"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Drucken...|D"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument %1$s konnte nicht gedruckt werden.\n"
#~ "Prüfen Sie, ob Ihr Drucker korrekt konfiguriert ist."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Das Drucken des Dokuments ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Kann \"%1$s\" nicht parsen"
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Unbekanntes Ziel \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Fehler beim Exportieren nach DVI."
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Die Option, um Kopien zu sortieren."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Die Option, um die Anzahl der zu druckenden Kopien anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX "
#~ "die Umgebungsvariable PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Die Option, um ausschließlich gerade Seiten zu drucken."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Zusatz-Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, "
#~ "und zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu "
#~ "druckenden DVI-Datei."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogramms. Normalerweise \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Die Option, um ausschließlich ungerade Seiten zu drucken."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option, um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Die Option, um die Reihenfolge der gedruckten Seiten umzukehren."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst "
#~ "in eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm "
#~ "aufgerufen, um den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt "
#~ "von diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte aktivieren, wenn LyX beim Drucken den Namen des Standarddruckers "
#~ "explizit angeben soll."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z. B. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Dokument drucken"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Ausgabe in Datei"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript-Dateien (*.ps)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Schwarz"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Braun"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgid "Darkgray"
#~ msgstr "Dunkelgrau"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grün"
#~ msgid "Lightgray"
#~ msgstr "Hellgrau"
#~ msgid "Lime"
#~ msgstr "Limette"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Olive"
#~ msgstr "Olivgrün"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Pink"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Purpur"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "Teal"
#~ msgstr "Türkis"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violett"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Weiß"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Innere Box -- benötigt für feste Breite & Zeilenumbrüche"
#~ msgid "Supported box types"
#~ msgstr "Unterstützte Box-Arten"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Unbekannte Dokumentklasse"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende die Standard-Dokumentklasse, da die Klasse %1$s unbekannt ist."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Eingebundene Datei ungültig"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern des Dokuments an einem anderen Ort hat die Datei\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "unzugänglich gemacht. Bitte aktualisieren Sie den Pfad zu dieser Datei."
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungsverzeichnis erscheint"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Vorwärtssuche"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Dokumentklasse"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Absätze trennen durch"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skaliere etc..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Vertikaler Abstand:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Horizontales Phantom"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notation"
#~ msgid "[LIST of PDF Comments]"
#~ msgstr "[Liste der PDF-Annotationen]"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Unterstützung von Sprachen, die von rechts nach links "
#~ "geschrieben werden (bspw. Hebräisch oder Arabisch)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "&RNL-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "EndeDerFolie"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Trenner--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Umgebung trennen ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX-Code|C"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Kerning und Ligaturen im LyX-Arbeitsfenster deaktivieren."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Minimale Wortlänge für die Vervollständigung"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x-Dokumente (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x-Dokumente (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x-Dokumente (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x-Dokumente (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "&Bereich"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Legende (Lange Tabelle, nicht nummeriert)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Die Legende, wie sie im Tabellenverzeichnis erscheint"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Unformatierter Text, Zeilen verbinden|o"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Umgebung trennen|g"
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "Jedes unterstützte Format (*.*)"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "Report (R Journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String|S"
#~ msgstr "Alternative Theorembezeichnung|z"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Alternative Theorembezeichnung"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Schlagwörter."
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Mehrsprachige Legenden"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Ausschuss"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Beginn Mehrfachspalten"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Beginn Mehrfachspalten---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Ende Mehrfachspalten"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Ende Mehrfachspalten---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Primäre:"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Speicherproblem"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Absatz nicht richtig initialisiert"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Grafiken"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Gleichungen"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Stichwörter"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Randnotizen"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Literaturverweise"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Zweige"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Änderungen"
#~ msgid "Deprecated Styles"
#~ msgstr "Obsolete Stile"
#~ msgid "BeginPlainFrame"
#~ msgstr "BeginneSchlichtenRahmen"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Rahmen (keine Kopf-/Fuß-/Seitenleisten)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "BeendeRahmen"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Ma&ximum last files:"
#~ msgstr "Ma&ximale Anzahl letzter Dateien:"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Automatische Hilfe"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "&AMS-Mathe-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use ams&math package"
#~ msgstr "AMS-&Mathe-Paket verwenden"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "AMS-Sym&b-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "AMS-S&ymb-Paket verwenden"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "&Esint-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "E&sint-Paket verwenden"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Math&dots-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Math&dots-Paket verwenden"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Mathtools-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Mathtools-Paket verwenden"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Mhchem-&Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Mh&chem-Paket verwenden"
#~ msgid "Use stackrel package automatically"
#~ msgstr "Stackrel-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use stackrel package"
#~ msgstr "Stackrel-Paket verwenden"
#~ msgid "Use stmaryrd package automatically"
#~ msgstr "Stmaryrd-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use stmaryrd package"
#~ msgstr "Stmaryrd-Paket verwenden"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "U&ndertilde-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Undertilde -Pa&ket verwenden"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Schließe Abschnitt"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (SJIS)"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung sorgt dafür, dass der Druckbefehl in eine Datei druckt, "
#~ "welche dann für den eigentlichen Druck verwendet wird."
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Haupttext"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#~ msgid "Make letter title"
#~ msgstr "Brieftitel ausgeben"
#~ msgid "Initial Option"
#~ msgstr "Initial-Optionen"
#~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)"
#~ msgstr "Optionale Argumente für die Initiale (siehe Lettrine-Anleitung)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Einstellungen...|n"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (utf8)"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Pfeile (AMS)"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Relationen (AMS)"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Operatoren (AMS)"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes (AMS)"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes (AMS)"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Pfeile (AMS)"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relationen (AMS)"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operatoren (AMS)"
#~ msgid "Safety Phrase Option|S"
#~ msgstr "Sicherheitssatz-Option"
#~ msgid "Optional argument to the rsphrase command"
#~ msgstr "Optionales Argument für den rsphrase-Befehl"
#~ msgid "Caption Setup Options|S"
#~ msgstr "Legenden-Einstellungsoptionen"
#~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)"
#~ msgstr "Optionen für den captionsetup-Befehl (siehe Bicaption-Anleitung)"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der "
#~ "Hauptsprache des Dokuments"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der "
#~ "Zweitsprache"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Abb. ---"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Legende oben"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Legende unten"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Tabellenlegende"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Zweisprachige Legende:"
#~ msgid "Ligature Break"
#~ msgstr "Ligaturtrenner"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "Fortsetzungspunkte"
#~ msgid "Hyphenation Point"
#~ msgstr "Trennmöglichkeit"
#~ msgid "Breakable Slash"
#~ msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich"
#~ msgid "Protected Hyphen"
#~ msgstr "Geschützter Trennstrich"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Noweb-Aufsatz"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Noweb-Buch"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "EDV-Review-Kategorien"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Leerraum"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Leerraum:"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "Opt"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Braille-Handbuch|B"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "LilyPond-Handbuch|y"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Linguistik-Handbuch|L"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Handbuch zu mehrsprachigen Legenden|g"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Risk-and-Safety-Statements-Handbuch|R"
#~ msgid "Insert Short Title|T"
#~ msgstr "Kurztitel einfügen|ü"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Fehler beim Exportieren in Format: %1$s"
#~ msgid "View Outline|u"
#~ msgstr "Gliederung ansehen|G"
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl ist deaktiviert, da im aktiven Fenster kein Dokument "
#~ "sichtbar ist"
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
#~ "window: "
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren Dokumente im aktiven "
#~ "Fenster angewandt: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
#~ "active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren und versteckten Dokumente "
#~ "im aktiven Fenster angewandt: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Befehl wurde auf alle versteckten Dokumente im aktiven "
#~ "Fenster angewandt: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (unbekannt)"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Speichere in gebündeltem Format|S"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "Latein an"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latein an"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "Latein aus"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latein aus"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Standardsprache für neue Dokumente."
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Tabellenbre&ite:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "T&abelle um 90 Grad drehen"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Zelle um 90 &Grad drehen"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Zelle drehen"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Neu:"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "Das LaTeX-Paket mathdots wird immer verwendet"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Das LaTeX-Paket mhchem wird immer verwendet"
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "Das LaTeX-Paket undertilde wird immer verwendet"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Standard: babel)"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Standard-&Papiergröße:"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Ausgabe&format:"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Theorem \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Korollar \\thecorollary"
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemma \\thelemma"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Satz \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Vermutung \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definition \\thedefinition"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problem \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Aufgabe \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Bemerkung \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Fall \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Frage \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Notiz \\thenote"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Geben Sie die Standard-Papiergröße an."
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Den Buchstabenstil für Initialen definieren. Tipp: Mathe und seine "
#~ "Schriftstile wie Fraktur oder Kalligraphie benutzen."
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Schach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "LyX-Vorschau (LilyPond-Buch)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyX-Vorschau (pLaTeX)"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "Zweig"
#~ msgid "\\thesol"
#~ msgstr "\\thesol"
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Standard-Dezimal&zeichen:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen, wenn LyX anstelle von posixkonformen Pfaden windowskonforme "
#~ "Pfade in LaTeX-Dateien ausgeben soll. Dies ist nützlich, wenn Sie das "
#~ "native Windows-MikTeX anstelle von Cygwin-teTeX verwenden."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Schritt"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Schritt \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Abschnitt Anhänge"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Anhänge ---"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Vorwort:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Mitwirkender \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Institut und E-Mail: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Mini-Inhaltsverzeichnis"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Tiefe des Inhaltsverzeichnisses (Zahl angeben):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Liste der Abkürzungen und Symbole"
#, fuzzy
#~ msgid "Itemizef"
#~ msgstr "Auflistung"
#, fuzzy
#~ msgid "Itemizedd"
#~ msgstr "Auflistung"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Format|F"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokumente|k"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Wiederherstellen|W"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Wiederholen|W"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Ausschneiden|A"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Einfügen|E"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Externe Auswahl einfügen|u"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Suchen & Ersetzen...|S"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Thesaurus..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistik...|i"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Änderungsverfolgung|v"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Auswahl als Zeilen|e"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Auswahl als Absätze|b"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linie unten|e"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linie links|i"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Zeile löschen|h"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Zeile kopieren"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Zeilen vertauschen"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Spalte löschen|p"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Spalte kopieren"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Spalten vertauschen"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Zeilennummerierung an/aus|Z"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Ausrichtung|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Zeile anfügen|Z"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Spalte anfügen|S"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Eqnarray-Umgebung|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Align-Umgebung|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "AlignAt-Umgebung"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Flalign-Umgebung|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Multline-Umgebung"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Sonderzeichen|S"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Querverweis...|Q"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Stichwort|S"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listen & Inhaltsverzeichnis|L"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX-Code|X"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabelle...|T"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Gleitobjekte|o"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Datei einbinden...|b"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Datei einfügen|D"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Externes Material...|E"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Trennmöglichkeit|T"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Vertikaler Abstand..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Geschützter Bindestrich|B"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Einfaches Anführungszeichen|E"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|A"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Horizontale Linie"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Schriftänderung|S"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Mathe normale Schrift"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Kalligrafisch"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Serifenschrift"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Serifenlos"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Mathe Strichstärke Fett"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Text Normale Schrift"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Umflossene Abbildung"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|a"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Alle Änderungen ablehnen|b"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Absatz...|A"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokument...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabelle...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Hervorhebung|H"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Eigenname|E"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Umgebungstiefe verringern|v"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Umgebungstiefe erhöhen|e"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Anhang hier beginnen|b"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aktualisieren|A"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX-Informationen|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Handbuchergänzungen|H"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Eingebettete Objekte|O"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "LyX beenden"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d Wörter wurden geprüft."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Ein Wort wurde geprüft."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "Grun&deinstellungen"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Der Suchtext ist leer!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von "
#~ "Tabellen in der Text-Ausgabe verwendet wird. Beispiel: \"groff -t -"
#~ "Tlatin1 $$FName\", wobei $$FName die Eingabedatei ist. Wird \"\" "
#~ "angegeben, verwendet LyX eine interne Routine."
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart &quot;"
#~ "Benutzerdefiniert&quot;."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Zugehörigkeit:"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Grauschrift"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Wert des vertikalen Versatzes"
#~ msgid "misspelled marking"
#~ msgstr "Rechtschreibfehler"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
#~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%Author%[[%Author%, ]][[{%Editor%[[%Editor%, ed., ]]}]]}\"%Titel%"
#~ "\"{%Journal%[[, {!<i>!}%Journal%{!</i>!}]][[{%Herausgeber%[[, "
#~ "%Herausgeber%]][[{%Institution%[[, %Institution%]]}]]}]]}"
#~ "{%Jahr%[[ (%Jahr%)]]}{%Seiten%[[, %Seiten%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Den XeTeX-Prozessor verwenden"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "&XeTeX verwenden"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Das Babel-Paket für mehrsprachige Dokumente benutzen"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&Babel verwenden"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Institut"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:E-Mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "Zeichnung"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "Graph"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Alarm"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Struktur"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Flex:Artikelmodus"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:Präsentationsmodus"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Vorname"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:FName"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Nachname"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:Dateiname"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Literal"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Hervorgehoben"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Abkürzung"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:Zitat-Nummer"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Flex:Band"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:Tag"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Monat"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Jahr"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Flex:Ausgaben-Nummer"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Flex:Ausgabetag"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Flex:Ausgabemonat"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Flex:CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:SS-Code"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:SS-Titel"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:CCC-Code"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Code"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Flex:Beschreibung"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Schlagwort"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Flex:Orgdiv"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Flex:Orgname"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Straße"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Stadt"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Staat"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:Postleitzahl"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:Land"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Verzeichnis"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Flex:E-Mail"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Flex:KeyCombo"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Flex:KeyCap"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Flex:GuiMenü"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Flex:GuiMenüEintrag"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Flex:GuiKnopf"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:MenüAuswahl"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Element:Notiz"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Element:Grauschrift"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Box:Schattiert"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:Menü"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:Tastenkürzel (letztes)"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:Tastenkürzel (alle)"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Endnote"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:Initiale"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Flex:Glosse"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex:Ausdruck"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Konzept"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex:Bedeutung"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Eigenname"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Stark"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Neu-Norwegisch"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "der Datei"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "des Hauptdokuments"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "der geöffneten Dateien"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "der Handbücher"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "&Horiz. Phantom"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "&Vert. Phantom"
#, fuzzy
#~ msgid "<Gui Name>"
#~ msgstr "Vorname"
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Horiz. Phantom"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Vert. Phantom"
#~ msgid "Placeholder\t\\phantom"
#~ msgstr "Platzhalter\t\\phantom"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Erfolgreich "
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Aktueller &Absatz"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Alle Indexe"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte "
#~ "das Dokument nicht konvertieren."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Das angegebene Dokument\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "konnte nicht gelesen werden."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Das Dokument konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Kann URL nicht betrachten"
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich"
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung des Formats %1$s"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Textstil: Institut"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "Textstil: E-Mail"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Text-Stil: Alarm"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Textstil: Struktur"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Element: Vorname"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Element: FName"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Element: Dateiname"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Element: Zitat-Nummer"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Element:Ausgaben-Nummer"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Element:Ausgabetag"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Element:Ausgabemonat"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Element:SS-Titel"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Element:CCC-Kode"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Element:Postleitzahl"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Element: Verzeichnis"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Element: Tastatur"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Element: GuiMenuItem"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Element: MenüAuswahl"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Endnote"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Textstil: Initiale"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Textstil: Eigenname"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Textstil: Hervorgehoben"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Textstil: Code"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Mitte|M"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "Obere/untere Linie"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Dezimalzeichen:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX für PDF, srcltx für DVI"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Bildschirm-&DPI:"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Haupttext ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Beispieltext ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Warnungstext ):"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Publikations-ID"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Theorem-Vorlage"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Theorem #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemma #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Korollar #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Satz #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Vermutung #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Kriterium #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axiom #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definition #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Beispiel #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problem #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Aufgabe #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Bemerkung #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Behauptung #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Notiz #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notation #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Fall #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen|N"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Fortfahrend"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Einige Formate sind möglicherweise nicht verfügbar."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Halbes Leerzeichen"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Mittlerer Abstand"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Großer Abstand"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Negatives halbes Leerzeichen"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Negativer mittlerer Abstand"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Negativer großer Abstand"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumsformat"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Unbekannte Speicherinformation"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Doppelgeviert-Abstand"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Vorschau\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Geben Sie den Ersatztext hier ein."
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "&Ersetzen durch..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "N&ächstes"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Vor&heriges"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "Groß-/&Kleinschreibung nicht ändern"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Geben Sie den Suchtext hier ein."
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "S&uchen..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Einen der vorbereiteten regulären Ausdrücke wählen."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nächstes"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Kap. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die für dieses Dokument erforderliche Fomatdatei\n"
#~ "%1$s.layout\n"
#~ "ist nicht verwendbar. Dies liegt wahrscheinlich daran,\n"
#~ "dass eine benötigte LaTeX-Klasse oder Stil-Datei\n"
#~ "nicht verfügbar ist. Bitte lesen Sie das Hilfe-Dokument\n"
#~ "'Anpassung' für weitere Informationen.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX wird keine Ausgabe erzeugen können."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl von Wörtern in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine "
#~ "neue Marke."
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Beliebiges &Wort (ohne Ziffern)"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr "Tastenkürzel `%1$s' ist bereits mit %2$s belegt"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Zellen zusammenfassen"
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "Finde nächstes Vorkommen und ersetze es [Eingabe]"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Finde vorhergehendes Vorkommen und ersetze es [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Testmeldungen"
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "Au&tomatisch aufräumen"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Einfügung auflösen|E"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden und ersetzt!"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Diesen Dialog schließen"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Die Enter-Taste können Sie ebenfalls verwenden"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Die Entf-Taste können Sie ebenfalls verwenden"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorhergehendes"
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Finde..."
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Aktuelle Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "diamond2"
#~ msgstr "diamond"
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Suchen/Ersetzen (erweitert)"
#, fuzzy
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "Beginn"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Und"
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "vorwärts"
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "rückwärts"
#, fuzzy
#~ msgid " of "
#~ msgstr "Ende des Lebenslaufs"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Automatische Hilfe"
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "Fortschrittsmeldungen anzeigen"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(breche ab)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fußzeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruß:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Straße"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Straße:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "Mein Zeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "Ihr Zeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "Ihr Schreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Keine LaTeX-Protokolldatei gefunden."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Nummeriert Theoreme und Ähnliches abschnittweise."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Ausgabe ansehen|g"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Ausgabe aktualisieren|i"
#~ msgid "Buffer had unsaved changes when destroyed!\n"
#~ msgstr "Der Speicher hat ungesicherte Änderungen, wenn er geleert wird!\n"
#~ msgid "Attempting to destroy dirty Buffer!"
#~ msgstr "Versuche, unsauberen Speicher zu leeren!"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "&Voriges suchen"
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Nur aktueller Speicher"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Aktuelle Datei und alle enthaltenen Dateien"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Alle geöffnete Speicher"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "LyX-Suche..."
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Unterfenster-Gruppe schließen|ß"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Regexp"
#~ msgid "Index Entry[[multiple indices]]"
#~ msgstr "Indexeintrag"
#~ msgid "Idx[[multiple indices]]"
#~ msgstr "Indexeintrag"
#~ msgid "Dropped Capitals"
#~ msgstr "Initialbuchstaben"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "Textstil: E-Mail"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Keine Datei geöffnet!"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Löschung: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Setzen Sie auf die Standardeinstellungen der Dokumentklasse zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Notiz-Einstellungen"
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "\\alph{enumii}."
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Einfügen|E"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste "
#~ "gültiger Parameter ein."
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Box-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Zweig-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "ERT-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Geöffnete Flex-Einfügung"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Gleitobjekt-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Fußnoten-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Listing-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Randnotiz-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Notiz-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Einfügung für optionales Argument geöffnet"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Geöffnete Phantom-Einfügung"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabelle geöffnet"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Text-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Einfügung für umflossenes Gleitobjekt geöffnet"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Persönliches &Wörterbuch:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an."
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Marke umschalten|l"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an, z. B. \"."
#~ "aspell_deutsch\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Option \"-T\" für ispell verwendet werden, um die Kodierung "
#~ "anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht "
#~ "korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung "
#~ "nicht mit allen Wörterbüchern."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Änderung akzeptieren|a"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "&BibTeX-Befehl:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BibTeX-Befehl (&Japanisch):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Befehl für das Stichwortverzeichnis (&Japanisch):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Marke/Nummerierung an/aus|N"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#, fuzzy
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Ansicht|i"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "DVI ansehen"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF (pdflatex) ansehen"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "PostScript ansehen"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "DVI aktualisieren"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF (pdflatex) aktualisieren"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "PostScript aktualisieren"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Der Thesaurus ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus hat den folgenden Fehler gemeldet:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Indexe"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Sie können nicht in eine Auswahl mehrerer Zellen einfügen."
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Durchsuchen..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Anzahl der &Kopien:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Serifenlos:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Ne&u"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Keine horiz. Linie\t\\atop"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Native Betriebssystem-API wird noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Fehler des Rechtschreibprogramms"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Rechtschreibprogramm wurde unplanmäßig beendet.\n"
#~ "Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Phantom:HPhantom"
#~ msgstr "Phantom:HPhantom"
#~ msgid "Phantom:VPhantom"
#~ msgstr "Phantom:VPhantom"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Gehe zurück zum Verweis|h"
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Phantom-Text"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Name der Gruppe von Grafiken, die die gegebenen Einstellungen teilen soll"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "PostScript-&Treiber:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Parameter hinzufügen"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Letzten Parameter entfernen"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Den ersten nicht-optionalen Parameter in einen optionalen ändern"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Den letzten optionalen Parameter in einen nicht-optionalen ändern"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Optionalen Parameter einfügen"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Optionalen Parameter entfernen"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Parameter von rechts hinzufügen"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Optionalen Parameter von rechts hinzufügen"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Letzten Parameter rechts entfernen"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr ""
#~ "Externe Anwendung für die Formatierung von Tabellen bei der Ausgabe als "
#~ "einfacher Text"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "&Rechtschreibprogramm:"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht hergestellt werden."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein ispell-Prozess erzeugt werden.\n"
#~ "Sie haben möglicherweise nicht die passenden Sprachen installiert."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Der 'ispell'-Prozess hat einen Fehler gemeldet.\n"
#~ "Vielleicht wurde er falsch konfiguriert?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht geprüft werden, weil es nicht in die "
#~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Die Kommunikation mit dem 'ispell'-Prozess ist gescheitert."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht eingefügt werden, weil es nicht in die "
#~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht akzeptiert werden, weil es nicht in die "
#~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Welcher Befehl führt die Rechtschreibprüfung aus?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (Bibliothek)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (Bibliothek)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Abbildung"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algorithmus"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tableau"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Absatzsformate mit \" filtern"
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|F"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt \"Backlink\"-Text ans Ende jedes Eintrags im Literaturverzeiches an"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "Rückverweis auf Se&itennummer"
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschr.)"
#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Englisch (Kanada)"
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruß:"
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Referenz"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Absender-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Ihr Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Ihr Schreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Mein Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Braille mirror off"
#~ msgstr "Braille Spiegeln aus"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung für Spalten mit fester Breite"
#~ msgid "Left-click to collapse the inset"
#~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu schließen"
#~ msgid "Left-click to open the inset"
#~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu öffnen"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Temporäre *roff-Dateien nicht löschen"
#~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-3)"
#~ msgid ""
#~ "Please check you have installed the program called in\n"
#~ "'%1$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie, dass sie das Programm installiert haben, dass in\n"
#~ "'%1$s' aufgerufen wird."
#~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das Tastenkürzel ein, während der Cursor in diesem Feld ist"
#~ msgid "Split View Horizontally|i"
#~ msgstr "Teile Ansicht horizontal|i"
#~ msgid "Split View Vertically|V"
#~ msgstr "Teile Ansicht vertikal|k"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Die Dokumentklasse %1$s konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Das Format musste von %1$s\n"
#~ "nach %2$s geändert werden,\n"
#~ "da die Klasse von %3$s nach\n"
#~ "%4$s konvertiert wurde"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Format geändert"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Unbekanntes Format"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Format '%1$s' existiert in der Textklasse '%2$s' nicht.\n"
#~ "Es wird versucht, stattdessen das Standardformat zu verwenden.\n"
#~ msgid "Baltic Rim (ISO 8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)"
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze bereit"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Umgebungseinfügung geöffnet: "
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Bild in LyX anzeigen"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Anzeige:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Bil&dschirmanzeige:"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Nicht anzeigen"
#~ msgid "Comma-separated values"
#~ msgstr "Komma-separierte Werte"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Seite leeren"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (automatisch)"