lyx_mirror/po/el.po
2012-06-03 10:22:16 -04:00

25456 lines
704 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ελληνική μετάφραση του περιβάλλοντος εργασίας του LyX
# Copyright (C) 2008, The LyX team.
# Οδυσσέας Δαγκλής <o2d@freemail.gr>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 10:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 02:31+0100\n"
"Last-Translator: Οδυσσέας Δαγκλής <o2d@freemail.gr>\n"
"Language-Team: LyX team <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "Εδώ μπαίνει η έκδοση"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:338
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
msgid "The bibliography key"
msgstr "Το βιβλιογραφικό κλειδί"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:317
msgid "&Label:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "&Κλειδί:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Στυλ παραπομπών"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου αριθμητικού στυλ του BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Προεπιλεγμένο (αριθμητικό)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid ""
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
"parameters in document class options."
msgstr ""
"Χρήση στυλ Natbib για Φυσικές Επιστήμες και Καλές Τέχνες. Επιπρόσθετες "
"παράμετροι στις επιλογές κλάσης εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "&Στυλ Natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Χρήση στυλ Jurabib για Νομική και Ανθρωπιστικές Επιστήμες"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν θέλετε να διαιρέσετε τη βιβλιογραφία σας σε τμήματα"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "&Τμηματοποιημένη βιβλιογραφία"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα εναλλακτικό πρόγραμμα ή συγκεκριμένες επιλογές "
"BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
msgid "Bibliography generation"
msgstr "Δημιουργία βιβλιογραφίας"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:192
msgid "&Processor:"
msgstr "Επεξεργα&στής:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:194
msgid "Select a processor"
msgstr "Επιλέξτε έναν επεξεργαστή"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:773
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:868 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:196
msgid "&Options:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Ορίστε επιλογές όπως --min-crossrefs (δείτε την τεκμηρίωση BibTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Προσθήκη βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Σάρωση για νέες βάσεις δεδομένων και στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Νέα σάρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "&Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Εισαγάγετε το όνομα της βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:349 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:211
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1470
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Το στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "Στυ&λ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Το βιβλιογραφικό τμήμα περιέχει..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "Περιε&χόμενο:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "all cited references"
msgstr "όλες οι αναφορές με παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "all uncited references"
msgstr "όλες οι αναφορές χωρίς παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:208
msgid "all references"
msgstr "όλες οι αναφορές"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Προσθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Προ&σθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:336
msgid "&OK"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα κάτω στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121
msgid "Do&wn"
msgstr "&Κάτω"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα πάνω στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114
msgid "&Up"
msgstr "Πάν&ω"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Βάση δεδομένων BibTeX που θα χρησιμοποιηθεί"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Βάσεις Δεδομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Προσθήκη αρχείου βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "Προσ&θήκη..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν τυχόν το κουτί διαιρεθεί ανάμεσα στις σελίδες"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Να επιτρέπονται α&λλαγές σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:74
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:789
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:790
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111
msgid "Stretch"
msgstr "Τέντωμα"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:212
msgid "Middle"
msgstr "Μέση"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του κουτιού (ως προς τη γραμμή αναφοράς)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
msgid "&Box:"
msgstr "Κουτ&ί:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Π&εριεχόμενο:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφος"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιος"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
msgid "&Height:"
msgstr "&Ύψος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Ε&σωτερικό κουτί:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Διακόσμηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255
msgid "Height value"
msgstr "Τιμή ύψους"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Τιμή πλάτους"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Εσωτερικό κουτί -- απαραίτητο για σταθερό πλάτος & αλλαγές γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2136 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2159
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:313
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 src/insets/InsetBox.cpp:135
msgid "Parbox"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:392
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Minipage"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291
msgid "Supported box types"
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι κουτιών"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Διαθέσιμoi κλάδοι:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Επιλέξτε τον κλάδο σας"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Μεταφορά του ονόματος αυτού του κλάδου στο όνομα αρχείου εξόδου, εφόσον "
"είναι ενεργός."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Κατάλη&ξη Ονόματος Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Εμφάνιση μη ορισμένων κλάδων που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Δ&ιαθέσιμοι Κλάδοι:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Εναλλαγή επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(Απ)&ενεργοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Προσθήκη νέου κλάδου στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος φόντου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:226
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Μεταβολή Χρώματος..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3811
#: src/Buffer.cpp:3824 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:218
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Αλλαγή ονόματος του επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κλάδων στη λίστα."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Προσθήκη &Επιλεγμένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Προσθήκη όλων των άγνωστων κλάδων στη λίστα."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Προσθήκη Όλ&ων"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1140
#: src/Buffer.cpp:2386 src/Buffer.cpp:3786 src/Buffer.cpp:3849
#: src/LyXVC.cpp:89 src/LyXVC.cpp:224 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1830
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2287
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2547
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2554 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2653
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3296
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Μη ορισμένοι κλάδοι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Γραμματοσειρά:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 lib/ui/stdtoolbars.inc:112
#: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:796 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1014
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1092
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1685
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1708
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1709
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1710
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3225 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2284 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2536
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:197
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπικό"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Ελάχιστο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Μικρότερο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Μέγιστο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Γιγαντιαίο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Προσαρμοσμένη Κουκίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Επίπεδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Αλλαγή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Πήγαινε στη προηγούμενη αλλαγή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "Π&ροηγούμενη αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αλλαγή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Επόμεν&η αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Αποδοχή αυτής της αλλαγής"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "Αποδο&χή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Απόρριψη αυτής της αλλαγής"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "Απόρρι&ψη"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Οικογένεια:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Σχήμα γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "Σ&χήμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Σειρά γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:119
#: lib/layouts/moderncv.layout:116 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1313
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2239 src/frontends/qt4/Menus.cpp:849
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Σειρά:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "Χ&ρώμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Ποτέ δεν εναλλάσεται"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Άλλες ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Πάντα εναλλάσεται"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Διάφορα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Εναλλαγή γραμματοσειράς σε όλα τα παραπάνω"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Εναλλαγή όλων"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Αυτόματη εφαρμογή κάθε αλλαγής"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Άμεσ&η εφαρμογή αλλαγών"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1906
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3168 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:337
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Δια&θέσιμες παραπομπές:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "&Επιλεγμένες Παραπομπές:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Κάντε κλικ ή πατήστε Enter για να προσθέσετε την επιλεγμένη παραπομπή στη "
"λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Κάντε κλικ ή πατήστε Delete για να διαγράψετε την επιλεγμένη παραπομπή από "
"τη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής πάνω (Ctrl-Πάνω)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής κάτω (Ctrl-Κάτω)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "&Down"
msgstr "&Κάτω"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
msgid "App&ly"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
msgid "Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Σ&τυλ παραπομπών:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Στυλ παραπομπών Natbib που θα χρησιμοποιηθεί"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
msgid "Text &before:"
msgstr "Κείμενο &πριν:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Κείμενο πριν την παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Κείμενο &μετά:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Κείμενο μετά την παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
msgid "List all authors"
msgstr "Παράθεση όλων των συγγραφέων"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Πλήρης &λίστα συγγραφέων"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Αναγκαστική χρήση κεφαλαίων στις παραπομπές"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336
msgid "Force u&pper case"
msgstr "Αναγκαστική &χρήση κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348
msgid "Search Citation"
msgstr "Αναζήτηση παραπομπής"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ανα&ζήτηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
msgid ""
"Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr ""
"Εισάγετε το προς αναζήτηση κείμενο και πατήστε Enter ή κάντε κλικ στο κουμπί"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter στο κουτί αναζήτησης για να ξεκινήσει"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392
msgid "&Search"
msgstr "Ανα&ζήτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402
msgid "Search field:"
msgstr "Πεδίο αναζήτησης:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323
msgid "All fields"
msgstr "Όλα τα πεδία"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Κανονική παράσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Ευαισθ&ησία στα πεζά-κεφαλαία"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457
msgid "Entry types:"
msgstr "Τύποι καταχώρησης:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:338
msgid "All entry types"
msgstr "Όλοι οι τύποι καταχώρησης"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495
msgid "Search as you &type"
msgstr "Ανα&ζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
#, fuzzy
msgid "Font colors"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "Main text:"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
#, fuzzy
msgid "Click to change the color"
msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος κουμπιού"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
#, fuzzy
msgid "Default..."
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Επαναφορά του χρώματος στο προεπιλεγμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
#, fuzzy
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Γκριζαρισμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1542
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1572
msgid "&Change..."
msgstr "Α&λλαγή..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
#, fuzzy
msgid "Background colors"
msgstr "Χρώμα Φόντου:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Σελίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
#, fuzzy
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "σκιασμένο κουτί"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "&Between revisions"
msgstr "Μεταξύ γραμμών:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
#, fuzzy
msgid "New:"
msgstr "Νέ&ος:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "&Νέο έγγραφο:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "Παλιό Έγγραφ&ο:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Αντιγραφή Ρυθμίσεων Εγγράφου από:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Νέο έ&γγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Παλιό Έγγ&ραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278
msgid "TeX Code: "
msgstr "Κώδικας TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Ταύτιση τύπων διαχωριστικού"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Διατήρηση ζευγών"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων ρυθμίσων της κλάσης εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Χρήση των Προεπιλογών της Κλάσης"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων για τα έγγραφα του LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Αποθήκευση ως Προεπιλογών για το Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1230
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του κουμπιού ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Συμπτυγμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "Α&νοιχτό"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο πλήρες ημερολόγιο."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "Σ&φάλματα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου Αρχείου Ημερολογίου LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Προβολή Πλήρους &Ημερολογίου..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "Α&ρχείο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "Π&ροσχέδιο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "Πρ&ότυπο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Διαθέσιμα πρότυπα"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Επιλογέ&ς LaTeX και Lyx"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Επιλογές LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "&Επιλογή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προεπισκόπησης των γραφικών από το LyX, μόνο αν αυτό δεν "
"απαγορεύεται σε επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "Ε&μφάνιση στο LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Ποσοστό κλιμάκωσης στο LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Κ&λίμακα στην Οθόνη (%)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Μέ&γεθος και Περιστροφή"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Γωνία περιστροφής της εικόνας"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Κέντρο περιστροφής"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Κέντ&ρο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Γωνία:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Ύψος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Πλάτος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Διατήρηση λόγου διαστάσεων ως προς τη μεγαλύτερη διάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Διατήρηση λόγου διαστάσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Ξάκρισμα"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Περικοπή στις τιμές του ορθογώνιου πλαίσιου ορίων"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Περικοπή στο &ορθογώνιο πλαίσιο ορίων"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "Κάτω α&ριστερά:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "Πάνω δε&ξιά:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Λήψη ορθογώνιου πλαισίου ορίων από το (EPS) αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Λήψη από Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13
#, fuzzy
msgid "TabWidget"
msgstr "Πλάτος Ετικέτας"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "Sear&ch"
msgstr "Ανα&ζήτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "Εύ&ρεση:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Εύρεση επόμε&νου"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε πλήρεις λέξεις μόνο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "W&hole words"
msgstr "Πλήρεις λέ&ξεις"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "Αντικατάστα&ση"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Αντικατάσταση όλων των εμφανίσεων αμέσως"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#, fuzzy
msgid "S&ettings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Η εμβέλεια της αναζήτησης"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184
msgid "Sco&pe"
msgstr "Εμ&βέλεια"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196
msgid "Current &document"
msgstr "Τρέχον έ&γγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο και όλα τα σχετιζόμενα έγγραφα που ανήκουν στο ίδιο κύριο "
"έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218
msgid "&Master document"
msgstr "&Κύριο Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "All open documents"
msgstr "Όλα τα ανοιχτά έγγραφα"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231
msgid "&Open documents"
msgstr "Άνοι&γμα εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "All ma&nuals"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
msgid "Ignore &format"
msgstr "Να αγνοηθεί ο &τύπος"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280
msgid "&Expand macros"
msgstr "Ανάπτυ&ξη μακροεντολών"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Τύπος Αι&ωρούμενου:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης &θέσης"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Προχωρημένες Επιλογές Τοποθέτησης"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "Αρ&χή της σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "Παράβλε&ψη των κανόνων του LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Εδώ, οπ&ωσδήποτε"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "Εδώ, αν &γίνεται"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "Σε&λίδα με αιωρούμενα"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Τέλος σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Επικάλυψη στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Περιστροφή στο πλάι"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
#, fuzzy
msgid "&Default family:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &Οικογένεια:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη οικογένεια για το έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Βασικό Μέγεθος"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης γραμματοσειράς (π.χ., Τ1)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96
msgid "&Roman:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Επιλέξτε την Roman (Serif) οικογένεια χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113
msgid "&Sans Serif:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Επιλέξτε την Sans Serif (grotesque) οικογένεια χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&Κλίμακα (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Sans Serif ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις "
"της βασικής γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153
msgid "&Typewriter:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Επιλέξτε την Typewriter (μονού διαστήματος) οικογένεια χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Κ&λίμακα (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Typewriter ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις "
"της βασικής γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193
msgid "C&JK:"
msgstr "Κινέζικα, Ιαπωνικά ή Κορεάτικα:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Εισαγωγή γραμματοσειράς για χρήση με Κινέζικο, Ιαπωνικό ή Κορεάτικο (CJK) "
"σενάριο"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Χρήση πραγματικού μικρού σχήματος κεφαλαίων γραμμάτων, εάν παρέχεται από τη "
"γραμματοσειρά"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Χρήση πραγματικών &Μικρών Κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Χρήση παλαιού στυλ αντί για εικόνες επένδυσης"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Χρήση εικόνων &Παλαιού Στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Γραφικά"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Μέγεθος εξόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Ορίζει το ύψος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "Ορισμός ύ&ψους:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "&Κλιμάκωση Γραφικών (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Ορίζει το πλάτος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "Ορισμός π&λάτους:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Κλιμάκωση εικόνας στο μέγιστο μέγεθος που δεν ξεπερνά το πλάτος και το ύψος"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Περιστροφή Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Επιλέξτε για να αλλάξετε τη σειρά περιστροφής και κλιμάκωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Περιστροφή &μετά την κλιμάκωση"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Σημείο αναφοράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "&Γωνία (Μοίρες):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Όνομα του αρχείου εικόνας"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "Περι&κοπή"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Να μην αποσυμπιεστεί η εικόνα πριν την εξαγωγή στο LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Να μην γίνει &αποσυμπίεση κατά την εξαγωγή"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Πρόσθετες επιλογές LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "Επ&ιλογές LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προεπισκόπησης των γραφικών από το LyX, μόνο αν αυτό δεν "
"απαγορεύεται σε επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Να &εμφανίζεται στο LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Ανάθεση του γραφικού σε ομάδα γραφικών που μοιράζονται τις ίδιες ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Ομάδα Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "Ανά&θεση σε ομάδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε μια νέα ομάδα γραφικών."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Άνοι&γμα νέας ομάδας..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Επιλέξτε μια υπάρχουσα ομάδα για τα τρέχοντα γραφικά."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Κατάσταση προσχέδιου"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Κατάσταση προσχέδιου"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ μοτίβων γεμίσματος για Hfills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Διάστημα:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Τιμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
#, fuzzy
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Μοτίβο γεμίσματος:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Προστασία:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:214
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:207
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/stdinsets.inc:336
#: lib/layouts/stdinsets.inc:339 lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "&Προορισμός:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Όνομα συσχετισμένο με το URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
#: src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:331
msgid "&Name:"
msgstr "&Όνομα:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Καθορίστε τον προορισμό του δεσμού"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Τύπος δεσμού"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Σύνδεση με τον Ιστό ή με κάθε άλλο προορισμό"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "&Ιστός"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Σύνδεση με διεύθυνση email"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Σύνδεση με αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Παράμετροι Kαταλογοποίησης"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να εισάγετε παραμέτρους που δεν αναγνωρίζονται από το LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Π&ροσπέραση επικύρωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "&Λεζάντα:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Περι&σσότερες παράμετροι"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Υπογράμμιση διαστημάτων στην παραγόμενη έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Σημείωση διαστημάτων στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "Ε&μφάνιση προεπισκόπησης"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Όνομα αρχείου προς συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "Τύπος σ&υμπερίληψης:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:383
msgid "Include"
msgstr "Συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:373
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Αυτολεξεί"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1137
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1143
msgid "Program Listing"
msgstr "Κώδικας Προγράμματος"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Επεξεργασία του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:212
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Δ&ιαθέσιμα Ευρετήρια:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο στο οποίο να εμφανίζεται αυτή η καταχώρηση."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:189
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε έναν εναλλακτικό επεξεργαστή ευρετηρίων και να "
"καθορίσετε τις επιλογές του."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:191
msgid "Index generation"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:198
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:201
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:203
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Χρήση πολλαπλών ευρετηρίων"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:204
msgid "&New:[[index]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:206
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:209
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Προσθήκη νέου ευρετηρίου στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:214 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:294
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:216
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:220
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:222
msgid "R&ename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:224
msgid "Define or change button color"
msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος κουμπιού"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Τύπος Πληροφορίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Όνομα Πληροφορίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
#, fuzzy
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Εισαγωγή συνήθους κλάσματος"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Συμπερίληψη στην Έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
#, fuzzy
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Άμεσ&η εφαρμογή αλλαγών"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Άμεσ&η Εφαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
#, fuzzy
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
#, fuzzy
msgid "New Inset"
msgstr "Άνοιγμα Ενθέματος|θ"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "&Κλάση εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Κάντε κλίκ για να επιλέξετε ένα τοπικό αρχείο ορισμού κατηγορίας εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Τοπική Διάταξη..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "Επιλογές κλάσης"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης προκαθορισμένων επιλογών από το αρχείο διάταξης"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
#, fuzzy
msgid "&Predefined:"
msgstr "Πρ&οκαθορισμένα:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Προκαθορισμένες επιλογές από το αρχείο διάταξης. Κάντε κλικ αριστερά για "
"(από)επιλογή."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Προσαρμοσμένο: Καταληκτική σημείωση"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Οδηγός &Γραφικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Επιλέξτε, εάν το τρέχον έγγραφο περιέχεται σε κάποιο κύριο αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "&Επιλέξτε προεπιλεγμένο κύριο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "&Κύριο αρχείο:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Εισαγάγετε το όνομα του προεπιλεγμένου κύριου εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52
msgid "&Quote Style:"
msgstr "&Στυλ Εισαγωγικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80
msgid "Language &Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη Γ&λώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103
msgid "&Other:"
msgstr "&Άλλη:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Γλωσσικό πα&κέτο:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Εισαγάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "Of&fset:"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
#, fuzzy
msgid "Value of the line width."
msgstr "Διαχωριστικές γραμμές μακρύτερες από το πλάτος γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Διαχωριστικές γραμμές μακρύτερες από το πλάτος γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Εισάγετε εδώ τις παραμέτρους καταλογοποίησης"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Παράθυρο Ανατροφοδότησης"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:332
#: src/insets/InsetListings.cpp:351 src/insets/InsetListings.cpp:353
msgid "Listing"
msgstr "Καταλογοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Κύριες Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Έλεγχος για εμβόλιμες καταλογοποιήσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Εμβόλιμη καταλογοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Έλεγχος για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Αιωρούμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr ""
"Καθορισμός τοποθέτησης (htbp) για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις (h=εδώ, "
"t=πάνω, b=κάτω, p=σελίδα)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Αρίθμηση γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Πλευρά:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Σε ποια πλευρά να εκτυπώνονται οι αριθμοί γραμμών;"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "&Βήμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Διαφορά μεταξύ δύο αριθμημένων γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Επιλογή μεγέθους αριθμών γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Το βασικό μέγεθος γραμματοσειράς του περιεχομένου"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Οικογένεια Γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Το βασικό στυλ γραμματοσειράς του περιεχομένου"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Διαχωριστικές γραμμές μακρύτερες από το πλάτος γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Διάσπαση μακριών γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Τα διαστήματα να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Σύμβολο θέσει διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Τα διαστήματα εντός αλφαριθμητικών να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Σύμβολο &θέσει διαστήματος εντός αλφαριθμητικού"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Μέγεθος Σ&τυλοθετών:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Χρήση εκτεταμένου πίνακα χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Εκτεταμένος πίνακας χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Επιλογή της γλώσσας προγραμματισμού"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Διάλεκτος:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Επιλέξτε τη διάλεκτο της γλώσσας προγραμματισμού, εφόσον διατίθεται"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&Πρώτη γραμμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Η πρώτη γραμμή προς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Τελευταία γραμμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Η τελευταία γραμμή προς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Π&ροχωρημένα"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Περισσότερες Παράμετροι"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Παράμετροι καταλογοποίησης εισόδου. Βάλτε ? για μια λίστα παραμέτρων."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
#, fuzzy
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εσωτερικής πληροφορίας διάταξης"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "Press button to check validity..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "&Validate"
msgstr "Προβολή/Ενημέρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Πατήστε Eισαγωγή για αναζήτηση ή κάντε κλικ στη Μετάβαση!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:335
msgid "&Update"
msgstr "Α&νανέωση"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "&Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "Μετά&βαση!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα προειδοποίησης."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "Επόμενη &Προειδοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα σφάλματος."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "Επόμενο &Σφάλμα"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιθωρίου από την κλάση εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "Πρ&οεπιλεγμένα Περιθώρια"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Πάνω:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Κάτω:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "Ε&σωτερικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "Ε&ξωτερικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Απόσταση από την κ&εφαλίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Ύψος κεφαλίδας:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Απόσταση από τις &υποσημειώσεις:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Απόσταση μεταξύ στη&λών:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Έξοδος Κύριου Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Διατήρηση μετρητών και αναφορών"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "Συμπερίλη&ψη όλων των παιδιών"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "&Γραμμές:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Στήλες:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Αλλαγή συτού στις σωστές διαστάσεις του πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Κατακόρυφη:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση ανά στήλη (l=αριστερά,c=κέντρο,r=δεξιά)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Οριζόντια:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
msgid "Decoration"
msgstr "Διακόσμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
msgid ""
"The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται μόνο αν σύμβολα από τη μαθηματική "
"γραμμή εργαλείων AMS έχουν εισαχθεί σε τύπους"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται πάντα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται μόνο αν ειδικά σύμβολα ολοκληρωμάτων "
"έχουν εισαχθεί σε τύπους"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Αυτόματη χρήση πακέτου esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται πάντα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Use &esint package"
msgstr "Χρήση πακ&έτου esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται μόνο αν έχει εισαχθεί σε τύπους η "
"εντολή \\ce ή \\cf"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "Use math&dots package automatically"
msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75
#, fuzzy
msgid "The LaTeX package mathdots is used"
msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται πάντα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
#, fuzzy
msgid "Use mathdo&ts package"
msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται μόνο αν έχει εισαχθεί σε τύπους η "
"εντολή \\ce ή \\cf"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88
msgid "Use mhchem &package automatically"
msgstr "Α&υτόματη χρήση πακέτου mhchem"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98
msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται πάντα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101
msgid "Use mh&chem package"
msgstr "Χρήση πακ&έτου mhchem"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Διαθέσιμες:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107
msgid "De&lete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151
msgid "S&elected:"
msgstr "&Επιλεγμένες:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:162
msgid "Nomenclature"
msgstr "Επιστημονική Ορολογία"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ταξινόμηση &ως:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "Π&εριγραφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Σύμβολο:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Μόνο εσωτερικά του LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "Σ&ημείωση LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Εξαγωγή σε LaTeX/Docbook χωρίς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "Σ&χόλιο"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Εκτύπωση ως γκρι κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Γκριζαρισμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Εμφάνιση στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Αρίθμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19
msgid "Output Format"
msgstr "Τύπος Εξόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:55
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου (για προβολή/ενημέρωση)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος Ε&ξόδου:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "S&ynchronize with Output"
msgstr "Συμπερίληψη στην Έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87
#, fuzzy
msgid "C&ustom Macro:"
msgstr "Αρ. Πελάτη:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97
#, fuzzy
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Προεπεξεργασία LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112
#, fuzzy
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Επιλογές Μαθηματικών"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137
#, fuzzy
msgid "&Math output:"
msgstr "Έξοδος"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153
msgid "Format to use for math output."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157
#, fuzzy
msgid "MathML"
msgstr "Μαθηματικά|Μ"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162 lib/configure.py:642
msgid "HTML"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Σελίδες"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 lib/layouts/aapaper.layout:61
#: lib/layouts/egs.layout:615 lib/languages:69
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:696
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186
#, fuzzy
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Διαστήματα μαθηματικών"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Χρήση υποστήριξης υπερσυνδέσμων"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Πληροφορίες Κεφαλίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Τίτλος:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "&Θέμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Λέξεις Κλειδιά:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Εάν δεν δηλώνονται ρητά, τίτλος και συγγραφέας να συμπληρωθούν από κατάλληλα "
"περιβάλλοντα"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση &κεφαλίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Ενεργοποίηση PDF παρουσίασης πλήρους οθόνης"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Φόρτωση σε κατάσταση &πλήρους οθόνης"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Υπερσύνδεσμοι"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Επιτρέπει τη διάσπαση κειμένων δεσμού σε διαδοχικές γραμμές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Διάσπαση δεσμών σε διαφορετικές γραμμές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Όχι &πλαίσια γύρω από δεσμούς"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Χρωματισμός δεσμών"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Βιβλιογραφικές όπισθεν αναφορές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&Όπισθεν αναφορές:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "&Δημιουργία Σελιδοδεικτών"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Αριθμημένοι σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "Ανοι&χτοί σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Αριθμός επιπέδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Πρόσθετες &επιλογές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "π.χ.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
msgid "Paper Format"
msgstr "Μορφή Χαρτιού"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:339
msgid "&Format:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
#, fuzzy
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα συγκεκριμένο μέγεθος χαρτιού ή ορίστε δικό σας με &quot;"
"Custom&quot;"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "&Orientation:"
msgstr "Π&ροσανατολισμός:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
msgid "&Portrait"
msgstr "&Κατακόρυφος"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Landscape"
msgstr "&Οριζόντιος"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1311
msgid "Page Layout"
msgstr "Διάταξη Σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
msgid "Headings &style:"
msgstr "Στυλ ε&πικεφαλίδων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Στυλ που χρησιμοποιείται για την κεφαλίδα και την υποσημείωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Διάταξη σελίδας για εκτύπωση διπλής όψης"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Έγγραφο &δύο όψεων"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Πλάτος Ετικέτας"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Αυτό το κείμενο ορίζει το πλάτος της ετικέτας παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Μακρύτερη ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "Απόσταση &γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1823
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692
msgid "Single"
msgstr "Απλή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1829
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696
msgid "Double"
msgstr "Διπλή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1020 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:850
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2138
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2161
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Εσο&χή Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "Π&λήρης στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "Α&ριστερά"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "&Κέντρο"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Δεξιά"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Χρήση προεπιλεγμένης στοίχισης για αυτήν τη παράγραφο, όποια κι αν είναι."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις &Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42
msgid "A&lter..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62
#, fuzzy
msgid "&Use system colors"
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος συστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "Στη Μαθηματική Κατάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στη μαθηματική "
"κατάσταση μετά την καθυστέρηση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Αυτόματη &εμβόλιμη συμπλήρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου στη μαθηματική κατάσταση μετά την καθυστέρηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "&Αυτόματο αναδυόμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Α&υτόματη διόρθωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
msgid "In Text"
msgstr "Στην Κατάσταση Κειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στην κατάσταση "
"κειμένου μετά την καθυστέρηση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Αυτόματη εμ&βόλιμη συμπλήρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αναδυόμενου μετά τον ορισμό καθυστέρησης στην κατάσταση "
"κειμένου."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Α&υτόματο αναδυόμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στον δρομέα εάν είναι διαθέσιμη συμπλήρωση "
"στην κατάσταση κειμένου."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "&Δείκτης δρομέα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
#: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται η "
"εσωτερική συμπλήρωση εφόσον είναι διαθέσιμη."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "δευτ. καθυστέρηση ε&σωτερικής συμπλήρωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται το "
"αναδυόμενο συμπλήρωσης εφόσον είναι διαθέσιμο."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
msgid "s popup d&elay"
msgstr "δευτ. καθυ&στέρηση αναδυόμενου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Όταν η συμπλήρωση TAB δεν είναι μοναδική, δεν θα υπάρξει καθυστέρηση στο "
"αναδυόμενο. Θα εμφανιστεί αμέσως."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Ε&μφάνιση αναδυόμενου χωρίς καθυστέρηση για μη-μοναδικές συμπληρώσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Μακριές συμπληρώσεις περικόπτονται και εμφανίζονται με \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "&Μετατροπέας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Επιπλέον σ&ημαία:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Από μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Σε μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Τροποποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2934 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2998
msgid "Remo&ve"
msgstr "Αφαί&ρεση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "&Ορισμοί Μετατροπέων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Λανθάνουσα Μνήμη Αρχείων Μετατροπέα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ενεργοποιημένη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "Μέ&γιστη Ηλικία (σε ημέρες):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Εμφάνιση &Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Άμεση Πρ&οεπισκόπηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Off"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Χωρίς μαθηματικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76
msgid "On"
msgstr "Ανοικτό"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος Προεπισκόπησης:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Συντελεστής μεγέθους προεπισκόπησης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Ση&μείωση τέλους παραγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Ο δρομέας ακολουθεί τη &μπάρα κύλισης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3147
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Οθόνη που &χρησιμοποιείται (pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Κύλιση &κάτω από το τέλος του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Αλφαβητική τα&ξινόμηση περιβαλλόντων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Ομαδοποίηση περιβαλλόντων βάσει &κατηγορίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με ένα κουτί τριγύρω"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr ""
"Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με το όνομα στη γραμμή "
"κατάστασης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών με λίστα παραμέτρων (όπως στα LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133
msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Απόκρυψη γραμμών &εργαλείων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας κύ&λισης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &στηλοθετών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας &μενού"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189
msgid "&Limit text width"
msgstr "Πε&ριορισμός πλάτους κειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Οθόνη που &χρησιμοποιείται (pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52
msgid "Re&move"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
msgid "&Document format"
msgstr "Μορφή &εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Μορφή &διανυσματικών γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "S&hort Name:"
msgstr "Μι&κρό Όνομα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96
msgid "E&xtension:"
msgstr "Επέκ&ταση:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Συντόμευση:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "&Viewer:"
msgstr "Προ&βολή με:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Αντιγραφή με:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου όταν χρησιμοποιείται (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Default Format"
msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:219
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Επε&ξεργασία με:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&Χρήση πίνακα χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44
msgid "&First:"
msgstr "Π&ρώτο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Π&λοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90
msgid "S&econd:"
msgstr "&Δεύτερο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Ταχύτητα &κύλισης με τη ρόδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 είναι η πρότυπη ταχύτητα κύλισης με τη ρόδα του ποντικιού. Υψηλότερες "
"τιμές την αυξάνουν, μικρότερες την ελαττώνουν."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "&Ενεργοποιημένη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "Έλεγχος"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254
#, fuzzy
msgid "Shift"
msgstr "άσπρο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259
msgid "Alt"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Γλώσσα Διεπαφής Χρήστη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της διεπαφής χρήστη (μενού, διάλογοι, κλπ.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη βοήθεια"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Always Babel"
msgstr "Πάντα εναλλάσεται"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Γλωσσικό πα&κέτο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Εντολή &αρχής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Η εντολή LaTeX που εκκινεί τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Εντολή &τέλους:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Η εντολή LaTeX που τερματίζει τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134
#, fuzzy
msgid "Default Decimal &Point:"
msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Επιλέξτε για καθολική επέκταση της γλώσσας (στην κλάση εγγράφου), και όχι "
"τοπική (στο πακέτο γλώσσας)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163
msgid "Set languages &globally"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν τίθεται ρητά με μια εντολή εναλλαγής "
"γλώσσας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid "Auto &begin"
msgstr "Α&υτόματη έναρξη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν κλείνει ρητά με μια εντολή εναλλαγής "
"γλώσσας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183
msgid "Auto &end"
msgstr "Αυτόματη &λήξη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Επιλέξτε για να τονίσετε ξένες γλώσσες στην περιοχή εργασίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Σημειώστε &ξένες γλώσσες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα αριστερά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 src/LyXRC.cpp:3428
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να ενεργοποιήσετε υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα αριστερά "
"(π.χ. Εβραϊκά, Αραβικά)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "Ενεργοποίηση RTL (Δεξιά-προς-Αριστερά) υποστήριξης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Κίνηση δρομέα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243
msgid "&Logical"
msgstr "&Λογική"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253
msgid "&Visual"
msgstr "&Οπτική"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Χρήση &Κωδικοποίησης LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Π&ροεπιλεγμένο μέγεθος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855
msgid "US letter"
msgstr "Η.Π.Α. επιστολή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856
msgid "US legal"
msgstr "Η.Π.Α. νομικό κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857
msgid "US executive"
msgstr "Η.Π.Α. executive κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861
msgid "A3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862
msgid "A4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
msgid "A5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870
msgid "B5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Επιλογές &μεγέθους σελίδας για προβολέα DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Προαιρετική σημαία μεγέθους χαρτιού (-paper) για μερικούς προβολείς DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX εντολή και επιλογές"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Ειδική εντολή BibTeX και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:798
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:895
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Εντολή ευρετηρίου και επιλογές (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Ειδική εντολή ευρετηρίου και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Εντ&ολή επιστημονικής ορολογίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Εντολή και επιλογές για επιστημονική ορολογία (συνήθως makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "&Εντολή CheckTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Επιλογές εκκίνησης και σημαίες CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:326
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style\n"
"paths to LaTeX files. Don't change the default unless the\n"
"TeX engine was not correctly detected at configure time.\n"
"Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:332
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Χρήση μονοπατιών σε στυλ Windows στα LaTeX αρχεία"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Ορισμός επιλογών κλάσης στις προεπιλεγμένες τιμές για αλλαγή κλάσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Επαναφορά επιλογών κ&λάσης όταν αλλάζει η κλάση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Μήκος γραμμής στην έξοδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3094
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος γραμμής εξαγόμενων αρχείων απλού κειμένου/LaTeX/SGML. Εάν "
"τεθεί σε 0, οι παράγραφοι εξάγονται σε μία γραμμή, εάν > 0, οι παράγραφοι "
"χωρίζονται με μια κενή γραμμή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
msgid "&Date format:"
msgstr "&Μορφή ημερομηνίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας για την έξοδο strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
#, fuzzy
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Αντικατάσταση εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
msgid "Ask permission"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
msgid "Main file only"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα πεδία"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
#, fuzzy
msgid "DV&I command:"
msgstr "Εντολή ε&υρετηρίου:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
#, fuzzy
msgid "&PDF command:"
msgstr "Εντολή roff (Unix):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Πρό&θεμα PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3338
#, fuzzy
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Ορίστε τους καταλόγους που θα πρέπει να αποδοθούν στη μεταβλητή "
"περιβάλλοντος PATH. Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Πρό&θεμα PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3497
#, fuzzy
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ορίστε τους καταλόγους που θα πρέπει να αποδοθούν στη μεταβλητή "
"περιβάλλοντος PATH. Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Λεξικά &Θησαυρού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Π&ροσωρινός φάκελος:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Α&γωγός LyXServer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Φά&κελος αντιγράφων ασφαλείας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "&Αρχεία παραδειγμάτων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "Πρό&τυπα εγγράφων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Φάκελος εργασίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
#, fuzzy
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Λεξικά Hunspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Επιλογές Εντολών Εκτύπωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Κατάληξη για χρήση κατά την εκτύπωση σε αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Εκτύπωση σε αρ&χείο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε μη προεπιλεγμένο εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "&Ορισμός εκτυπωτή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr ""
"Επιλογή που χρησιμοποιείται με την εντολή τροφοδοσίας για τον ορισμό "
"εκτυπωτή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Ε&κτυπωτής τροφοδοσίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"Ο ορισμός κάνει την εντολή εκτύπωσης να εκτυπώσει σε αρχείο και έπειτα να "
"χρησιμοποιήσει αυτόν για την πραγματική εκτύπωση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Εντολή τ&ροφοδοσίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Επιλογή αντιστροφής της σειράς των σελίδων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "&Αντιστροφή σελίδων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Ορι&ζόντια:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "Αριθμός αντι&γράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Επιλογή ορισμού αριθμού αντιγράφων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Επιλογή εκτύπωσης διαστήματος σελίδων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "Ταξινομ&ημένα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "&Διάστημα Σελίδων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Επιλογή ταξινόμησης πολλαπλών αντιγράφων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "&Μονές σελίδες:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "&Ζυγές σελίδες:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Τύπος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή για χρήση με την εντολή εκτύπωσης."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Επιπ&λέον επιλογές:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Προσαρμοσμένη έξοδος σε ένα δεδομένο εκτυπωτή. Προχωρημένη επιλογή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Κανονικά, αυτό πρέπει να επιλεγεί μόνο εάν χρησιμοποιείτε τη dvips σαν "
"εντολή εκτύπωσης και έχετε εγκαταστήσει αρχεία config.<εκτυπωτής> για όλους "
"τους εκτυπωτές."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Προσαρμογή της ε&ξόδου στον εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Όνομα του προεπιλεγμένου εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "&Εντολή εκτύπωσης:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Κλίμακα %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Μεγέθη Γραμματοσειρών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "Μ&εγάλο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "Μεγα&λύτερο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "Μέγι&στο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "&Τεράστιο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Γιγαντιαίο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "Ελά&χιστο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "Μι&κρότερο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "Μικ&ρό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "Καν&ονικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Μικροσκοπικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Η επιλογή αυτού βελτιώνει την απόδοση, αλλά ίσως ελαττώσει την ποιότητα των "
"γραμμάτων στην οθόνη."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr ""
"Χρήση λανθάνουσας μνήμης pixmap για επιτάχυνση της σχεδίασης των γραμμάτων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Α&ρχείο συνάψεων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Εμφάνιση συνάψεων-κλειδιών περιέχουσες:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Μηχανή &Ορθογράφου:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Αποδοχή λέξεων όπως \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Αποδοχή σύν&θετων λέξεων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
msgstr "Οι χαρακτήρες που εισάγονται εδώ αγνοούνται από τον ορθογράφο."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Χαρακτήρες &διαφυγής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Παράκαμψη της γλώσσας του ελεγκτή ορθογραφίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Εναλλακτική γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25
msgid "&User interface file:"
msgstr "Αρχείο &διεπαφής χρήστη:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "&Icon Set:"
msgstr "Απόσταση μεταξύ στη&λών:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Automatic help"
msgstr "Αυτόματη βοήθεια"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την αυτόματη εμφάνιση χρήσιμων σχολίων ως "
"ενθεμάτων στον κύριο χώρο εργασίας ενός επεξεργασμένου εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Ενεργοποίηση εργαλειοσυμβουλών στον κύριο χώρο εργασίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Eπαναφορά της διάταξης και &γεωμετρίας των παραθύρων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Επαναφορά στη θέση του δρομέα κατά το τελευταίο κλείσιμο του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:128
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Επαναφορά &θέσεων δρομέα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Φό&ρτωση ανοιγμένων αρχείων από την τελευταία σύνοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142
#, fuzzy
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Καθαρισμός Πλ&ηροφοριών Συνόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:165
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:174
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr ""
"Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας αυθεντικών εγγράφων κατά την αποθήκευση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας εγγράφων, κάθε"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218
#, fuzzy
msgid "&Save documents compressed by default"
msgstr "Αποθήκευση ως Προεπιλογών για το Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Μέγιστα πρόσφατα αρχεία:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων σε &καρτέλες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:262
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:265
#, fuzzy
msgid "S&ingle instance"
msgstr "Μονό Εισαγωγικό|Μ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Εάν θα τοποθετηθεί κουμπί κλεισίματος σε κάθε καρτέλα ή μόνο στην πάνω "
"αριστερή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:275
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "Απ&λό κουμπί κλεισίματος καρτέλας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2547
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2554 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2653
msgid "&Save"
msgstr "Α&ποθήκευση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
#, fuzzy
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επιστημονικής ορολογίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Εσοχές Λίστας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Προσαρμοσμένο Π&λάτος:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
#, fuzzy
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Αριθμός σελίδας έναρξης εκτύπωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "Έ&ως:[[όπως στο 'Από σελίδα x έως σελίδα y']]"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Αριθμός σελίδας τέλους εκτύπωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Από"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "Ό&λες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Εκτύπωση &μονών σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Εκτύπωση &ζυγών σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Εκτύπωση με αντίστροφη σειρά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Α&ντίστροφη σειρά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "Αντί&γραφα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Αριθμός αντιγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Ταξινόμηση αντιγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Ταξινόμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "&Εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Προορισμός εκτύπωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Αποστολή εξόδου στον εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "Ε&κτυπωτής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Αποστολή εξόδου στον δεδομένο εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Αποστολή εξόδου σε αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Υποευρετήριο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "Δ&ιαθέσιμα ευρετήρια:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο που θα εκτυπωθεί σε αυτή τη θέση του εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1324 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Αυτόματος καθαρι&σμός"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Κανένα"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "&Επιλεγμένες:"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:291
msgid "La&bels in:"
msgstr "Ε&τικέτες σε:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:292
#, fuzzy
msgid "&References"
msgstr "Αναφορές"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:295
msgid "Fil&ter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:297
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειράς για φιλτράρισμα της λίστας ετικετών"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:301
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Φιλτράρισμα με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:303
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:305
msgid ""
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
"sensitive option is checked)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:307
msgid "&Sort"
msgstr "Τα&ξινόμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:309
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Ταξινόμηση ετικετών με αλφαβητική σειρά και διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:311
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:313
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:315
msgid "Grou&p"
msgstr "&Ομαδοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314
#: src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:316
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Πήγαινε στην ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:329
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Παραπομπή όπως εμφανίζεται στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:320
msgid "<reference>"
msgstr "<παραπομπή>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:321
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<παραπομπή>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:322
msgid "<page>"
msgstr "<σελίδα>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:323
msgid "on page <page>"
msgstr "στη σελίδα <σελίδα>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:324
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:325
msgid "Formatted reference"
msgstr "Μορφοποιημένη παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:326
#, fuzzy
msgid "Textual reference"
msgstr "όλες οι αναφορές"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:333
msgid "Update the label list"
msgstr "Ενημέρωση λίστας ετικέτών"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
#, fuzzy
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
#, fuzzy
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Ταύτιση &ολόκληρων λέξεων μόνο"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Επεξεργασία τροποποιημένου αρχείου με αυτήν την εντολή ($$Όνομα = όνομα "
"αρχείου)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "Μορφές &εξαγωγής:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Επεξεργασία συντόμευσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης LyX ή ακολουθίας εντολών"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου κλειδιού από την ακολουθία συντομεύσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Διαγραφή Κλειδιού"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Εκκαθάριση τρέχουσας συντόμευσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956
msgid "C&lear"
msgstr "Ε&κκαθάριση"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Συντόμευση:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "Συ&νάρτηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε τη συντόμευση αφού κάνετε κλικ σε αυτό το πεδίο. Επαναφορά "
"περιεχομένων με το κουμπί 'Εκκαθάριση'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:192
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογράφος"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Άγνωστη λέξη:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Τρέχουσα λέξη"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Εύρεση επόμε&νου"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "Αντ&ικατάσταση:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Αντικατάσταση της επιλεγμένης λέξης"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Αντικατάσταση της λέξης με την τρέχουσα επιλογή"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Π&ροτάσεις:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "Να &Αγνοηθεί"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη σε όλη τη σύνοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "Να Α&γνοηθούν Όλα"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Προσθήκη της λέξης στο προσωπικό σας λεξικό"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες κατηγορίες εξαρτώνται από την κωδικοποίηση του εγγράφου. "
"Επιλέξτε UTF-8 για το πλήρες εύρος."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Κατηγορία:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Επιλέξτε αυτό για να εμφανίζονται όλοι οι διαθέσιμοι χαρακτήρες μεμιάς"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "Ε&μφάνιση όλων"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35
msgid "&Table Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις &Πινάκων:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
msgid "Column settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στήλης"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση στη στήλη"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:792
msgid "Justified"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:794
#, fuzzy
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Διαχωριστής"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Σταθερό πλάτος της στήλης"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Κατακόρυφη στοίχιση στη γραμμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Καθορίζει την κατακόρυφη στοίχιση αυτού του κελιού σε σχέση με τη βάση της "
"γραμμής."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231
msgid "&Multicolumn"
msgstr "Πολλαπλή &στήλη"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241
#, fuzzy
msgid "Row setting"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250
msgid "M&ultirow"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
#, fuzzy
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275
#, fuzzy
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293
msgid "Cell setting"
msgstr "Ρύθμιση κελιού"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή αυτού του κελιού κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή κε&λιού κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Ό&ρισμα LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή στήλης (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πλάτους πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338
#, fuzzy
msgid "Table w&idth:"
msgstr "Σημείωση πίνακα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Κατακόρυ&φη στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή του πίνακα κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Περιστροφή πίνακα κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Borders"
msgstr "Περι&γράμματα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428
msgid "Set Borders"
msgstr "Ορισμός Περιγραμμάτων"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Ορισμός περιγράμματος τρέχοντος (επιλεγμένου) κελιού (κελιών)."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937
msgid "All Borders"
msgstr "Όλα τα περιγράμματα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr ""
"Ορισμός όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "&Set"
msgstr "Ο&ρισμός"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr ""
"Αναίρεση όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Χρήση επίσημου στυλ περιγραμμάτων (χωρίς κατακόρυφα περιγράμματα)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Επίσημο"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου στυλ περιγραμμάτων (πλέγμα)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988
msgid "De&fault"
msgstr "Πρ&οεπιλεγμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014
msgid "Additional Space"
msgstr "Επιπρόσθετο Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020
msgid "T&op of row:"
msgstr "Άνω μέρος γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Κάτω μέρος γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Μεταξύ γραμμών:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142
msgid "&Longtable"
msgstr "&Μακρύς πίνακας"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Επιλέξτε για πίνακες που εκτείνονται σε πολλαπλές σελίδες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151
msgid "&Use long table"
msgstr "&Χρήση μακρέως πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161
msgid "Row settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174
msgid "Border above"
msgstr "Άνω περίγραμμα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181
msgid "Border below"
msgstr "Κάτω περίγραμμα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Επανάληψη αυτής της γραμμής ως κεφαλίδας κάθε σελίδας (πλην πρώτης)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:385
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:394
msgid "on"
msgstr "επί"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328
msgid "double"
msgstr "διπλό"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229
msgid "First header:"
msgstr "Πρώτη κεφαλίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Αυτή η γραμμή είναι η κεφαλίδα της πρώτης σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η πρώτη κεφαλίδα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338
msgid "is empty"
msgstr "είναι κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273
msgid "Footer:"
msgstr "Υποσέλιδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Επανάληψη αυτής της γραμμής ως υποσέλιδου κάθε σελίδας (πλην τελευταίας)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "Last footer:"
msgstr "Τελευταίο υποσέλιδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Αυτή η γραμμή είναι υποσέλιδο της τελευταίας σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το τελευταίο υποσέλιδο"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345
msgid "Caption:"
msgstr "Λεζάντα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Αλλαγή σελίδας στην τρέχουσα γραμμή"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Αλλαγή &σελίδας στην τρέχουσα γραμμή"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση του μακρέως πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381
msgid "Longtable alignment"
msgstr "Στοίχιση μακρέως πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433
msgid "Current cell:"
msgstr "Τρέχον κελί:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455
msgid "Current row position"
msgstr "Θέση τρέχουσας γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477
msgid "Current column position"
msgstr "Θέση τρέχουσας στήλης"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Επανακατασκευή λιστών αρχείων"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Εμφάνιση περιεχομένων σημειωμένου αρχείου. Δυνατή μόνο όταν τα αρχεία "
"εμφανίζονται με πλήρες μονοπάτι"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Επιλεγμένες κλάσεις ή στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Κλάσεις LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Στυλ LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Εναλλαγή προβολής λίστας αρχείων"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Εμφάνιση &μονοπατιού"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Χωρισμός παραγράφων με"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Εσοχή στις συνακόλουθες παραγράφους"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37
#, fuzzy
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Εσοχές"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Μέγεθος εσοχής"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115
#, fuzzy
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190
msgid "Spacing"
msgstr "Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Απόσταση γραμμών:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218
msgid "Spacing type"
msgstr "Τύπος διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231
msgid "Number of lines"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Μορφοποίηση κειμένου σε δύο στήλες"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254
msgid "Two-&column document"
msgstr "Έγγραφο &δύο στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Καταχώρηση ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Λέξη κλειδί:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Η επιλεγμένη καταχώρηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "Ε&πιλογή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Αντικατάσταση της καταχώρησης με την επιλογή"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr ""
"Κάντε κλίκ για να επιλέξετε μια πρόταση, διπλό κλικ για να την αναζητήσετε."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειράς για φιλτράρισμα της λίστας ετικετών"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Εναλλαγή μεταξύ διαθέσιμων λιστών (πίνακα περιεχομένων, λίστας εικόνων, "
"λίστας πινάκων, κ.α)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Ενημέρωση δέντρου πλοήγησης"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Ελάττωση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Αύξηση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου κάτω κατά ένα"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου πάνω κατά ένα"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Διατήρηση μόνιμης προβολής συμπτηγμένων κόμβων"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Προσαρμογή του βάθους του δέντρου πλοήγησης"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Εισαγάγετε κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιήσετε αυτό το LyX δεν θα σας ξαναπροειδοποιήσει σε αυτή την "
"περίπτωση."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Να &μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Προκαθορισμένο κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
msgid "SmallSkip"
msgstr "Μικρό κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "MedSkip"
msgstr "Μεσαίο κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "BigSkip"
msgstr "Μεγάλο κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:32
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:45
#, fuzzy
msgid "Select the output format"
msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος Ε&ξόδου:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
#, fuzzy
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Τρέχουσα παράγραφος"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61
#, fuzzy
msgid "Complete Source"
msgstr "Πηγή Literate"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:66
msgid "Preamble Only"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:71
#, fuzzy
msgid "Body Only"
msgstr "Μόνο"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:89
msgid "Automatic update"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Μονάδα μέτρησης πλάτους"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "αριθμός απαιτούμενων γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "χρήση αριθμού γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Έ&κταση γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Εξωτερικό (προκαθορισμένο)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Εσωτερικό"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Επιλογή αυτού για ευέλικτη τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Να επιτρέπεται αιώρησ&η"
#: lib/layouts/AEA.layout:55 lib/layouts/apa.layout:92
msgid "ShortTitle"
msgstr "Σύντομος Τίτλος"
#: lib/layouts/AEA.layout:56 lib/layouts/AEA.layout:99
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/IEEEtran.layout:117
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:158 lib/layouts/IEEEtran.layout:192
#: lib/layouts/aa.layout:124 lib/layouts/aa.layout:147
#: lib/layouts/aa.layout:162 lib/layouts/aa.layout:186
#: lib/layouts/aa.layout:326 lib/layouts/aastex.layout:276
#: lib/layouts/aastex.layout:293 lib/layouts/aastex.layout:333
#: lib/layouts/aastex.layout:359 lib/layouts/aastex.layout:398
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:190
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68 lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:58
#: lib/layouts/agutex.layout:75 lib/layouts/agutex.layout:116
#: lib/layouts/agutex.layout:134 lib/layouts/ectaart.layout:22
#: lib/layouts/ectaart.layout:47 lib/layouts/ectaart.layout:70
#: lib/layouts/elsarticle.layout:58 lib/layouts/elsarticle.layout:101
#: lib/layouts/elsarticle.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:198
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:255
#: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/ijmpc.layout:54
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpc.layout:91
#: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/ijmpc.layout:192 lib/layouts/ijmpd.layout:59
#: lib/layouts/ijmpd.layout:78 lib/layouts/ijmpd.layout:96
#: lib/layouts/ijmpd.layout:114 lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:211
#: lib/layouts/iopart.layout:60 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/iopart.layout:149 lib/layouts/iopart.layout:174
#: lib/layouts/iopart.layout:203 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jasatex.layout:82 lib/layouts/jasatex.layout:102
#: lib/layouts/jasatex.layout:140 lib/layouts/jasatex.layout:160
#: lib/layouts/jasatex.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:112
#: lib/layouts/revtex4.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:247
#: lib/layouts/siamltex.layout:279 lib/layouts/siamltex.layout:299
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:71 lib/layouts/sigplanconf.layout:124
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:157 lib/layouts/svmult.layout:48
#: lib/layouts/svmult.layout:98 lib/layouts/tufte-handout.layout:49
#: lib/layouts/amsdefs.inc:25 lib/layouts/amsdefs.inc:48
#: lib/layouts/amsdefs.inc:68 lib/layouts/amsdefs.inc:92
#: lib/layouts/amsdefs.inc:119 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:60 lib/layouts/stdtitle.inc:81
#: lib/layouts/stdtitle.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:348
#: lib/layouts/svcommon.inc:372 lib/layouts/svcommon.inc:423
#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svcommon.inc:478
#: lib/layouts/svcommon.inc:499 lib/layouts/svcommon.inc:523
msgid "FrontMatter"
msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:63
#, fuzzy
msgid "Publication Month"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/AEA.layout:69
#, fuzzy
msgid "Publication Month:"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/AEA.layout:76
#, fuzzy
msgid "Publication Year"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/AEA.layout:79
#, fuzzy
msgid "Publication Year:"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/AEA.layout:82
#, fuzzy
msgid "Publication Volume"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/AEA.layout:85
#, fuzzy
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/AEA.layout:88
#, fuzzy
msgid "Publication Issue"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/AEA.layout:91
#, fuzzy
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/AEA.layout:94 lib/layouts/IEEEtran.layout:188
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:322
#: lib/layouts/aa.layout:338 lib/layouts/aapaper.layout:100
#: lib/layouts/aapaper.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:113
#: lib/layouts/aastex.layout:252 lib/layouts/achemso.layout:186
#: lib/layouts/achemso.layout:203 lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:130
#: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/cl2emult.layout:92 lib/layouts/ectaart.layout:42
#: lib/layouts/ectaart.layout:55 lib/layouts/egs.layout:484
#: lib/layouts/elsart.layout:205 lib/layouts/elsart.layout:220
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/elsarticle.layout:239
#: lib/layouts/entcs.layout:85 lib/layouts/foils.layout:147
#: lib/layouts/ijmpc.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:195
#: lib/layouts/iopart.layout:170 lib/layouts/iopart.layout:187
#: lib/layouts/isprs.layout:25 lib/layouts/jasatex.layout:156
#: lib/layouts/jasatex.layout:173 lib/layouts/kluwer.layout:259
#: lib/layouts/latex8.layout:107 lib/layouts/llncs.layout:242
#: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:185
#: lib/layouts/paper.layout:130 lib/layouts/revtex.layout:139
#: lib/layouts/revtex4.layout:220 lib/layouts/siamltex.layout:251
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:153 lib/layouts/sigplanconf.layout:169
#: lib/layouts/spie.layout:75 lib/layouts/svglobal.layout:37
#: lib/layouts/svjog.layout:40 lib/layouts/svmono.layout:20
#: lib/layouts/svmult.layout:95 lib/layouts/svmult.layout:99
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:45 lib/layouts/tufte-handout.layout:60
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:91
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:239
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:422 lib/layouts/svcommon.inc:428
#: src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Περίληψη"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/egs.layout:530 lib/layouts/elsart.layout:424
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svcommon.inc:535
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Μνεία"
#: lib/layouts/AEA.layout:100 lib/layouts/egs.layout:544
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:290
#: lib/layouts/beamer.layout:1097 lib/layouts/elsart.layout:259
#: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18
#: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:308
#: lib/layouts/ijmpc.layout:330 lib/layouts/ijmpd.layout:311
#: lib/layouts/ijmpd.layout:330 lib/layouts/ijmpd.layout:333
#: lib/layouts/ijmpd.layout:351 lib/layouts/llncs.layout:417
#: lib/layouts/siamltex.layout:66 lib/layouts/siamltex.layout:116
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:82
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:57
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:23
#: lib/layouts/theorems.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:55
#: lib/layouts/theorems.inc:58 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "Θεώρημα"
#: lib/layouts/AEA.layout:112 lib/layouts/elsart.layout:343
#: lib/layouts/powerdot.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:115
#: lib/layouts/stdfloats.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Αξίωμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:126 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/llncs.layout:286 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:51 lib/layouts/theorems-case.inc:54
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:347
msgid "Case"
msgstr "Περίπτωση"
#: lib/layouts/AEA.layout:130 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#, fuzzy
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Ισχυρισμός \\the claim."
#: lib/layouts/AEA.layout:136 lib/layouts/elsart.layout:399
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:391
#: lib/layouts/ijmpd.layout:415 lib/layouts/llncs.layout:307
#: lib/layouts/svmono.layout:80 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:299
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-ams.inc:257
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:265 lib/layouts/theorems-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:322
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:330 lib/layouts/theorems.inc:256
#: lib/layouts/theorems.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:268
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Ισχυρισμός"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Συμπέρασμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"
#: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/elsart.layout:364
#: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/ijmpd.layout:424
#: lib/layouts/llncs.layout:314 lib/layouts/siamltex.layout:106
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:145
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:119
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:149
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152 lib/layouts/theorems.inc:118
#: lib/layouts/theorems.inc:128 lib/layouts/theorems.inc:131
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Εικασία"
#: lib/layouts/AEA.layout:166 lib/layouts/beamer.layout:1027
#: lib/layouts/elsart.layout:322 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:346
#: lib/layouts/ijmpd.layout:370 lib/layouts/llncs.layout:321
#: lib/layouts/siamltex.layout:76 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:78
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81 lib/layouts/theorems.inc:64
#: lib/layouts/theorems.inc:74 lib/layouts/theorems.inc:77
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Πόρισμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:173 lib/layouts/elsart.layout:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Κριτήριο"
#: lib/layouts/AEA.layout:181 lib/layouts/beamer.layout:1055
#: lib/layouts/elsart.layout:350 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:335
#: lib/layouts/siamltex.layout:125 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200 lib/layouts/theorems-ams.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157 lib/layouts/theorems-bytype.inc:173
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176 lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:189
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 lib/layouts/theorems.inc:154
#: lib/layouts/theorems.inc:171 lib/layouts/theorems.inc:174
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"
#: lib/layouts/AEA.layout:188 lib/layouts/beamer.layout:1067
#: lib/layouts/elsart.layout:371 lib/layouts/llncs.layout:342
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219 lib/layouts/theorems-ams.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 lib/layouts/theorems.inc:179
#: lib/layouts/theorems.inc:188 lib/layouts/theorems.inc:191
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:195 lib/layouts/llncs.layout:349
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:220 lib/layouts/theorems-bytype.inc:230
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:218
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:237
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:213
#: lib/layouts/theorems.inc:222 lib/layouts/theorems.inc:225
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Άσκηση"
#: lib/layouts/AEA.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:315
#: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/ijmpd.layout:379
#: lib/layouts/llncs.layout:356 lib/layouts/siamltex.layout:86
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-ams.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:82
#: lib/layouts/theorems.inc:92 lib/layouts/theorems.inc:95
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Λήμμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:209 lib/layouts/agutex.layout:157
#: lib/layouts/agutex.layout:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Σημειογραφία"
#: lib/layouts/AEA.layout:217 lib/layouts/elsart.layout:378
#: lib/layouts/llncs.layout:369 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:206 lib/layouts/theorems-ams.inc:209
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:201 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:196
#: lib/layouts/theorems.inc:205 lib/layouts/theorems.inc:208
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Πρόβλημα"
#: lib/layouts/AEA.layout:225 lib/layouts/elsart.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:364
#: lib/layouts/ijmpd.layout:388 lib/layouts/llncs.layout:390
#: lib/layouts/siamltex.layout:96 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:100
#: lib/layouts/theorems.inc:110 lib/layouts/theorems.inc:113
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Πρόταση"
#: lib/layouts/AEA.layout:232 lib/layouts/elsart.layout:385
#: lib/layouts/ijmpd.layout:309 lib/layouts/llncs.layout:403
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283 lib/layouts/theorems-ams.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317 lib/layouts/theorems.inc:230
#: lib/layouts/theorems.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:251
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Παρατήρηση"
#: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/ijmpd.layout:313
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 lib/layouts/theorems-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Παρατήρηση \\the remark."
#: lib/layouts/AEA.layout:240 lib/layouts/llncs.layout:410
#: lib/layouts/svglobal3.layout:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:264
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274
msgid "Solution"
msgstr "Λύση"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:268
#, fuzzy
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Συμπέρασμα \\theconclusion."
#: lib/layouts/AEA.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Σύνοψη"
#: lib/layouts/AEA.layout:258 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Caption"
msgstr "Λεζάντα"
#: lib/layouts/AEA.layout:260 lib/layouts/amsart.layout:31
#: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:33
#: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/beamer.layout:967
#: lib/layouts/beamer.layout:986 lib/layouts/beamer.layout:1106
#: lib/layouts/beamer.layout:1130 lib/layouts/beamer.layout:1168
#: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:36
#: lib/layouts/tufte-book.layout:195 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:295 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 lib/layouts/stdlayouts.inc:75
#: lib/layouts/svcommon.inc:597 lib/layouts/svcommon.inc:608
#: lib/layouts/initials.module:26
msgid "MainText"
msgstr "Κυρίως Κείμενο"
#: lib/layouts/AEA.layout:264
#, fuzzy
msgid "Caption: "
msgstr "Λεζάντα:"
#: lib/layouts/AEA.layout:269 lib/layouts/IEEEtran.layout:289
#: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/elsart.layout:288
#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:327 lib/layouts/ijmpd.layout:348
#: lib/layouts/llncs.layout:376 lib/layouts/siamltex.layout:154
#: lib/layouts/svmono.layout:84 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:643
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "Απόδειξη"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:30
#: lib/layouts/amsbook.layout:31 lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:126
#: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:22 lib/layouts/ijmpd.layout:27
#: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/jasatex.layout:34
#: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/lettre.layout:30
#: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/memoir.layout:31 lib/layouts/moderncv.layout:19
#: lib/layouts/paper.layout:13 lib/layouts/powerdot.layout:106
#: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:10
#: lib/layouts/siamltex.layout:35 lib/layouts/sigplanconf.layout:37
#: lib/layouts/simplecv.layout:17 lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/tufte-book.layout:19 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/ui/stdtoolbars.inc:69
#: src/insets/InsetRef.cpp:334
msgid "Standard"
msgstr "Απλό Κείμενο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/aa.layout:67
#: lib/layouts/aa.layout:264 lib/layouts/aapaper.layout:76
#: lib/layouts/aapaper.layout:170 lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/aastex.layout:217 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/agutex.layout:54 lib/layouts/apa.layout:39
#: lib/layouts/beamer.layout:778 lib/layouts/broadway.layout:185
#: lib/layouts/cl2emult.layout:40 lib/layouts/docbook-book.layout:11
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 lib/layouts/docbook-section.layout:9
#: lib/layouts/ectaart.layout:15 lib/layouts/egs.layout:249
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:54
#: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:87
#: lib/layouts/ijmpd.layout:92 lib/layouts/iopart.layout:56
#: lib/layouts/isprs.layout:93 lib/layouts/jasatex.layout:57
#: lib/layouts/kluwer.layout:111 lib/layouts/latex8.layout:38
#: lib/layouts/llncs.layout:106 lib/layouts/ltugboat.layout:136
#: lib/layouts/paper.layout:110 lib/layouts/powerdot.layout:41
#: lib/layouts/revtex.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:124
#: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:271
#: lib/layouts/siamltex.layout:187 lib/layouts/sigplanconf.layout:104
#: lib/layouts/simplecv.layout:124 lib/layouts/svmult.layout:46
#: lib/layouts/svprobth.layout:42 lib/layouts/tufte-book.layout:34
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:24
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:162
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:56
#: lib/layouts/svcommon.inc:318
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/IEEEtran.layout:88
msgid "IEEE membership"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103
#, fuzzy
msgid "Lowercase"
msgstr "Μικρά Γράμματα|μ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "Μικρά Γράμματα|μ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/aapaper.layout:82
#: lib/layouts/aapaper.layout:181 lib/layouts/aastex.layout:98
#: lib/layouts/aastex.layout:229 lib/layouts/achemso.layout:77
#: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:835
#: lib/layouts/broadway.layout:199 lib/layouts/cl2emult.layout:58
#: lib/layouts/ectaart.layout:102 lib/layouts/ectaart.layout:177
#: lib/layouts/ectaart.layout:180 lib/layouts/egs.layout:291
#: lib/layouts/elsart.layout:112 lib/layouts/elsarticle.layout:117
#: lib/layouts/entcs.layout:50 lib/layouts/foils.layout:133
#: lib/layouts/hollywood.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:106
#: lib/layouts/ijmpd.layout:111 lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/isprs.layout:76 lib/layouts/jasatex.layout:78
#: lib/layouts/kluwer.layout:165 lib/layouts/llncs.layout:180
#: lib/layouts/ltugboat.layout:155 lib/layouts/paper.layout:120
#: lib/layouts/powerdot.layout:64 lib/layouts/revtex.layout:102
#: lib/layouts/revtex4.layout:132 lib/layouts/siamltex.layout:209
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:78
#: lib/layouts/svprobth.layout:59 lib/layouts/tufte-book.layout:38
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:47
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:178
#: lib/layouts/stdtitle.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:338
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:134
#, fuzzy
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες|Ε"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "After Title Text"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:155
#, fuzzy
msgid "Page headings"
msgstr "επικεφαλίδες"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:51
#: lib/layouts/ijmpd.layout:56
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:178
#, fuzzy
msgid "Publication ID"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:197
msgid "Abstract---"
msgstr "Περίληψη--"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:210 lib/layouts/aa.layout:352
#: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:327
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:251
#: lib/layouts/ijmpc.layout:201 lib/layouts/ijmpc.layout:205
#: lib/layouts/ijmpd.layout:208 lib/layouts/iopart.layout:199
#: lib/layouts/isprs.layout:52 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/kluwer.layout:282 lib/layouts/paper.layout:172
#: lib/layouts/revtex4.layout:258 lib/layouts/siamltex.layout:303
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:146 lib/layouts/spie.layout:41
#: lib/layouts/svglobal3.layout:56 lib/layouts/svglobal3.layout:59
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:161
#: lib/layouts/svcommon.inc:456 lib/layouts/svcommon.inc:471
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213
msgid "Index Terms---"
msgstr "Όροι Ευρετηρίου---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/IEEEtran.layout:227
msgid "Appendices"
msgstr "Παραρτήματα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 lib/layouts/IEEEtran.layout:246
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 lib/layouts/aa.layout:209
#: lib/layouts/aastex.layout:457 lib/layouts/aastex.layout:489
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:155 lib/layouts/agutex.layout:151
#: lib/layouts/agutex.layout:161 lib/layouts/agutex.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:924
#: lib/layouts/elsarticle.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:436
#: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/iopart.layout:243
#: lib/layouts/iopart.layout:265 lib/layouts/iopart.layout:288
#: lib/layouts/jasatex.layout:223 lib/layouts/jasatex.layout:262
#: lib/layouts/revtex4.layout:228 lib/layouts/siamltex.layout:318
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 lib/layouts/stdstruct.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:536 lib/layouts/svcommon.inc:570
msgid "BackMatter"
msgstr "Οπίσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
#: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:453
#: lib/layouts/ijmpc.layout:409 lib/layouts/ijmpd.layout:433
#: lib/layouts/kluwer.layout:321 lib/layouts/kluwer.layout:334
#: src/rowpainter.cpp:543
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/aa.layout:94
#: lib/layouts/aa.layout:381 lib/layouts/aapaper.layout:106
#: lib/layouts/aapaper.layout:220 lib/layouts/achemso.layout:238
#: lib/layouts/agutex.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:923
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:103 lib/layouts/egs.layout:555
#: lib/layouts/elsarticle.layout:272 lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:456
#: lib/layouts/jasatex.layout:258 lib/layouts/latex8.layout:125
#: lib/layouts/llncs.layout:263 lib/layouts/memoir.layout:163
#: lib/layouts/memoir.layout:165 lib/layouts/moderncv.layout:150
#: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/recipebook.layout:46
#: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22
#: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/simplecv.layout:145 lib/layouts/tufte-book.layout:241
#: lib/layouts/tufte-book.layout:243 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/amsdefs.inc:196
#: lib/layouts/scrclass.inc:246 lib/layouts/stdstruct.inc:53
#: lib/layouts/svcommon.inc:566 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1316
msgid "Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:257 lib/layouts/aastex.layout:125
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/aastex.layout:498
#: lib/layouts/achemso.layout:252 lib/layouts/agutex.layout:215
#: lib/layouts/beamer.layout:937 lib/layouts/cl2emult.layout:117
#: lib/layouts/egs.layout:569 lib/layouts/elsarticle.layout:287
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:471
#: lib/layouts/iopart.layout:276 lib/layouts/iopart.layout:291
#: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:342
#: lib/layouts/kluwer.layout:354 lib/layouts/llncs.layout:277
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/siamltex.layout:332
#: lib/layouts/amsdefs.inc:210 lib/layouts/stdstruct.inc:68
#: lib/layouts/svcommon.inc:581 src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:266
msgid "Biography"
msgstr "Βιογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:278
#, fuzzy
msgid "Biography without photo"
msgstr "ΒιογραφίαΔίχωςΦωτο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:284
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "ΒιογραφίαΔίχωςΦωτο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/beamer.layout:1094
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:336
#: lib/layouts/llncs.layout:379 lib/layouts/siamltex.layout:170
#: lib/layouts/svmono.layout:85 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/svmono.layout:93 lib/layouts/svcommon.inc:635
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "Απόδειξη."
#: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:229
#: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:137
#: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:177
#: lib/layouts/amsart.layout:63 lib/layouts/amsbook.layout:54
#: lib/layouts/apa.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:108
#: lib/layouts/beamer.layout:139 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:183 lib/layouts/beamer.layout:227
#: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29
#: lib/layouts/isprs.layout:147 lib/layouts/kluwer.layout:60
#: lib/layouts/latex8.layout:46 lib/layouts/llncs.layout:46
#: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:70
#: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/moderncv.layout:33
#: lib/layouts/paper.layout:58 lib/layouts/powerdot.layout:220
#: lib/layouts/revtex.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:64
#: lib/layouts/siamltex.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:29
#: lib/layouts/spie.layout:20 lib/layouts/tufte-book.layout:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:85 lib/layouts/tufte-book.layout:86
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/agu_stdsections.inc:32
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/db_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:68
#: lib/layouts/scrclass.inc:144 lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:41 lib/layouts/stdsections.inc:65
#: lib/layouts/stdsections.inc:66 lib/layouts/svcommon.inc:116
#: lib/layouts/svcommon.inc:153 lib/layouts/svcommon.inc:166
#: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:190
#: lib/layouts/svcommon.inc:410 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Section"
msgstr "Τμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:240
#: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:147
#: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:190
#: lib/layouts/amsart.layout:104 lib/layouts/amsbook.layout:64
#: lib/layouts/apa.layout:321 lib/layouts/beamer.layout:182
#: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/isprs.layout:159
#: lib/layouts/kluwer.layout:69 lib/layouts/latex8.layout:55
#: lib/layouts/llncs.layout:55 lib/layouts/ltugboat.layout:65
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/moderncv.layout:53
#: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/revtex.layout:50
#: lib/layouts/revtex4.layout:73 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/tufte-book.layout:109
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:90
#: lib/layouts/svcommon.inc:199
msgid "Subsection"
msgstr "Υποτμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:253
#: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:159
#: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:203
#: lib/layouts/amsart.layout:127 lib/layouts/amsbook.layout:73
#: lib/layouts/apa.layout:331 lib/layouts/beamer.layout:226
#: lib/layouts/isprs.layout:169 lib/layouts/kluwer.layout:79
#: lib/layouts/llncs.layout:64 lib/layouts/ltugboat.layout:85
#: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/paper.layout:76
#: lib/layouts/recipebook.layout:97 lib/layouts/revtex.layout:59
#: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/siamltex.layout:377
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 lib/layouts/db_stdsections.inc:48
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/stdsections.inc:106 lib/layouts/svcommon.inc:208
msgid "Subsubsection"
msgstr "Υπο-υποτμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:362
#: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:168
#: lib/layouts/powerdot.layout:237 lib/layouts/simplecv.layout:80
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Διακριτοποίηση"
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:379
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:149
#: lib/layouts/powerdot.layout:261 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34
msgid "Enumerate"
msgstr "Απαρίθμηση"
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:101 lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:21 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:36
#: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:588
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/ijmpc.layout:260
#: lib/layouts/ijmpc.layout:280 lib/layouts/ijmpd.layout:263
#: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:37 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:35 lib/layouts/stdlists.inc:58
#: lib/layouts/stdlists.inc:87 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:119
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:810
#: lib/layouts/kluwer.layout:129 lib/layouts/llncs.layout:128
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:51
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:169
#: lib/layouts/svcommon.inc:327
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:141
#: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250
#: lib/layouts/ectaart.layout:62 lib/layouts/egs.layout:236
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195 lib/layouts/entcs.layout:60
#: lib/layouts/g-brief.layout:180 lib/layouts/g-brief2.layout:715
#: lib/layouts/ijmpc.layout:125 lib/layouts/iopart.layout:145
#: lib/layouts/isprs.layout:111 lib/layouts/kluwer.layout:182
#: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:180
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:47
#: lib/layouts/siamltex.layout:278 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:118 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:159
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:182
msgid "Mail"
msgstr "Ταχυδρομείο"
#: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:287
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:192
#: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:241
#: lib/layouts/beamer.layout:900 lib/layouts/dinbrief.layout:152
#: lib/layouts/egs.layout:469 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/frletter.layout:21 lib/layouts/g-brief.layout:189
#: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/jasatex.layout:137
#: lib/layouts/kluwer.layout:149 lib/layouts/lettre.layout:51
#: lib/layouts/lettre.layout:213 lib/layouts/powerdot.layout:85
#: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:140
#: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:239
#: lib/layouts/siamltex.layout:228 lib/layouts/tufte-book.layout:42
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:67
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:185
#: lib/layouts/stdtitle.inc:97 lib/layouts/svcommon.inc:364
#: lib/ui/stdmenus.inc:374 lib/external_templates:343
#: lib/external_templates:344 lib/external_templates:348
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: lib/layouts/aa.layout:168 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:191
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Ανταπόκριση σε:"
#: lib/layouts/aa.layout:217 lib/layouts/egs.layout:519
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/aa.layout:299
msgid "institutemark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/aa.layout:303
msgid "institute mark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/aa.layout:367
msgid "Key words."
msgstr "Λέξεις κλειδιά."
#: lib/layouts/aa.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:857
#: lib/layouts/cl2emult.layout:70 lib/layouts/llncs.layout:216
#: lib/layouts/svcommon.inc:347
msgid "Institute"
msgstr "Ίδρυμα"
#: lib/layouts/aa.layout:399 lib/layouts/scrlttr2.layout:199
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:410 lib/layouts/aapaper.layout:88
#: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/achemso.layout:89 lib/layouts/ectaart.layout:69
#: lib/layouts/elsarticle.layout:212 lib/layouts/iopart.layout:160
#: lib/layouts/jasatex.layout:131 lib/layouts/latex8.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:45 lib/layouts/lettre.layout:398
#: lib/layouts/llncs.layout:234 lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:665
#: lib/layouts/svcommon.inc:670
msgid "Email"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:414 src/insets/InsetHyperlink.cpp:261
msgid "email"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:46
msgid "Thesaurus"
msgstr "Θησαυρός"
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/agutex.layout:149
#: lib/layouts/amsbook.layout:126 lib/layouts/apa.layout:341
#: lib/layouts/egs.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:73 lib/layouts/ltugboat.layout:105
#: lib/layouts/memoir.layout:88 lib/layouts/paper.layout:85
#: lib/layouts/revtex.layout:68 lib/layouts/revtex4.layout:90
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:57 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:92 lib/layouts/stdsections.inc:121
#: lib/layouts/svcommon.inc:217
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:272
#: lib/layouts/achemso.layout:94 lib/layouts/apa.layout:150
#: lib/layouts/jasatex.layout:98 lib/layouts/latex8.layout:88
#: lib/layouts/revtex4.layout:149 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:65
msgid "Affiliation"
msgstr "Προέλευση"
#: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:393
msgid "And"
msgstr "Και"
#: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:373
#: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:505
#: lib/layouts/elsart.layout:430 lib/layouts/isprs.layout:208
#: lib/layouts/kluwer.layout:301 lib/layouts/kluwer.layout:312
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svcommon.inc:550
#: lib/layouts/svcommon.inc:561
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Μνεία"
#: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:413
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Θέση Εικόνας"
#: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:433
msgid "PlaceTable"
msgstr "Θέση Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:553
msgid "TableComments"
msgstr "Σχόλια Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:533
msgid "TableRefs"
msgstr "Αναφορές Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:473
msgid "MathLetters"
msgstr "Μαθηματικά Γράμματα"
#: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:512
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Σημείωση Προς Εκδότη"
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:625
msgid "Facility"
msgstr "Συγκρότημα"
#: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:651
msgid "Objectname"
msgstr "Όνομα Αντικειμένου"
#: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:678
msgid "Dataset"
msgstr "Σύνολο Δεδομένων"
#: lib/layouts/aastex.layout:289
msgid "Altaffilation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/aastex.layout:298
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Εναλλακτική προέλευση:"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
#, fuzzy
msgid "altaffilmark"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/aastex.layout:309
msgid "altaffiliation mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:340
msgid "Subject headings:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Μνεία]"
#: lib/layouts/aastex.layout:404 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1965
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1977
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2069
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2088
msgid "and"
msgstr "και"
#: lib/layouts/aastex.layout:424
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Τοποθέτηση Εικόνας εδώ:"
#: lib/layouts/aastex.layout:444
msgid "Place Table here:"
msgstr "Τοποθέτηση Πίνακα εδώ:"
#: lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Παράρτημα]"
#: lib/layouts/aastex.layout:524
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Σημείωση προς Εκδότη:"
#: lib/layouts/aastex.layout:545
msgid "References. ---"
msgstr "Αναφορές.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:565
msgid "Note. ---"
msgstr "Σημείωση.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:573
msgid "Table note"
msgstr "Σημείωση πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:581
msgid "Table note:"
msgstr "Σημείωση πίνακα:"
#: lib/layouts/aastex.layout:588
#, fuzzy
msgid "tablenotemark"
msgstr "Σημείωση πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:592
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "FigCaption"
msgstr "Λεζάντα Εικόνας"
#: lib/layouts/aastex.layout:620
msgid "Fig. ---"
msgstr "Εικόνα.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:637
msgid "Facility:"
msgstr "Συγκρότημα:"
#: lib/layouts/aastex.layout:663
msgid "Obj:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:690
msgid "Dataset:"
msgstr "Σύνολο Δεδομένων:"
#: lib/layouts/achemso.layout:100
#, fuzzy
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
#, fuzzy
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Προέλευση"
#: lib/layouts/achemso.layout:110 lib/layouts/lettre.layout:41
#: lib/layouts/lettre.layout:342 lib/layouts/scrlttr2.layout:191
#: lib/configure.py:658
msgid "Fax"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/dinbrief.layout:295
#: lib/layouts/g-brief.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: lib/layouts/achemso.layout:122 lib/layouts/achemso.layout:133
msgid "Scheme"
msgstr "Σχέδιο"
#: lib/layouts/achemso.layout:127
msgid "List of Schemes"
msgstr "Λίστα Σχεδίων"
#: lib/layouts/achemso.layout:144 lib/layouts/achemso.layout:155
msgid "Chart"
msgstr "Γραφική Παράσταση"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "List of Charts"
msgstr "Λίστα Γραφικών Παραστάσεων"
#: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:177
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"
#: lib/layouts/achemso.layout:171
msgid "List of Graphs"
msgstr "Λίστα Γραφημάτων"
#: lib/layouts/achemso.layout:215
#, fuzzy
msgid "Bibnote"
msgstr "σημείωση"
#: lib/layouts/achemso.layout:219
msgid "bibnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:261
msgid "Chemistry"
msgstr "Χημεία"
#: lib/layouts/achemso.layout:264
msgid "chemistry"
msgstr "χημεία"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64
msgid "Teaser"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75
msgid "Teaser image:"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87
msgid "CRcat"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "CR category"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
msgid "CR categories"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144
msgid "Computing Review Categories"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/acmsiggraph.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/apa.layout:243
#: lib/layouts/iopart.layout:239 lib/layouts/iopart.layout:253
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/jasatex.layout:225
#: lib/layouts/revtex4.layout:227 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/agutex.layout:72
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/agutex.layout:90 lib/layouts/agutex.layout:94
#, fuzzy
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Προέλευση"
#: lib/layouts/agutex.layout:112
#, fuzzy
msgid "Author affiliation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/agutex.layout:122
#, fuzzy
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Προέλευση:"
#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/egs.layout:498
#: lib/layouts/kluwer.layout:271 lib/layouts/llncs.layout:256
#: lib/layouts/siamltex.layout:264 lib/layouts/svglobal.layout:52
#: lib/layouts/svjog.layout:55 lib/layouts/amsdefs.inc:105
msgid "Abstract."
msgstr "Περίληψη."
#: lib/layouts/agutex.layout:189
#, fuzzy
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/amsart.layout:74 lib/layouts/amsbook.layout:83
#: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/egs.layout:579
#: lib/layouts/isprs.layout:179 lib/layouts/spie.layout:31
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:249
msgid "Section*"
msgstr "Τμήμα*"
#: lib/layouts/amsart.layout:84
msgid "SpecialSection"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:93
msgid "SpecialSection*"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:174
#: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/beamer.layout:262
#: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 lib/layouts/stdstarsections.inc:37
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:59
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:81
#: lib/layouts/svcommon.inc:284
msgid "Unnumbered"
msgstr "Μη Αριθμημένο"
#: lib/layouts/amsart.layout:116 lib/layouts/amsbook.layout:92
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/egs.layout:599
#: lib/layouts/isprs.layout:190 lib/layouts/aguplus.inc:52
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:257
msgid "Subsection*"
msgstr "Υποτμήμα*"
#: lib/layouts/amsart.layout:137 lib/layouts/amsbook.layout:100
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/isprs.layout:199
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:265
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Υπο-υποτμήμα*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:135
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Ασκήσεις Κεφαλαίου"
#: lib/layouts/apa.layout:51
msgid "RightHeader"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/apa.layout:60
msgid "Right header:"
msgstr "Δεξιά κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/apa.layout:83
msgid "Abstract:"
msgstr "Περίληψη:"
#: lib/layouts/apa.layout:100
msgid "Short title:"
msgstr "Σύντομος τίτλος:"
#: lib/layouts/apa.layout:129
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Δύο Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Τρεις Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "FourAuthors"
msgstr "Τέσσερις Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/egs.layout:326
#: lib/layouts/revtex4.layout:160 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Προέλευση:"
#: lib/layouts/apa.layout:171
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Δύο Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:178
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Τρεις Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:185
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Τέσσερις Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:335
msgid "Journal"
msgstr "Περιοδικό"
#: lib/layouts/apa.layout:206
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:392
#: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/llncs.layout:362
#: lib/layouts/powerdot.layout:194 lib/layouts/slides.layout:167
#: lib/layouts/stdinsets.inc:101 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Μνεία:"
#: lib/layouts/apa.layout:248
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:258
msgid "CenteredCaption"
msgstr "Κεντραρισμένη Λεζάντα"
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:265
#: lib/layouts/scrclass.inc:285
msgid "Senseless!"
msgstr "Απερισκεψία!"
#: lib/layouts/apa.layout:278
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:284
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:351 lib/layouts/egs.layout:89
#: lib/layouts/kluwer.layout:99 lib/layouts/llncs.layout:83
#: lib/layouts/memoir.layout:94 lib/layouts/paper.layout:94
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66
#: lib/layouts/scrclass.inc:100 lib/layouts/stdsections.inc:131
#: lib/layouts/svcommon.inc:228
msgid "Subparagraph"
msgstr "Υποπαράγραφος"
#: lib/layouts/apa.layout:398
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:414 lib/layouts/apa.layout:415
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr ""
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "Λατινικά Ενεργά"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Λατινικά ενεργά"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "Λατινικά ανενεργά"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Λατινικά Ανενεργά"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:270
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/article.layout:19 lib/layouts/beamer.layout:107
#: lib/layouts/beamer.layout:122 lib/layouts/memoir.layout:52
#: lib/layouts/mwart.layout:24 lib/layouts/paper.layout:46
#: lib/layouts/scrartcl.layout:21 lib/layouts/svmult.layout:102
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:51 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Part"
msgstr "Μέρος"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:240
msgid "Part*"
msgstr "Μέρος*"
#: lib/layouts/beamer.layout:154
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:167 lib/layouts/powerdot.layout:231
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:197
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:211
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:241
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:255
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:271 lib/layouts/beamer.layout:313
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:390
#: lib/layouts/beamer.layout:419
msgid "Frames"
msgstr "Πλαίσια"
#: lib/layouts/beamer.layout:288
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: lib/layouts/beamer.layout:312
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:329
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:350
msgid "AgainFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:367
msgid "Again frame with label"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:389
msgid "EndFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:403
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:418
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Υπότιτλος Πλαισίου"
#: lib/layouts/beamer.layout:441
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
#: lib/layouts/beamer.layout:442 lib/layouts/beamer.layout:466
#: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:478
#: lib/layouts/beamer.layout:496 lib/layouts/beamer.layout:527
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Πλάτος (αυξήστε το βάθος!) αρχικής στήλης"
#: lib/layouts/beamer.layout:495
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:507
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:526
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:558
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: lib/layouts/beamer.layout:559 lib/layouts/beamer.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:612 lib/layouts/beamer.layout:638
#: lib/layouts/beamer.layout:664
msgid "Overlays"
msgstr "Επικαλύψεις"
#: lib/layouts/beamer.layout:574
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:595
msgid "Overprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:611
msgid "OverlayArea"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:622
msgid "Overlayarea"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:637
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:648
msgid "Uncovered on slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:663
msgid "Only"
msgstr "Μόνο"
#: lib/layouts/beamer.layout:674
msgid "Only on slides"
msgstr "Μόνο σε διαφάνειες"
#: lib/layouts/beamer.layout:690
msgid "Block"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:717
#: lib/layouts/beamer.layout:747
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:701
#, fuzzy
msgid "Block:"
msgstr "Μαύρο"
#: lib/layouts/beamer.layout:716
msgid "ExampleBlock"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:727
#, fuzzy
msgid "Example Block:"
msgstr "Παράδειγμα #:"
#: lib/layouts/beamer.layout:746
msgid "AlertBlock"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:757
msgid "Alert Block:"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:779 lib/layouts/beamer.layout:811
#: lib/layouts/beamer.layout:836 lib/layouts/beamer.layout:858
#: lib/layouts/beamer.layout:901 lib/layouts/beamer.layout:1004
msgid "Titling"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:802
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:878
msgid "InstituteMark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/beamer.layout:882
msgid "Institute mark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/beamer.layout:947 lib/layouts/egs.layout:98
#: lib/layouts/powerdot.layout:308 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Απόσπασμα"
#: lib/layouts/beamer.layout:966 lib/layouts/egs.layout:116
#: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/stdlayouts.inc:33
msgid "Quote"
msgstr "Παράθεση"
#: lib/layouts/beamer.layout:983 lib/layouts/egs.layout:206
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/stdlayouts.inc:52
msgid "Verse"
msgstr "Εδάφιο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1003
msgid "TitleGraphic"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1028 lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Θεωρήματα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
msgid "Corollary."
msgstr "Πόρισμα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1058 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Definition."
msgstr "Ορισμός."
#: lib/layouts/beamer.layout:1061
msgid "Definitions"
msgstr "Ορισμοί"
#: lib/layouts/beamer.layout:1064
msgid "Definitions."
msgstr "Ορισμοί."
#: lib/layouts/beamer.layout:1070 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Example."
msgstr "Παράδειγμα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1078
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1081
msgid "Examples."
msgstr "Παραδείγματα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1085 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 lib/layouts/theorems-ams.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168 lib/layouts/theorems.inc:136
#: lib/layouts/theorems.inc:146 lib/layouts/theorems.inc:149
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Δεδομένο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1088 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
msgid "Fact."
msgstr "Δεδομένο."
#: lib/layouts/beamer.layout:1100 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Θεώρημα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1105
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
#: lib/layouts/beamer.layout:1119
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1129 lib/layouts/egs.layout:633
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Κώδικας-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1167
msgid "NoteItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1179 lib/layouts/powerdot.layout:206
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1197
msgid "Alert"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1206 lib/layouts/beamer.layout:1208
#: lib/layouts/svcommon.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:95
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "Structure"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1217
#, fuzzy
msgid "ArticleMode"
msgstr "Άρθρο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1222
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1227
#, fuzzy
msgid "PresentationMode"
msgstr "Παρουσίαση"
#: lib/layouts/beamer.layout:1232
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: lib/layouts/beamer.layout:1239 lib/layouts/powerdot.layout:373
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142
#: src/insets/Inset.cpp:97
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/powerdot.layout:377
#: lib/layouts/tufte-book.layout:222 lib/layouts/stdfloats.inc:16
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:177
msgid "List of Tables"
msgstr "Λίστα Πινάκων"
#: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/powerdot.layout:385
#: lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "Εικόνα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1258 lib/layouts/powerdot.layout:389
#: lib/layouts/tufte-book.layout:235 lib/layouts/stdfloats.inc:31
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:180
msgid "List of Figures"
msgstr "Λίστα Εικόνων"
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Διάλογος"
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "Αφηγηματικό"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ΠΡΑΞΗ"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ΠΡΑΞΗ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "ΣΚΗΝΗ"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "ΣΚΗΝΗ \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "ΣΚΗΝΗ*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "ΣΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ:"
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "Ομιλητής"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "Παρενθετικό"
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "ΚΟΥΡΤΙΝΑ"
#: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:225
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Δεξιά Διεύθυνση"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "Βασική γραμμή"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "Βασική γραμμή:"
#: lib/layouts/chess.layout:61
msgid "Variation"
msgstr "Παραλλαγή"
#: lib/layouts/chess.layout:65
msgid "Variation:"
msgstr "Παραλλαγή:"
#: lib/layouts/chess.layout:71
msgid "SubVariation"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/chess.layout:74
msgid "Subvariation:"
msgstr "Υποπαραλλαγή:"
#: lib/layouts/chess.layout:80
msgid "SubVariation2"
msgstr "Υποπαραλλαγή2"
#: lib/layouts/chess.layout:83
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:89
msgid "SubVariation3"
msgstr "Υποπαραλλαγή3"
#: lib/layouts/chess.layout:92
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation4"
msgstr "Υποπαραλλαγή4"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:107
msgid "SubVariation5"
msgstr "Υποπαραλλαγή5"
#: lib/layouts/chess.layout:110
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:117
msgid "HideMoves"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:122
msgid "HideMoves:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:127
msgid "ChessBoard"
msgstr "Σκακιέρα"
#: lib/layouts/chess.layout:131
msgid "[chessboard]"
msgstr "[σκακιέρα]"
#: lib/layouts/chess.layout:140
msgid "BoardCentered"
msgstr "Σκακιέρα_Κεντραρισμένη"
#: lib/layouts/chess.layout:145
msgid "[centered board]"
msgstr "[κεντραρισμένη σκακιέρα]"
#: lib/layouts/chess.layout:155
msgid "HighLight"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:160
msgid "Highlights:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:175
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#: lib/layouts/chess.layout:180
msgid "Arrow:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:186
msgid "KnightMove"
msgstr "Κίνηση_Ιππότη"
#: lib/layouts/chess.layout:191
msgid "KnightMove:"
msgstr "Κίνηση_Ιππότη:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/frletter.layout:16
#: lib/layouts/heb-letter.layout:15 lib/layouts/lettre.layout:55
#: lib/layouts/lettre.layout:481 lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "Αποστολή Στη Διεύθυνση"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:66
#: lib/layouts/elsart.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:185
#: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:132
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:142
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:290
#: lib/layouts/amsdefs.inc:130
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/frletter.layout:12
#: lib/layouts/heb-letter.layout:10 lib/layouts/lettre.layout:33
#: lib/layouts/lettre.layout:137 lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "Η Διεύθυνσή μου"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:179
msgid "Sender Address:"
msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Return address"
msgstr "Διεύθυνση επιστροφής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Backaddress:"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
msgid "Postal comment"
msgstr "Ταχυδρομικό σχόλιο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Ταχυδρομική Παρατήρηση:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Handling"
msgstr "Χειρισμός"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
msgid "Handling:"
msgstr "Χειρισμός:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757 lib/layouts/lettre.layout:59
#: lib/layouts/lettre.layout:450
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:292
msgid "Your ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:736 lib/layouts/lettre.layout:61
#: lib/layouts/lettre.layout:466
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:316
msgid "Our ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
msgid "Writer"
msgstr "Συντάκτης"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
msgid "Writer:"
msgstr "Συντάκτης:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/frletter.layout:40
#: lib/layouts/g-brief.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:891
#: lib/layouts/lettre.layout:67 lib/layouts/lettre.layout:568
#: lib/layouts/scrlettr.layout:132 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57
#: lib/layouts/g-brief2.layout:901 lib/layouts/lettre.layout:571
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:171
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Υπογραφή:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
msgid "Bottomtext"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
msgid "Bottom text:"
msgstr "Κάτω κείμενο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
msgid "Area code"
msgstr "Κωδικός περιοχής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
msgid "Area Code:"
msgstr "Κωδικός περιοχής:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:35
#: lib/layouts/lettre.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192
#: lib/layouts/g-brief2.layout:810 lib/layouts/lettre.layout:226
#: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4.layout:142
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:243
#: lib/layouts/siamltex.layout:240 lib/layouts/amsdefs.inc:80
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:57
#: lib/layouts/lettre.layout:428 lib/layouts/scrlettr.layout:196
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:280 lib/layouts/scrclass.inc:192
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/lettre.layout:433
#: lib/layouts/scrlettr.layout:199 lib/layouts/scrlttr2.layout:284
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/frletter.layout:36
#: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:843
#: lib/layouts/lettre.layout:63 lib/layouts/lettre.layout:541
#: lib/layouts/scrlettr.layout:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:94
#: lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Άνοιγμα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210
#: lib/layouts/g-brief2.layout:855 lib/layouts/lettre.layout:545
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "Άνοιγμα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/frletter.layout:44
#: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:865
#: lib/layouts/lettre.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:555
#: lib/layouts/scrlettr.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:114
#: lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Κλείσιμο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236
#: lib/layouts/g-brief2.layout:876 lib/layouts/lettre.layout:559
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:118 lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "Κλείσιμο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/lettre.layout:69
#: lib/layouts/lettre.layout:605 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/lettre.layout:610
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:141
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/lettre.layout:71
#: lib/layouts/lettre.layout:628 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:632
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122
msgid "PS"
msgstr "ΥΓ"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Υστερόγραφο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:175
msgid "SenderAddress"
msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/lettre.layout:47
#: lib/layouts/lettre.layout:157 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Place"
msgstr "Τόπος"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75
msgid "Town"
msgstr "Πόλη"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320
msgid "Ort"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325
msgid "Datum"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:820
msgid "Reference"
msgstr "Παραπομπή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:38 lib/layouts/iopart.layout:119
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Επιστολή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:911
msgid "Encl."
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "CC"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:21
#, fuzzy
msgid "RunTitle"
msgstr "Τίτλος"
#: lib/layouts/ectaart.layout:28
#, fuzzy
msgid "Running Title:"
msgstr "Εκτέλεση BibTeX."
#: lib/layouts/ectaart.layout:35
#, fuzzy
msgid "RunAuthor"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/ectaart.layout:39
#, fuzzy
msgid "Running Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/latex8.layout:77
msgid "E-mail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:93
#, fuzzy
msgid "Web Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: lib/layouts/ectaart.layout:96
#, fuzzy
msgid "Web address:"
msgstr "Επόμενη Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:109
#, fuzzy
msgid "Authors Block"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/ectaart.layout:113
#, fuzzy
msgid "Authors Block:"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:198
#: lib/layouts/ectaart.layout:201 lib/layouts/entcs.layout:100
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:264
#: lib/layouts/ijmpd.layout:212 lib/layouts/iopart.layout:210
#: lib/layouts/jasatex.layout:199 lib/layouts/kluwer.layout:289
#: lib/layouts/paper.layout:175 lib/layouts/revtex4.layout:263
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:149 lib/layouts/spie.layout:48
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις Κλειδιά:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:126
#, fuzzy
msgid "Thanks Text"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:139
#, fuzzy
msgid "Emphasize"
msgstr "Εμφατικό Στυλ|φ"
#: lib/layouts/ectaart.layout:152
#, fuzzy
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Παραπομπή"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
#, fuzzy
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/ectaart.layout:164
#, fuzzy
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Εισαγωγή ενδο-αναφοράς"
#: lib/layouts/ectaart.layout:167
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:170 lib/layouts/ectaart.layout:173
#, fuzzy
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Ανταπόκριση σε:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:184
#, fuzzy
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/ectaart.layout:187
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
#, fuzzy
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Επώνυμο"
#: lib/layouts/ectaart.layout:194 lib/layouts/agu_stdclass.inc:63
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Επώνυμο"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
#, fuzzy
msgid "bysame"
msgstr "Όνομα"
#: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:270
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Τίτλος LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:304 lib/layouts/svmult.layout:82
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/egs.layout:313
msgid "Affil"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:348
msgid "Journal:"
msgstr "Περιοδικό:"
#: lib/layouts/egs.layout:357
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:371
msgid "MS_number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:381
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Πρώτος Συγγραφέας"
#: lib/layouts/egs.layout:394
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "Επώνυμο 1ου συγγραφέα:"
#: lib/layouts/egs.layout:403 lib/layouts/ijmpc.layout:154
#: lib/layouts/ijmpc.layout:158 lib/layouts/ijmpd.layout:144
#: lib/layouts/ijmpd.layout:148 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received"
msgstr "Παρελήφθη"
#: lib/layouts/egs.layout:416 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Received:"
msgstr "Παρελήφθη:"
#: lib/layouts/egs.layout:425 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted"
msgstr "Αποδεκτό"
#: lib/layouts/egs.layout:438 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "Accepted:"
msgstr "Αποδεκτό:"
#: lib/layouts/egs.layout:447
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:460
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Author Address"
msgstr "Διεύθυνση Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:194
msgid "Author Email"
msgstr "Email Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/lettre.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:238
msgid "Email:"
msgstr "Email Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Author URL"
msgstr "URL Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:179 lib/layouts/revtex4.layout:216
#: lib/layouts/amsdefs.inc:157
msgid "URL:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:191 lib/layouts/revtex4.layout:187
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
msgid "Thanks"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/elsart.layout:275
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Θεώρημα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:304
msgid "PROOF."
msgstr "ΑΠΟΔΕΙΞΗ."
#: lib/layouts/elsart.layout:318
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Λήμμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:325
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Πόρισμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:332
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Πρόταση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:339
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Κριτήριο \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:346
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Αλγόριθμος \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:353
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Ορισμός \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:367
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Εικασία \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:374
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Παράδειγμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:381
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Πρόβλημα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:388
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Παρατήρηση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:395
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Σημείωση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:402
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Ισχυρισμός \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Σύνοψη \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:418
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
#, fuzzy
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:79
msgid "Titlenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:97
msgid "Title footnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:109
msgid "Title footnote:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:137
#, fuzzy
msgid "Authormark"
msgstr "Συγγραφέας-χρονιά"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
msgid "Author mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:159
msgid "Author footnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:162
msgid "Author footnote:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:166
#, fuzzy
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Τέσσερις Συγγραφείς"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:170
msgid "CorAuthor mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:188
msgid "Corresponding author"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:191
msgid "Corresponding author text:"
msgstr ""
#: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:306
msgid "Key words:"
msgstr "Λέξεις κλειδιά:"
#: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82
msgid "Item"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91
msgid "Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "BulletedItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Bulleted Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:72
msgid "Begin"
msgstr "Αρχή"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Begin of CV"
msgstr "Αρχή βιογραφικού"
#: lib/layouts/europecv.layout:89
msgid "PersonalInfo"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:93
msgid "Personal Info"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:96
msgid "MotherTongue"
msgstr "Μητρική Γλώσσα"
#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Μητρική Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
#, fuzzy
msgid "LangHeader"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/europecv.layout:116
#, fuzzy
msgid "Language Header:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europecv.layout:122 lib/layouts/moderncv.layout:119
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europecv.layout:125
#, fuzzy
msgid "LastLanguage"
msgstr "Γλώσσα"
#: lib/layouts/europecv.layout:128
#, fuzzy
msgid "Last Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europecv.layout:131
#, fuzzy
msgid "LangFooter"
msgstr "Υποσέλιδο:"
#: lib/layouts/europecv.layout:135
#, fuzzy
msgid "Language Footer:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: lib/layouts/europecv.layout:148
msgid "End of CV"
msgstr "Τέλος βιογραφικού"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "Το Λογότυπό μου"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "Το Λογότυπό μου:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Περιορισμός"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Περιορισμός:"
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:100
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
msgid "Left Header"
msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:93
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
msgid "Left Header:"
msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:117
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Right Header"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:107
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Right Header:"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/foils.layout:201 lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Right Footer"
msgstr "Δεξί Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/foils.layout:205 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer:"
msgstr "Δεξί Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:420
msgid "Theorem #."
msgstr "Θεώρημα #."
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:359
msgid "Lemma #."
msgstr "Λήμμα #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:324
msgid "Corollary #."
msgstr "Πόρισμα #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:393
msgid "Proposition #."
msgstr "Πρόταση #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:338
msgid "Definition #."
msgstr "Ορισμός #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:72
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "Θεώρημα*"
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:92
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Lemma*"
msgstr "Λήμμα*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Lemma."
msgstr "Λήμμα."
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:82
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
msgid "Corollary*"
msgstr "Πόρισμα*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:102
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
msgid "Proposition*"
msgstr "Πρόταση*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
msgid "Proposition."
msgstr "Πρόταση."
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:131
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
msgid "Definition*"
msgstr "Ορισμός*"
#: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:48
msgid "Letter:"
msgstr "Επιστολή:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:57
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:67
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Οδός"
#: lib/layouts/g-brief.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Προσθήκη"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Προσθήκη:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Πόλη:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Πολιτεία"
#: lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Πολιτεία:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:674
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής"
#: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:685
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:747
#: lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:768
#: lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:789
msgid "YourMail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:131
msgid "Telex"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:138
msgid "EMail"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:215
msgid "Bank"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:219
msgid "Bank:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "Κωδικός Τράπεζας"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "Κωδικός Τράπεζας:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:695
msgid "PostalComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:705
msgid "PostalComment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:832
msgid "Reference:"
msgstr "Αναφορά:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:922
msgid "Encl.:"
msgstr "Εσωκλ.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "NameRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:88
msgid "NameRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:97
msgid "NameRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:116
msgid "NameRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:126
msgid "NameRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145
msgid "NameRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:154
msgid "NameRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:173
msgid "NameRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:183
msgid "NameRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:192
msgid "NameRowG"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowG:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:212
msgid "AddressRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:223
msgid "AddressRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:232
msgid "AddressRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "AddressRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:251
msgid "AddressRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:280
msgid "AddressRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:289
msgid "AddressRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:299
msgid "AddressRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:308
msgid "AddressRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:318
msgid "AddressRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
msgid "TelephoneRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:338
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347
msgid "TelephoneRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:376
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:395
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:404
msgid "TelephoneRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:423
msgid "TelephoneRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:433
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "InternetRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:453
msgid "InternetRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "InternetRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472
msgid "InternetRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:481
msgid "InternetRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:500
msgid "InternetRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:510
msgid "InternetRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
msgid "InternetRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:538
msgid "InternetRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:557
msgid "BankRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "BankRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:577
msgid "BankRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:587
msgid "BankRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:596
msgid "BankRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "BankRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:625
msgid "BankRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634
msgid "BankRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:663
msgid "BankRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Ισχυρισμός"
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Παρατηρήσεις"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Παρατηρήσεις #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:110 lib/layouts/ijmpd.layout:357
msgid "Proof:"
msgstr "Απόδειξη:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Συνεχίζεται"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(συνεχίζεται)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Μετάβαση"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "ΥΠΕΡΤΙΤΛΟΣ:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Σκηνή"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:72
#: lib/layouts/ijmpc.layout:80 lib/layouts/ijmpd.layout:73
#: lib/layouts/ijmpd.layout:77 lib/layouts/ijmpd.layout:85
#, fuzzy
msgid "Catchline"
msgstr "γραμμή μαθηματικών"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:130
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Κατάλογος"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpc.layout:175
#: lib/layouts/ijmpd.layout:161 lib/layouts/ijmpd.layout:165
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:119
msgid "Revised"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:218
msgid "Classification Codes"
msgstr "Κώδικες Ταξινόμησης"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:225 lib/layouts/ijmpd.layout:228
#: lib/layouts/aguplus.inc:217
msgid "TableCaption"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:229 lib/layouts/ijmpd.layout:232
#, fuzzy
msgid "Table caption"
msgstr "Λεζάντα Πίνακα"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:245
msgid "Refcite"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:249
#, fuzzy
msgid "Cite reference"
msgstr "όλες οι αναφορές με παραπομπή"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:259 lib/layouts/ijmpd.layout:262
#, fuzzy
msgid "ItemList"
msgstr "Διακριτοποίηση"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279 lib/layouts/ijmpd.layout:282
#, fuzzy
msgid "RomanList"
msgstr "Ρουμάνικα"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:316 lib/layouts/ijmpd.layout:341
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:52 lib/layouts/theorems.inc:41
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Θεώρημα \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:350 lib/layouts/ijmpd.layout:374
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-bytype.inc:70
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:76
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Πόρισμα \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:383
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:92
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Λήμμα \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:368 lib/layouts/ijmpd.layout:392
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Πρόταση \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:373 lib/layouts/ijmpd.layout:397
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120
msgid "Prop"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:377 lib/layouts/ijmpd.layout:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:124
msgid "Prop \\theprop."
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:406
#: lib/layouts/llncs.layout:396 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Ερώτημα"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:386 lib/layouts/ijmpd.layout:410
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Ερώτημα \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:419
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Ισχυρισμός \\the claim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:404 lib/layouts/ijmpd.layout:428
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:140
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Εικασία \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:420 lib/layouts/ijmpd.layout:444
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:178 lib/layouts/ijmpd.layout:182
#, fuzzy
msgid "Comby"
msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων"
#: lib/layouts/iopart.layout:77
msgid "Review"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:83
msgid "Topical"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:89 lib/layouts/stdinsets.inc:80
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: lib/layouts/iopart.layout:101
msgid "Paper"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:107
msgid "Prelim"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:113
msgid "Rapid"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:218 lib/layouts/jasatex.layout:207
#: lib/layouts/revtex4.layout:246 lib/layouts/svglobal3.layout:66
#: lib/layouts/svglobal3.layout:69
msgid "PACS"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:221
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Αριθμός Συστήματος Ταξινόμησης Φυσική και Αστρονομίας:"
#: lib/layouts/iopart.layout:225
msgid "MSC"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Αριθμός Ταξινόμησης Μαθηματικών Θεμάτων:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "submitto"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "submit to paper:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:261
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Βιβλιογραφία (απλή)"
#: lib/layouts/iopart.layout:285
msgid "Bibliography heading"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:38
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:66
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "ΛΕΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΙΑ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:128
msgid "Commission"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:218
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ"
#: lib/layouts/jasatex.layout:114
#, fuzzy
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Εναλλακτική προέλευση:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
#, fuzzy
msgid "Homepage"
msgstr "νέα σελίδα"
#: lib/layouts/jasatex.layout:210
#, fuzzy
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Κανένας αριθμός"
#: lib/layouts/jasatex.layout:213
#, fuzzy
msgid "Preprint number"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: lib/layouts/jasatex.layout:216
#, fuzzy
msgid "Preprint number:"
msgstr "Ε&κτυπωτής:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jasatex.layout:240
#, fuzzy
msgid "Online citation"
msgstr "Εισαγωγή παραπομπής"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "AddressForOffprints"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:206
msgid "Address for Offprints:"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:216
msgid "RunningTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:224 lib/layouts/llncs.layout:163
#: lib/layouts/svcommon.inc:399
msgid "Running title:"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:238
msgid "RunningAuthor"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:245 lib/layouts/svcommon.inc:405
msgid "Running author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:39 lib/layouts/lettre.layout:316
#, fuzzy
msgid "NoTelephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: lib/layouts/lettre.layout:43 lib/layouts/lettre.layout:372
#: lib/layouts/lettre.layout:380
msgid "NoFax"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:49 lib/layouts/lettre.layout:187
#: lib/layouts/lettre.layout:194
#, fuzzy
msgid "NoPlace"
msgstr "Τόπος"
#: lib/layouts/lettre.layout:53 lib/layouts/lettre.layout:236
#: lib/layouts/lettre.layout:244
#, fuzzy
msgid "NoDate"
msgstr "Ημερομηνία"
#: lib/layouts/lettre.layout:73 lib/layouts/lettre.layout:649
#, fuzzy
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Υστερόγραφο:"
#: lib/layouts/lettre.layout:75 lib/layouts/lettre.layout:515
msgid "EndOfMessage"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:535
#, fuzzy
msgid "EndOfFile"
msgstr "&Αρχείο"
#: lib/layouts/lettre.layout:139 lib/layouts/lettre.layout:158
#: lib/layouts/lettre.layout:188 lib/layouts/lettre.layout:214
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:257
#: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/lettre.layout:317
#: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/lettre.layout:373
#: lib/layouts/lettre.layout:399
#, fuzzy
msgid "Headings"
msgstr "επικεφαλίδες"
#: lib/layouts/lettre.layout:169
msgid "City:"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:262
#, fuzzy
msgid "Office:"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
#: lib/layouts/lettre.layout:292
#, fuzzy
msgid "Tel:"
msgstr "Κείμενο:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
#, fuzzy
msgid "NoTel"
msgstr "Κανένα"
#: lib/layouts/lettre.layout:355
msgid "Fax:"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:516 lib/layouts/lettre.layout:607
#: lib/layouts/lettre.layout:650
#, fuzzy
msgid "Closings"
msgstr "Κλείσιμο"
#: lib/layouts/lettre.layout:525
msgid "EndOfMessage."
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:537
msgid "EndOfFile."
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:657
#, fuzzy
msgid "P.S.:"
msgstr "ΥΓ:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:59
#: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/tufte-book.layout:62
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:22 lib/layouts/db_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/scrclass.inc:59 lib/layouts/stdsections.inc:39
#: lib/layouts/svcommon.inc:146
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: lib/layouts/llncs.layout:149
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:172 lib/layouts/svcommon.inc:371
msgid "TOC Title"
msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων"
#: lib/layouts/llncs.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:382
msgid "TOC title:"
msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων:"
#: lib/layouts/llncs.layout:200
msgid "Author Running"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:208 lib/layouts/svcommon.inc:389
msgid "TOC Author"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:212
msgid "TOC Author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:300
msgid "Case #."
msgstr "Περίπτωση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:310 lib/layouts/svmono.layout:81
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
msgid "Claim."
msgstr "Ισχυρισμός."
#: lib/layouts/llncs.layout:317
msgid "Conjecture #."
msgstr "Εικασία #."
#: lib/layouts/llncs.layout:345
msgid "Example #."
msgstr "Παράδειγμα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:352
msgid "Exercise #."
msgstr "Άσκηση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:365
msgid "Note #."
msgstr "Σημείωση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:372
msgid "Problem #."
msgstr "Πρόβλημα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:383 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: lib/layouts/llncs.layout:386
msgid "Property #."
msgstr "Ιδιότητα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:399
msgid "Question #."
msgstr "Ερώτημα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:406
msgid "Remark #."
msgstr "Παρατήρηση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:413
msgid "Solution #."
msgstr "Λύση #."
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:245
msgid "Chapter*"
msgstr "Κεφάλαιο*"
#: lib/layouts/memoir.layout:100
msgid "Chapterprecis"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "Epigraph"
msgstr "Επιγραφή"
#: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:177
#, fuzzy
msgid "Maintext"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: lib/layouts/memoir.layout:133
msgid "Poemtitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "Poemtitle*"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:176
msgid "Legend"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "Entry"
msgstr "Καταχώρηση"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "Entry:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:98
msgid "ListItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:101
msgid "List Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:104
msgid "DoubleItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:107
msgid "Double Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:113
msgid "Space:"
msgstr "Διάστημα:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: lib/layouts/moderncv.layout:125
msgid "Computer:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:128
#, fuzzy
msgid "EmptySection"
msgstr "Τμήμα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:137
#, fuzzy
msgid "Empty Section"
msgstr "Τμήμα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:144
#, fuzzy
msgid "CloseSection"
msgstr "επιλογή"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
#, fuzzy
msgid "Close Section"
msgstr "επιλογή"
#: lib/layouts/moderncv.layout:173 lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "--Separator--"
msgstr "--Διαχωριστικό--"
#: lib/layouts/moderncv.layout:181 lib/layouts/stdlayouts.inc:83
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Διαχωρισμός Περιβάλλοντος ---"
#: lib/layouts/paper.layout:147
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/paper.layout:159
msgid "Institution"
msgstr "Ίδρυμα"
#: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:96
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Slide"
msgstr "Διαφάνεια"
#: lib/layouts/powerdot.layout:132
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:141
msgid "EndSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:155
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:168
msgid "WideSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:179
msgid "EmptySlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:183
msgid "Empty slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:226 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:253
msgid "ItemizeType1"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:279
msgid "EnumerateType1"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdfloats.inc:46
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Λίστα Αλγορίθμων"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr ""
#: lib/layouts/recipebook.layout:78
msgid "Recipe"
msgstr "Συνταγή"
#: lib/layouts/recipebook.layout:85
msgid "Recipe:"
msgstr "Συνταγή:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:113
msgid "Ingredients"
msgstr "Συστατικά"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients:"
msgstr "Συστατικά:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:111
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "AltAffiliation"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:190 lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Thanks:"
msgstr "Ευχαριστίες:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:200
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "acknowledgments"
msgstr "μνεία"
#: lib/layouts/revtex4.layout:254
msgid "PACS number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:28
#: lib/layouts/scrclass.inc:42 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
#: lib/layouts/enumitem.module:73
msgid "Labeling"
msgstr "Τιτλοφόρηση"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
msgid "Encl"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:235
msgid "Place:"
msgstr "Θέση:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:255
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:259
msgid "Specialmail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:288
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Your letter of:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Myref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:320
msgid "Customer"
msgstr "Πελάτης"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:324
msgid "Customer no.:"
msgstr "Αρ. Πελάτη:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:328
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:332
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Αρ. Τιμολογίου:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:73
msgid "NextAddress"
msgstr "Επόμενη Διεύθυνση"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:84
msgid "Next Address:"
msgstr "Επόμενη Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:157
msgid "Sender Name:"
msgstr "Όνομα Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:187
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:211
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo:"
msgstr "Λογότυπο:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:336
msgid "EndLetter"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:349
msgid "End of letter"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:25 lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:26
#, fuzzy
msgid "Landscape Slide"
msgstr "&Οριζόντιος"
#: lib/layouts/seminar.layout:38 lib/layouts/seminar.layout:100
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:40
#, fuzzy
msgid "Portrait Slide"
msgstr "&Κατακόρυφος"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:58 lib/layouts/seminar.layout:116
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Λίστα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:60
#, fuzzy
msgid "List of Slides"
msgstr "[Λίστα Διαφανειών]"
#: lib/layouts/seminar.layout:67 lib/layouts/seminar.layout:126
msgid "SlideContents"
msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:69
#, fuzzy
msgid "Slide Contents"
msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:73 lib/layouts/seminar.layout:132
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:75
#, fuzzy
msgid "Progress Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: lib/layouts/seminar.layout:94
msgid "Landscape Slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:103
msgid "Portrait Slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:105
msgid "Slide*"
msgstr "Διαφάνεια*"
#: lib/layouts/seminar.layout:112
msgid "EndOfSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Λίστα Διαφανειών]"
#: lib/layouts/seminar.layout:129
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Περιεχόμενα Διαφανειών]"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[Progress Contents]"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
msgid "Conjecture*"
msgstr "Εικασία*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Αλγόριθμος*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:135
msgid "AMS"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:310 lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Subjectclass"
msgstr "Ταξινόμηση Θέματος"
#: lib/layouts/siamltex.layout:313
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:67
msgid "Conference"
msgstr "Συνέδριο"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:78
msgid "Conference:"
msgstr "Συνέδριο:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "CopyrightYear"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Copyright year:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyrightdata"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:96
msgid "Copyright data:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:142
msgid "Terms:"
msgstr ""
#: lib/layouts/simplecv.layout:59
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Νέα Διαφάνεια:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Επίστρωση"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Νέα Επίστρωση:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Νέα σημείωση:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Αόρατο Κείμενο"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Ακολουθεί Αόρατο Κείμενο>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Ορατό Κείμενο"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Ακολουθεί Ορατό Κείμενο>"
#: lib/layouts/spie.layout:55
msgid "Authorinfo"
msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα"
#: lib/layouts/spie.layout:67
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα:"
#: lib/layouts/spie.layout:80
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ"
#: lib/layouts/spie.layout:95
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:72
msgid "Subclass"
msgstr "Υποκλάση"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:75
#, fuzzy
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Ταξινόμηση Μαθηματικών Θεμάτων 2000:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:78
msgid "CRSC"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:81
#, fuzzy
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Ταξινόμηση Μαθηματικών Θεμάτων 2000:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86
#, fuzzy
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Συμπέρασμα \\theconclusion."
#: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svcommon.inc:647
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Απόδειξη(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:92 lib/layouts/svcommon.inc:656
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:33
msgid "Title*"
msgstr "Τίτλος*"
#: lib/layouts/svmult.layout:36
#, fuzzy
msgid "Title*: "
msgstr "Τίτλος*"
#: lib/layouts/svmult.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:150
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων"
#: lib/layouts/svmult.layout:67
msgid "List of Contributors"
msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων"
#: lib/layouts/svmult.layout:71
#, fuzzy
msgid "Contributor List"
msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων"
#: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/svmult.layout:107
#: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/svmult.layout:115
#: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svmult.layout:123
#: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svmult.layout:131
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:139
#: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/svmult.layout:151 lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "For editors"
msgstr "Για τους εκδότες"
#: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svcommon.inc:115
msgid "PartBacktext"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svcommon.inc:408
#, fuzzy
msgid "Running Chapter"
msgstr "Εκτέλεση BibTeX."
#: lib/layouts/svmult.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:163
#, fuzzy
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svcommon.inc:150
#, fuzzy
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
#: lib/layouts/svmult.layout:126 lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "extrachap"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:130 lib/layouts/svcommon.inc:308
msgid "Extrachap"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:134 lib/layouts/scrclass.inc:204
#: lib/layouts/svcommon.inc:477
msgid "Dedication"
msgstr "Αφιέρωση"
#: lib/layouts/svmult.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:497
#: lib/layouts/svcommon.inc:501
#, fuzzy
msgid "Foreword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
#: lib/layouts/svmult.layout:142 lib/layouts/svcommon.inc:521
#: lib/layouts/svcommon.inc:530
msgid "Preface"
msgstr "Πρόλογος"
#: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/layouts/svcommon.inc:175
#, fuzzy
msgid "ChapMotto"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "Sidenote"
msgstr "Πλάγια_σημείωση"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:128
msgid "sidenote"
msgstr "πλάγια_σημείωση"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "Marginnote"
msgstr "Σημείωση_περιθωρίου"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:146
msgid "marginnote"
msgstr "σημείωση_περιθωρίου"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:155
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "new thought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
msgid "AllCaps"
msgstr "Όλα_Κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:172
msgid "allcaps"
msgstr "όλα_κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:182
msgid "SmallCaps"
msgstr "Μικρά_Κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:185
msgid "smallcaps"
msgstr "μικρά_κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:191
msgid "Full Width"
msgstr "Πλήρες Πλάτος"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:217
msgid "MarginTable"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:230
msgid "MarginFigure"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Ο Θησαυρός δεν υποστηρίζεται σε πρόσφατα Α&Α:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/agu_stdclass.inc:36
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "Κ.όνομα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/agu_stdclass.inc:95
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 lib/layouts/agu_stdclass.inc:110
#: lib/layouts/logicalmkup.module:31 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 lib/layouts/agu_stdclass.inc:137
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Αριθμός αναφοράς"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "Τόμος"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "Αριθμός τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "Ημέρα τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "Μήνες τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Υπο-υποπαράγραφος"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Επικεφαλίδα --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:87
msgid "Citation"
msgstr "Παραπομπή"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Παραπομπή:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Λέξεις"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Εικόνες"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Εικόνες:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Πίνακες:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Σύνολα Δεδομένων"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Σύνολα Δεδομένων:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:60
msgid "Code"
msgstr "Κώδικας"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
msgid "Orgdiv"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:273
msgid "Paragraph*"
msgstr "Παράγραφος*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "Table Caption"
msgstr "Λεζάντα Πίνακα"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:138
msgid "Current Address"
msgstr "Τρέχουσα Διεύθυνση"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141
msgid "Current address:"
msgstr "Τρέχουσα διεύθυνση:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:149
msgid "E-mail address:"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Λέξεις και φράσεις κλειδιά:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:175
msgid "Dedicatory"
msgstr "Αναθηματικό"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178
msgid "Dedication:"
msgstr "Αφιέρωση:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Translator"
msgstr "Μεταφραστής"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185
msgid "Translator:"
msgstr "Μεταφραστής:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Ταξινόμηση Μαθηματικών Θεμάτων 2000:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Υποπαράγραφος*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/knitr.module:35
#: lib/layouts/noweb.module:11 lib/layouts/sweave.module:45
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:110
msgid "Addpart"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:124
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:131
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:137
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:143
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:198
msgid "Publishers"
msgstr "Εκδότες"
#: lib/layouts/scrclass.inc:210
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:220
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:226
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:232
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:254
msgid "Captionabove"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:255 lib/layouts/scrclass.inc:275
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Λεζάντα"
#: lib/layouts/scrclass.inc:274
msgid "Captionbelow"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:294
msgid "Dictum"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
#, fuzzy
msgid "ed."
msgstr "κόκκινο"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
#, fuzzy
msgid "no."
msgstr "όχι"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Μέρος \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Κεφάλαιο ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Τμήμα ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Παράγραφος ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Εξίσωση ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "Footnote ##"
msgstr "Υποσημείωση ##"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
msgid "margin"
msgstr "περιθώριο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "υποσ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:116
#, fuzzy
msgid "Greyedout"
msgstr "Γκριζαρισμένο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:142 src/insets/InsetERT.cpp:146
#: src/insets/InsetERT.cpp:148
msgid "ERT"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:174 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1321
msgid "Listings"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:207
msgid "Idx"
msgstr "Ευρ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:363
msgid "opt"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:444
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση LyX"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:118
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Μέρος \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:42
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Κεφάλαιο \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:43
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Παράρτημα \\thechapter"
#: lib/layouts/svcommon.inc:67
msgid "Front Matter"
msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:83
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Εμπρόσθιο Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:93
msgid "Main Matter"
msgstr "Κυρίως Τμήμα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:97
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Κυρίως Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:100
msgid "Back Matter"
msgstr "Οπίσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:104
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Οπίσθιο Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:283
#, fuzzy
msgid "Run-in headings"
msgstr "επικεφαλίδες"
#: lib/layouts/svcommon.inc:298
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:355
#, fuzzy
msgid "Author data:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:392
#, fuzzy
msgid "TOC author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:395
#, fuzzy
msgid "Running Title"
msgstr "Εκτέλεση BibTeX."
#: lib/layouts/svcommon.inc:402
#, fuzzy
msgid "Running Author"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:413
#, fuzzy
msgid "Running chapter:"
msgstr "Εκτέλεση BibTeX."
#: lib/layouts/svcommon.inc:416
#, fuzzy
msgid "Running Section"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:419
#, fuzzy
msgid "Running section:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:443
#, fuzzy
msgid "Abstract*"
msgstr "Περίληψη"
#: lib/layouts/svcommon.inc:447
#, fuzzy
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr " (δεν είναι εγκατεστημμένο)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Petit"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:607
msgid "Svgraybox"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-bytype.inc:142
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:163
msgid "Fact \\thefact."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 lib/layouts/theorems-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:203
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Παράδειγμα \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Πρόβλημα \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 lib/layouts/theorems-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:294
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Άσκηση \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:68
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:86
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:104
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:122
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:140
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:158
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:182
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:199
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:216
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:234
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:259
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
#, fuzzy
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
#, fuzzy
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
#, fuzzy
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Ισχυρισμός \\the claim."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
#, fuzzy
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Example*"
msgstr "Παράδειγμα*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
msgid "Problem*"
msgstr "Πρόβλημα*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
msgid "Exercise*"
msgstr "Άσκηση*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Remark*"
msgstr "Παρατήρηση*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
msgid "Claim*"
msgstr "Ισχυρισμός*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Conjecture."
msgstr "Εικασία."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
msgid "Fact*"
msgstr "Δεδομένο*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Problem."
msgstr "Πρόβλημα."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
msgid "Exercise."
msgstr "Άσκηση."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
msgid "Remark."
msgstr "Παρατήρηση."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:236
#, fuzzy
msgid "Prob"
msgstr "Πρόβλημα"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:279
#, fuzzy
msgid "Sol"
msgstr "Σύμβολα"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283
#, fuzzy
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#, fuzzy
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Μέρος \\theproperty"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Σημείωση \\thenote."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#, fuzzy
msgid "Header/Footer"
msgstr "Δεξί Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:30
#, fuzzy
msgid "Center Header"
msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
#, fuzzy
msgid "Center Header:"
msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#, fuzzy
msgid "Left Footer"
msgstr "Επιστολή"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#, fuzzy
msgid "Left Footer:"
msgstr "Τελευταίο υποσέλιδο:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
#, fuzzy
msgid "Center Footer"
msgstr "Δεξί Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
#, fuzzy
msgid "Center Footer:"
msgstr "Υποσέλιδο:"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Endnote"
msgstr "Καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
#, fuzzy
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Προσθήκη ενθέματος καταληκτικών σημειώσεων, μαζί με υποσημειώσεις.\\Οι "
"σημειώσεις να προστεθούν στο ERT όπου πρόκειται να εμφανιστούν."
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:93
#, fuzzy
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Απαρίθμηση"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Αρίθμηση Εξισώσεων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Αρχικοποιεί τον αριθμό εξισώσεων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον "
"αριθμό του τμήματος στον αριθμό εξίσωσης, όπως στο '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr ""
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Αριθμός Εικόνων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Αρχικοποιεί τον αριθμό εικόνων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον "
"αριθμό του τμήματος στον αριθμό εικόνας, όπως στο '(εικ. 2.1)'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr ""
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
#, fuzzy
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Ημερολόγιο LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
"may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoend.module:6
#, fuzzy
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr "Ορισμός όλων των υποσημειώσεων ως καταληκτικών σημειώσεων."
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Επικρεμάμενη"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Προσθήκη περιβάλοντος επικρεμάμενων παραγράφων, δηλαδή όσων η πρώτη γραμμή "
"πέφτει στο αριστερό περιθώριο, αλλά οι υπόλοιπες εισέχουν."
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:25 lib/layouts/initials.module:31
msgid "Initial"
msgstr "Αρχικό"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:588
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.github.com/knitr"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:13 lib/layouts/sweave.module:23
msgid "Chunk"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/sweave.module:2
#: lib/layouts/sweave.module:24 lib/configure.py:586
msgid "Sweave"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:39 lib/layouts/sweave.module:49
#, fuzzy
msgid "Sweave Options"
msgstr "Επιλογές LaTeX"
#: lib/layouts/knitr.module:40 lib/layouts/sweave.module:50
msgid "Sweave opts"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:61 lib/layouts/sweave.module:71
#, fuzzy
msgid "S/R expression"
msgstr "Σύνοδος"
#: lib/layouts/knitr.module:62 lib/layouts/sweave.module:72
msgid "S/R expr"
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/external_templates:251
msgid "LilyPond"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Γλωσσολογία"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Ορισμός ειδικού περιβάλλοντος για γλωσσολογία (αριθμημένα παραδείγματα, "
"επεξηγήσεις, σημασιολογικά σύμβολα). Δείτε το linguistics.lyx για "
"παραδείγματα."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Αριθμημένο Παράδειγμα (πολλαπλές γραμμές)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Παράδειγμα:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Αριθμημένα Παραδείγματα (συνεχόμενα)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Παραδείγματα:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "Υποπαράδειγμα"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "Υποπαράδειγμα:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65 lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:94 lib/layouts/linguistics.module:96
msgid "Tri-Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:122
#, fuzzy
msgid "Expression"
msgstr "Σύνοδος"
#: lib/layouts/linguistics.module:124
msgid "expr."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:137
#, fuzzy
msgid "Concepts"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: lib/layouts/linguistics.module:139
msgid "concept"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:152
#, fuzzy
msgid "Meaning"
msgstr "σημασία"
#: lib/layouts/linguistics.module:154
msgid "meaning"
msgstr "σημασία"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "Tableau"
msgstr "Ταμπλό"
#: lib/layouts/linguistics.module:173
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Λίστα Ταμπλό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Λογικό Σημείο-Οδηγός"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Ορισμός στυλ χαρακτήρων για λογικά σημεία-οδηγούς: ουσιαστικό, έμφαση, "
"δυνατό, και κώδικας."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr ""
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Noun"
msgstr "Ουσιαστικό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "ουσιαστικό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "emph"
msgstr "έμφαση"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:44
#, fuzzy
msgid "Strong"
msgstr "δυνατό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "strong"
msgstr "δυνατό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:62
msgid "code"
msgstr "κώδικας"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Μινιμαλιστικό"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Επανορίζει διάφορα ενθέματα (Ευρετήριο, Κλάδο, URL) ως Μινιμαλιστικά."
#: lib/layouts/noweb.module:2
#, fuzzy
msgid "Noweb"
msgstr "Κανένα"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:93 lib/layouts/sweave.module:94
msgid "Sweave Input File"
msgstr ""
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Αρίθμηση Πινάκων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Αρχικοποιεί τον αριθμό πινάκων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον "
"αριθμό του τμήματος στον αριθμό πίνακα, όπως στο '(Πίνακας 2.1)'."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS, Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτετάμένο, Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Κριτήριο \\thectiterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Κριτήριο*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Κριτήριο."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Αλγόριθμος \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Αλγόριθμος."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Αξίωμα \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Αξίωμα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Αξίωμα."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Συνθήκη \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Συνθήκη*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Συνθήκη."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Σημείωση*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Σημείωση."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Σημειoγραφία \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Σημειογραφία*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Σημειογραφία."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Σύνοψη \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Σύνοψη*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Σύνοψη."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Μνεία \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Αναγνώριση Προσφοράς*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Συμπέρασμα \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Συμπέρασμα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Συμπέρασμα."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Υπόθεση"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Υπόθεση \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Υπόθεση*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Υπόθεση."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτεταμένο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "θεωρήματα"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Κριτήριο \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Αλγόριθμος \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Αξίωμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Συνθήκη \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Σημείωση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Σημειογραφία \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Σύνοψη \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Μνεία \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Συμπέρασμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Υπόθεση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Ερώτημα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Ερώτημα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Ερώτημα."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Κεφάλαιο)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
#, fuzzy
msgid "Named Theorems"
msgstr "Θεωρήματα"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Short Title' inset."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:11
#, fuzzy
msgid "Named Theorem"
msgstr "Θεώρημα"
#: lib/layouts/theorems-named.module:14
#, fuzzy
msgid "Named Theorem."
msgstr "Θεώρημα."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Τμημάτων)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τμήμα)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Αριθμεί τα θεωρήματα και τα λοιπά ανά τμήμα (δηλ., ο μετρητής αρχικοποιείται "
"στην αρχή κάθε τμήματος)."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Θεωρήματα (Μη Αριθμημένα)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/languages:61 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
#: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: lib/languages:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "Αφρικάανς"
#: lib/languages:86
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανικά"
#: lib/languages:94
msgid "English (USA)"
msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)"
#: lib/languages:113
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Αραβικά (ArabTeX)"
#: lib/languages:122
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Αραβικά (Arabi)"
#: lib/languages:131 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμένικα"
#: lib/languages:138
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Γερμανικά (Αυστρία, παλαιός συλλαβισμός)"
#: lib/languages:145
msgid "German (Austria)"
msgstr "Γερμανικά (Αυστρία)"
#: lib/languages:152
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακά"
#: lib/languages:160
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιανά"
#: lib/languages:168
msgid "Basque"
msgstr "Βασκικά"
#: lib/languages:176
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορωσικά"
#: lib/languages:183
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλία)"
#: lib/languages:191
msgid "Breton"
msgstr "Βρετονικά"
#: lib/languages:199
msgid "English (UK)"
msgstr "Αγγλικά (Ην.Βασ.)"
#: lib/languages:208
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
#: lib/languages:217
msgid "English (Canada)"
msgstr "Αγγλικά (Καναδάς)"
#: lib/languages:227
msgid "French (Canada)"
msgstr "Γαλλικά (Καναδάς)"
#: lib/languages:236
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
#: lib/languages:246
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
#: lib/languages:253
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Κινέζικα (παραδοσιακά)"
#: lib/languages:266
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
#: lib/languages:274
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
#: lib/languages:282
msgid "Danish"
msgstr "Δανικά"
#: lib/languages:297
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: lib/languages:306
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: lib/languages:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
#: lib/languages:323
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονικά"
#: lib/languages:334
msgid "Farsi"
msgstr "Φαρσί"
#: lib/languages:347
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: lib/languages:356
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: lib/languages:370
msgid "Galician"
msgstr "Γαλικιακά"
#: lib/languages:379
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Γερμανικά (παλαιός συλλαβισμός)"
#: lib/languages:389
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: lib/languages:400
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Γερμανικά (Ελβετία)"
#: lib/languages:409 lib/ui/stdtoolbars.inc:281 lib/ui/stdtoolbars.inc:529
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: lib/languages:418
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Ελληνικά (πολυτονικό)"
#: lib/languages:428 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: lib/languages:456
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδικά"
#: lib/languages:465
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: lib/languages:473
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδικά"
#: lib/languages:481
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: lib/languages:492
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: lib/languages:501
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Ιαπωνικά (CJK)"
#: lib/languages:507
msgid "Kazakh"
msgstr "Κοζακικά"
#: lib/languages:515
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: lib/languages:536
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: lib/languages:546
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονικά"
#: lib/languages:557
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
#: lib/languages:566
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Κάτω Σορβικά"
#: lib/languages:574
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
#: lib/languages:591
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολικά"
#: lib/languages:599
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr ""
#: lib/languages:607
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: lib/languages:632
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: lib/languages:640
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: lib/languages:648
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικα"
#: lib/languages:656
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
#: lib/languages:664
msgid "North Sami"
msgstr "Βόρεια Λαπωνικά"
#: lib/languages:679
msgid "Scottish"
msgstr "Σκωτσέζικα"
#: lib/languages:687
msgid "Serbian"
msgstr "Σέρβικα"
#: lib/languages:695
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Σέρβικα (Λατινικά)"
#: lib/languages:704
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβάκικα"
#: lib/languages:712
msgid "Slovene"
msgstr "Σλοβένικα"
#: lib/languages:720
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: lib/languages:732
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Ισπανικά (Μεξικό)"
#: lib/languages:743
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
#: lib/languages:772 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Ταϋλανδέζικα"
#: lib/languages:783
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: lib/languages:793
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: lib/languages:802
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"
#: lib/languages:810
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Άνω Σορβικά"
#: lib/languages:828
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: lib/languages:837
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλικά"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr ""
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Αρμένικη (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Βαλτική (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Εβραϊκή (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Τουρκική (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Βαλτική (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:67
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr ""
#: lib/encodings:71
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr ""
#: lib/encodings:74
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 850)"
#: lib/encodings:77
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 852)"
#: lib/encodings:80
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Κυριλλική (CP 855)"
#: lib/encodings:83
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 858)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Εβραϊκή (CP 862)"
#: lib/encodings:89
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Νορβηγικών Γλωσσών (CP 865)"
#: lib/encodings:92
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Κυριλλική (CP 866)"
#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 1250)"
#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Κυριλλικά (CP 1251)"
#: lib/encodings:102
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 1252)"
#: lib/encodings:105
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Εβραϊκή (CP 1255)"
#: lib/encodings:109
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Αραβική (CP 1256)"
#: lib/encodings:112
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Βαλτική (CP 1257)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Κυριλλική (pt 154)"
#: lib/encodings:124
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Κυριλλική (pt 254)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (GBK)"
#: lib/encodings:157
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Ιαπωνική (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:161
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (EUC-KR)"
#: lib/encodings:165
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Κινεζική (παραδοσιακή) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:173
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνική (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:182
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:184
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:191
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Ταϋλανδέζικη (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:196
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:200
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Array Environment|y"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Cases Environment|C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Split Environment|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Διαχωριστικά...|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Μητρείο...|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Macro|o"
msgstr "Μακροεντολή|κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Φόρμουλα Εντός Γραμμής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Εμφανιζόμενη Φόρμουλα|ζ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Περιβάλλον AMS|ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Αρίθμηση Σύνολης Φόρμουλας|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Αρίθμηση Τρέχουσας Γραμμής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Ετικέτα Εξίσωσης|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Διαίρεση Κελιού|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Εισαγωγή|σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
#, fuzzy
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
#, fuzzy
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Αριστερά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Αριστερά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών Πινάκων"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Πινάκων"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Αναφορά>|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Αναφορά>)|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Σελίδα>|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Στη Σελίδα <Σελίδα>|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Αναφορά> στη Σελίδα <Σελίδα>|φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Μορφοποιημένη Αναφορά|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
#, fuzzy
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110
#: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148
#: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:218
#: lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdcontext.inc:263
#: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdcontext.inc:370
#: lib/ui/stdcontext.inc:432 lib/ui/stdcontext.inc:452
#: lib/ui/stdcontext.inc:463 lib/ui/stdcontext.inc:471
#: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdcontext.inc:489
#: lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdcontext.inc:505
#: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:528
#: lib/ui/stdcontext.inc:549 lib/ui/stdcontext.inc:557
#: lib/ui/stdcontext.inc:603 lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Settings...|S"
msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:449
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Εξωτερική Επεξεργασία Βάσεων Δεδομένων...|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Άνοιγμα Ενθέματος|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:565
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Εμφάνιση Ετικέτας|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Frameless|l"
msgstr "Χωρίς πλαίσιο|Χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Απλό Πλαίσιο|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:165
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Απλό Πλαίσιο, Αλλαγές Σελίδων|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Οβάλ, Λεπτό|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Οβάλ, Παχύ|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:168 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Με σκιά|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:169 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Σκιασμένο Φόντο|Φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:170 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Διπλό Πλαίσιο|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Σημείωση LyX|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Comment|m"
msgstr "Σχόλιο|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Γκριζαρισμένο|ζ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:485
#, fuzzy
msgid "Phantom|P"
msgstr "Μονοπάτια"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:486
#, fuzzy
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Οριζόντια Γραμμή"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:487
#, fuzzy
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200 lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:201
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202 lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Λεπτό Διάστημα|μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203 lib/ui/stdcontext.inc:228
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Διάστημα Μισού Quad (Enskip)|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα Μισού Quad (Enspace)|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Διάστημα Ενός Quad|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Διάστημα Διπλού Quad|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Προστατευμένο Ορισζόντιο Γέμισμα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Ορισζόντιο Γέμισμα (Κανόνας)|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Πάνω)|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Κάτω)|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο Μήκος|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Μεσαίο Διάστημα|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Παχύ Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα|ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Αρνητικό Παχύ Διάστημα|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Προκαθορισμένη Απόσταση|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Μικρή Απόσταση|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Μεσαία Απόσταση|σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Μεγάλη Απόσταση|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "VFill|F"
msgstr "Κατακόρυφο Γέμισμα|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Custom|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Settings...|e"
msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257 lib/ui/stdcontext.inc:512
msgid "Include|c"
msgstr "Συμπερίληψη|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258 lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Input|p"
msgstr "Είσοδος|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Αυτολεξεί|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Αυτολεξεί (σημειωμένα κενά)|υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:516
msgid "Listing|L"
msgstr "Καταλογοποίηση|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:520
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Επεξεργασία συμπεριλαμβανομένου αρχείου...|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "New Page|N"
msgstr "Νέα Σελίδα|Ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Page Break|a"
msgstr "Αλλαγή Σελίδας|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Καθαρισμός Σελίδας|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Καθαρισμός Διπλής Σελίδας|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Τραχιά Αλλαγή Γραμμής|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Στοιχισμένη Αλλαγή Γραμμής|η"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdmenus.inc:102 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1224 src/mathed/InsetMathNest.cpp:596
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdmenus.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1229 src/mathed/InsetMathNest.cpp:605
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1177 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Επικόλληση Πρόσφατου|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Μετάβαση σε Αποθηκευμένο Στηλοθέτη|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Forward search|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Πάνω|ω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Κάτω|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:305
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdcontext.inc:585
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Εισαγωγή Σύντομου Τίτλου|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:356
#, fuzzy
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Εισαγ&ωγή Κανονική Παράστασης..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:574
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Εφαρμογή Τελευταίου Στυλ Κειμένου|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
#, fuzzy
msgid "Text Style|x"
msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου...|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Κατάσταση Πλήρους Οθόνης"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
#, fuzzy
msgid "Anything|A"
msgstr "Οτι&δήποτε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:328
#, fuzzy
msgid "Any Word|W"
msgstr "Οποιαδήποτε λέ&ξη"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329
#, fuzzy
msgid "Any Number|N"
msgstr "Οποιοσδήποτε &αριθμός"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330
#, fuzzy
msgid "User Defined|U"
msgstr "&Ορισμένο απ' τον χρήστη"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Append Argument"
msgstr "Προσθήκη Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Εισαγωγή Προαιρετικού Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Απαλοιφή Προαιρετικού Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος που Προεξέχει Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Reload|R"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdcontext.inc:372
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Εξωτερική επεξεργασία...|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380
#, fuzzy
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
#, fuzzy
msgid "Multirow|w"
msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
#, fuzzy
msgid "Top Line|n"
msgstr "Πάνω Γραμμή|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384
#, fuzzy
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Left Line|L"
msgstr "Αριστερή Γραμμή|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Right Line|R"
msgstr "Δεξιά Γραμμή|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
#, fuzzy
msgid "Left|f"
msgstr "Αριστερά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Center|C"
msgstr "Κέντρο|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390
#, fuzzy
msgid "Right|h"
msgstr "Δεξιά|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
#, fuzzy
msgid "Decimal"
msgstr "Ιδιαίτερα"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Top|T"
msgstr "Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Middle|M"
msgstr "Μέση|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Bottom|B"
msgstr "Κάτω|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:397
#, fuzzy
msgid "Append Row|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής|γ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμής|μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
#, fuzzy
msgid "Append Column|p"
msgstr "Προσθήκη Στήλης|η"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Διαγραφή Στήλης|φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
#, fuzzy
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
#, fuzzy
msgid "Settings...|g"
msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Αρχείο|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
#, fuzzy
msgid "Path|P"
msgstr "Μονοπάτια"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
#, fuzzy
msgid "Class|C"
msgstr "Κλείσιμο|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
#, fuzzy
msgid "File Revision|R"
msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "Tree Revision|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:421
#, fuzzy
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Σφάλμα ελέγχου αναθεώρησης."
#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Revision Date|D"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Revision Time|i"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:425
#, fuzzy
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Έκδοση"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429
#, fuzzy
msgid "Document Info|D"
msgstr "Έγγραφο|φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:431
#, fuzzy
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Αντιγραφή|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440 lib/ui/stdcontext.inc:460
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Ενεργοποίηση Κλάδου|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdcontext.inc:461
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Απενεργοποίηση Κλάδου|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:544
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Όλα τα Ευρετήρια|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Subindex|b"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:583
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:584
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:586
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:588
msgid "Select Section|S"
msgstr "Επιλογή Τμήματος|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:596
#, fuzzy
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Προεπισκόπηση LyX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Επεξεργασία|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Προβολή|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Εισαγωγή|σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Πλοήγηση|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Έγγραφο|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Εργαλεία|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Βοήθεια|Β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Νέο|Ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Άνοιγμα|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου|σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Κλείσιμο|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο Όλων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Αποθήκευση|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Αποθήκευση ως...|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Αποθήκευση Όλων|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Επαναφορά Αποθηκευμένου|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Εισαγωγή|ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Εξαγωγή|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Print...|P"
msgstr "Εκτύπωση...|π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Fax...|F"
msgstr "Φαξ...|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "New Window|W"
msgstr "Νέο Παράθυρο|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Close Window|d"
msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Exit|x"
msgstr "Έξοδος|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Register...|R"
msgstr "Καταχώρηση...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Καταγραφή Αλλαγών...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Επαλήθευση για Επεξεργασία|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Αναίρεση Τελευταίας Καταγραφής|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Show History...|H"
msgstr "Προβολή Ιστορίας...|Ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "More Formats & Options...|O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Undo|U"
msgstr "Αναίρεση|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:100
msgid "Redo|R"
msgstr "Επανάληψη|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Paste Special"
msgstr "Ειδική Επικόλληση"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
#, fuzzy
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς εισαγωγή"
#: lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Γρήγορη)...|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Προχωρημένη)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Text Style|S"
msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Table|T"
msgstr "Πίνακας|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123 lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Math|M"
msgstr "Μαθηματικά|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Γραμμές & Στήλες|Γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Αύξηση Βάθους Λίστας|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Ελάττωση Βάθους Λίστας|Β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX...|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Ρυθμίσεις Αναδίπλωσης Κειμένου...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων...|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδων...|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού...|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου...|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου...|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
#, fuzzy
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου...|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Ρυθμίσεις λίστας...|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα...|ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Απλό Κείμενο|π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Selection|S"
msgstr "Επιλογή|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Επιλογή, Ένωση Γραμμών|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Επικόλληση ως LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Επικόλληση ως PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Επικόλληση ως PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Επικόλληση ως JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Κλείσιμο Στυλ Χαρακτήρων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Customized...|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Κεφαλαιοποίηση|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Κεφαλαία Γράμματα|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Μικρά Γράμματα|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:184
#, fuzzy
msgid "Multirow|u"
msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Top Line|T"
msgstr "Πάνω Γραμμή|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Top|p"
msgstr "Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Middle|i"
msgstr "Μέση|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Bottom|o"
msgstr "Κάτω|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Left|L"
msgstr "Αριστερά|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Right|R"
msgstr "Δεξιά|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Add Row|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Add Column|u"
msgstr "Προσθήκη Στήλης|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Αλλαγή Τύπου Ορίων|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Macro Definition"
msgstr "Ορισμός Μακροεντολής"
#: lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Αλλαγή Τύπου Φόρμουλας|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Text Style|T"
msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Default|t"
msgstr "Προεπιλεγμένο|ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Display|D"
msgstr "Προβολή|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Inline|I"
msgstr "Εντός Γραμμής|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
#, fuzzy
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Fraktur Οικογένεια Μαθηματικών|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur Οικογένεια Μαθηματικών|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Roman Οικογένεια Μαθηματικών|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Sans Serif Οικογένεια Μαθηματικών|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Έντονη Μαθηματική Σειρά|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου|α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Roman"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Sans Serif"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Typewriter"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Σειρά Έντονου Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Σειρά Κανονικού Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Σχήμα Πλάγιου Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Σχήμα Μικρών Κεφαλαίων Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Σχήμα Κεκλιμένου Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Σχήμα Όρθιου Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Octave|O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Maxima|M"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Mathematica|a"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Ανάπτυξη Μαθηματικής Μακροεντολής|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Σύμπτηξη Μαθηματικής Μακροεντολής|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "View Source|S"
msgstr "Προβολή Προέλευσης|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "View Messages|g"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Προβολή Κύριου Εγγράφου|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Ενημέρωση Κύριου Εγγράφου|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Αριστερό και Δεξί Μισό|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:328
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Άνω και Κάτω Μισό|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Κλείσιμο Τρέχουσας Όψης|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Πλήρης Οθόνη|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Math|h"
msgstr "Μαθηματικά|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Special Character|p"
msgstr "Ειδικός Χαρακτήρας|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Formatting|o"
msgstr "Μορφοποίηση|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Λίστα / Πίνακας Περιεχομένων|Λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Float|a"
msgstr "Αιωρούμενο|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Note|N"
msgstr "Σημείωση|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Branch|B"
msgstr "Κλάδος|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Custom Insets"
msgstr "Προσαρμοσμένα Ενθέματα"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "File|e"
msgstr "Αρχείο|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Citation...|C"
msgstr "Παραπομπή...|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Ενδο-Αναφορά...|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Label...|L"
msgstr "Ετικέτα...|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Καταχώρηση Επιστημονικής Ορολογίας|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Table...|T"
msgstr "Πίνακας...|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Γραφικά...|Γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "URL|U"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Υπερσύνδεσμος|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Footnote|F"
msgstr "Υποσημείωση|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Σημείωση Περιθωρίου|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Short Title|S"
msgstr "Σύντομος Τίτλος|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Κώδικας TeX|ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Κώδικας Προγράμματος[[Μενού]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
#, fuzzy
msgid "Preview|w"
msgstr "Προεπισκόπηση LyX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Σύμβολα...|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Αποσιωποιητικά|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Τέλος Πρότασης|Τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Συνήθη Εισαγωγικά|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Απλά Εισαγωγικά|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Προστατευμένη Παύλα Συλλαβισμού|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Διαχωριστική Κάθετος|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Διαχωριστικό Μενού|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Φωνητικά Σύμβολα|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Superscript|S"
msgstr "Εκθέτης|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Subscript|u"
msgstr "Δείκτης|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα...|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Οριζόντια Γραμμή|ζ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Phantom|m"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Διαχωρισμός Λογογράμματος|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Προβολή Φόρμουλας|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Αριθμημένη Φόρμουλα|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Εικόνας|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Πίνακα|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Πίνακας Περιεχομένων|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Επιστημονική Ορολογία|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX...|Β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Έγγραφο LyX|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Απλό Κείμενο...|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "External Material...|M"
msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|Υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Έγγραφο Παιδί...|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Comment|C"
msgstr "Σχόλιο|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Build Program|B"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Ιστορικό LaTeX|Ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Outline|O"
msgstr "Γενική Εικόνα|Γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Αποθήκευση σε Μορφή Πακέτου|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Compressed|m"
msgstr "Συμπιεσμένο|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Παρακολούθηση Αλλαγών|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών...|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Εμφάνιση Αλλαγών στην Έξοδο|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Σελιδοδείκτες|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Next Note|N"
msgstr "Επόμενη Σημείωση|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Next Change|C"
msgstr "Επόμενη Αλλαγή|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Καθαρισμός Σελιδοδεικτών|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Πλοήγηση Πίσω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Ορθογράφος...|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Θησαυρός...|Θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Στατιστικά...|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Έλεγχος TeX|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Compare...|C"
msgstr "Σύγκριση...|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Επαναδιαμόρφωση|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Προτιμήσεις...|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Introduction|I"
msgstr "Εισαγωγή|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Διδακτικό Εγχειρίδιο|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Οδηγός Χρήστη|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Πρόσθετα Χαρακτηριστικά|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Customization|C"
msgstr "Προσαρμογή|α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Συντομεύσεις|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Συναρτήσεις LyX|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Διαμόρφωση LaTeX|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Συγκεκριμένα Εγχειρίδια Χρήσης|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "About LyX|X"
msgstr "Περί του LyX|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γραφής Braille|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Feynman-diagram Manual|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γλωσσολογίας|Γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Πολλαπλών Στηλών|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
#, fuzzy
msgid "Sweave Manual|S"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γραφής Braille|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης XY-pic|ς"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Νέο έγγραφο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Print document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1342
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1352
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση (προχωρημένη)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Πλοήγηση πίσω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Εναλλαγή έμφασης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Εναλλαγή ουσιαστικού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Εφαρμογή τελευταίας μορφοποίησης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Εισαγωγή γραφικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Εισαγωγή πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Εναλλαγή διάρθρωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης πινάκων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "View/Update"
msgstr "Προβολή/Ενημέρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "View master document"
msgstr "Προβολή κύριου εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Update master document"
msgstr "Ενημέρωση κύριου εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "View other formats"
msgstr "Προβολή άλλων τύπων αρχείων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Update other formats"
msgstr "Ενημέρωση άλλων τύπων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Extra"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Numbered list"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Itemized list"
msgstr "Διακριτοποιημένη λίστα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Increase depth"
msgstr "Αύξηση βάθους"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Decrease depth"
msgstr "Ελάττωση βάθους"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert figure float"
msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου εικόνας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert table float"
msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert label"
msgstr "Εισαγωγή ετικέτας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Εισαγωγή ενδο-αναφοράς"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert citation"
msgstr "Εισαγωγή παραπομπής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert index entry"
msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης ευρετηρίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης επιστημονικής ορολογίας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert footnote"
msgstr "Εισαγωγή υποσέλιδου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert margin note"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης περιθωρίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "Insert note"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert box"
msgstr "Εισαγωγή κουτιού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Εισαγωγή υπερσυνδέσμου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert math macro"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικής μακροεντολής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Include file"
msgstr "Συμπερίληψη αρχείου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Text style"
msgstr "Στυλ κειμένου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Add row"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Add column"
msgstr "Προσθήκη στήλης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Delete row"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Delete column"
msgstr "Διαγραφή στήλης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Set top line"
msgstr "Ορισμός πάνω γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Set bottom line"
msgstr "Ορισμός κάτω γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Set left line"
msgstr "Ορισμός αριστερής γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Set right line"
msgstr "Ορισμός δεξιάς γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set border lines"
msgstr "Ορισμός γραμμών περιγράμματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set all lines"
msgstr "Ορισμός όλων των γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Unset all lines"
msgstr "Αναίρεση ορισμού όλων των γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Align left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση κέντρο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Align right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Align on decimal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align top"
msgstr "Στοίχιση πάνω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align middle"
msgstr "Στοίχιση μέση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align bottom"
msgstr "Στοίχιση κάτω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Rotate cell"
msgstr "Περιστροφή κελιού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Rotate table"
msgstr "Περιστροφή πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set multi-column"
msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
#, fuzzy
msgid "Set multi-row"
msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Math"
msgstr "Μαθηματικά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set display mode"
msgstr "Ορισμός κατάστασης προβολής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Insert square root"
msgstr "Εισαγωγή τετραγωνικής ρίζας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Insert root"
msgstr "Εισαγωγή ρίζας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Εισαγωγή συνήθους κλάσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Insert sum"
msgstr "Εισαγωγή αθροίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert integral"
msgstr "Εισαγωγή ολοκληρώματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert product"
msgstr "Εισαγωγή παραγώγου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert ( )"
msgstr "Εισαγωγή ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Εισαγωγή [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert { }"
msgstr "Εισαγωγή { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert matrix"
msgstr "Εισαγωγή μητρείου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Εισαγωγή περιβάλλοντος επιλογών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Εναλλαγή πάνελ μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Math Macros"
msgstr "Μαθηματικές Μακροεντολές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Remove last argument"
msgstr "Απαλοιφή τελευταίου ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Append argument"
msgstr "Προσθήκη ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Μετατροπή πρώτου ορίσματος από μη σε προαιρετικό"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Μετατροπή τελευταίου ορίσματος από προαιρετικό σε μη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Απαλοιφή προαιρετικού ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Εισαγωγή προαιρετικού ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου ορίσματος που προεξέχει δεξιά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Command Buffer"
msgstr "Βοηθητική Μνήμη Εντολών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Track changes"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Show changes in output"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών στην έξοδο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Next change"
msgstr "Επόμενη αλλαγή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Αποδοχή αλλαγής εσωτερική επιλογής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Απόρριψη αλλαγής εσωτερική επιλογής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Merge changes"
msgstr "Συγχώνευση αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Accept all changes"
msgstr "Αποδοχή όλων των αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Reject all changes"
msgstr "Απόρριψη όλων των αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "Next note"
msgstr "Επόμενη σημείωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "View Other Formats"
msgstr "Προβολή Άλλων Τύπων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Ενημέρωση Άλλων Τύπων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243
msgid "Version Control"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Register"
msgstr "Καταχώρηση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Check-out for edit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "Check-in changes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "View revision log"
msgstr "Προβολή ημερολογίου αναθεωρήσεων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Revert changes"
msgstr "Επαναφορά αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "Compare with older revision"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "Compare with last revision"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
#, fuzzy
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης περιθωρίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Update local directory from repository"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Math Panels"
msgstr "Πάνελ Μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Math spacings"
msgstr "Διαστήματα μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Fractions"
msgstr "Κλάσματα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 lib/ui/stdtoolbars.inc:370
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1309
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Frame decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις πλαισίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Big operators"
msgstr "Μεγάλοι τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 lib/ui/stdtoolbars.inc:423
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Βέλη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "AMS arrows"
msgstr "Βέλη AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Operators"
msgstr "Τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "Relations"
msgstr "Σχέσεις"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "AMS relations"
msgstr "Σχέσεις AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "AMS negative relations"
msgstr "Αρνητικές Σχέσεις AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Dots"
msgstr "Τελείες"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "AMS operators"
msgstr "Τελεστές AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "Διάφορα AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "arccos"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "arcsin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "arctan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "arg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "bmod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "cos"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "cosh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "cot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "coth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "csc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "deg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "det"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "dim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "exp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "gcd"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "hom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "inf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "ker"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "lg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "lim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "liminf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "limsup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "ln"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "log"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "max"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "min"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "sec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "sin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "sinh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "sup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "tan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "tanh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Pr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Spacings"
msgstr "Διαστήματα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Λεπτό διάστημα\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Μεσαίο διάστημα\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Πλατύ διάστημα\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Διπλό δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Αρνητικό διάστημα\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
#, fuzzy
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Γέμισμα\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
#, fuzzy
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Ορισζόντιο γέμισμα\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
#, fuzzy
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Roots"
msgstr "Ρίζες"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Τετραγω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Άλλη ρίζα\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Εμφάνιση κλάσματος\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Διωνυμικό\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Διωνυμικό κειμένου\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Διωνυμικό προβολής\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "ldots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "cdots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "vdots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "ddots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "iddots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις Πλαισίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "hat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "tilde"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "bar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "grave"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "dot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "check"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "widehat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "widetilde"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "vec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "acute"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "ddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "dddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "ddddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "breve"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "overline"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "overbrace"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "overleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "overrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "overleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "overset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "underline"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "underbrace"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "underleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "underrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "underleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "underset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "leftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "rightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "downarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "uparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "updownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "leftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Leftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Rightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Downarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Uparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Updownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Leftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Longleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Longrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "longleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "longleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "longrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "leftharpoondown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "rightharpoondown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "mapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "longmapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "nwarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "nearrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "leftharpoonup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "rightharpoonup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "hookleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "hookrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "swarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "searrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "rightleftharpoons"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "pm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "cap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "diamond"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "oplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "mp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "cup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "bigtriangleup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "ominus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "times"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "uplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "bigtriangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "otimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "div"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "sqcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "triangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "oslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "cdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "sqcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "triangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "odot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "star"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "vee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "amalg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "bigcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "setminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "wedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "dagger"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "circ"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "bullet"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "wr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "ddagger"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "leq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "geq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "equiv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "models"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "prec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "succ"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "sim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "perp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "preceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "succeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "simeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "mid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "ll"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "gg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "asymp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "parallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "subset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "supset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "approx"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "smile"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "subseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "supseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "cong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "frown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "sqsubseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "sqsupseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "doteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "neq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "in[[math relation]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "ni"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "propto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "notin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "vdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "dashv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "bowtie"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "alpha"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "beta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "gamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "delta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "epsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "varepsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "zeta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "eta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "theta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vartheta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "iota"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "kappa"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "lambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "mu"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nu"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "xi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "pi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "varpi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "rho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "varrho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "sigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "varsigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "tau"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "upsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "phi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "varphi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "chi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "psi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "omega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "Delta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "Theta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "Lambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "Xi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "Pi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "Sigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "Upsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "Phi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "Psi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "Omega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "nabla"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "partial"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "infty"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "prime"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "ell"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "emptyset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "exists"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "forall"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "imath"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "jmath"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "Re"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "Im"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "aleph"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "wp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "hbar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "angle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "top"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "bot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "Vert"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "neg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "flat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "natural"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "sharp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "surd"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "triangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "diamondsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "heartsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "clubsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "spadesuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "textrm \\AA"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "textrm \\O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "mathcircumflex"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mathrm T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "mathbb N"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "mathbb Z"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "mathbb Q"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "mathbb R"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "mathbb C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "mathbb H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mathcal F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "mathcal L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "mathcal H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "mathcal O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "Big Operators"
msgstr "Μεγάλοι Τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "intop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "int"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "iint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "iintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "iiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "iiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "iiiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "iiiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "dotsint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "dotsintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "oint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "ointop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "oiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "oiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "ointctrclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "ointclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "ointclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "sqint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "sqintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "sqiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "sqiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "fint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "fintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "landupint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "landupintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "landdownint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "landdownintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "sum"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "prod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "coprod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "bigsqcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "bigotimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "bigodot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "bigoplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "bigcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bigcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "biguplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "bigvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "bigwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "digamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "varkappa"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "beth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "daleth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "gimel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "ulcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "urcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "llcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "lrcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "hslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "vartriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "triangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "square"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "lozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "circledS"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "measuredangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "nexists"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "mho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Finv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Game"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "Bbbk"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "backprime"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varnothing"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "blacktriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "blacktriangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "blacksquare"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "blacklozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "bigstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "sphericalangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "complement"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "eth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "diagup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "diagdown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Βέλη AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "dashleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "dashrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "leftleftarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "leftrightarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "rightrightarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "rightleftarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "Lleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "Rrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "leftarrowtail"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "rightarrowtail"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "looparrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "looparrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "curvearrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "curvearrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "circlearrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "circlearrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "Lsh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "Rsh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "upuparrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "downdownarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "upharpoonleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "upharpoonright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "downharpoonleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "downharpoonright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "leftrightharpoons"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "rightsquigarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "nleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "nrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "nleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "nLeftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "nRightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "multimap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "AMS Relations"
msgstr "Σχέσεις AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "leqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "geqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "leqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "geqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "eqslantless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "eqslantgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "lesssim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "gtrsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "lessapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "gtrapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "approxeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "triangleq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "lessdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "gtrdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "lll"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "ggg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "lessgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "gtrless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "lesseqgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "gtreqless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "lesseqqgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gtreqqless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "eqcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "circeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "thicksim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "thickapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "backsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "backsimeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "subseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "supseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "Subset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "Supset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "sqsubset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "sqsupset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "preccurlyeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "succcurlyeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "curlyeqprec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "curlyeqsucc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "precsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "succsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "precapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "succapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "vartriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "vartriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "trianglelefteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "trianglerighteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bumpeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "Bumpeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "doteqdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "risingdotseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "fallingdotseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "vDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "Vvdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "Vdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "shortmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "shortparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "smallsmile"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "smallfrown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "blacktriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "blacktriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "because"
msgstr "επειδή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "therefore"
msgstr "επομένως"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "backepsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "varpropto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "between"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "pitchfork"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Αρνητικές Σχέσεις AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "nless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "ngtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "nleq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "ngeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "nleqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ngeqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "nleqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "ngeqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "gneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "lneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "gneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "lvertneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "gvertneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "lnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "gnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "lnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "gnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "nprec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "nsucc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "npreceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "nsucceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "precnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "succnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "precnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "succnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "subsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "supsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "subsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "supsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "nsubseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "nsupseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "nsupseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "nvdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "nvDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "nVDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "varsubsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varsupsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "varsubsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "varsupsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "ntriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "ntriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "ncong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "nsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "nmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "nshortmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "nparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "nshortparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "AMS Operators"
msgstr "Τελεστές AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "dotplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "smallsetminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "Cap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "Cup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "barwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "veebar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "doublebarwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "boxminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "boxtimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "boxdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "boxplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "divideontimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "ltimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "rtimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "leftthreetimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "rightthreetimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "curlywedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "curlyvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "circleddash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "circledast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "circledcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "centerdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "intercal"
msgstr ""
#: lib/external_templates:36
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr ""
#: lib/external_templates:37 lib/external_templates:44
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/external_templates:39
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a long table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:76
msgid "RasterImage"
msgstr ""
#: lib/external_templates:79 lib/external_templates:85
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:84
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Ένα αρχείο bitmap.\n"
#: lib/external_templates:148
msgid "XFig"
msgstr ""
#: lib/external_templates:149 lib/external_templates:152
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:151
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Μια εικόνα Xfig.\n"
#: lib/external_templates:201
msgid "ChessDiagram"
msgstr ""
#: lib/external_templates:202 lib/external_templates:221
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:204
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:252 lib/external_templates:258
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr ""
#: lib/external_templates:254
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:300
msgid "PDFPages"
msgstr ""
#: lib/external_templates:301 lib/external_templates:315
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size. \n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:346
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Σημερινή ημερομηνία.\n"
"Διαβάστε 'info date' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: lib/external_templates:375
msgid "Dia"
msgstr ""
#: lib/external_templates:376 lib/external_templates:379
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:378
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr ""
#: lib/configure.py:524
msgid "Tgif"
msgstr ""
#: lib/configure.py:527
msgid "FIG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:530
msgid "DIA"
msgstr ""
#: lib/configure.py:533
msgid "Grace"
msgstr ""
#: lib/configure.py:536
msgid "FEN"
msgstr ""
#: lib/configure.py:539
msgid "SVG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:542 lib/configure.py:553 lib/configure.py:563
msgid "BMP"
msgstr ""
#: lib/configure.py:543 lib/configure.py:554 lib/configure.py:564
msgid "GIF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:544 lib/configure.py:555 lib/configure.py:565
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:545 lib/configure.py:556 lib/configure.py:566
msgid "PBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:546 lib/configure.py:557 lib/configure.py:567
msgid "PGM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:547 lib/configure.py:558 lib/configure.py:568
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
msgid "PNG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:548 lib/configure.py:559 lib/configure.py:569
msgid "PPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:549 lib/configure.py:560 lib/configure.py:570
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:550 lib/configure.py:561 lib/configure.py:571
msgid "XBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:551 lib/configure.py:562 lib/configure.py:572
msgid "XPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:577
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος chess)"
#: lib/configure.py:578
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Απλό κείμενο (εικόνα)"
#: lib/configure.py:579
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος Xfig)"
#: lib/configure.py:580
msgid "date (output)"
msgstr "Ημερομηνία (έξοδος)"
#: lib/configure.py:581 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42
msgid "DocBook"
msgstr ""
#: lib/configure.py:581
msgid "DocBook|B"
msgstr ""
#: lib/configure.py:582
msgid "DocBook (XML)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:583
msgid "Graphviz Dot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:584
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:585
msgid "NoWeb"
msgstr ""
#: lib/configure.py:585
msgid "NoWeb|N"
msgstr ""
#: lib/configure.py:586
msgid "Sweave|S"
msgstr ""
#: lib/configure.py:587
#, fuzzy
msgid "R/S code"
msgstr "κώδικας"
#: lib/configure.py:589
msgid "LilyPond music"
msgstr ""
#: lib/configure.py:590
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:591
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:591
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr ""
#: lib/configure.py:592
#, fuzzy
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "Τίτλος LaTeX"
#: lib/configure.py:593
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:594
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:595
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: lib/configure.py:595
msgid "Plain text|a"
msgstr "Απλό κείμενο|Α"
#: lib/configure.py:596
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Απλό κείμενο (pstotext)"
#: lib/configure.py:597
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Απλό κείμενο (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:598
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Απλό κείμενο (catdvi)"
#: lib/configure.py:599
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών"
#: lib/configure.py:600
msgid "Info (Beamer)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:603
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/configure.py:604
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/configure.py:605
msgid "OpenOffice spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/configure.py:608 lib/configure.py:610
msgid "LyXHTML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:608 lib/configure.py:610
msgid "LyXHTML|y"
msgstr ""
#: lib/configure.py:618 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "BibTeX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:623
msgid "EPS"
msgstr ""
#: lib/configure.py:624
msgid "Postscript"
msgstr ""
#: lib/configure.py:624
msgid "Postscript|t"
msgstr ""
#: lib/configure.py:628
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:628
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr ""
#: lib/configure.py:629
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:629
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr ""
#: lib/configure.py:630
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:630
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr ""
#: lib/configure.py:631
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:631
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr ""
#: lib/configure.py:632
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:632
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr ""
#: lib/configure.py:635
msgid "DVI"
msgstr ""
#: lib/configure.py:635
msgid "DVI|D"
msgstr ""
#: lib/configure.py:636
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:636
#, fuzzy
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "Τίτλος LaTeX"
#: lib/configure.py:639
msgid "DraftDVI"
msgstr ""
#: lib/configure.py:642
msgid "HTML|H"
msgstr ""
#: lib/configure.py:645
msgid "Noteedit"
msgstr ""
#: lib/configure.py:648
msgid "OpenDocument"
msgstr ""
#: lib/configure.py:649
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:652
msgid "Rich Text Format"
msgstr ""
#: lib/configure.py:653
msgid "MS Word"
msgstr ""
#: lib/configure.py:653
msgid "MS Word|W"
msgstr ""
#: lib/configure.py:656
msgid "date command"
msgstr "εντολή ημερομηνίας"
#: lib/configure.py:657
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Πίνακας (CSV)"
#: lib/configure.py:659 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1150
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:660
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:661
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:662
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:663
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:664
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:665
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:666
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:667
msgid "LyX Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση LyX"
#: lib/configure.py:668
#, fuzzy
msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:669
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:670
msgid "PDFTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:671
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: lib/configure.py:672
msgid "PSTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:673 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168
msgid "Windows Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:674 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:167
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:675
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:771
msgid "LyXBlogger"
msgstr ""
#: lib/configure.py:980
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:983
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1964
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s και %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:251
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s και άλλοι"
#: src/BiblioInfo.cpp:416 src/BiblioInfo.cpp:453 src/BiblioInfo.cpp:464
#: src/BiblioInfo.cpp:514 src/BiblioInfo.cpp:518
msgid "ERROR!"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:657 src/BiblioInfo.cpp:660
msgid "No year"
msgstr "Χωρίς έτος"
#: src/BiblioInfo.cpp:733 src/BiblioInfo.cpp:793
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Προσθήκη στη βιβλιογραφία μόνο."
#: src/BiblioInfo.cpp:789
msgid "before"
msgstr "πριν"
#: src/Buffer.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εκτύπωση του εγγράφου %1$s.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι ο εκτυπωτής έχει εγκατασταθεί σωστά."
#: src/Buffer.cpp:140
msgid "Print document failed"
msgstr "Η εκτύπωση του εγγράφου απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:347
msgid "Disk Error: "
msgstr "Σφάλμα Δίσκου:"
#: src/Buffer.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"To LyX δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον προσωρινό φάκελο '%1$s' (Δίσκος "
"γεμάτος;)"
#: src/Buffer.cpp:460
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"Το LyX επιχείρησε να κλείσει ένα έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές!\n"
#: src/Buffer.cpp:462
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Απόπειρα κλεισίματος τροποποιημένου εγγράφου!"
#: src/Buffer.cpp:471
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#: src/Buffer.cpp:472
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s"
#: src/Buffer.cpp:824
msgid "Unknown document class"
msgstr "Άγνωστη κλάση εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:825
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr ""
"Χρήση της προεπιλεγμένης κλάσης εγγράφου, επειδή η κλάση %1$s είναι άγνωστη."
#: src/Buffer.cpp:829 src/Text.cpp:487
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token): %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:833 src/Buffer.cpp:840 src/Buffer.cpp:863
msgid "Document header error"
msgstr "Σφάλμα κεφαλίδας εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:839
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\λείπει το begin_header"
#: src/Buffer.cpp:862
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\λείπει το begin_document"
#: src/Buffer.cpp:875 src/Buffer.cpp:881 src/BufferView.cpp:1447
#: src/BufferView.cpp:1453
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Οι αλλαγές δεν εμφανίζονται στην έξοδο LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:876 src/BufferView.cpp:1448
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX, επειδή ούτε το dvipost "
"ούτε το xcolor/soul είναι εγκατεστημένα.\n"
"Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted "
"στο προοίμιο LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:882 src/BufferView.cpp:1454
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX όταν χρησιμοποιηθεί το "
"pdflatex, επειδή το xcolor και το soul δεν είναι εγκατεστημένα.\n"
"Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted "
"στο προοίμιο LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:920 src/BufferParams.cpp:414
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:446
#: src/insets/InsetIndex.cpp:713
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: src/Buffer.cpp:993 src/Buffer.cpp:1037
msgid "Document format failure"
msgstr "Αποτυχία μορφής εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:994
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"Το %1$s τελείωσε απρόσμενα, που σημαίνει ότι είναι πιθανόν κατεστραμμένο."
#: src/Buffer.cpp:1038
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "Το %1$s δεν είναι ένα αναγνώσιμο έγγραφο LyX."
#: src/Buffer.cpp:1063
msgid "Conversion failed"
msgstr "Η μετατροπή απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1064
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά δεν ήταν δυνατή η "
"δημιουργία του προσωρινού αρχείου μετατροπής."
#: src/Buffer.cpp:1074
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Το σενάριο μετατροπής δεν βρέθηκε"
#: src/Buffer.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο μετατροπής "
"lyx2lyx δεν βρέθηκε."
#: src/Buffer.cpp:1098 src/Buffer.cpp:1105
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Το σενάριο μετατροπής απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1099
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από παλαιότερη έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο lyx2lyx απέτυχε "
"να το μετατρέψει."
#: src/Buffer.cpp:1106
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από παλαιότερη έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο lyx2lyx απέτυχε "
"να το μετατρέψει."
#: src/Buffer.cpp:1127 src/Buffer.cpp:3796 src/Buffer.cpp:3858
#, fuzzy
msgid "File is read-only"
msgstr "Το έγγραφο είναι μόνο για ανάγνωση"
#: src/Buffer.cpp:1128
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: src/Buffer.cpp:1139
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Αντικατάσταση τροποποιημένου αρχείου;"
#: src/Buffer.cpp:1140 src/Buffer.cpp:2386 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2287
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: src/Buffer.cpp:1169
msgid "Backup failure"
msgstr "Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/Buffer.cpp:1170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το %1$s.\n"
"Ελέγξτε εάν ο φάκελος υπάρχει και είναι εγγράψιμος."
#: src/Buffer.cpp:1196
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1211
msgid " could not write file!"
msgstr " το αρχείο δεν γράφτηκε!"
#: src/Buffer.cpp:1219
msgid " done."
msgstr " έγινε."
#: src/Buffer.cpp:1234
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Προσπάθεια αποθήκευσης εγγράφου %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1244 src/Buffer.cpp:1257 src/Buffer.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " Αποθηκεύτηκε στο %1$s. Ουφ.\n"
#: src/Buffer.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια...\n"
#: src/Buffer.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια...\n"
#: src/Buffer.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Καταστροφή. Το έγγραφο χάθηκε!"
#: src/Buffer.cpp:1362
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Εντοπίστηκε εξαίρεση λογισμικού Iconv."
#: src/Buffer.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε ότι το λογισμικό υποστήριξης της κωδικοποίησής σας (%1$s) είναι "
"σωστά εγκατεστημένο."
#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Δεν βρέθηκε εντολή LaTeX για τον χαρακτήρα '%1$s' (σημείο κώδικα %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1387
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Κάποιοι χαρακτήρες του εγγράφου σας πιθανόν να μην αναπαρίστανται με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση.\n"
"Η μετατροπή της κωδικοποίησης εγγράφου σε utf8 ίσως να βοηθήσει."
#: src/Buffer.cpp:1394
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "η μετατροπή iconv απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1399
msgid "conversion failed"
msgstr "η μετατροπή απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα"
#: src/Buffer.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1819
msgid "Running chktex..."
msgstr "Εκτέλεση chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1833
msgid "chktex failure"
msgstr "αποτυχία chktex"
#: src/Buffer.cpp:1834
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιτυχής εκτέλεση του chktex."
#: src/Buffer.cpp:2088
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για εξαγωγή σε τύπο: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2152 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3127
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2235
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" υπάρχει ήδη."
#: src/Buffer.cpp:2300
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2307
#, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "Άφνωστος προορισμός \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2317
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε DVI."
#: src/Buffer.cpp:2382 src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/Buffer.cpp:2385 src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: src/Buffer.cpp:2402
msgid "Error running external commands."
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εξωτερικής εντολής."
#: src/Buffer.cpp:3209
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής για την παράγραφο %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3213
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής από την παράγραφο %1$s έως την %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3236
msgid "Preview source code"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής"
#: src/Buffer.cpp:3238
#, fuzzy
msgid "Preview preamble"
msgstr "Προεπισκόπηση έτοιμη"
#: src/Buffer.cpp:3240
#, fuzzy
msgid "Preview body"
msgstr "Προεπισκόπηση έτοιμη"
#: src/Buffer.cpp:3353
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση του %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3407
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:3468
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση τρέχοντος εγγράφου..."
#: src/Buffer.cpp:3558
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:3559
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για την εξαγωγή της μορφής %1$s."
#: src/Buffer.cpp:3628
msgid "File name error"
msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:3629
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Το μονοπάτι προς το έγγραφο δεν μπορεί να περιέχει κενά."
#: src/Buffer.cpp:3713
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ακυρώθηκε."
#: src/Buffer.cpp:3723
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s στο αρχείο `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:3729
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3782
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Υπάρχει ένα αντίγραφο εκτάκτου ανάγκης του εγγράφου %1$s.\n"
"\n"
"Επαναφορά αυτού του αντιγράφου;"
#: src/Buffer.cpp:3785
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Φόρτωση αντιγράφου εκτάκτου ανάγκης;"
#: src/Buffer.cpp:3786
msgid "&Recover"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/Buffer.cpp:3786
msgid "&Load Original"
msgstr "&Φόρτωση Αυθεντικού"
#: src/Buffer.cpp:3797
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:3803
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Το έγγραφο ανακτήθηκε επιτυχώς."
#: src/Buffer.cpp:3805
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Το έγγραφο ΔΕΝ ανακτήθηκε επιτυχώς."
#: src/Buffer.cpp:3806
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:3810 src/Buffer.cpp:3822
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης;"
#: src/Buffer.cpp:3811 src/Buffer.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "&Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: src/Buffer.cpp:3815
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Το αρχείο έκτακτης ανάγκης διαγράφηκε"
#: src/Buffer.cpp:3816
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Μη ξεχάσετε να αποθηκεύσετε το αρχείο σας τώρα!"
#: src/Buffer.cpp:3823
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;"
#: src/Buffer.cpp:3846
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Το αντίγραφο ασφαλείας του εγγράφου %1$s είναι νεότερο\n"
"\n"
"Να φορτωθεί αυτό εναλλακτικά;"
#: src/Buffer.cpp:3848
msgid "Load backup?"
msgstr "Φόρτωση αντιγράφου ασφαλείας;"
#: src/Buffer.cpp:3849
msgid "&Load backup"
msgstr "Φό&ρτωση αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/Buffer.cpp:3849
msgid "Load &original"
msgstr "Φόρτωση &αυθεντικού"
#: src/Buffer.cpp:3859
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4199 src/insets/InsetCaption.cpp:326
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Επιπόλαιο!!!"
#: src/Buffer.cpp:4386
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Το έγγραφο %1$s επαναφορτώθηκε."
#: src/Buffer.cpp:4389
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση του εγγράφου %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4456
#, fuzzy
msgid "Included File Invalid"
msgstr "Συμπερίληψη Αρχείου...|υ"
#: src/Buffer.cpp:4457
#, c-format
msgid ""
"Saving this document to a new location has made the file:\n"
" %1$s\n"
"inaccessible. You will need to update the included filename."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:580
msgid "Document class not available"
msgstr "Η κλάση εγγράφου δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/BufferParams.cpp:1985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της κλάσης εγγράφου %1$s. Θα χρησιμοποιηθεί μια "
"προεπιλεγμένη textclass με προεπιλεγμένη διάταξη. Το LyX δεν θα μπορέσει να "
"παράγει έξοδο εκτός αν επιλεγεί μια σωστή textclass από τον διάλογο "
"ρυθμίσεων εγγράφου."
#: src/BufferParams.cpp:1991
msgid "Document class not found"
msgstr "Η κλάση εγγράφων δεν βρέθηκε"
#: src/BufferParams.cpp:1998
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της κλάσης εγγράφου %1$s. Θα χρησιμοποιηθεί μια "
"προεπιλεγμένη textclass με προεπιλεγμένη διάταξη. Το LyX δεν θα μπορέσει να "
"παράγει έξοδο εκτός αν επιλεγεί μια σωστή textclass από τον διάλογο "
"ρυθμίσεων εγγράφου."
#: src/BufferParams.cpp:2004 src/BufferView.cpp:1292 src/BufferView.cpp:1324
msgid "Could not load class"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης"
#: src/BufferParams.cpp:2038
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εσωτερικής πληροφορίας διάταξης"
#: src/BufferParams.cpp:2039 src/TextClass.cpp:1349
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα Ανάγνωσης"
#: src/BufferView.cpp:188
msgid "No more insets"
msgstr "Όχι άλλα ενθέματα"
#: src/BufferView.cpp:731
msgid "Save bookmark"
msgstr "Αποθήκευση στηλοθέτη"
#: src/BufferView.cpp:948
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε νέα κλάση εγγράφου..."
#: src/BufferView.cpp:991
msgid "Document is read-only"
msgstr "Το έγγραφο είναι μόνο για ανάγνωση"
#: src/BufferView.cpp:1000
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Αυτό το τμήμα του εγγράφου έχει διαγραφεί."
#: src/BufferView.cpp:1043 src/BufferView.cpp:1937
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3183 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3258
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Αναμένεται απόλυτο όνομα αρχείου."
#: src/BufferView.cpp:1290 src/BufferView.cpp:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης εγγράφων %1$s."
#: src/BufferView.cpp:1345
msgid "No further undo information"
msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες αναίρεσης"
#: src/BufferView.cpp:1355
msgid "No further redo information"
msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες επανάληψης"
#: src/BufferView.cpp:1544 src/lyxfind.cpp:378 src/lyxfind.cpp:396
msgid "String not found!"
msgstr "Η συμβολοσειρά δε βρέθηκε!"
#: src/BufferView.cpp:1587
msgid "Mark off"
msgstr "Σημάδι ενεργοποιημένο"
#: src/BufferView.cpp:1593
msgid "Mark on"
msgstr "Σημάδι απενεργοποιημένο"
#: src/BufferView.cpp:1600
msgid "Mark removed"
msgstr "Το σημάδι αφαιρέθηκε"
#: src/BufferView.cpp:1603
msgid "Mark set"
msgstr "Το σημάδι τοποθετήθηκε"
#: src/BufferView.cpp:1659
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Στατιστικά για την επιλογή:"
#: src/BufferView.cpp:1661
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Στατιστικά για το έγγραφο:"
#: src/BufferView.cpp:1664
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d λέξεις"
#: src/BufferView.cpp:1666
msgid "One word"
msgstr "Μία λέξη"
#: src/BufferView.cpp:1669
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d χαρακτήρες (μαζί με κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1672
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Ένας χαρακτήρας (μαζί με κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1675
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1678
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Ένας χαρακτήρας (χωρίς κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1680
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: src/BufferView.cpp:1814
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1816
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Εφαρμόστηκε \"%1$s\" στα ενθέματα %2$d"
#: src/BufferView.cpp:1824
msgid "Branch name"
msgstr "Όνομα κλάδου"
#: src/BufferView.cpp:1831 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Ο κλάδος υπάρχει ήδη"
#: src/BufferView.cpp:1963
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" δεν υπάρχει."
#: src/BufferView.cpp:2312
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:2313
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You need to update the viewed document."
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:2692
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Εισαγωγή εγγράφου %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2703
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Το έγγραφο %1$s εισήχθη."
#: src/BufferView.cpp:2705
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του εγγράφου %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καθορισμένου εγγράφου\n"
"%1$s\n"
"λόγω του σφάλματος: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2972
msgid "Could not read file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:2979
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"Το %1$s\n"
"δεν είναι αναγνώσιμο."
#: src/BufferView.cpp:2980 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:2987
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Ανάγνωση μη-UTF-8 κωδικοποιημένου αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:2988
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι κωδικοποιημένο κατά UTF-8.\n"
"Θα αναγνωστεί ως τοπικά κωδικοποιημένο με 8 bit.\n"
"Εάν αυτό δεν δώσει το σωστό αποτέλεσμα\n"
"τότε αλλάξτε την κωδικοποίηση του αρχείου\n"
"σε UTF-8 με διαφορετικό πρόγραμμα από το LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2511
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:300
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390 src/insets/InsetListings.cpp:182
#: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetListings.cpp:212
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:285 src/mathed/InsetMathString.cpp:161
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση LyX:"
#: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2512 src/insets/InsetBibitem.cpp:301
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391 src/insets/InsetListings.cpp:183
#: src/insets/InsetListings.cpp:191 src/insets/InsetNomencl.cpp:286
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "uncodable character"
msgstr "μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας"
#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Προειδοποίηση ChkTex αρ. # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Προειδοποίηση ChkTeX αρ. #"
#: src/Color.cpp:201 src/insets/InsetBibtex.cpp:178
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: src/Color.cpp:202
msgid "black"
msgstr "μαύρο"
#: src/Color.cpp:203
msgid "white"
msgstr "άσπρο"
#: src/Color.cpp:204
msgid "red"
msgstr "κόκκινο"
#: src/Color.cpp:205
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "μπλε"
#: src/Color.cpp:207
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#: src/Color.cpp:208
msgid "magenta"
msgstr "ματζέντα"
#: src/Color.cpp:209
msgid "yellow"
msgstr "κίτρινο"
#: src/Color.cpp:210
msgid "cursor"
msgstr "δρομέας"
#: src/Color.cpp:211
msgid "background"
msgstr "φόντο"
#: src/Color.cpp:212
msgid "text"
msgstr "κείμενο"
#: src/Color.cpp:213
msgid "selection"
msgstr "επιλογή"
#: src/Color.cpp:214
msgid "selected text"
msgstr "επιλεγμένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:216
msgid "LaTeX text"
msgstr "κείμενο LaTeX"
#: src/Color.cpp:217
msgid "inline completion"
msgstr "συμπλήρωση εντός γραμμής"
#: src/Color.cpp:219
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "μη-μοναδική συμπλήρωση εντός γραμμής"
#: src/Color.cpp:221
msgid "previewed snippet"
msgstr "προεπισκοπημένο ψήγμα"
#: src/Color.cpp:222
msgid "note label"
msgstr "ετικέτα σημείωσης"
#: src/Color.cpp:223
msgid "note background"
msgstr "φόντο σημείωσης"
#: src/Color.cpp:224
msgid "comment label"
msgstr "ετικέτα σχολίου"
#: src/Color.cpp:225
msgid "comment background"
msgstr "φόντο σχολίου"
#: src/Color.cpp:226
msgid "greyedout inset label"
msgstr "ετικέτα γκριζαρισμένου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:227
#, fuzzy
msgid "greyedout inset text"
msgstr "ετικέτα γκριζαρισμένου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:228
msgid "greyedout inset background"
msgstr "φόντο γκριζαρισμένου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:229
msgid "phantom inset text"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:230
msgid "shaded box"
msgstr "σκιασμένο κουτί"
#: src/Color.cpp:231
msgid "listings background"
msgstr "φόντο καταλογοποίησης"
#: src/Color.cpp:232
msgid "branch label"
msgstr "ετικέτα κλάδου"
#: src/Color.cpp:233
msgid "footnote label"
msgstr "ετικέτα υποσημείωσης"
#: src/Color.cpp:234
msgid "index label"
msgstr "ετικέτα ευρετηρίου"
#: src/Color.cpp:235
msgid "margin note label"
msgstr "ετικέτα σημείωσης περιθωρίου"
#: src/Color.cpp:236
msgid "URL label"
msgstr "ετικέτα URL"
#: src/Color.cpp:237
msgid "URL text"
msgstr "κείμενο URL"
#: src/Color.cpp:238
msgid "depth bar"
msgstr "μπάρα βάθους"
#: src/Color.cpp:239
msgid "language"
msgstr "γλώσσα"
#: src/Color.cpp:240
msgid "command inset"
msgstr "ένθεμα εντολής"
#: src/Color.cpp:241
msgid "command inset background"
msgstr "φόντο ενθέματος εντολής"
#: src/Color.cpp:242
msgid "command inset frame"
msgstr "πλαίσιο ενθέματος εντολής"
#: src/Color.cpp:243
msgid "special character"
msgstr "ειδικός χαρακτήρας"
#: src/Color.cpp:244
msgid "math"
msgstr "μαθηματικά"
#: src/Color.cpp:245
msgid "math background"
msgstr "φόντο μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:246
msgid "graphics background"
msgstr "φόντο γραφικών"
#: src/Color.cpp:247 src/Color.cpp:251
msgid "math macro background"
msgstr "φόντο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:248
msgid "math frame"
msgstr "πλαίσιο μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:249
msgid "math corners"
msgstr "γωνίες μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:250
msgid "math line"
msgstr "γραμμή μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:252
msgid "math macro hovered background"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:253
msgid "math macro label"
msgstr "ετικέτα"
#: src/Color.cpp:254
msgid "math macro frame"
msgstr "πλαίσιο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:255
msgid "math macro blended out"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:256
msgid "math macro old parameter"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:257
msgid "math macro new parameter"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:258
msgid "collapsable inset text"
msgstr "κείμενο συρρικνώμενου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:259
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "πλαίσιο συρρικώμενου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:260
msgid "inset background"
msgstr "φόντο ενθέματος"
#: src/Color.cpp:261
msgid "inset frame"
msgstr "πλαίσιο ενθέματος"
#: src/Color.cpp:262
msgid "LaTeX error"
msgstr "σφάλμα LaTeX"
#: src/Color.cpp:263
msgid "end-of-line marker"
msgstr "δηλωτικό τέλους γραμμής"
#: src/Color.cpp:264
msgid "appendix marker"
msgstr "δηλωτικό παραρτήματος"
#: src/Color.cpp:265
msgid "change bar"
msgstr "μπάρα αλλαγής"
#: src/Color.cpp:266
msgid "deleted text"
msgstr "διεγραμμένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:267
msgid "added text"
msgstr "προσετεθημένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:268
msgid "changed text 1st author"
msgstr "1ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:269
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "2ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:270
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "3ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:271
msgid "changed text 4th author"
msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:272
msgid "changed text 5th author"
msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:273
msgid "deleted text modifier"
msgstr "διεγραμμένος τροποποιητής κειμένου"
#: src/Color.cpp:274
msgid "added space markers"
msgstr "δηλωτικά προστεθημένων διαστημάτων"
#: src/Color.cpp:275
msgid "table line"
msgstr "γραμμή πίνακα"
#: src/Color.cpp:276
msgid "table on/off line"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:278
msgid "bottom area"
msgstr "κάτω περιοχή"
#: src/Color.cpp:279
msgid "new page"
msgstr "νέα σελίδα"
#: src/Color.cpp:280
msgid "page break / line break"
msgstr "αλλαγή σελίδας / αλλαγή γραμμής"
#: src/Color.cpp:281
msgid "frame of button"
msgstr "πλαίσιο κουμπιού"
#: src/Color.cpp:282
msgid "button background"
msgstr "φόντο κουμπιού"
#: src/Color.cpp:283
msgid "button background under focus"
msgstr "φόντο ενεργού κουμπιού"
#: src/Color.cpp:284
msgid "paragraph marker"
msgstr "δείκτης παραγράφου"
#: src/Color.cpp:285
#, fuzzy
msgid "preview frame"
msgstr "Προεπισκόπηση απέτυχε"
#: src/Color.cpp:286
msgid "inherit"
msgstr "κληροδότηση"
#: src/Color.cpp:287
msgid "regexp frame"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:288
msgid "ignore"
msgstr "παράβλεψη"
#: src/Converter.cpp:344 src/Converter.cpp:526 src/Converter.cpp:549
#: src/Converter.cpp:592
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του αρχείου"
#: src/Converter.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Καμιά πληροφορία μετατροπής αρχείων φόρμας %1$s σε %2$s.\n"
"Ορίστε έναν μετατροπέα στις προτιμήσεις."
#: src/Converter.cpp:477 src/Format.cpp:317 src/Format.cpp:385
msgid "Executing command: "
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: src/Converter.cpp:521
msgid "Build errors"
msgstr "σφάλματα δόμησης (Build)"
#: src/Converter.cpp:522
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά τη διαδικασία δόμησης."
#: src/Converter.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του %1$s"
#: src/Converter.cpp:550
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού φακέλου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:594
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:595
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:651
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Εκτέλεση LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Το LaTeX δεν εκτελέστηκε επιτυχώς. Επιπλέον, το LyX δεν εντόπισε το "
"ημερολόγιο LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:673
msgid "LaTeX failed"
msgstr "Το LaTeX απέτυχε"
#: src/Converter.cpp:675
msgid "Output is empty"
msgstr "Η έξοδος είναι κενή"
#: src/Converter.cpp:676
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα κενό αρχείο εξόδου."
#: src/CutAndPaste.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Ο επικολλημένος κλάδος \"%1$s\" δεν έχει οριστεί.\n"
"Θέλετε να τον προσθέσετε στη λίστα κλάδων του εγγράφου;"
#: src/CutAndPaste.cpp:348
msgid "Unknown branch"
msgstr "Άγνωστος κλάδος"
#: src/CutAndPaste.cpp:349
msgid "&Don't Add"
msgstr "Ό&χι Προσθήκη"
#: src/CutAndPaste.cpp:664 src/Text.cpp:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Η κλάση εγγράφων δεν βρέθηκε"
#: src/CutAndPaste.cpp:666 src/Text.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: src/CutAndPaste.cpp:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Το ένθεμα Flex %1$s δεν είναι ορισμένο λόγω της μετατροπής κλάσης\n"
"από %2$s σε %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:697
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Το ένθεμα Flex %1$s δεν είναι ορισμένο λόγω της μετατροπής κλάσης\n"
"από %2$s σε %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:702
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Μη ορισμένο ένθεμα flex"
#: src/Exporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "&Keep file"
msgstr "&Διατήρησέ το"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "Α&κύρωση εξαγωγής"
#: src/Exporter.cpp:96
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου"
#: src/Exporter.cpp:97
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Η αντιγραφή του %1$s στο %2$s απέτυχε."
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3225
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr ""
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3225
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr ""
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3225
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Κληροδότηση"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Όρθια"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Κεκλιμένα"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Μικρά κεφαλαία"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Αύξηση"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Ελάττωση"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
#: src/Font.cpp:160
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Έμφαση %1$s,"
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Υπογράμμιση %1$s,"
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Έντονη εμφάνιση %1$s,"
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Διπλή υπογράμμιση %1$s,"
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Κυματιστή υπογράμμιση %1$s,"
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Ουσιαστικό %1$s,"
#: src/Font.cpp:189
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Γλώσσα: %1$s,"
#: src/Font.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr " Αριθμός %1$s"
#: src/Format.cpp:265 src/Format.cpp:278 src/Format.cpp:288
msgid "Cannot view file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου"
#: src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:333 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2912
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει: %1$s"
#: src/Format.cpp:279
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Καμία πληροφορία για την προβολή του %1$s"
#: src/Format.cpp:289
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Η αυτόματη προβολή του αρχείου %1$s απέτυχε"
#: src/Format.cpp:332 src/Format.cpp:344 src/Format.cpp:357 src/Format.cpp:368
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του αρχείου"
#: src/Format.cpp:345
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr ""
"Τα αρχεία LinkBack μπορούν να υποστούν επεξεργασία μόνο σε Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:358
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Καμιά πληροφορία για την επεξεργασία του %1$s"
#: src/Format.cpp:369
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Η αυτόματη επεξεργασία του αρχείου %1$s απέτυχε"
#: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο δεσμών"
#: src/KeyMap.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του αρχείου δεσμών\n"
"%1$s.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/KeyMap.cpp:235
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Το αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε"
#: src/KeyMap.cpp:236
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/KeyMap.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
#: src/KeySequence.cpp:182
msgid " options: "
msgstr " επιλογές:"
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Αναμονή της υπ' αριθμόν %1$d εκτέλεσης του LaTeX"
#: src/LaTeX.cpp:266 src/LaTeX.cpp:369
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Ευρετηρίου."
#: src/LaTeX.cpp:292 src/LaTeX.cpp:352
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Εκτέλεση BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:460
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Εκτέλεση MakeIndex για επιστημονική ορολογία"
#: src/LyX.cpp:121
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#: src/LyX.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"%1$s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/LyX.cpp:131
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: επαναρύθμιση φακέλου χρήστη"
#: src/LyX.cpp:135
msgid "Done!"
msgstr "Έγινε!"
#: src/LyX.cpp:401
#, fuzzy
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης εγγράφων %1$s."
#: src/LyX.cpp:438
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "To %1$s δε θυμίζει προσωρινό φάκελο φτιαγμένο απ' το LyX."
#: src/LyX.cpp:440
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s"
#: src/LyX.cpp:448
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:477
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Εσφαλμένη επιλογή γραμμής εντολών `%1$s'. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:551
msgid "No textclass is found"
msgstr "Δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου"
#: src/LyX.cpp:552
#, fuzzy
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"Το LyX δε μπορεί να συνεχίσει γιατί δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου. "
"Μπορείτε είτε να επαναρυθμίσετε κανονικά, είτε με τις προκαθορισμένες "
"κλάσεις κειμένου, ή να εγκαταλείψετε το LyX."
#: src/LyX.cpp:556
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Επαναρύθμιση"
#: src/LyX.cpp:557
#, fuzzy
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "Ημερολόγιο LaTeX"
#: src/LyX.cpp:558 src/VCBackend.cpp:845 src/VCBackend.cpp:849
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "Συνεχίζεται"
#: src/LyX.cpp:661
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:665
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:668
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:684
msgid "LyX crashed!"
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:718 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:989
msgid "LyX: "
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:858
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή ενός προσωρινού φακέλου στο\n"
"\"%1$s\"\n"
"Σιγουρευτείτε ότι το μονοπάτι υπάρχει και είναι εγγράψιμο, και έπειτα "
"προσπαθήστε ξανά."
#: src/LyX.cpp:942
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Λείπει ο φάκελος LyX του χρήστη"
#: src/LyX.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Έχετε ορίσει έναν ανύπαρκτο φάκελο LyX του χρήστη, %1$s.\n"
"Απαιτείται η διατήρηση μιας προσωπικής ρύθμισης."
#: src/LyX.cpp:948
msgid "&Create directory"
msgstr "&Δημιουργία φακέλου"
#: src/LyX.cpp:949
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Έ&ξοδος από το LyX"
#: src/LyX.cpp:950
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Κανένας φάκελος LyX του χρήστη. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:954
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Κατασκευή φακέλου %1$s"
#: src/LyX.cpp:959
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Αποτυχία κατασκευής φακέλου. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:1032
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Λίστα υποστηριζόμενων σημαιών εκσφαλμάτωσης:"
#: src/LyX.cpp:1036
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Ορισμός επιπέδου εκσφαλμάτωσης στο %1$s"
#: src/LyX.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Χρήση: lyx [διακόπτες γραμμής εντολών] [όνομα.lyx...]\n"
"Διακόπτες γραμμής εντολών (διάκριση πεζών-κεφαλαίων):\n"
"\t-help σύνοψη χρήσης LyX\n"
"\t-usedir dir ορισμός φακέλου χρήστη σε dir\n"
"\t-sysdir dir ορισμός φακέλου συστήματος σε dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y ορισμός γεωμετρίας κύριου παραθύρου\n"
"\t-dbg στοιχείο[,στοιχείο]...\n"
" επιλογή στοιχείων προς εκσφαλμάτωση.\n"
" Πατήστε `lyx-dbg' για να δείτε τη λίστα στοιχείων\n"
"\t-x [--execute] εντολή\n"
" όπου εντολή είναι μια εντολή lyx.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εξαγωγής.\n"
" Κοιτάξτε Εργαλεία->Προτιμήσεις->Μορφές Αρχείων->Μορφή\n"
" για να πάρετε μια ιδέα για τις παραμέτρους που πρέπει να "
"περαστούν.\n"
" Η σειρά των διακοπτών -e και -x έχει σημασία.\n"
"\t-i [--import] fmt αρχείο.xxx\n"
" όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εισόδου\n"
" και αρχείο.xxx είναι το αρχείο που πρόκειται να εισαχθεί.\n"
"\t--batch εκτέλεση εντολών και έξοδος\n"
"\t-version συνοπτικές πληροφορίες έκδοσης και δόμησης\n"
"Κοιτάξτε την κεντρική σελίδα του LyX για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: src/LyX.cpp:1099 src/support/Package.cpp:563
msgid "No system directory"
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος συστήματος"
#: src/LyX.cpp:1100
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1111
msgid "No user directory"
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος χρήστη"
#: src/LyX.cpp:1112
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -userdir"
#: src/LyX.cpp:1123
msgid "Incomplete command"
msgstr "Ανολοκλήρωτη εντολή"
#: src/LyX.cpp:1124
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Λείπει συμβολοσειρά εντολής μετά τον διακόπτη --execute"
#: src/LyX.cpp:1135
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --export"
#: src/LyX.cpp:1148
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --import"
#: src/LyX.cpp:1153
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Λείπει όνομα αρχείου για --import"
#: src/LyXRC.cpp:3086
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Να θεωρηθούν λέξεις ζευγάρια, όπως \"diskdrive\" στη θέση του \"disk drive"
"\", ως νόμιμες;"
#: src/LyXRC.cpp:3090
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Ορίστε μια εναλλακτική γλώσσα. Από προεπιλογή θα χρησιμοποιηθεί η γλώσσα του "
"εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3098
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αντικατασταθεί αυτόματα η τρέχουσα επιλογή από "
"αυτό που γράφετε."
#: src/LyXRC.cpp:3102
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αρχικοποιηθούν οι επιλογές κλάσης από "
"προεπιλογές μετά την αλλαγή κλάσης."
#: src/LyXRC.cpp:3106
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Το χρονικό διάστημα μεταξύ αυτόματων αποθηκεύσεων (σε δευτερόλεπτα). 0 "
"σημαίνει καμία ενέργεια."
#: src/LyXRC.cpp:3113
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Το μονοπάτι αποθήκευσης αντιγράφων ασφαλείας. Αν είναι κενό, το LyX θα "
"αποθηκεύσει το αντίγραφο στον ίδιο φάκελο με το αυθεντικό αρχείο."
#: src/LyXRC.cpp:3117
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Ορίστε τις επιλογές του bibtex (δείτε man bibtex) ή επιλέξτε έναν "
"εναλλακτικό compiler (π.χ. mlbibtex ή bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Ορισμός επιλογών του προγράμματος bibtex για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Αρχείο αντιστοιχίας πλήκτρων. Μπορείτε να ορίσετε είτε ένα απόλυτο μονοπάτι, "
"αλλιώς το LyX θα ψάξει στους καθολικούς και τοπικούς bind/ φακέλους."
#: src/LyXRC.cpp:3129
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Επιλέξτε για να ελέγξετε εάν τα πρόσφατα αρχεία υπάρχουν ακόμα."
#: src/LyXRC.cpp:3133
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Ορίστε πώς θα εκτελείται το chktex. Π.χ. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\". Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3143
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Κανονικά το LyX δεν ενημερώνει τη θέση του δρομέα με την κύλιση της μπάρας. "
"Θέστε το αληθές εάν προτιμάτε να έχετε πάντα τον δρομέα στην οθόνη."
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3155
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3159
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr ""
"Χρήση των συμβάσεων του Mac OS X για τις κινήσεις του δρομέα σε επίπεδο "
"λέξης."
#: src/LyXRC.cpp:3163
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Εμφάνιση γύρω από μια Μαθηματική Μακροεντολή ενός μικρού κουτιού με το όνομά "
"της όταν ο δρομέας είναι εντός."
#: src/LyXRC.cpp:3168
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Αυτό αποδέχεται την κανονική φόρμα strftime. Δείτε το εγχειρίδιο strftime "
"για λεπτομέρεις. Π.χ. \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Αρχείο ορισμού εντολών. Είτε ορίζεται ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX "
"ψάχνει στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους commands/."
#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3180
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Τα νέα έγγραφα θα έχουν αυτή τη γλώσσα."
#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου μεγέθους χαρτιού."
#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Εικονίδιοποίηση των διαλόγων όταν το κυρίως μενού εικονιδιοποιείται. "
"(Επηρεάζει μόνο τους διαλόγους που θα εμφανιστούν μετά την αλλαγή.)"
#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Επιλογή τρόπου εμφάνισης γραφικών από το LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3196
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο μονοπάτι προς τα έγγραφά σας. Η κενή τιμή επιλέγει τον "
"φάκελο εκκίνησης του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3200
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Ορισμός επιπρόσθετων χαρακτήρων ως συστατικών λέξεων."
#: src/LyXRC.cpp:3204
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Το μονοπάτι που θα θέσει το LyX όταν προσφέρει επιλογή παραδείγματος. Η κενή "
"τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3208
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται στο πακέτο LaTeX2e. Το Τ1 "
"συνίσταται για μη-Αγγλικές γλώσσες."
#: src/LyXRC.cpp:3212
msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Ορίστε επιλογές του makeindex (δείτε man makeindex) ή επιλέξτε έναν "
"εναλλακτικό compiler. Π.χ., με χρήση κανόνων xindy/make, η εντολή θα ήταν "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Ορισμός επιλογών του προγράμματος ευρετηρίου για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3227
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Ορίστε τις επιλογές του makeindex (βλ. man makeindex) που θα χρησιμοποιηθούν "
"για την επιστημονική ορολογία. Ίσως να διαφέρουν από αυτές της επεξεργασίας "
"ευρετηρίου."
#: src/LyXRC.cpp:3236
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Χρήση αυτού για τον ορισμό του σωστού αρχείου αντιστοίχισης για το "
"πληκτρολόγιο. Θα το χρειαστείτε αν π.χ. θέλετε να γράψετε Γερμανικά έγγραφα "
"σε Αμερικανικό πληκτρολόγιο."
#: src/LyXRC.cpp:3240
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στην αρχή του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3244
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στο τέλος του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3248
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Η εντολή LaTeX για αλλαγή από την γλώσσα του εγγράφου σε άλλη. Π.χ. "
"\\selectlanguage{$$lang} όπου $$lang είναι το όνομα της νέας γλώσσας."
#: src/LyXRC.cpp:3252
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Η εντολή LaTeX για επιστροφή στη γλώσσα του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3256
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Η εντολή LaTeX για τοπική αλλαγή γλώσσας."
#: src/LyXRC.cpp:3260
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται η γλώσσα ως όρισμα στο "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3264
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Η εντολή LaTeX για τη φόρτωση του γλωσσικού πακέτου. Π.χ. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3268
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται το babel όταν η γλώσσα "
"του εγγράφου είναι η προεπιλέγμένη."
#: src/LyXRC.cpp:3272
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να κυλάει το LyX μέχρι την αποθηκευμένη "
"θέση."
#: src/LyXRC.cpp:3276
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Από-επιλέξτε για να αποτρέψετε τη φόρτωση αρχείων που άνοιξαν σε προηγούμενη "
"σύνοδο του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3280
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να δημιουργεί το LyX αντίγραφα ασφαλείας."
#: src/LyXRC.cpp:3284
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να ελέγξετε την επισήμανση λέξεων σε γλώσσα διαφορετική από του "
"εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3288
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Η ταχύτητα κύλισης της ρόδας του ποντικιού."
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Η καθυστέρηση του αναδυόμενου συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση "
"μαθηματικών."
#: src/LyXRC.cpp:3301
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση "
"κειμένου."
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αναδυόμενου συμπλήρωσης μετά από μη-μοναδική απόπειρα "
"συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3309
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στο δρομέα για να σηματοδοτείται η "
"διαθεσιμότητα συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3313
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Η καθυστέρηση συμπλήρωσης εντός των γραμμών."
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην "
"κατάσταση μαθηματικών."
#: src/LyXRC.cpp:3321
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην "
"κατάσταση κειμένου."
#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων."
#: src/LyXRC.cpp:3329
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3333
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων. Έως %1$d μπορούν να εμφανίζονται στο "
"μενού αρχείων."
#: src/LyXRC.cpp:3344
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Δείχνει μια τυπογραφική προεπισκόπηση αντικειμένων όπως τα μαθηματικά."
#: src/LyXRC.cpp:3348
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Οι προεπισκοπημένες εξισώσεις θα έχουν \"(#)\" ετικέτες αντί για αριθμημένες"
#: src/LyXRC.cpp:3352
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Κλιμάκωση της προεπισκόπησης εν τάξει."
#: src/LyXRC.cpp:3356
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Η επιλογή για ταξινόμηση των αντιγράφων."
#: src/LyXRC.cpp:3360
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Η επιλογή για καθορισμό του πλήθους των αντιγράφων."
#: src/LyXRC.cpp:3364
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Ο προκαθορισμένος εκτυπωτής. Εάν δεν ορίστηκε κανένας, το LyX θα "
"χρησιμοποιήσει τη μεταβλητή περιβάλλοντος PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:3368
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Η επιλογή για εκτύπωση μόνο ζυγών σελίδων."
#: src/LyXRC.cpp:3372
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Επιπλέον επιλογές για το πρόγραμμα εκτύπωσης μετά όλων των άλλων, αλλά πριν "
"το όνομα του αρχείου DVI προς εκτύπωση."
#: src/LyXRC.cpp:3376
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"Κατάληξη του αρχείου εξόδου του προγράμματος εκτυπωτή. Συνήθως \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3380
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Η επιλογή οριζόντιας εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3384
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Η επιλογή εκτύπωσης μόνο μονών σελίδων."
#: src/LyXRC.cpp:3388
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Η επιλογή καθορισμού λίστας σελίδων προς εκτύπωση χωρισμένων με κόμμα."
#: src/LyXRC.cpp:3392
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Επιλογή καθορισμού διαστάσεων χαρτιού εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3396
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Η επιλογή καθορισμού τύπου χαρτιού."
#: src/LyXRC.cpp:3400
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Η επιλογή αντιστροφής της σειράς εκτύπωσης των σελίδων."
#: src/LyXRC.cpp:3404
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Όταν τεθεί, αυτή η επιλογή εκτυπώνει αυτόματα σε αρχείο και μετά καλεί μια "
"ξεχωριστή διαδικασία spooling πάνω στο αρχείο με το δεδομένο όνομα και "
"παραμέτρους."
#: src/LyXRC.cpp:3408
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Εάν ορίσετε ένα όνομα εκτυπωτή στον διάλογο εκτύπωσης, η ακόλουθη παράμετρος "
"προωθείται μαζί με το όνομα εκτυπωτή μετά την εντολή spool."
#: src/LyXRC.cpp:3412
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε αρχείο."
#: src/LyXRC.cpp:3416
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε συγκεκριμένο εκτυπωτή."
#: src/LyXRC.cpp:3420
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να περάσει το LyX το όνομα του εκτυπωτή προορισμού στην εντολή "
"σας εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3424
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Το προτιμώμενο πρόγραμμα εκτύπωσης, π.χ. \"dvips\",\"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3432
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Επιλέξτε για οπτική κίνηση του δρομέα σε δύο κατευθύνσεις, αποεπιλέξτε για "
"λογική κίνηση."
#: src/LyXRC.cpp:3436
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Το DPI της οθόνης εντοπίζεται αυτόματα από το LyX. Εάν αυτό πάει λάθος, "
"παρακάμψτε τη ρύθμιση εδώ."
#: src/LyXRC.cpp:3442
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Οι γραμματοσειρές οθόνης που χρησιμοποιούνται για το κείμενο κατά την "
"επεξεργασία του."
#: src/LyXRC.cpp:3451
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η αλλαγή μεγέθους των γραμματοσειρών bitmap. Η χρήση μιας "
"τέτοιας, με ενεργοποιημένη την επιλογή, μπορεί να κάνει κάποιους χαρακτήρες "
"να φαίνονται χοντροκομμένοι στο LyX. Η αποεπιλογή κάνει το LyX να βρει το "
"πλησιέστερο διαθέσιμο μέγεθος γραμματοσειράς bitmap, αντί για κλιμάκωση."
#: src/LyXRC.cpp:3455
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Τα μεγέθη γραμματοσειρών για τον υπολογισμό της κλιμάκωσης των "
"γραμματοσειρών οθόνης."
#: src/LyXRC.cpp:3460
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Το ποσοστό μεγέθυνσης των γραμματοσειρών οθόνης. Το 100% κάνει τα γράμματα "
"σχεδόν στο εκτυπωμένο μέγεθος."
#: src/LyXRC.cpp:3464
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στον διαχειριστή συνόδου η αποθήκευση και αποκατάσταση της "
"γεωμετρίας παραθύρων."
#: src/LyXRC.cpp:3468
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Αυτό ξεκινά τον lyxserver. Τα pipes λαμβάνουν επιπρόσθετες καταλήξεις \".in"
"\" και \".out\". Μόνο για προχωρημένους χρήστες."
#: src/LyXRC.cpp:3475
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Αποεπιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε την εναρκτήρια σήμανση."
#: src/LyXRC.cpp:3479
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"Το LyX θα τοποθετήσει τους προσωρινούς φακέλους σε αυτό το μονοπάτι. Θα "
"διαγραφούν μόλις κλείσετε το LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3483
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Το μονοπάτι που το LyX θα εμφανίσει κατά την προσφορά επιλογής προτύπου. Μια "
"κενή τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης."
#: src/LyXRC.cpp:3504
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Το αρχείο διεπαφής χρήστη. Είτε ορίζει ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX θα "
"αναζητά στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3514
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3518
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εμφάνισης συμβουλών στην περιοχή εργασίας."
#: src/LyXRC.cpp:3522
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της pixmap cache που ίσως βελτιώσει την απόδοση σε Mac και "
"Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3526
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Ορισμός της εντολής χαρτιού στον προβολέα DVI (αφήστε κενό ή χρησιμοποιείστε "
"\"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:86
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Επιθυμείτε την ανάκτηση του εγγράφου %1$s από τον έλεγχο έκδοσης;"
#: src/LyXVC.cpp:88
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Ανάκτηση από τον έλεγχο έκδοσης;"
#: src/LyXVC.cpp:89
msgid "&Retrieve"
msgstr "Α&νάκτηση"
#: src/LyXVC.cpp:115
msgid "Document not saved"
msgstr "Το έγγραφο δεν αποθηκεύτηκε."
#: src/LyXVC.cpp:116
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Πρέπει να αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την καταχώρησή του."
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Αρχική Περιγραφή"
#: src/LyXVC.cpp:149 src/LyXVC.cpp:156
msgid "(no initial description)"
msgstr "(καμία αρχική περιγραφή)"
#: src/LyXVC.cpp:165
msgid "(no log message)"
msgstr "(κανένα μήνυμα ημερολογίου)"
#: src/LyXVC.cpp:170 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2770
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Μήνυμα Ημερολογίου"
#: src/LyXVC.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου %1$s θα διαγράψει όλες τις "
"αλλαγές.\n"
"\n"
"Θέλετε να επιστρέψετε στην παλαιότερη έκδοση;"
#: src/LyXVC.cpp:223
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου;"
#: src/LyXVC.cpp:224 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3296
msgid "&Revert"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/Paragraph.cpp:1955
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Ανόητο με αυτήν τη διάταξη!"
#: src/Paragraph.cpp:2017
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Στοίχιση δεν επιτρέπεται"
#: src/Paragraph.cpp:2018
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Η νέα διάταξη δεν επιτρέπει την προηγούμενη στοίχιση.\n"
"Ρύθμιση στην προκαθορισμένη."
#: src/Paragraph.cpp:3097
msgid "Memory problem"
msgstr "Πρόβλημα μνήμης"
#: src/Paragraph.cpp:3097
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Η παράγραφος δεν αρχικοποιήθηκε κατάλληλα"
#: src/Text.cpp:393
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Άγνωστο Ένθεμα"
#: src/Text.cpp:474
msgid "Change tracking error"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής παρακολούθησης"
#: src/Text.cpp:475
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για αλλαγή: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:486
msgid "Unknown token"
msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token)"
#: src/Text.cpp:950
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εισάγετε διάστημα στην αρχή μιας παραγράφου. Διαβάστε τη "
"Διδακτική Παρουσίαση."
#: src/Text.cpp:958
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να πληκτρολογήσετε έτσι δύο διαστήματα. Διαβάστε τη Διδακτική "
"Παρουσίαση."
#: src/Text.cpp:1789
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Αλλαγή Παρακολούθησης]"
#: src/Text.cpp:1795
msgid "Change: "
msgstr "Αλλαγή:"
#: src/Text.cpp:1799
msgid " at "
msgstr " στο"
#: src/Text.cpp:1809
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s"
#: src/Text.cpp:1814
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Βάθος: %1$d"
#: src/Text.cpp:1820
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Διάστημα:"
#: src/Text.cpp:1826 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694
msgid "OneHalf"
msgstr "Μιάμιση"
#: src/Text.cpp:1832
msgid "Other ("
msgstr "Άλλα ("
#: src/Text.cpp:1841
msgid ", Inset: "
msgstr ", Ένθεμα:"
#: src/Text.cpp:1842
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Παράγραφος:"
#: src/Text.cpp:1843
msgid ", Id: "
msgstr ", Ταυτότητα:"
#: src/Text.cpp:1844
msgid ", Position: "
msgstr ", Θέση:"
#: src/Text.cpp:1850
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Χαρακτήρας: 0x"
#: src/Text.cpp:1852
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Όριο:"
#: src/Text2.cpp:384
msgid "No font change defined."
msgstr "Δεν ορίστηκε καμία αλλαγή γραμματοσειράς."
#: src/Text2.cpp:424
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για το ευρετήριο!"
#: src/Text2.cpp:426
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δεικτοδότηση περισσότερων από μία παραγράφων!"
#: src/Text3.cpp:193
msgid "Math editor mode"
msgstr "Κατάσταση λειτουργίας επεξεργαστή μαθηματικών"
#: src/Text3.cpp:195
msgid "No valid math formula"
msgstr "Καμία έγκυρη μαθηματική φόρμουλα"
#: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Ήδη σε κατάσταση κανονικής παράστασης"
#: src/Text3.cpp:216
msgid "Regexp editor mode"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:1289
msgid "Layout "
msgstr "Διάταξη"
#: src/Text3.cpp:1290
msgid " not known"
msgstr " άγνωστο"
#: src/Text3.cpp:1758 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1379
msgid "Missing argument"
msgstr "Λείπει όρισμα"
#: src/Text3.cpp:1907 src/Text3.cpp:1919
msgid "Character set"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#: src/Text3.cpp:2126 src/Text3.cpp:2137
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Σύνολο διατάξεων παραγράφων"
#: src/TextClass.cpp:155
msgid "Plain Layout"
msgstr "Απλή Διάταξη"
#: src/TextClass.cpp:741
msgid "Missing File"
msgstr "Λείπει αρχείο"
#: src/TextClass.cpp:742
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Δεν βρέθηκε το stdinsets.inc! Ίσως χαθούν δεδομένα!"
#: src/TextClass.cpp:745
msgid "Corrupt File"
msgstr "Κατεστραμμένο Αρχείο"
#: src/TextClass.cpp:746
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Το stdinsets.inc δεν διαβάζεται! Ίσως χαθούν δεδομένα!"
#: src/TextClass.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Η μονάδα %1$s ζητήθηκε από αυτό το\n"
"έγγραφο αλλά δε βρέθηκε στη λίστα των\n"
"διαθέσιμων μονάδων. Εάν την εγκαταστήσατε\n"
"πρόσφατα, επαναρυθμίστε το LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1330
msgid "Module not available"
msgstr "Η μονάδα δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/TextClass.cpp:1336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Η μονάδα %1$s απαιτεί ένα πακέτο που δεν\n"
"είναι διαθέσιμο στην εγκατάσταση του LyX.\n"
"H έξοδος LaTeX ίσως να μην είναι εφικτή.\n"
#: src/TextClass.cpp:1343
msgid "Package not available"
msgstr "Πακέτο μη διαθέσιμο"
#: src/TextClass.cpp:1348
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μονάδας %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:752 src/VCBackend.cpp:757
#: src/VCBackend.cpp:805 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:927
#: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1143 src/VCBackend.cpp:1236
#: src/VCBackend.cpp:1242 src/VCBackend.cpp:1263
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2732
msgid "Revision control error."
msgstr "Σφάλμα ελέγχου αναθεώρησης."
#: src/VCBackend.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:431 src/VCBackend.cpp:1086 src/VCBackend.cpp:1132
#: src/VCBackend.cpp:1253 src/VCBackend.cpp:1290 src/VCBackend.cpp:1346
#: src/VCBackend.cpp:1464 src/VCBackend.cpp:1517
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία logfile."
#: src/VCBackend.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Up-to-date"
msgstr "Ενημέρωση"
#: src/VCBackend.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Locally Modified"
msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης"
#: src/VCBackend.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Locally Added"
msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης"
#: src/VCBackend.cpp:563
msgid "Needs Merge"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:565
msgid "Needs Checkout"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:567
msgid "No CVS file"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:569
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:753
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:758
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:806 src/VCBackend.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:840
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:844 src/VCBackend.cpp:848 src/VCBackend.cpp:1305
#: src/VCBackend.cpp:1309
msgid "Changes detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν αλλαγές"
#: src/VCBackend.cpp:845 src/VCBackend.cpp:849
#, fuzzy
msgid "&Abort"
msgstr "Εγκαταλήφθηκε"
#: src/VCBackend.cpp:845 src/VCBackend.cpp:1306
msgid "View &Log ..."
msgstr "Προβολή &Ημερολογίου..."
#: src/VCBackend.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:928
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:936
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1144
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1237
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1243
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1300
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1306 src/VCBackend.cpp:1310
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:346
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: src/VCBackend.cpp:1306 src/VCBackend.cpp:1310
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:346
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: src/VCBackend.cpp:1372
msgid "VCN File Locking"
msgstr "Κλείδωμα αρχείου VCN"
#: src/VCBackend.cpp:1373
msgid "Locking property unset."
msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ανενεργή."
#: src/VCBackend.cpp:1373 src/VCBackend.cpp:1377
msgid "Locking property set."
msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ενεργή."
#: src/VCBackend.cpp:1374
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
"Μην ξεχάσετε να οριστικοποιήσετε την ιδιότητα κλειδώματος στο repository."
#: src/VSpace.cpp:468
msgid "Default skip"
msgstr "Προεπιλεγμένο κενό"
#: src/VSpace.cpp:471
msgid "Small skip"
msgstr "Μικρό κενό"
#: src/VSpace.cpp:474
msgid "Medium skip"
msgstr "Μεσαίο κενό"
#: src/VSpace.cpp:477
msgid "Big skip"
msgstr "Μεγάλο κενό"
#: src/VSpace.cpp:480
msgid "Vertical fill"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα"
#: src/VSpace.cpp:487
msgid "protected"
msgstr "προστατευμένο"
#: src/buffer_funcs.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s είναι ήδη φορτωμένο και έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
"Θέλετε να εγκαταλείψετε τις αλλαγές και να φορτώσετε ξανά την έκδοση στον "
"δίσκο;"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Επαναφόρτωση αποθηκευμένου εγγράφου;"
#: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
msgid "&Keep Changes"
msgstr "&Διατήρηση Αλλαγών"
#: src/buffer_funcs.cpp:86
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Το αρχείο %1$s υπάρχει αλλά δεν είναι αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
#: src/buffer_funcs.cpp:89
msgid "File not readable!"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο!"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν υπάρχει ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο;"
#: src/buffer_funcs.cpp:109
msgid "Create new document?"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου;"
#: src/buffer_funcs.cpp:110
msgid "&Create"
msgstr "&Δημιουργία"
#: src/buffer_funcs.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Το καθορισμένο πρότυπο εγγράφων\n"
"%1$s\n"
"δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί."
#: src/buffer_funcs.cpp:140
msgid "Could not read template"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του προτύπου"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Τυπική[[Κουκίδες]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Μαθηματικά"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Master document"
msgstr "&Κύριο Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Open files"
msgstr "&Αρχεία παραδειγμάτων:"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268
msgid "Manuals"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:345
msgid "Wrap search?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:390
msgid "Nothing to search"
msgstr "Τίποτα για αναζήτηση"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Κανένα ανοιχτό έγγραφο για εκτέλεση αναζήτησης"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:530
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Προχωρημένη Εύρεση και Αντικατάσταση"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Παρακαλώ εγκαταστήστε σωστά για να εκτιμήσετε τον μεγάλο\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "κόπο που άλλοι άνθρωποι κατέβαλαν για το LyX project."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) του LyX στον Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s Ομάδα LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το διανείμετε και/ή "
"να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της GNU General Public Licence "
"όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation. Είτε της έκδοσης 2, είτε "
"(αν προτιμάτε) οποιασδήποτε μεταγενέστερης."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Το LyX διανέμεται με την ελπίδα ότι θα φανεί χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ "
"ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε καν με την υπονοούμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ "
"ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΕΡΓΟ.\n"
"Δείτε το GNU General Public Licence για περισσότερες πληροφορίες.\n"
"Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο του GNU General Public Licence μαζί με το "
"πρόγραμμα. Άν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "δεν κυκλοφόρησε ακόμα"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Έκδοση LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
msgid "Library directory: "
msgstr "Φάκελος βιβλιοθήκης:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "User directory: "
msgstr "Φάκελος χρήστη:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143
msgid "About LyX"
msgstr "Περί του LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489
msgid "About %1"
msgstr "Περί %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3203
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490
msgid "Reconfigure"
msgstr "Επαναρύθμιση"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490
msgid "Quit %1"
msgstr "Έξοδος %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869
msgid "Nothing to do"
msgstr "Τίποτα να κάνω"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:875
msgid "Unknown action"
msgstr "Άγνωστη ενέργεια"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Command not handled"
msgstr "Η εντολή απενεργοποιήθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:925
msgid "Command disabled"
msgstr "Η εντολή απενεργοποιήθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1205
msgid "Running configure..."
msgstr "Εκτέλεση διαμόρφωσης..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1216
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Επαναφόρτωση διαμόρφωσης..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1222
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1223
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Η επαναδιαμόρφωσητου συστήματος απέτυχε.\n"
"Χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη κλάση κειμένου,\n"
"αλλά το LyX ενδέχεται να μην δουλεύει σωστά.\n"
"Επαναρυθμίστε ξανά εφόσον χρειάζεται."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1228
msgid "System reconfigured"
msgstr "Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1229
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε.\n"
"Πρέπει να επανακινήσετε το LyX για να χρησιμοποιήσετε\n"
"τις ενημερωμένες προδιαγραφές των κλάσεων εγγράφων."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1309
msgid "Exiting."
msgstr "Έξοδος."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1391
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βοήθειας %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1410
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Σύνταξη: set-color <όνομα_lyx> <όνομα_x11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1426
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Η set-color \"%1$s\" απέτυχε - το χρώμα δεν έχει οριστεί ή δεν μπορεί να "
"επαναοριστεί"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1605
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Οι προεπιλογές του εγγράφου αποθηκεύτηκαν στο %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1609
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1749
msgid "Unknown function."
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2178
msgid "The current document was closed."
msgstr "Το τρέχον έγγραφο έκλεισε."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2188
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"To LyX εντόπισε μια εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να αποθηκεύσει όλα τα μη "
"αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματίσει.\n"
"\n"
"Εξαίρεση:"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2192
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2198
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε εξαίρεση λογισμικού"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2196
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"Το LyX εντόπισε μια αξιοπερίεργη εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να "
"αποθηκεύσει όλα τα μη αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματιστεί."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2461
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2473
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο ορισμού διεπαφής χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2462
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του συμπεριλαμβανόμενου αρχείου\n"
"%1$s.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2468
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου αρχείου διεπαφής χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2469
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Το LyX δεν βρήκε το προκαθορισμένο αρχείο διεπαφής χρήστη!\n"
"%1$s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2474
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"%1$s.\n"
"Επαναφορά των προεπιλογών.\n"
"Κοιτάξτε στο Εργαλεία>Προτιμήσεις>Διεπαφή Χρήστη και\n"
"ελέγξτε ποιό αρχείο διεπαφής χρήστη χρησιμοποιείτε."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1872
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1873
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2071
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2193 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2236
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Έγγραφα|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Βάσεις Δεδομένων BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Επιλέξτε μια βάση δεδομένων BibTeX για προσθήκη"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Στυλ BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Κανένα πλαίσιο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Απλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Οβάλ πλαίσιο, λεπτό"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Οβάλ πλαίσιο, παχύ"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ρίψη σκιάς"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Σκιασμένο φόντο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Διπλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Συνολικό Ύψος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Makebox"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:108
msgid "Branch"
msgstr "Κλάδος"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Ενεργοποιημένος"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Κατάληξη Ονόματος Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2114
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3111
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2113
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3110
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:210
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος κλάδου"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Ένας κλάδος με όνομα \"%1$s\" υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να συμπτύξετε τον κλάδο \"%2$s\" με εκείνον;"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Σύμπτυξη"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:221
msgid "Renaming failed"
msgstr "Η μετονομασία απέτυχε"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του κλάδου."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Αλλαγή με %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Έγινε αλλαγή στο %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "Καμία αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Μικρά Κεφαλαία"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Double underbar"
msgstr "Διπλή υπομπάρα"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
msgid "Wavy underbar"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr "Έντονη εμφάνιση"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "Κανένα χρώμα"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "Ματζέντα"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "Στυλ Κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169
msgid "LinkBack PDF"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170
msgid "PDF"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181
msgid "pasted"
msgstr "επικολλημένο"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Αρχεία"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για να αποθηκεύσετε το επικολλημένο γραφικό"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2091 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2107
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2124 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2210
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3271
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Αντικατάσταση εξωτερικού αρχείου;"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη, θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Λίστα των προηγούμενων εντολών"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Επόμενη εντολή"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Σύγκριση αρχείων LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Επιλογή εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1877
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1934 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2199
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2244
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Έγγραφα LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1843
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1918
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3176
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Εγκαταλήφθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Εγκατάλειψη διαδικασίας..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "διαφορές"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35
msgid "Compare different revisions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Μαθηματικό Διαχωριστικό"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207
msgid "(None)"
msgstr "(Κανένα)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "ΣΕ (Σχεδόν Ευρωπαϊκά)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Times Roman"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Palatino"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bitstream Charter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bookman"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Utopia"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Bera Serif"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Concrete Roman"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Zapf Chancery"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Helvetica"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Avant Garde"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Bera Sans"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "CM Bright"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Courier"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Bera Mono"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "LuxiMono"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236
msgid "Module not found!"
msgstr "Η μονάδα δεν βρέθηκε!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Διάταξη"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
msgid "Layout is invalid!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613
msgid "Document Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1394
msgid "Child Document"
msgstr "Έγγραφο παιδί"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
msgid "Include to Output"
msgstr "Συμπερίληψη στην Έξοδο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:797
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:798
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:799
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid "None (no fontenc)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:811
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844
msgid "plain"
msgstr "απλό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845
msgid "headings"
msgstr "επικεφαλίδες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846
msgid "fancy"
msgstr "εντυπωσιακό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858
msgid "A0"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859
#, fuzzy
msgid "A1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860
msgid "A2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
msgid "A6"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865
msgid "B0"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866
#, fuzzy
msgid "B1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
msgid "B2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
msgid "B3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid "B4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871
msgid "B6"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872
msgid "C0"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873
#, fuzzy
msgid "C1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
msgid "C2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
msgid "C3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876
msgid "C4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid "C5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878
msgid "C6"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879
msgid "JIS B0"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880
msgid "JIS B1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881
msgid "JIS B2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882
msgid "JIS B3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883
msgid "JIS B4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884
msgid "JIS B5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885
msgid "JIS B6"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Προεπιλογή Γλώσσας (όχι inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1006
msgid "``text''"
msgstr "``κείμενο\""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "''text''"
msgstr "\"κείμενο\""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1008
msgid ",,text``"
msgstr ",,κείμενο``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009
msgid ",,text''"
msgstr ",,κείμενο\""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1010
msgid "<<text>>"
msgstr "<<κείμενο>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011
msgid ">>text<<"
msgstr ">>κείμενο<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
msgid "Numbered"
msgstr "Αριθμημένο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Εμφανίζεται στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1086
msgid "Author-year"
msgstr "Συγγραφέας-χρονιά"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1087
msgid "Numerical"
msgstr "Αριθμητικό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1184
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Μη διαθέσιμο: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1301
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1402
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης από κάτω. Δώστε ? για μια λίστα "
"παραμέτρων."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1305
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1326
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2866
msgid "Document Class"
msgstr "Κλάση Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1306
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2864
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2865
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2868 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
msgid "Child Documents"
msgstr "Έγγραφα-Παιδιά"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1307
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Local Layout"
msgstr "&Τοπική Διάταξη..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1310
msgid "Text Layout"
msgstr "Διάταξη Κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1312
msgid "Page Margins"
msgstr "Περιθώρια Σελίδας"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1314 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1108
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1315
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Αρίθμηση & Πίνακας Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1317
msgid "Indexes"
msgstr "Ευρετήρια"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1318
msgid "PDF Properties"
msgstr "Ιδιότητες PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1319
msgid "Math Options"
msgstr "Επιλογές Μαθηματικών"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1320
msgid "Float Placement"
msgstr "Τοποθέτηση Αιωρούμενου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1322
msgid "Bullets"
msgstr "Κουκίδες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1323
msgid "Branches"
msgstr "Κλάδοι"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1325
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Προεπεξεργασία LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1555
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1585
#, fuzzy
msgid "&Default..."
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1725
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1731
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1737
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2899
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2907
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2915
msgid " (not installed)"
msgstr " (δεν είναι εγκατεστημμένο)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Διατάξεις|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1814
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Διάταξη LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1816
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1825
msgid "Local layout file"
msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1826
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Το αρχείο διάταξης που επιλέξατε είναι ένα τοπικό\n"
"αρχείο διάταξης, όχι από το φάκελο συστήματος ή\n"
"χρήστη. Το έγγραφό σας ίσως να μη δουλέψει εάν \n"
"δεν έχετε το αρχείο στο φάκελο του εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1830
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Ορισμός Διάταξης"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1844
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του τοπικού αρχείου διάταξης."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1866
msgid "Select master document"
msgstr "Επιλογή κύριου εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1870
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Αρχεία LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1903
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3165
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Μη εφαρμοσμένες αλλαγές"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1904
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3166
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Κάποιες αλλαγές στον διάλογο δεν εφαρμόστηκαν.\n"
"Εάν δεν τις εφαρμόσετε τώρα, θα χαθούν μετά από αυτή την πράξη."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1906
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3168
msgid "&Dismiss"
msgstr "Α&πόρριψη"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1918
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3176
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός της κλάσης εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1971
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1976
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, και %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1990
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2065
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Η μονάδα παρέχεται από την κλάση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2073
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Απαιτούνται πακέτα: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2079
msgid "or"
msgstr "ή"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Μονάδα που απαιτείται: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2091
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Μονάδες που αποκλείονται: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2097
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάποια απαιτούμενα πακέτα δεν είναι διαθέσιμα!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2841
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Καμιά προκαθορισμένη επιλογή]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3037
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3039
#, fuzzy
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Χρήση υποστήριξης υπερσυνδέσμων"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3189
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης για ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3282
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3336
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Το ορισμένο ως κύριο δεν περιλαμβάνει αυτό το αρχείο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3337
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπεριλάβετε αυτό το αρχείο στο έγγραφο\n"
"'%1$s' ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δυνατότητα κυρίου\n"
"εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3341
msgid "Could not load master"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του κύριου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3342
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Η φόρτωση του κύριου εγγράφου '%1$s'\n"
".δεν ήταν δυνατή."
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
msgid "Literate"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
#, fuzzy
msgid "pLaTeX"
msgstr "Ημερολόγιο LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
msgid "Error List"
msgstr "Λίστα Σφαλμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Σφάλματα (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Baseline left"
msgstr "Βάση αριστερά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top center"
msgstr "Πάνω κέντρο"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom center"
msgstr "Κάτω κέντρο"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline center"
msgstr "Βάση κέντρο"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline right"
msgstr "Βάση δεξιά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "Εξωτερικό Υλικό"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Κλίμακα%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633
msgid "Select external file"
msgstr "Επιλέξτε εξωτερικό αρχείο"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77
msgid "automatically"
msgstr "αυτόματα"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Παραμονή στην ομάδα '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Ανάθεση στην ομάδα '%1$s' σε κάθε περίπτωση"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Αποχώρηση από την ομάδα '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Εισαγωγή μοναδικού ονόματος ομάδας:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Group already defined!"
msgstr "Η ομάδα έχει ήδη οριστεί!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη μια ομάδα γραφικών με το όνομα '%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mm"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786
msgid "Select graphics file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο γραφικών"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57
#: src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Thin Space"
msgstr "Λεπτό Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Medium Space"
msgstr "Μεσαίο Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Thick Space"
msgstr "Παχύ Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Αρνητικό Πλατύ Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Μισό τυπογραφικό στοιχείο (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Ένα τυπογραφικό στοιχείο (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Δύο τυπογραφικά στοιχεία (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Διάστημα μεταξύ Λέξεων"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:210
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Επιλέξτε έγγραφο προς συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Έγγραφα LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Χρώμα Ετικέτας"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:193
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του βασικού ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:194
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Το βασικό ευρετήριο δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
msgid "Enter new index name"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:222
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "συντόμευση"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "συντομεύσεις"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "πακέτο"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "μενού"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "εικονίδιο"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "βοηθητική μνήμη"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Shift-"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Control-"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
msgid "Option-"
msgstr "Επιλογή-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Command-"
msgstr "Εντολή-"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Καμία γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα Προγράμματος"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Καμία διάλεκτος"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Ημερολόγιο LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
msgid "LyX2LyX"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Ημερολόγιο σφαλμάτων lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "Version Control Log"
msgstr "Ημερολόγιο Ελέγχου Έκδοσης"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
msgid "Log file not found."
msgstr "Το αρχείο ημερολογίου δε βρέθηκε."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No version control log file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου ελέγχου έκδοσης."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "Math Matrix"
msgstr "Μαθηματικό Μητρείο"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Αρχεία συστήματος|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:144
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Αρχεία χρήστη|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:250
msgid "Look & Feel"
msgstr "Όψη & Αίσθηση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Γλώσσας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "File Handling"
msgstr "Χειρισμός Αρχείων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:480
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Πληκτρολόγιο/Ποντίκι"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:610
msgid "Input Completion"
msgstr "Συμπλήρωση Εισόδου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:757 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:782
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:872 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:899
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Εντο&λή:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές Οθόνης"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1312
msgid "Paths"
msgstr "Μονοπάτια"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1399
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα αρχεία παραδειγμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1408
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα πρότυπα εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1417
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν προσωρινό φάκελο"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1426
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για τα αντίγραφα ασφαλείας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1435
msgid "Select a document directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1444
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1453
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Ορισμός μονοπατιού για τα λεξικά Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1462
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Δώστε ένα όνομα για το pipe αρχείο του LyX server"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1475
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:440
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ορθογράφος"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Native"
msgstr "ενεργό"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Aspell"
msgstr "Ό&λες"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Enchant"
msgstr "γραφική παράσταση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1493
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566
msgid "Converters"
msgstr "Μετατροπείς"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1880
#, fuzzy
msgid "File Formats"
msgstr "Μορφές αρχείων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2066 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2218
msgid "Format in use"
msgstr "Μορφή σε χρήση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2067
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή Μορφής που χρησιμοποιείται από Μετατροπέα. Διαγράψτε "
"πρώτα τον μετατροπέα."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2219
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή Μορφής που χρησιμοποιείται από Μετατροπέα. Διαγράψτε "
"πρώτα τον μετατροπέα."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2305
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2306
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Η αλλαγή στη γλώσσα διεπαφής χρήστη θα ισχύσει πλήρως μόνο μετά από "
"επανεκκίνηση."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2377
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2493 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3246
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Κλείσιμο|Κ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2538
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2616
msgid "Control"
msgstr "Έλεγχος"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2709
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Λειτουργίες Δείκτη, Ποντικιού και Επεξεργασίας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2793
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Μαθηματικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797
msgid "Document and Window"
msgstr "Έγγραφο και Παράθυρο"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2801
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Γραμματοσειρά, Διάταξη και Κλάσεις κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2805
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Σύστημα και Διάφορα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2932 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2978
msgid "Res&tore"
msgstr "Επανα&φορά"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3089 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3096
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3116 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3135
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Η δημιουργία συντόμευσης απέτυχε"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3090
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Άγνωστη ή άκυρη λειτουργία LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3097
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Άκυρη ή κενή ακολουθία χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3117
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
"%2$s\n"
"Πρέπει να διαγράψετε αυτή την ανάθεση πριν δημιουργήσετε μία νέα."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3136
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή της συντόμευσης στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3167
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3376
msgid "Choose bind file"
msgstr "Επιλογή αρχείου δεσμού"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3377
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Αρχεία δεσμού LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3383
msgid "Choose UI file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο Διεπαφής Χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3384
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Αρχεία Διεπαφής Χρήστη του LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3390
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Επιλέξτε keyboard map"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3391
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Αρχεία PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Πλάτος μακρύτερης ετικέτας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Όλα τα ευρετήρια>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
msgid "Debug Level"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Ενδο-αναφορά"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306
msgid "&Go Back"
msgstr "Επιστ&ροφή"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "Jump back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316
msgid "Jump to label"
msgstr "Μετάβαση σε ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390
msgid "<No prefix>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση και Αντικατάσταση"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Επαναφορά στο αποθηκευμένο αρχείο;"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Εμφάνιση Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Σφάλμα -> Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:193
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Ελληνικά Εκτεταμένα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Γενικά Σημεία Στίξης"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Εκθέτες και Δείκτες"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Σύμβολα Νομισμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Συνδυασμός Διακριτικών Σημείων για Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Σύμβολα Ομοιάζοντα Γραμμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Αριθμητικές Φόρμες"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Μαθηματικοί Τελεστές"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Διάφορα Τεχνικά"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Στοιχεία Μπλόκ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Γεωμετρικά Σχήματα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Διάφορα Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Διάφορα Μαθηματικά Σύμβολα-Α"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Σύμβολα και Σημεία Στίξης (Κινέζικα, Ιαπωνικά, Κορεάτικα)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Ιδιαίτερα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Συλλαβογραφία Γραμμικής Β"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Αιγαιοπελαγίτικοι Αριθμοί"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Αρχαιοελληνικοί Αριθμοί"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Βυζαντινά Μουσικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Μουσικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Αρχαία Ελληνική Μουσική Σημειογραφία"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Μαθηματικά Αλφαριθμητικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Χαρακτήρας:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Εισαγωγή Πίνακα"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Πληροφορίες TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:207
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος θησαυρός για αυτή τη γλώσσα!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:377 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376
msgid "auto"
msgstr "αυτόματο"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:382 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:391
msgid "off"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:398
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Κατάσταση γραμμής εργαλείων \"%1$s\" σε %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "version "
msgstr "έκδοση"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "unknown version"
msgstr "άγνωστη έκδοση"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Φυσιολογικά εικονίδια"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Exit LyX"
msgstr "Έ&ξοδος από το LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Καλωσήρθατε στο LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541
msgid "Automatic save done."
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση έγινε."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Η εντολή δεν επιτρέπεται χωρίς κάποιο ανοιχτό έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Άγνωστη γραμμή εργαλείων \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1872
msgid "Select template file"
msgstr "Επιλογή αρχείου προτύπου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1874 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Πρότυπα|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1901
msgid "Document not loaded."
msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929
msgid "Select document to open"
msgstr "Επιλογή εγγράφου για άνοιγμα"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2072
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2194
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Παραδείγματα|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1935
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Έγγραφα LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1936
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Έγγραφα LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1937
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Έγγραφα LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1938
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "Έγγραφα LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1963 src/frontends/qt4/Validator.cpp:200
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:290
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 src/insets/InsetInclude.cpp:535
msgid "Invalid filename"
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1964
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Ο φάκελος στο μονοπάτι\n"
"%1$s\n"
"δεν υπάρχει."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1980
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1985
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Το έγγραφο %1$s έχει ανοιχτεί."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1988
msgid "Version control detected."
msgstr "Εντοπίστηκε έλεγχος έκδοσης."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1990
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του εγγράφου %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2019
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2020
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Καμιά πληροφορία για την εισαγωγή του τύπου %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2067
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Επιλογή %1$s αρχείου για εισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2118 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2282
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2120 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2286
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Αντικατάσταση εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2129
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Εισαγωγή του %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2132
msgid "imported."
msgstr "εισήχθη."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2134
msgid "file not imported!"
msgstr "το αρχείο δεν εισήχθη!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2159
msgid "newfile"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Επιλέξτε έγγραφο LyX προς εισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2234
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για αποθήκευση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2267
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2287
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2332
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2328
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί.\n"
"\n"
"Θέλετε να μετονομάσετε το έγγραφο και να προσπαθήσετε ξανά;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2331
msgid "Rename and save?"
msgstr "Μετονομασία και αποθήκευση;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2332
msgid "&Retry"
msgstr "Δοκιμή &Ξανά"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2438
#, fuzzy
msgid "Close document"
msgstr "Νέο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2439
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2543 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2546 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2651
msgid "Save new document?"
msgstr "Αποθήκευση νέου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο ή να απορρίψετε τις αλλαγές;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2553 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2645
msgid "Save changed document?"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιημένου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2554
msgid "&Discard"
msgstr "&Απόρριψη"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2642
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2677
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Το έγγραφο \n"
"%1$s\n"
" έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Επαναφόρτωση τώρα; Κάθε τοπική αλλαγή θα χαθεί."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Επαναφόρτωση εξωτερικά τροποποιημένου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2733
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Σφάλμα κατά τη θέση της ιδιότητας κλειδώματος."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2779
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι προσβάσιμος."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2855
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου παιδιού %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Καμία πληροφορία για την προβολή του %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης τύπου: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2951
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3135 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3147
msgid "Exporting ..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3156
msgid "Previewing ..."
msgstr "Προεπισκόπηση..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3190
msgid "Document not loaded"
msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3264
msgid "Select file to insert"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς εισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3268
msgid "All Files (*)"
msgstr "Όλα τα Αρχεία (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3292
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Οποιαδήποτε τροποποίηση θα χαθεί. Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την "
"αποθηκευμένη έκδοση του εγγράφου %1$s;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3295
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Επαναφορά στο αποθηκευμένο αρχείο;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3321
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3331
msgid "All documents saved."
msgstr "Όλα τα έγγραφα αποθηκεύτηκαν."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3431
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s άγνωστη εντολή!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3547
#, fuzzy
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Αυτό το τμήμα του εγγράφου έχει διαγραφεί."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3567
#, fuzzy
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:262
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Πηγή LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:264
msgid "DocBook Source"
msgstr "Πηγή DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:266
msgid "Literate Source"
msgstr "Πηγή Literate"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1325
msgid " (version control, locking)"
msgstr "(έλεγχος έκδοσης, κλείδωμα)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1327
msgid " (version control)"
msgstr "(έλεγχος έκδοσης)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1330
msgid " (changed)"
msgstr "(τροποποιήθηκε)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1334
msgid " (read only)"
msgstr "(ανάγνωση μόνο)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1487
msgid "Close File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1931
msgid "Hide tab"
msgstr "Απόκρυψη στηλοθέτη"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1933
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο στηλοθέτη"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Συμπύκνωση Ρυθμίσεων Αιωρούμενου"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Κάντε κλικ για απόσπαση"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"Φιλτράρισμα διατάξεων με \"%1$s\". Πατήστε ESC για να διαγράψετε το φίλτρο."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων για φιλτράρισμα της λίστας διάταξης."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
msgid " (unknown)"
msgstr " (άγνωστο)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664
#, fuzzy
msgid "More...|M"
msgstr "Σύγκριση...|Σ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:748
msgid "No Group"
msgstr "Καμία Ομάδα"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:778 src/frontends/qt4/Menus.cpp:779
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Προσθήκη σε προσωπικό λεξικό|σ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:799
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Να Αγνοηθούν Όλα|γ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Προσθήκη σε προσωπικό λεξικό|σ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:848
msgid "Language|L"
msgstr "Γλώσσα|Γ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:850
#, fuzzy
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Περισσότερες Γλώσσες..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:920 src/frontends/qt4/Menus.cpp:921
msgid "Hidden|H"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:925
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:988
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1025
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Προβολή (Άλλοι Τύποι)|ι"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1026
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Ενημέρωση (Άλλων Τύπων)|ω"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1059
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Προβολή [%1$s]|ρ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1060
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Ενημέρωση [%1$s]|Α"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1171
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Δεν Ορίστηκε Κανένα Προσαρμοσμένο Ένθεμα!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1243
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1253
msgid "Master Document"
msgstr "Κύριο Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1270
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Άνοιγμα Πλοηγού..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1291
msgid "Other Lists"
msgstr "Άλλες Λίστες"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1304
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<Κενός Πίνακας Περιεχομένων>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1339
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Άλλες Γραμμές Εργαλείων"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1354
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Κανένας Κλάδος στο Έγγραφο!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1410
msgid "Index List|I"
msgstr "Λίστα Ευρετηρίου|Λ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1415
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1435 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1481
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Καμιά Βιβλιογραφική Αναφορά στο Εύρος Εφαρμογής!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2089
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Δεν ορίστηκε καμία ενέργεια!"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Εξαγωγή %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Εισαγωγή %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Ε&νημέρωση %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Προβολή %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:173
msgid "space"
msgstr "διάστημα"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:201
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"To LyX δεν παρέχει υποστήριξη LaTeX για ονόματα αρχείων που περιέχουν "
"οποιονδήποτε από τους ακόλουθους χαρακτήρες:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση πληροφοριών TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Το σενάριο `%1$s' απέτυχε."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478
msgid "All Files "
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 src/insets/InsetTOC.cpp:58
#: src/insets/InsetTOC.cpp:113
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
msgid "List of Graphics"
msgstr "Λίστα Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
msgid "List of Equations"
msgstr "Λίστα Εξισώσεων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Λίστα Υποσέλιδων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
msgid "List of Listings"
msgstr "Λίστα Περιγραφών"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
#, fuzzy
msgid "List of Index Entries"
msgstr "Λίστα Ευρετηρίων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Λίστα Σημειώσεων Περιθωρίου"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567
msgid "List of Notes"
msgstr "Λίστα Σημειώσεων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569
msgid "List of Citations"
msgstr "Λίστα Βιβλιογραφικών Αναφορών"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571
msgid "Labels and References"
msgstr "Ετικέτες και Παραπομπές"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573
msgid "List of Branches"
msgstr "Λίστα Κλάδων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575
msgid "List of Changes"
msgstr "Λίστα Αλλαγών"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:291
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Το ακόλουθο όνομα αρχείου είναι πιθανό να προκαλέσει πρόβλημα κατά την "
"επεξεργασία του εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX:"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:296
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:541
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr ""
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:542
#, fuzzy
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Το ακόλουθο όνομα αρχείου είναι πιθανό να προκαλέσει πρόβλημα κατά την "
"επεξεργασία του εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX:"
#: src/insets/Inset.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Βιβλιογραφία"
#: src/insets/Inset.cpp:91
#, fuzzy
msgid "TeX Code"
msgstr "Κώδικας TeX:"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Αιωρούμενο"
#: src/insets/Inset.cpp:109 src/insets/InsetBox.cpp:130
msgid "Box"
msgstr ""
#: src/insets/Inset.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα...|Ο"
#: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetVSpace.cpp:112
msgid "Vertical Space"
msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Info"
msgstr ""
#: src/insets/Inset.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα...|Ο"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:92
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Τα κλειδιά πρέπει να είναι μοναδικά"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Το κλειδί %1$s υπάρχει ήδη,\n"
"θα μετατραπεί σε %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Το ένθεμα BibTeX περιλαμβάνει %1$s βάσεις δεδομένων.\n"
"Εάν συνεχίσετε, θα ανοιχτούν όλες."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:147
msgid "Open Databases?"
msgstr "Άνοιγμα Βάσης Δεδομένων;"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "&Proceed"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:166
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία Δημιουργημένη από BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:173
msgid "Databases:"
msgstr "Βάσεις Δεδομένων:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "Style File:"
msgstr "Αρχείο Στυλ:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "Lists:"
msgstr "Λίστες:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "included in TOC"
msgstr "περιλαμβάνεται στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:318 src/insets/InsetBibtex.cpp:364
msgid "Export Warning!"
msgstr "Προειδοποίηση Εξαγωγής!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:319
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαστήματα στα μονοπάτια προς τις βάσεις δεδομένων BibTeX.\n"
"Το BibTeX δεν θα μπορέσει να τις βρει."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:365
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαστήματα στο μονοπάτι για το αρχείο στυλ BibTeX.\n"
"Το BibTeX δεν θα μπορέσει να το βρει."
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "απλό πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "χωρίς πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "απλό πλαίσιο, αλλαγές σελίδας"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "οβάλ, λεπτό"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "οβάλ, παχύ"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "με σκιά"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "σκιασμένο φόντο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "διπλό πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:150 src/insets/InsetBox.cpp:153
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68
msgid "active"
msgstr "ενεργό"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:454
msgid "non-active"
msgstr "μη-ενεργό"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Κλάδος (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79
msgid "Branch: "
msgstr "Κλάδος:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Κλάδος (παιδί μόνο):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Κλάδος (δεν έχει οριστεί):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
msgid "Undef: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCaption.cpp:338
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:121
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Δεν ορίστηκε βιβλιογραφία!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:125
msgid "No citations selected!"
msgstr "Δεν επιλέχτηκε καμιά παραπομπή!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:296
msgid "not cited"
msgstr "χωρίς παραπομπή"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:131
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Εντολή LaTeX:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 src/insets/InsetCommandParams.cpp:282
msgid "Incompatible command name."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:312
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters"
msgstr "μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetExternal.cpp:502
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Το εξωτερικό πρότυπο %1$s δεν είναι εγκατεστημένο"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:275 src/insets/InsetFloat.cpp:456
msgid "float: "
msgstr "αιωρούμενο:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ανύπαρκτος τύπος αιωρούμενου!"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:394
msgid "float"
msgstr "αιωρούμενο"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:459
msgid "subfloat: "
msgstr "υποαιωρούμενο:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:467
msgid " (sideways)"
msgstr "(πλαγίως)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:78
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ανύπαρκτος τύπος αιωρούμενου!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:133
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetFoot.cpp:112
msgid "footnote"
msgstr "υποσημείωση"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 src/insets/InsetInclude.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου\n"
"%1$s\n"
"στον προσωρινό φάκελο."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 src/insets/InsetGraphics.cpp:934
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Δεν απαιτείται μετατροπή του %1$s"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:811
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Αρχείο γραφικών: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259
msgid "www"
msgstr ""
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Κλάδος (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:376
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:379
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:385
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Συμπερίληψη (αποκλεισμός)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:501 src/insets/InsetInclude.cpp:770
#: src/insets/InsetInclude.cpp:836
msgid "Recursive input"
msgstr "Αναδρομική είσοδος"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:502 src/insets/InsetInclude.cpp:771
#: src/insets/InsetInclude.cpp:837
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το %1$s.\n"
"Ελέγξτε εάν ο φάκελος υπάρχει και είναι εγγράψιμος."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Missing included file"
msgstr "Συμπερίληψη αρχείου"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:578
msgid "Different textclasses"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:597
msgid "Module not found"
msgstr "Η μονάδα δε βρέθηκε"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:623 src/insets/InsetInclude.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:632 src/insets/InsetInclude.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Export failure"
msgstr "Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:758
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:759
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Η ταξινόμηση του ευρετηρίου απέτυχε"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Ο αλγόριθμος αυτόματης ταξινόμησης ευρετηρίου του LyX\n"
"αντιμετώπισε πρόβλημα με την καταχώρηση '%1$s'.\n"
"Ορίστε χειροκίνητα τη θέση αυτής της καταχώρησης, όπως\n"
"περιγράφεται στον Οδηγό Χρήστη."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:275
msgid "Index Entry"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:282 src/insets/InsetIndex.cpp:303
msgid "unknown type!"
msgstr "άγνωστος τύπος!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:451
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Άγνωστος τύπος ευρετηρίου!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:452
#, fuzzy
msgid "All indexes"
msgstr "<Όλα τα ευρετήρια>"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:456
msgid "subindex"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:118
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Πληροφορία σχετικά με %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:142
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:303 src/insets/InsetInfo.cpp:315
#: src/insets/InsetInfo.cpp:321 src/insets/InsetInfo.cpp:328
msgid "undefined"
msgstr "μη ορισμένο"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:342 src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:342 src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:435
#, fuzzy
msgid "No version control"
msgstr "(έλεγχος έκδοσης)"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Τα ονόματα ετικετών πρέπει να είναι μοναδικά!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Η ετικέτα %1$s υπάρχει ήδη,\n"
"θα μετατραπεί σε %2$s"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:147
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ:"
#: src/insets/InsetLine.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Horizontal line"
msgstr "Οριζόντια Γραμμή"
#: src/insets/InsetListings.cpp:213
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "Running out of delimiters"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:259
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Μη κωδικωποιήσιμοι χαρακτήρες στο ένθεμα λιστών"
#: src/insets/InsetListings.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
msgid "A value is expected."
msgstr "Αναμένεται μία τιμή."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε αληθές ή ψευδές."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Επιτρέπεται μόνο αληθές ή ψευδές."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ακέραια τιμή."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "An integer is expected."
msgstr "Αναμένεται ακέραιος."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έκφραση μήκους LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Άκυρη έκφραση μήκους LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα από %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Δοκιμάστε ένα από %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Υποθέτω εννοείτε %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα ή περισσότερα από '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Θα έπρεπε να αποτελείται από ένα ή περισσότερα %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ή κάτι τέτοιο"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Εισάγετε τέσσερα γράμματα (t = κυκλική ή f = τετράγωνη) για την πάνω δεξιά, "
"κάτω δεξιά, κάτω αριστερή και πάνω αριστερή γωνία."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Εισάγετε κάτι σαν \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Αναμένεται αριθμός με ένα προαιρετικό * να προηγείται"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
msgid "auto, last or a number"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Άκυρο (κενό) όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι καταλογοποίησης είναι %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι λίστας με το κείμενο \"%1$s\" είναι %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Παράμετρος %1$s:"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Παράμετροι που ξεκινούν με '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193
msgid "New Page"
msgstr "Νέα Σελίδα"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Page Break"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Page"
msgstr "Καθαρή Σελίδα"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Καθαρή Διπλή Σελίδα"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:76
msgid "Nom: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Σύμβολο Επιστημονικής Ορολογίας:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Περιγραφή:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Ταξινόμηση:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:268
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:327
msgid "phantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329
msgid "hphantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "vphantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:215
msgid "elsewhere"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:294
msgid "BROKEN: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:334 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Αναφ:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:335 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Εξίσωση"
#: src/insets/InsetRef.cpp:335 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "ΑναφΕξισ:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:336 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός Σελίδας"
#: src/insets/InsetRef.cpp:336 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Σελίδα:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:337 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Κειμενικός Αριθμός Σελίδας"
#: src/insets/InsetRef.cpp:337 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:338 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:338 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Αναφ+Κείμ:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Μορφοποίηση"
#: src/insets/InsetRef.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Format: "
msgstr "&Μορφή:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Reference to Name"
msgstr "Παραπομπή"
#: src/insets/InsetRef.cpp:340
#, fuzzy
msgid "NameRef:"
msgstr "Όνομα:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:366
#, fuzzy
msgid "subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: src/insets/InsetScript.cpp:376
#, fuzzy
msgid "superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Quad Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Διάστημα Διπλού Quad|π"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Enspace"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enskip"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Γέμισμα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Γραμμή)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Πάνω Τυπογραφικό 'μουστάκι')"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Κάτω Τυπογραφικό 'μουστάκι')"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:134
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:59
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Άγνωστος τύπος Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4768
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"Το μέγεθος επιλογής θα πρέπει να ταιριάζει με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "αναδίπλωση:"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:206
msgid "wrap"
msgstr "αναδίπλωση"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Μη εμφανιζόμενο."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Μετατροπή σε φορτώσιμο τύπο..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Φορτώθηκε στη μνήμη. Δημιουργία pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Κλιμάκωση κλπ..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Έτοιμο για προβολή"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Δε βρέθηκε κανένα αρχείο!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Σφάλμα μετατροπής σε φορτώσιμο τύπο"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου στη μνήμη"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Προεπισκόπηση έτοιμη"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Προεπισκόπηση απέτυχε"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "em"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "pc"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "pt"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "sp"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Πλάτος Κειμένου %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "Πλάτος Στήλης %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "Πλάτος Σελίδας %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "Πλάτος Γραμμής %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Ύψος Κειμένου %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Ύψος Σελίδας %"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search error"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search string is empty"
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή"
#: src/lyxfind.cpp:381
#, fuzzy
msgid "String found."
msgstr "Η συμβολοσειρά δε βρέθηκε!"
#: src/lyxfind.cpp:383
msgid "String has been replaced."
msgstr "Η συμβολοσειρά έχει αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr " συμβολοσειρές έχουν αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:1432
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση!"
#: src/lyxfind.cpp:1437
msgid "Match not found!"
msgstr "Δε βρέθηκε ταύτιση!"
#: src/lyxfind.cpp:1441
msgid "Match found!"
msgstr "Βρέθηκε ταύτιση!"
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:122
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Μακροεντολή: %1$s:"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1685
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη κατακόρυφων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Cursor not in table"
msgstr " (δεν είναι εγκατεστημμένο)"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459
msgid "Only one row"
msgstr "Μόνο μία γραμμή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465
msgid "Only one column"
msgstr "Μόνο μία στήλη"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473
msgid "No hline to delete"
msgstr "Δεν υπάρχει hline για διαγραφή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482
msgid "No vline to delete"
msgstr "Δεν υπάρχει vline για διαγραφή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Bad math environment"
msgstr "Εισαγωγή περιβάλλοντος επιλογών"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1279
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394
msgid "No number"
msgstr "Κανένας αριθμός"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1658
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού γραμμών στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1668
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού στηλών στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1678
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη οριζόντιων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Κατάσταση επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1665 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1810
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1670 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1812
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη οριζόντιων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "προαιρετικό"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr ""
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258
msgid "math macro"
msgstr "μακροεντολή μαθηματικών"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καθορισμένου εγγράφου\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Περίληψη:"
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Αναφορές:"
#: src/support/Package.cpp:444
#, fuzzy
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Το αρχείο ημερολογίου δε βρέθηκε."
#: src/support/Package.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:645 src/support/Package.cpp:672
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Η μονάδα δε βρέθηκε"
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:673
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Directory not found"
msgstr "Η συμβολοσειρά δε βρέθηκε!"
#: src/support/Systemcall.cpp:374
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/support/Systemcall.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Stop command?"
msgstr "εντολή ημερομηνίας"
#: src/support/Systemcall.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Stop it"
msgstr "&Διατήρησέ το"
#: src/support/Systemcall.cpp:377
msgid "Let it &run"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "Κανένα μήνυμα εκσφαλμάτωσης"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Γενικές πληροφορίες"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Αρχικοποίηση προγράμματος"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Χειρισμός συμβάντων πληκτρολογίου"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "Χειρισμός GUI"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Επεξεργαστής μαθηματικών"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Χειρισμός γραμματοσειρών"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Έλεγχος έκδοσης"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Εξωτερική διεπαφή ελέγχου"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Μηχανισμός Αναίρεσης/Επανάληψης"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Εντολές χρήστη"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Πληροφορίες εξαρτήσεων"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "Ενθέματα LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Αρχεία που χρησιμοποιεί το LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "Συμβάντα χώρου εργασίας"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Φόρτωση και μετατροπή γραφικών"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Εξωτερικά μηνύματα προτύπων/ενθέτων"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Μακροεντολές μαθηματικών"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Τοπικότητα/Διεθνοποίηση"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Μηχανισμός αντιγραφής/επικόλλησης επιλογών"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Μηχανισμός εύρεσης και αντικατάστασης"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Εκσφαλμάτωση `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lstrings.cpp:1300
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "el"
#: src/support/os_win32.cpp:482
msgid "System file not found"
msgstr "Το αρχείο συστήματος δε βρέθηκε"
#: src/support/os_win32.cpp:483
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
#: src/support/os_win32.cpp:488
msgid "System function not found"
msgstr "Η συνάρτηση συστήματος δε βρέθηκε"
#: src/support/os_win32.cpp:489
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Άγνωστος χρήστης"
#, fuzzy
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Τύπος Εξόδου"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Θεώρημα \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Πόρισμα \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Λήμμα \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Πρόταση \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Εικασία \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Συνθήκη \\thecondition."
#, fuzzy
#~ msgid "Example \\theexample"
#~ msgstr "Παράδειγμα \\theexample."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Πρόβλημα \\theproblem."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Άσκηση \\theexercise."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Παρατήρηση \\the remark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Ισχυρισμός \\the claim."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Ερώτημα \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Σημείωση \\thenote."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "Νέ&ος:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Εισαγάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: babel)"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Πρόλογος:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Ίδρυμα και e-mail:"
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Μικρός Πίνακας Περιεχομένων"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Βάθος Πίνακα Περιεχομένων (δώστε έναν αριθμό):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Λίστα Συντομεύσεων και Συμβόλων"
#~ msgid "Inst"
#~ msgstr "Ινστ"
#~ msgid "Institute #"
#~ msgstr "Ίδρυμα #"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "κλάδος"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Βήμα \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Τμήμα Παραρτημάτων"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Παραρτήματα ---"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε εάν θέλετε το LyX να δημιουργεί μονοπάτια σε στυλ Windows αντί "
#~ "Posix στα αρχεία LaTeX. Χρήσιμο εάν χρησιμοποιείτε MikTeX για Windows "
#~ "αντί του Cygwin teTeX."
#~ msgid "List of %1$s"
#~ msgstr "Λίστα %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s unknown"
#~ msgstr "%1$s άγνωστη εντολή!"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Διάταξη|Δ"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Έγγραφα|γ"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Επαναφορά|Ε"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Επανάληψη|Ε"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Αποκοπή|κ"
#~ msgid "Copy|o"
#~ msgstr "Αντιγραφή|ν"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Επικόλληση|λ"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Επικόλληση Εξωτερικής Επιλογής|ξ"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση...|η"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Περί Πινάκων|Π"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Θησαυρός..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Στατιστικά...|Σ"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|γ"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Επιλογή κατά Γραμμές|Γ"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Επιλογή κατά Παραγράφους|Π"
#~ msgid "Line Top|T"
#~ msgstr "Γραμμή Πάνω|Π"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Γραμμή Κάτω|Κ"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Γραμμή Αριστερά|Α"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Γραμμή Δεξιά|Δ"
#~ msgid "Alignment|i"
#~ msgstr "Στοίχιση|Σ"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Διαγραφή Γραμμής|ς"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Αντιγραφή Γραμμής"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Εναλλαγή Γραμμών"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Διαγραφή Στήλης|Δ"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Αντιγραφή Στήλης"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Εναλλαγή Στηλών"
#~ msgid "Toggle Numbering|N"
#~ msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης|λ"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης Γραμμής|Γ"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Στοίχιση|Σ"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Προσθήκη Γραμμής|Γ"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Προσθήκη Στήλης|Σ"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Οκτάβα"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες|Ε"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Αναφορά...|Α"
#~ msgid "Short Title"
#~ msgstr "Σύντομος Τίτλος"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ"
#~ msgid "Nomenclature Entry"
#~ msgstr "Καταχώρηση Ονοματολογίας"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Λίστες & Περιεχόμενα|ς"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Κώδικας TeX|ι"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Υλικό περί Πινάκων|Π"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Αιωρούμενα|ρ"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Συμπερίληψη Αρχείου...|υ"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Εισαγωγή Αρχείου|σ"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|ξ"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|Σ"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Δ"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Αλλαγή Γραμμής|γ"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Προστατευμένη Παύλα|ρ"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Μονό Εισαγωγικό|Μ"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Σύνηθες Εισαγωγικό|ν"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Οριζόντια Γραμμή"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Αλλαγή Γραμματοσειράς|α"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Roman"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Sans Serif"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Σειρά Έντονων Μαθηματικών"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|Α"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Χαρακτήρας...|Χ"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Παράγραφος...|Π"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Έγγραφο...|γ"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Περί Πινάκων...|κ"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Εμφατικό Στυλ|φ"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Στυλ Ουσιαστικών|Ο"
#~ msgid "Bold Style|B"
#~ msgstr "Έντονο Στυλ|τ"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Ελάττωση Βάθους Περιβάλλοντος|λ"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Αύξηση Βάθους Περιβάλλοντος|ξ"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Ενημέρωση|ω"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Εκτεταμένα Χαρακτηριστικά|κ"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|σ"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Προτιμήσεις..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Έξοδος από το LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "Ελέγχθηκαν %1$d λέξεις."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Ελέγχθηκε μία λέξη."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "&Βασικό"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "Εντο&λή:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε για να ορίσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα μετατροπής πινάκων "
#~ "σε απλό κείμενο. Π.χ. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" όπου $$FName είναι το "
#~ "αρχείο εισόδου. Αν οριστεί \"\", χρησιμοποιείται μια εσωτερική διαδικασία."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"."
#, fuzzy
#~ msgid "varXi"
#~ msgstr "Φαρσί"
#, fuzzy
#~ msgid "varPi"
#~ msgstr "Φαρσί"
#, fuzzy
#~ msgid "varUpsilon"
#~ msgstr "έκδοση"
#, fuzzy
#~ msgid "varPsi"
#~ msgstr "Φαρσί"
#, fuzzy
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Άνοιγμα|μ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "&Χρήση Προεπιλεγμένου"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Σημείωση[[Ένθεμα_Σημείωσης]]"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Χρήση του πακέτου babel για πολλαπλή γλωσσική υποστήριξη"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Χρήσ&η babel"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "Κα&θολική"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Ίδρυμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Στυλ χαρακτήρων:E-mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "σχέδιο"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "γραφική παράσταση"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "γράφημα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Άρθρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Παρουσίαση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Κύριο Όνομα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Στοιχείο: Επώνυμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "έμφαση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Αριθμός αναφοράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Στοιχείο: Τόμος"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Στοιχείο: Ημέρα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Στοιχείο: Μήνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Στοιχείο: Έτος"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Αριθμός τεύχους"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Ημέρα τεύχους"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Μήνες τεύχους"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Κώδικας"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Οδός"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Πολιτεία"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Στοιχείο: Email"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Υποσ"
#~ msgid "Note:Comment"
#~ msgstr "Σημείωση:Σχόλιο"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Σημείωση:Σημείωση"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Σημείωση:Γκριζαρισμένο"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Αναδίπλωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "Στοίχιση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Καταληκτική σημείωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Αρχικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "&Κανονική παράσταση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Χειρισμός Αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Ουσιαστικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Δυνατό"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Νορβηγικά"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Νεονορβηγικά"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "κύριο έγγραφο[[scope]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Τρέχουσα παράγραφο&ς"
#, fuzzy
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "&Πλάτος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "Π&ροσαρμοσμένο:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "Το %1$s είναι από νεότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx αδυνατεί "
#~ "να το μετατρέψει."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Το καθορισμένο έγγραφο\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "δεν ήταν δυνατό να αναγνωστεί."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του εγγράφου"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Υπερσύνδεσμος"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης τύπου: %1$s"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Αόρατο"
#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "&Ύψος:"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Στυλ χαρακτήρων:Ίδρυμα"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Στοιχείο: Κύριο Όνομα"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Στοιχείο: Κ.όνομα"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Στοιχείο: Όνομα Αρχείου"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Στοιχείο: Αριθμός τεύχους"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Στοιχείο: Ημέρα τεύχους"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Στοιχείο: Μήνες τεύχους"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Στοιχείο: Κατάλογος"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Στοιχείο: Συνδυασμός Πλήκτρων"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Ουσιαστικό"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Έμφαση"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Κώδικας"
#, fuzzy
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "Αναφ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Μέση|Μ"
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "πλαίσιο λεζάντας"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "πάνω/κάτω γραμμή"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&Ανάλυση οθόνης (DPI):"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>"
#, fuzzy
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "Χρώμα"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "Find LyX Text"
#~ msgstr "Εύρεση Κειμένου TeX"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Αντικατάσταση &με..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Επό&μενο"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+[Enter]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Προ&ηγούμενο"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Διατήρηση μικρών ή κεφαλαίων"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Εύ&ρεση..."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Επό&μενο"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Π&ροηγούμενη"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Π&ροχωρημένα"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Συγχώνευση κελιών"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Πρότυπο Θεωρήματος"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Θεώρημα #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Λήμμα #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Πόρισμα #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Πρόταση #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Εικασία #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Κριτήριο #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Δεδομένο #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Αξίωμα #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Ορισμός #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Συνθήκη #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Πρόβλημα #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Άσκηση #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Παρατήρηση #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Ισχυρισμός #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Σημείωση #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Σημειογραφία #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Περίπτωση #:"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ"
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο διάταξης που ζητήθηκε από αυτό το έγγραφο,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "δεν είναι χρησιμοποιήσιμο. Αυτό πιθανόν να οφείλεται στην\n"
#~ "αδιαθεσιμότητα ενός αρχείου κλάσης ή διάταξης του LaTeX.\n"
#~ "Περισσότερες πληροφορίες στο έγγραφο Προσαρμογής.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "Το LyX δεν θα μπορέσει να παράγει έξοδο."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγιστος αριθμός λέξεων στη συμβολοσειρά αρχικοποίησης για μια νέα ετικέτα"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Κάποιες διατάξεις πιθανόν να μην είναι διαθέσιμες."
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Βιβλιογραφίας"
#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδου"
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Οριζόντιου Διαστήματος"
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Λεπτό διάστημα"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Μεσαίο διάστημα"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Παχύ διάστημα"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Αρνητικό λεπτό διάστημα"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Αρνητικό μεσαίο διάστημα"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Αρνητικό παχύ διάστημα"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Διάστημα μεταξύ λέξεων"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Table Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα"
#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Κατακόρυφου Διαστήματος"
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Γλώσσα...|λ"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Άγνωστη πληροφορία buffer"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Ανδρείκελο"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Έ&υρεση:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Το πλήκτρο Enter πιάνει, επίσης"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Το πλήκτρο Delete πιάνει, επίσης"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid "&Default language:"
#~ msgstr "Προ&επιλεγμένη γλώσσα:"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη γλώσσα των εγγράφων σας"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Εν&τολή BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Εντολή BibTeX (&ιαπωνικά):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Εντολή ευρετηρίου (ιαπ&ωνικά):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Εξωτερική εφαρμογή μορφοποίησης πινάκων σε έξοδο απλού αρχείου"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Προσδιορισμός αρχείου προσωπικού λεξικού έναντι του προεπιλεγμένου"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο ελέγχου ορθογραφίας:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Χρήση &κωδικοποίησης εισόδου"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Άλμα στην ετικέτα"
#~ msgid "Listing settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καταλογοποίησης"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Εισαγωγή|Ε"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Προβολή DVI"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Ενημέρωση DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Προβολή PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Ενημέρωση PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Προβολή PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Ενημέρωση PostScript"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο"
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διεργασίας ispell.\n"
#~ "Ίσως να μην είναι εγκαταστημένες οι σωστές γλώσσες."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Η διεργασία ispell επέστρεψε σφάλμα.\n"
#~ "Μήπως δε ρυθμίστηκε σωστά;"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή "
#~ "της σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τη διεργασία ορθογραφίας ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή "
#~ "της σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή της "
#~ "σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε ένα εναλλακτικό προσωπικό αρχείο λεξικού. Π.χ. \".ispell_english\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Ποιά εντολή ενεργοποιεί τον ορθογραφικό έλεγχο;"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός μεταβίβασης της επιλογής κωδικοποίησης εισόδου -Τ στο ispell. "
#~ "Ενεργοποιήστε το εάν δεν μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία τονισμένων "
#~ "λέξεων. Ίσως να μη δουλέψει με όλα τα λεξικά."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για διαγραφή: %1$d\n"
#~ msgid "Unknown spacing argument: "
#~ msgstr "Άγνωστο όρισμα διαστήματος:"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aiksaurus επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης στα δεξιά. Δώστε ? για μια λίστα των "
#~ "παραμέτρων."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Μήκος"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX"
#~ msgid "Float Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου LaTeX."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Σφάλμα του ορθογράφου"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ορθογράφος δε λειτουργεί για κάποιο λόγο.\n"
#~ "Ίσως να τερματίστηκε."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Κανένας Πίνακας περιεχομένων"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό ένθεμα"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κουτιού"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Λεζάντας"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αιωρούμενου"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Υποσημειώσεων"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Ένθεμα Ανοιχτής Καταλογοποίησης"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης Περιθωρίου"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Προαιρετικής Παραμέτρου"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Ανοιχτός πίνακας"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κειμένου"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αναδίπλωσης"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Κλείσιμο Ομάδας Καρτελών|μ"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό αρχείο!"