mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-12-27 06:19:36 +00:00
b9ca82578d
After some discussion between Georger, Pedro, Pavel and me Georger came to the
conclusion that Mapa is not the correct translation of Chart in this context.
Originally he proposed Gráfico, but since that would be identical to the
translation of Graph we decided that Diagram is better. It is a bit more
general than Gráfico, but it is also used in pt_PT, and the german translation
uses the german equivalent, which is more general as well. Those who need a
Gráfico can still use Graph.
Unfortunately Geoger based the new .po file on the remerged one at
259196e1a6
, so we have now the situation that pt_BR is remerged, but the
other languages are not.
32648 lines
808 KiB
Plaintext
32648 lines
808 KiB
Plaintext
# translation of pt.po to
|
|
# LyX em Português.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pedro Kröger <kroger@e-net.com.br>, 1999.
|
|
# Susana Barbosa <susana.barbosa@fc.up.pt>, 2007, 2008.
|
|
# susana barbosa <sabarbosa@fc.ul.pt>, 2009.
|
|
# Susana Barbosa <susanabarb@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR 2.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-05 01:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-04 22:06-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Georger Araújo <georger underscore br pound yahoo dot com "
|
|
"dot br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <georger underscore br pound yahoo dot "
|
|
"com dot br>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,417,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
|
|
msgid "Version goes here"
|
|
msgstr "A versão vai aqui"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/apa6.layout:315
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
|
|
msgid "Build Info"
|
|
msgstr "Informações da Compilação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Notas de Lançamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31
|
|
msgid "The bibliography key"
|
|
msgstr "A chave da entrada bibliográfica"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44
|
|
msgid "The label as it appears in the document"
|
|
msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "Eti&queta:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
|
|
msgid "&Key:"
|
|
msgstr "C&have:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
|
|
msgid "Citation Style"
|
|
msgstr "Estilo de Citação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
|
|
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
|
|
msgstr "Usar os estilos numéricos padrão do BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
|
|
msgid "&Default (numerical)"
|
|
msgstr "Padrão (numérico)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
|
|
"parameters in document class options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar os estilos natbib para ciências naturais e artes. Definir parâmetros "
|
|
"adicionais nas opções da classe de documento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
|
|
msgid "&Natbib"
|
|
msgstr "&Natbib"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
|
|
msgid "Natbib &style:"
|
|
msgstr "Est&ilo Natbib:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
|
|
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
|
|
msgstr "Usar os estilos jurabib para Direito e Humanidades"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
|
|
msgid "&Jurabib"
|
|
msgstr "&Jurabib"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
|
|
msgid "Bibliography Style"
|
|
msgstr "Estilo de Bibliografia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
|
|
msgid "Default st&yle:"
|
|
msgstr "&Estilo padrão:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131
|
|
msgid "Define the default BibTeX style"
|
|
msgstr "Defina o estilo BibTeX padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140
|
|
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
|
|
msgstr "Marque isto caso queira dividir sua bibliografia em seções"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143
|
|
msgid "S&ectioned bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografia dividida em &seções"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode definir um programa alternativo, ou opções específicas do "
|
|
"BibTex."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73
|
|
msgid "Bibliography Generation"
|
|
msgstr "Geração de Bibliografia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85
|
|
msgid "&Processor:"
|
|
msgstr "&Processador:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177
|
|
msgid "Select a processor"
|
|
msgstr "Selecione um processador"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:892
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "&Opções:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211
|
|
msgid ""
|
|
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir opções tais como --min-crossrefs (consultar a documentação do BibTeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
|
|
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
|
|
msgstr "LyX: Adicionar Base de Dados BiBTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
|
|
msgid "Scan for new databases and styles"
|
|
msgstr "Procurar por estilos e bases de dados recém-adicionados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Reprocessar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
|
|
msgid "Enter BibTeX database name"
|
|
msgstr "Digite o nome da base de dados BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:123 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1772
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
|
|
msgid "The BibTeX style"
|
|
msgstr "O estilo BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "E&stilo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94
|
|
msgid "Choose a style file"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo de estilo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131
|
|
msgid "This bibliography section contains..."
|
|
msgstr "Esta seção bibliográfica contém..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
|
|
msgid "&Content:"
|
|
msgstr "&Conteúdo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
|
|
msgid "all cited references"
|
|
msgstr "todas as referências citadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/insets/InsetBibtex.cpp:214
|
|
msgid "all uncited references"
|
|
msgstr "todas as referências não-citadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
|
|
msgid "all references"
|
|
msgstr "todas as referências"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
|
|
msgid "Add bibliography to the table of contents"
|
|
msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
|
|
msgid "Add bibliography to &TOC"
|
|
msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:527
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
|
|
msgid "Move the selected database downwards in the list"
|
|
msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição abaixo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Para &baixo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
|
|
msgid "Move the selected database upwards in the list"
|
|
msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição acima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:129
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Para &cima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
|
|
msgid "BibTeX database to use"
|
|
msgstr "Base de dados BibTeX que será usada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
|
|
msgid "Databa&ses"
|
|
msgstr "&Bases de dados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
|
|
msgid "Add a BibTeX database file"
|
|
msgstr "Adicionar um arquivo de base de dados BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
|
|
msgid "Remove the selected database"
|
|
msgstr "Remover a base de dados selecionada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:97
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
|
|
msgid "Type and Size"
|
|
msgstr "Tipo e Tamanho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32
|
|
msgid "Width value"
|
|
msgstr "Valor de largura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
|
|
msgid "Inner Bo&x:"
|
|
msgstr "Caixa &Interior:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
|
|
msgid "Inner box type"
|
|
msgstr "Tipo de caixa interior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:635
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2186
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2209
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
|
|
msgid "Parbox"
|
|
msgstr "Parbox"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/insets/InsetBox.cpp:141
|
|
msgid "Minipage"
|
|
msgstr "Minipage"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
|
|
msgid "Check this if the box should break across pages"
|
|
msgstr "Marque para permitir que a caixa quebre de uma página para outra"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
|
|
msgid "Allow &page breaks"
|
|
msgstr "Permitir quebras de &página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
|
|
msgid "Height value"
|
|
msgstr "Valor de altura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
|
|
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo da caixa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
|
|
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo da caixa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
|
|
msgid "Co&ntent:"
|
|
msgstr "&Conteúdo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
|
|
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de base)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
|
|
msgid "&Box:"
|
|
msgstr "Cai&xa:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 lib/layouts/g-brief2.layout:125
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165 lib/layouts/g-brief2.layout:205
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:246 lib/layouts/g-brief2.layout:287
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327 lib/layouts/g-brief2.layout:367
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:408 lib/layouts/g-brief2.layout:448
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:488 lib/layouts/g-brief2.layout:529
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569 lib/layouts/g-brief2.layout:609
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:650 lib/layouts/g-brief2.layout:690
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:423
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:843
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "À esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:844
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "À direita"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
|
|
msgid "Decoration"
|
|
msgstr "Decoração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
|
|
msgid "Decoration box types"
|
|
msgstr "Tipos de caixas de decoração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
|
|
msgid "Thickness value"
|
|
msgstr "Valor de espessura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
|
|
msgid "&Line thickness:"
|
|
msgstr "Espessura de &linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
|
|
msgid "Separation value"
|
|
msgstr "Valor de separação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
|
|
msgid "Box s&eparation:"
|
|
msgstr "S&eparação de caixa:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
|
|
msgid "&Decoration:"
|
|
msgstr "&Decoração:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
|
|
msgid "&Shadow size:"
|
|
msgstr "Tamanho de &sombra:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
|
|
msgid "Size value"
|
|
msgstr "Valor de tamanho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
|
|
msgid "&Frame:"
|
|
msgstr "Moldura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
|
|
msgid "&Available branches:"
|
|
msgstr "Ramos &disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
|
|
msgid "Select your branch"
|
|
msgstr "Selecione seu ramo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
|
|
msgid "&New:[[branch]]"
|
|
msgstr "&Novo:[[ramo]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acrescentar o nome deste ramo ao nome do arquivo de saída, caso o ramo "
|
|
"esteja ativo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
|
|
msgid "Filename &Suffix"
|
|
msgstr "&Sufixo de nome de arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
|
|
msgid "Show undefined branches used in this document."
|
|
msgstr "Mostrar ramos indefinidos usados neste documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
|
|
msgid "&Undefined Branches"
|
|
msgstr "Ramos &Indefinidos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
|
|
msgid "A&vailable Branches:"
|
|
msgstr "Ramos &Disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
|
|
msgid "Toggle the selected branch"
|
|
msgstr "Ativa/desativa o ramo selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
|
|
msgid "(&De)activate"
|
|
msgstr "(&Des)ativar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
|
|
msgid "Add a new branch to the list"
|
|
msgstr "Adicionar um novo ramo à lista"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
|
|
msgid "Define or change background color"
|
|
msgstr "Definir ou modificar cor de fundo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
|
|
msgid "Alter Co&lor..."
|
|
msgstr "Mudar &Cor..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
|
|
msgid "Remove the selected branch"
|
|
msgstr "Remover o ramo selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:4392
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
|
|
msgid "Change the name of the selected branch"
|
|
msgstr "Renomear oo ramo selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
|
|
msgid "Add the selected branches to the list."
|
|
msgstr "Adicionar os ramos selecionados à lista."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
|
|
msgid "&Add Selected"
|
|
msgstr "&Adicionar Selecionados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
|
|
msgid "Add all unknown branches to the list."
|
|
msgstr "Adicionar à lista todos os ramos desconhecidos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
msgstr "Adicionar T&odos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:4353
|
|
#: src/Buffer.cpp:4417 src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2940 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706 src/insets/InsetBibtex.cpp:152
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
|
|
msgid "Undefined branches used in this document."
|
|
msgstr "Ramos não-definidos utilizados neste documento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
|
|
msgid "&Undefined Branches:"
|
|
msgstr "Ramos &Não-definidos:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Fonte:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Ta&manho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:116 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1147
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1905
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1983
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2005
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2012
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2019
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2104
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2545
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2447
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:327
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pequeníssima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
|
msgid "Smallest"
|
|
msgstr "Muito pequena"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Bem pequena"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Bem grande"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70
|
|
msgid "Largest"
|
|
msgstr "Muito grande"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
|
|
msgid "Huger"
|
|
msgstr "Descomunal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
|
|
msgid "&Custom bullet:"
|
|
msgstr "Mar&cador personalizado:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
|
|
msgid "&Level:"
|
|
msgstr "&Nível:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Alteração:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
|
|
msgid "Go to previous change"
|
|
msgstr "Ir para alteração anterior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
|
|
msgid "&Previous change"
|
|
msgstr "&Alteração anterior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
|
|
msgid "Go to next change"
|
|
msgstr "Ir para a próxima alteração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
|
|
msgid "&Next change"
|
|
msgstr "Próxima alteração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
|
|
msgid "Accept this change"
|
|
msgstr "Aceitar esta alteração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceitar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
|
|
msgid "Reject this change"
|
|
msgstr "Rejeitar esta alteração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Rejeitar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família da fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
|
|
msgid "&Family:"
|
|
msgstr "&Família:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
|
|
msgid "Font shape"
|
|
msgstr "Forma da fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
|
|
msgid "S&hape:"
|
|
msgstr "F&orma:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
|
|
msgid "Font series"
|
|
msgstr "Série da fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europasscv.layout:372
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:242 lib/layouts/moderncv.layout:464
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Cor da fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
|
|
msgid "&Series:"
|
|
msgstr "&Série"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Cor:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
|
|
msgid "Never Toggled"
|
|
msgstr "Jamais Comutar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
|
|
msgid "Other font settings"
|
|
msgstr "Outras configurações de fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
|
|
msgid "Always Toggled"
|
|
msgstr "Comutar Sempre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
|
|
msgid "&Misc:"
|
|
msgstr "&Misc:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
|
|
msgid "toggle font on all of the above"
|
|
msgstr "modificar fonte em todas as opções acima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
|
|
msgid "&Toggle all"
|
|
msgstr "&Modificar todas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
|
|
msgid "Apply each change automatically"
|
|
msgstr "Aplicar cada modificação automaticamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
|
|
msgid "Apply changes &immediately"
|
|
msgstr "Aplicar modificações &imediatamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
|
|
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33
|
|
msgid "A&vailable Citations:"
|
|
msgstr "Citações &Disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:56
|
|
msgid "S&elected Citations:"
|
|
msgstr "Citações &Selecionadas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81
|
|
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
|
|
msgstr "Clique ou tecle Enter para adicionar a citação selecionada à lista"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:94
|
|
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
|
|
msgstr "Clique ou tecle Delete para excluir da lista a citação selecionada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126
|
|
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
|
|
msgstr "Mover a citação selecionada uma posição acima (Ctrl-Up)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:150
|
|
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
|
|
msgstr "Mover a citação selecionada uma posição abaixo (Ctrl-Down)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
|
|
msgid "&Search Citation"
|
|
msgstr "Localizar Citação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "&Localizar:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o texto a localizar e tecle Enter ou clique o botão para localizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:255
|
|
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
|
|
msgstr "Clique ou tecle Enter na caixa de busca para localizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:258
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Localizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
|
|
msgid "Search &field:"
|
|
msgstr "Localizar no campo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:294
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296
|
|
msgid "All fields"
|
|
msgstr "Todos os campos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:315
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Expressão ®ular"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:322
|
|
msgid "Case se&nsitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329
|
|
msgid "Entry t&ypes:"
|
|
msgstr "Tipos de entrada:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:352
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:311
|
|
msgid "All entry types"
|
|
msgstr "Todos os tipos de entrada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
|
|
msgid "Search as you &type"
|
|
msgstr "Localizar ao digitar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
|
|
msgid "For&matting"
|
|
msgstr "For&matação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
|
|
msgid "Citation st&yle:"
|
|
msgstr "Est&ilo de citação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408
|
|
msgid "Natbib citation style to use"
|
|
msgstr "Estilo de citação Natbib a usar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
|
|
msgid "Text &before:"
|
|
msgstr "Texto &antes:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:425
|
|
msgid "Text to place before citation"
|
|
msgstr "Texto a colocar antes da citação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:432
|
|
msgid "&Text after:"
|
|
msgstr "&Texto depois:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:442
|
|
msgid "Text to place after citation"
|
|
msgstr "Texto a colocar depois da citação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:470
|
|
msgid "List all authors"
|
|
msgstr "Listar todos os autores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473
|
|
msgid "&Full author list"
|
|
msgstr "Lista completa de autores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480
|
|
msgid "Force upper case in citation"
|
|
msgstr "Forçar maiúsculas na referência"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483
|
|
msgid "Force u&pper case"
|
|
msgstr "Forçar &maiúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:504
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540
|
|
msgid "App&ly"
|
|
msgstr "Ap&licar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
|
|
msgid "Font Colors"
|
|
msgstr "Cores de Fonte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
|
|
msgid "Main text:"
|
|
msgstr "Texto principal:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192
|
|
msgid "Click to change the color"
|
|
msgstr "Clique para mudar a cor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57
|
|
msgid "Default..."
|
|
msgstr "Padrão..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208
|
|
msgid "Revert the color to the default"
|
|
msgstr "Restaurar a cor para o padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
|
|
msgid "Greyed-out notes:"
|
|
msgstr "Notas esmaecidas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1648
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678
|
|
msgid "&Change..."
|
|
msgstr "&Mudar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
|
|
msgid "Background Colors"
|
|
msgstr "Cores de Fundo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Página:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
|
|
msgid "Shaded boxes:"
|
|
msgstr "Caixas sombreadas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
|
|
msgid "Compare Revisions"
|
|
msgstr "Comparar Revisões"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
|
|
msgid "&Revisions back"
|
|
msgstr "&Revisões anteriores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
|
|
msgid "&Between revisions"
|
|
msgstr "Entr&e revisões"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Antiga:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
|
|
msgid "New:"
|
|
msgstr "Nova:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
|
|
msgid "&New Document:"
|
|
msgstr "Documento &Novo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
|
|
msgid "&Old Document:"
|
|
msgstr "Documento &Antigo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
|
|
msgid "Copy Document Settings from:"
|
|
msgstr "Copiar Configurações do Documento de:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
|
|
msgid "N&ew Document"
|
|
msgstr "Documento No&vo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
|
|
msgid "Ol&d Document"
|
|
msgstr "Documento An&tigo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
|
|
"resulting document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o controle de alterações, e as alterações serão mostradas na saída "
|
|
"LaTeX para o documento resultante"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
|
|
msgid "Enable &change tracking features in the output"
|
|
msgstr "Ativar recurso de controle de alterações na saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:292
|
|
msgid "TeX Code: "
|
|
msgstr "Código TeX:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
|
|
msgid "Match delimiter types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você escolhe um delimitador em um lado, o LyX escolhe o "
|
|
"correspondente no outro lado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
|
|
msgid "&Keep matched"
|
|
msgstr "&Manter correspondência"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Ta&manho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
|
|
msgid "Insert the delimiters"
|
|
msgstr "Inserir os delimitadores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
|
|
msgid "Reset to the default settings for the document class"
|
|
msgstr "Aplicar as configurações padrão da classe de documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
|
|
msgid "Use Class Defaults"
|
|
msgstr "Usar Configurações Padrão da Classe"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
|
|
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar as configurações deste documento como as configurações padrão de "
|
|
"documento do LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
|
|
msgid "Save as Document Defaults"
|
|
msgstr "Salvar como Padrões de Documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
|
|
msgid "Show ERT button only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas o botão ERT"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
|
|
msgid "&Collapsed"
|
|
msgstr "&Recolhido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
|
|
msgid "Show ERT contents"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdo do ERT"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
|
|
msgid "O&pen"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
|
|
msgid "For more information, refer to the complete log."
|
|
msgstr "Para mais informações, consulte o log completo."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
msgstr "&Erros:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
|
|
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela Arquivo de Log do LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
|
|
msgid "View Complete &Log..."
|
|
msgstr "Visualizar &Log Completo..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
|
|
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
|
|
msgstr "Tentar mostrar a saída mesmo se tiverem havido erros de compilação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
|
|
msgid "Show Output &Anyway"
|
|
msgstr "Mostrar Saída, &Até com Erros"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting an error will show the error message in the panel below, and jump "
|
|
"the cursor to the location in the document where the error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao selecionar um erro a mensagem de erro será mostrada no painel abaixo, e o "
|
|
"cursor será posicionado no local do documento onde ocorreu o erro."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
|
|
msgid "F&ile"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
|
|
msgid "&File:"
|
|
msgstr "&Arquivo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
|
|
msgid "&Draft"
|
|
msgstr "&Rascunho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
|
|
msgid "&Template"
|
|
msgstr "&Modelo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
|
|
msgid "Available templates"
|
|
msgstr "Modelos disponíveis"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
|
|
msgid "LaTe&X and LyX options"
|
|
msgstr "Opções LaTe&X e LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
|
|
msgid "LaTeX Options"
|
|
msgstr "Opções LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
|
|
msgid "O&ption:"
|
|
msgstr "&Opção:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
|
|
msgid "Forma&t:"
|
|
msgstr "F&ormato:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
|
|
"disabled at application level (see Preference dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite ao LyX pré-visualizar este material; somente se a pré-visualização "
|
|
"gráfica não estiver desativada no nível da aplicação (ver Preferências)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
|
|
msgid "&Show in LyX"
|
|
msgstr "&Exibir no LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
|
|
msgid "Percentage to scale by in LyX"
|
|
msgstr "Porcentagem a redimensionar no LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
|
|
msgid "Sca&le on Screen (%):"
|
|
msgstr "Re&dimensionar na Tela (%):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
|
|
msgid "Si&ze and Rotation"
|
|
msgstr "Ta&manho e Rotação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
|
|
msgid "Angle to rotate image by"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação da imagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
|
|
msgid "The origin of the rotation"
|
|
msgstr "Origem da rotação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
|
|
msgid "Ori&gin:"
|
|
msgstr "Ori&gem:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
msgstr "Ân&gulo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
|
|
msgid "Height of image in output"
|
|
msgstr "Altura da imagem na saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
|
|
msgid "Width of image in output"
|
|
msgstr "Largura da imagem na saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
|
|
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
|
|
msgstr "Manter proporção de aspecto com a maior das dimensões"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
|
|
msgid "&Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "&Manter proporção de aspecto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
|
|
msgid "Clip to bounding box values"
|
|
msgstr "Cortar para caber nos valores da caixa delimitadora"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
|
|
msgid "Clip to &bounding box"
|
|
msgstr "Cortar para caber na caixa delimitadora"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
|
|
msgid "&Left bottom:"
|
|
msgstr "Inferior &Esquerda:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
|
|
msgid "Right &top:"
|
|
msgstr "Superior &direita:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
|
|
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
|
|
msgstr "Obter caixa delimitadora do arquivo (EPS)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
|
|
msgid "&Get from File"
|
|
msgstr "&Obter do arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
|
|
msgid "TabWidget"
|
|
msgstr "TabWidget"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
|
|
msgid "Sear&ch"
|
|
msgstr "&Localizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Localizar:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "&Substituir por:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
|
|
msgid "Perform a case-sensitive search"
|
|
msgstr "Efetuar uma busca que diferencia maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
|
|
msgid "Find next occurrence [Enter]"
|
|
msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Localizar &Próxima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
|
|
msgid "Restrict search to whole words only"
|
|
msgstr "Restringir localização a palavras inteiras"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
|
|
msgid "W&hole words"
|
|
msgstr "Palavras &inteiras"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
|
|
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
|
|
msgstr "Substituir e localizar próxima ocorrência [Enter]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "S&ubstituir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
|
|
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
|
|
msgstr "Shift+Enter localizar em sentido inverso diretamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
|
|
msgid "Search &backwards"
|
|
msgstr "Localizar para &trás"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
|
|
msgid "Replace all occurences at once"
|
|
msgstr "Substituir todas as ocorrências de uma só vez"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Substituir &Todas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
|
|
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
|
|
msgstr "O escopo ao qual o horizonte de localização se restringe"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Escopo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
|
|
msgid "C&urrent document"
|
|
msgstr "Documento &atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
|
|
msgid ""
|
|
"Current document and all related documents belonging to the same master "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento atual e todos os relacionados que pertencem ao mesmo documento "
|
|
"mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
|
|
msgid "&Master document"
|
|
msgstr "Documento &mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
|
|
msgid "All open documents"
|
|
msgstr "Todos os documentos abertos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
|
|
msgid "&Open documents"
|
|
msgstr "Documentos &abertos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
|
|
msgid "&All manuals"
|
|
msgstr "&Todos os manuais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
|
|
"and paragraph style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desmarcado, a localização será restrita às ocorrências do texto e estilo "
|
|
"de parágrafo selecionados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
|
|
msgid "I&gnore format"
|
|
msgstr "&Ignorar formato"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
|
|
"first letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a primeira letra do texto substituto maiúscula ou minúscula como a "
|
|
"primeira letra do texto a substituir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
|
|
msgid "&Preserve first case on replace"
|
|
msgstr "&Manter primeira letra maiúscula/minúscula ao substituir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
|
|
msgid "&Expand macros"
|
|
msgstr "&Expandir macros"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
|
|
msgid "Restrict search to math environments only"
|
|
msgstr "Restringir localização a environments matemáticos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
|
|
msgid "Search on&ly in maths"
|
|
msgstr "Localizar somente em expressões &matemáticas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
|
|
msgid "Float Type:"
|
|
msgstr "Tipo do Float:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
|
|
msgid "Use &default placement"
|
|
msgstr "Usar posicionamento pa&drão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
|
|
msgid "Advanced Placement Options"
|
|
msgstr "Opções de Posicionamento Avançadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
|
|
msgid "&Top of page"
|
|
msgstr "&No alto da página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
|
|
msgid "&Ignore LaTeX rules"
|
|
msgstr "&Ignorar regras do LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
|
|
msgid "Here de&finitely"
|
|
msgstr "Aqui, de&finitivamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
|
|
msgid "&Here if possible"
|
|
msgstr "&Aqui, se possível"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
|
|
msgid "&Page of floats"
|
|
msgstr "&Página de floats"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
|
|
msgid "&Bottom of page"
|
|
msgstr "&Na base da página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
|
|
msgid "&Span columns"
|
|
msgstr "&Abarcar colunas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
|
|
msgid "&Rotate sideways"
|
|
msgstr "&Girar lateralmente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
|
|
msgid "FontUi"
|
|
msgstr "FontUi"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
|
|
msgid ""
|
|
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
|
|
"LuaTeX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar fontes OpenType e TrueType com o pacote fontspec (requer XeTeX ou "
|
|
"LuaTeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
|
|
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
|
|
msgstr "&Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43
|
|
msgid "&Default family:"
|
|
msgstr "Família &Padrão:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
|
|
msgid "Select the default family for the document"
|
|
msgstr "Selecione a família padrão para o documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60
|
|
msgid "&Base size:"
|
|
msgstr "Tamanho &base:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
|
|
msgid "LaTe&X font encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de fonte LaTe&X:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
|
|
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
|
|
msgstr "Especifique a codificação das fontes (p.ex. T1)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97
|
|
msgid "&Roman:"
|
|
msgstr "&Roman:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
|
|
msgid "Select the roman (serif) typeface"
|
|
msgstr "Selecione a fonte roman (com serifa)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
|
|
msgid "&Sans Serif:"
|
|
msgstr "&Sans Serif:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124
|
|
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
|
|
msgstr "Selecione a fonte Sans Serif (grotesque/sem serifa)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
|
|
msgid "S&cale (%):"
|
|
msgstr "&Fator de Escala(%):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141
|
|
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de escala para redimensionar a fonte Sans Serif para corresponder com "
|
|
"as dimensões da fonte base"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
|
|
msgid "&Typewriter:"
|
|
msgstr "&Typewriter (datilográfica):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
|
|
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
|
|
msgstr "Selecione a fonte typewriter (monoespaçada)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171
|
|
msgid "Sc&ale (%):"
|
|
msgstr "&Fator de Escala(%):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181
|
|
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de escala para redimensionar a fonte Typewriter para corresponder com "
|
|
"as dimensões da fonte base"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194
|
|
msgid "&Math:"
|
|
msgstr "&Matemática:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204
|
|
msgid "Select the math typeface"
|
|
msgstr "Selecione a fonte para expressões matemáticas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
|
|
msgid "C&JK:"
|
|
msgstr "C&JK:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
|
|
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a fonte que será usada para escrita em Chinês, Japonês ou C(K)oreano "
|
|
"(CJK)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
|
|
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX deverá usar uma forma versalete (small caps) verdadeira, se a fonte a "
|
|
"possuir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
|
|
msgid "Use true s&mall caps"
|
|
msgstr "Usar versalete (small caps) verdadeira"
|
|
|
|
# moderno: estilo em que os números tem todos a mesma altura, 12345....
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
|
|
msgid "Use old style instead of lining figures"
|
|
msgstr "Usar algarismos em estilo antigo em vez de alinhados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241
|
|
msgid "Use &old style figures"
|
|
msgstr "Usar algarismos em estilo antig&o"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
|
|
msgid "&Graphics"
|
|
msgstr "&Gráfico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
|
|
msgid "Select an image file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
|
|
msgid "Output Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
|
|
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define altura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
|
|
msgid "Set &height:"
|
|
msgstr "Definir alt&ura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
|
|
msgid "&Scale graphics (%):"
|
|
msgstr "Redimen&sionar gráfico (%):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
|
|
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define largura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
|
|
msgid "Set &width:"
|
|
msgstr "Definir &largura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
|
|
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
|
|
msgstr "Redimensionar imagem para tamanho máximo, sem exceder altura e largura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
|
|
msgid "Rotate Graphics"
|
|
msgstr "Girar Gráfico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
|
|
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
|
|
msgstr "Marque para mudar a ordem de girar e redimensionar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
|
|
msgid "Ro&tate after scaling"
|
|
msgstr "&Girar depois de redimensionar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
|
|
msgid "Or&igin:"
|
|
msgstr "Ori&gem:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
|
|
msgid "A&ngle (degrees):"
|
|
msgstr "Â&ngulo (graus):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
|
|
msgid "File name of image"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
|
|
msgid "&Clipping"
|
|
msgstr "&Recorte"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
|
|
msgid "y:"
|
|
msgstr "y:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
|
|
msgid "x:"
|
|
msgstr "x:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488
|
|
msgid "Additional LaTeX options"
|
|
msgstr "Opções LaTeX adicionais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
|
|
msgid "LaTeX &options:"
|
|
msgstr "&Opções LaTeX:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
|
|
"at application level (see Preferences dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que o LyX pré-visualize este gráfico, caso a pré-visualização de "
|
|
"gráficos não esteja desativada no nível da aplicação (veja a janela "
|
|
"Preferências)."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
|
|
msgid "Sho&w in LyX"
|
|
msgstr "&Exibir no LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
|
|
msgid "Sca&le on screen (%):"
|
|
msgstr "Redimensionar na te&la (%):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585
|
|
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Associar o gráfico a um grupo de gráficos que compartilham as mesmas "
|
|
"configurações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588
|
|
msgid "Graphics Group"
|
|
msgstr "Grupo de Gráficos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627
|
|
msgid "A&ssigned to group:"
|
|
msgstr "A&ssociado ao grupo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
|
|
msgid "Click to define a new graphics group."
|
|
msgstr "Clique para definir um novo grupo de gráficos."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640
|
|
msgid "O&pen new group..."
|
|
msgstr "A&brir novo grupo..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
|
|
msgid "Select an existing group for the current graphics."
|
|
msgstr "Selecione um grupo já existente para o gráfico atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
|
|
msgid "Draft mode"
|
|
msgstr "Modo rascunho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663
|
|
msgid "&Draft mode"
|
|
msgstr "Modo &rascunho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
|
|
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
|
|
msgstr "Selecione um padrão de preenchimento para HFills"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
|
|
msgid "..............."
|
|
msgstr "..............."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
|
|
msgid "________"
|
|
msgstr "________"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
|
|
msgid "<-----------"
|
|
msgstr "<-----------"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
|
|
msgid "----------->"
|
|
msgstr "----------->"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
|
|
msgid "\\-----v-----/"
|
|
msgstr "\\-----v-----/"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
|
|
msgid "/-----^-----\\"
|
|
msgstr "/-----^-----\\"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Espaçamento:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80
|
|
msgid "Supported spacing types"
|
|
msgstr "Tipos de espaçamento suportados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100
|
|
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
|
|
msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
|
|
msgid "&Fill Pattern:"
|
|
msgstr "Padrão de &Preenchimento:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123
|
|
msgid "&Protect:"
|
|
msgstr "&Proteger:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133
|
|
msgid "Insert the spacing even after a line break"
|
|
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/amsdefs.inc:157
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:462
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
|
|
msgid "&Target:"
|
|
msgstr "&Alvo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
|
|
msgid "Name associated with the URL"
|
|
msgstr "Nome associado ao URL"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
|
|
msgid "Specify the link target"
|
|
msgstr "Especifique o alvo do link"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
|
|
msgid "Link type"
|
|
msgstr "Tipo de link"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
|
|
msgid "Link to the web or to every other target"
|
|
msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
|
|
msgid "&Web"
|
|
msgstr "&Web"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
|
|
msgid "Link to an email address"
|
|
msgstr "Link para um endereço de email"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&Email"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
|
|
msgid "Link to a file"
|
|
msgstr "Link para um arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
|
|
msgid "Listing Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de lista"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
|
|
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
|
|
msgstr "Marque para inserir parâmetros que não são reconhecíveis pelo LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
|
|
msgid "&Bypass validation"
|
|
msgstr "&Pular validação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
|
|
msgid "C&aption:"
|
|
msgstr "&Legenda:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
|
|
msgid "La&bel:"
|
|
msgstr "Etiq&ueta:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
|
|
msgid "Mo&re parameters"
|
|
msgstr "&Mais parâmetros"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
|
|
msgid "Underline spaces in generated output"
|
|
msgstr "Sublinhar espaços na saída gerada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
|
|
msgid "&Mark spaces in output"
|
|
msgstr "&Marcar espaços na saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
|
|
msgid "Show LaTeX preview"
|
|
msgstr "Mostrar pré-visualização LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
|
|
msgid "&Show preview"
|
|
msgstr "&Mostrar pré-visualização"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
|
|
msgid "File name to include"
|
|
msgstr "Nome do arquivo a incluir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
|
|
msgid "&Include Type:"
|
|
msgstr "Tipo de &Inclusão:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Verbatim (palavra por palavra)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1212
|
|
msgid "Program Listing"
|
|
msgstr "Listagem de Programa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
|
|
msgid "Edit the file"
|
|
msgstr "Editar o arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
|
|
msgid "A&vailable Indexes:"
|
|
msgstr "Índices &disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
|
|
msgid "Select the index this entry should be listed in."
|
|
msgstr "Selecione o índice onde esta entrada deve ser listada."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode definir um processador alternativo para o índice remissivo e "
|
|
"especificar suas opções."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161
|
|
msgid "Index Generation"
|
|
msgstr "Geração de Índice Remissivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
|
|
msgid "Define program options of the selected processor."
|
|
msgstr "Defina as opções de programa do processador selecionado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
|
|
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
|
|
msgstr "Marque se precisar de múltiplos índices (p.ex. um Índice de Nomes)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
|
|
msgid "&Use multiple indexes"
|
|
msgstr "&Usar múltiplos índices"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
|
|
msgid "&New:[[index]]"
|
|
msgstr "&Novo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome do índice desejado (p.ex. \"Índice de Nomes\") e clique "
|
|
"\"Adicionar\""
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
|
|
msgid "Add a new index to the list"
|
|
msgstr "Adicionar um novo índice à lista"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
|
|
msgid "Remove the selected index"
|
|
msgstr "Remover o índice selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
|
|
msgid "Rename the selected index"
|
|
msgstr "Renomear o índice selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
|
|
msgid "R&ename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
|
|
msgid "Define or change button color"
|
|
msgstr "Definir ou mudar cor do botão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
|
|
msgid "Information Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Informação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
|
|
msgid "Information Name:"
|
|
msgstr "Nome da Informação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
|
|
msgid "Inset Parameter Configuration"
|
|
msgstr "Configuração dos Parâmetros de Inset"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
|
|
msgid "Update dialog when moving context"
|
|
msgstr "Atualizar a janela ao mover o contexto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
|
|
msgid "S&ynchronize Dialog"
|
|
msgstr "S&incronizar Janela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
|
|
msgid "Apply settings immediately"
|
|
msgstr "Aplicar configurações imediatamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
|
|
msgid "I&mmediate Apply"
|
|
msgstr "Aplicar &Imediatamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
|
|
msgid "Restore initial values in dialog"
|
|
msgstr "Restaurar valores iniciais da janela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
|
|
msgid "Push new inset into the document"
|
|
msgstr "Inserir o novo inset"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
|
|
msgid "New Inset"
|
|
msgstr "Novo Inset"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
|
|
msgid "Document &Class"
|
|
msgstr "&Classe de Documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
|
|
msgid "Click to select a local document class definition file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para selecionar um arquivo local de definição de classe de documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
|
|
msgid "&Local Layout..."
|
|
msgstr "&Layout Local..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
|
|
msgid "Class Options"
|
|
msgstr "Opções de Classe"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
|
|
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
|
|
msgstr "Marque para usar as opções predefinidas do arquivo de layout"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
|
|
msgid "&Predefined:"
|
|
msgstr "&Predefinidas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
|
|
msgid ""
|
|
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
|
|
"select/deselect."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções predefinidas no arquivo de layout. Clique à esquerda para marcar/"
|
|
"desmarcar."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
msgstr "Perso&nalizar:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
|
|
msgid "&Graphics driver:"
|
|
msgstr "Driver de &gráficos:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
|
|
msgid "Select if the current document is included to a master file"
|
|
msgstr "Marque se o documento atual estiver incluído em um documento mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
|
|
msgid "Select de&fault master document"
|
|
msgstr "Selecionar documento mestre padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
|
|
msgid "&Master:"
|
|
msgstr "&Mestre:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
|
|
msgid "Enter the name of the default master document"
|
|
msgstr "Digite o nome do documento mestre padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
|
|
msgid "&Suppress default date on front page"
|
|
msgstr "&Suprimir a data padrão no frontispício"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
|
|
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
|
|
msgstr "&Usar refstyle (não prettyref) para referências cruzadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53
|
|
msgid "&Quote style:"
|
|
msgstr "Estilo de "e:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81
|
|
msgid "Language &default"
|
|
msgstr "Pa&drão do idioma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104
|
|
msgid "&Other:"
|
|
msgstr "&Outra:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126
|
|
msgid "Language pac&kage:"
|
|
msgstr "Paco&te de idioma:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
|
|
msgid "Select which language package LyX should use"
|
|
msgstr "Selecione qual pacote de idioma o Lyx deve usar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o comando para carregar o pacote de idioma (padrão: \\usepackage"
|
|
"{babel})"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
|
|
msgid "Of&fset:"
|
|
msgstr "O&ffset (deslocamento):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
|
|
msgid "Value of the vertical line offset."
|
|
msgstr "Valor do offset da linha vertical."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
|
|
msgid "Value of the line width."
|
|
msgstr "Valor da largura da linha."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
|
|
msgid "&Thickness:"
|
|
msgstr "&Espessura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
|
|
msgid "Value of the line thickness."
|
|
msgstr "Valor da espessura da linha."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
|
|
msgid "Input here the listings parameters"
|
|
msgstr "Digite aqui os parâmetros de listagens"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
|
|
msgid "Feedback window"
|
|
msgstr "Janela de feedback"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:289
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
|
|
msgid "&Main Settings"
|
|
msgstr "Configurações &Principais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Posicionamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
|
|
msgid "Check for inline listings"
|
|
msgstr "Marque para listagens inline"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
|
|
msgid "&Inline listing"
|
|
msgstr "Listagem inline"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
|
|
msgid "Check for floating listings"
|
|
msgstr "Marque para listagem 'float'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
|
|
msgid "&Float"
|
|
msgstr "&Float"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Posicionamento:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
|
|
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
|
|
msgstr "Especifique o posicionamento (htbp) para listagens 'float'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Numeração de linha"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
|
|
msgid "&Side:"
|
|
msgstr "&Lado:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
|
|
msgid "On which side should line numbers be printed?"
|
|
msgstr "De que lado devem ser impressos os números de linha?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
|
|
msgid "S&tep:"
|
|
msgstr "Sal&to:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
|
|
msgid "Difference between two numbered lines"
|
|
msgstr "Linhas de salto entre duas linhas numeradas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Ta&manho da fonte:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
|
|
msgid "Choose the font size for line numbers"
|
|
msgstr "Escolha o tamanho da fonte para os números de linha"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
|
|
msgid "F&ont size:"
|
|
msgstr "Tamanho da &fonte:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
|
|
msgid "The content's base font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte base do conteúdo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
|
|
msgid "Font Famil&y:"
|
|
msgstr "&Família da Fonte:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
|
|
msgid "The content's base font style"
|
|
msgstr "Estilo da fonte base do conteúdo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
|
|
msgid "Break lines longer than the linewidth"
|
|
msgstr "Quebrar linhas mais longas que linewidth"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
|
|
msgid "&Break long lines"
|
|
msgstr "&Quebrar linhas longas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
|
|
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
|
|
msgstr "Tornar espaços visíveis por um símbolo especial "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
|
|
msgid "S&pace as symbol"
|
|
msgstr "&Espaço como símbolo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
|
|
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tornar espaços em sequências alfanuméricas visíveis por um símbolo especial"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
|
|
msgid "Space i&n string as symbol"
|
|
msgstr "Espaço e&m sequência alfanumérica como símbolo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
|
|
msgid "Tab&ulator size:"
|
|
msgstr "Tamanho do &tabulador:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
|
|
msgid "Use extended character table"
|
|
msgstr "Usar tabela estendida de caracteres"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
|
|
msgid "&Extended character table"
|
|
msgstr "Tabela &estendida de caracteres"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
|
|
msgid "Select the programming language"
|
|
msgstr "Selecione a linguagem de programação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
|
|
msgid "&Dialect:"
|
|
msgstr "&Dialeto:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
|
|
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
|
|
msgstr "Selecione o dialeto da linguagem de programação, se disponível"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
|
|
msgid "Fi&rst line:"
|
|
msgstr "P&rimeira linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
|
|
msgid "The first line to be printed"
|
|
msgstr "A primeira linha a ser impressa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
|
|
msgid "&Last line:"
|
|
msgstr "&Última linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
|
|
msgid "The last line to be printed"
|
|
msgstr "A última linha a ser impressa "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
|
|
msgid "More Parameters"
|
|
msgstr "Mais Parâmetros"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
|
|
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui os parâmetros de listagem. Tecle ? para uma lista de parâmetros."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
|
|
msgid "Document-specific layout information"
|
|
msgstr "Informação de layout específica do documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
|
|
msgid "&Validate"
|
|
msgstr "&Validar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
|
|
msgid "Errors reported in terminal."
|
|
msgstr "Erros relatados no terminal."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
|
|
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
|
|
msgstr "Tecle 'Enter' para localizar, ou clique 'Vai'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
|
|
msgid "Log &Type:"
|
|
msgstr "&Tipo de Log:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
|
|
msgid "Update the display"
|
|
msgstr "Atualizar a visualização"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Atualizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
|
|
msgid "&Open Containing Directory"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
|
|
msgid "&Go!"
|
|
msgstr "&Vai!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
|
|
msgid "Jump to the next warning message."
|
|
msgstr "Pular para a próxima mensagem de aviso."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
|
|
msgid "Next &Warning"
|
|
msgstr "Próximo &Aviso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
|
|
msgid "Jump to the next error message."
|
|
msgstr "Pular para a próxima mensagem de erro."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
|
|
msgid "Next &Error"
|
|
msgstr "Próximo &Erro"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
|
|
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
|
|
msgstr "Usar configurações de margem fornecidas pela classe de documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
|
|
msgid "&Default margins"
|
|
msgstr "Margens pa&drão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Inferior:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
|
|
msgid "&Inner:"
|
|
msgstr "&Interior:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
|
|
msgid "O&uter:"
|
|
msgstr "E&xterior:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
|
|
msgid "Head &sep:"
|
|
msgstr "&Separação do cabeçalho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
|
|
msgid "Head &height:"
|
|
msgstr "Alt&ura do cabeçalho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
|
|
msgid "&Foot skip:"
|
|
msgstr "Salto do &rodapé:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
|
|
msgid "&Column sep:"
|
|
msgstr "Separação das &colunas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
|
|
msgid "Master Document Output"
|
|
msgstr "Saída do Documento Mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
|
|
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
|
|
msgstr "Incluir na saída somente os subdocumentos selecionados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
|
|
msgid "Include only &selected children"
|
|
msgstr "Incluir somente filhos selecionados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
|
|
msgid ""
|
|
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
|
|
"compilation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegurar que os contadores e as referências são idênticos aos do documento "
|
|
"completo (prolonga o tempo de compilação)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
|
|
msgid "&Maintain counters and references"
|
|
msgstr "&Manter contadores e referências"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
|
|
msgid "Include all subdocuments in the output"
|
|
msgstr "Incluir todos os subdocumentos na saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
|
|
msgid "&Include all children"
|
|
msgstr "&Incluir todos os filhos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
|
|
msgid "&Rows:"
|
|
msgstr "&Linhas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
|
|
msgid "&Columns:"
|
|
msgstr "&Colunas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
|
|
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
|
|
msgstr "Redimensione isto para as dimensões corretas da tabela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "&Vertical:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
|
|
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Horizontal:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
|
|
msgid "decoration type / matrix border"
|
|
msgstr "tipo de decoração / borda da matriz"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
|
|
msgid "All packages:"
|
|
msgstr "Todos os pacotes:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
|
|
msgid "Load A&utomatically"
|
|
msgstr "Carga &Automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59
|
|
msgid "Load Alwa&ys"
|
|
msgstr "Carregar Sempre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66
|
|
msgid "Do &Not Load"
|
|
msgstr "&Não Carregar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
|
|
msgid "A&vailable:"
|
|
msgstr "&Disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Excluir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
|
|
msgid "S&elected:"
|
|
msgstr "&Selecionados:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13
|
|
msgid "Nomenclature"
|
|
msgstr "Nomenclatura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
|
|
msgid "Sort &as:"
|
|
msgstr "Ordenar &como:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Símbolo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
|
|
msgid "LyX internal only"
|
|
msgstr "Interna, para uso somente do LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
|
|
msgid "LyX &Note"
|
|
msgstr "&Nota LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
|
|
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
|
|
msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "&Comentário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
|
|
msgid "Print as grey text"
|
|
msgstr "Imprimir como texto em cinza"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
|
|
msgid "&Greyed out"
|
|
msgstr "&Esmaecida"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
|
|
msgid "&List in Table of Contents"
|
|
msgstr "&Listar no Sumário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
|
|
msgid "&Numbering"
|
|
msgstr "&Numeração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43
|
|
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
|
|
msgstr "Especifique o formato padrão de saída (para visualizar/atualizar)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46
|
|
msgid "De&fault output format:"
|
|
msgstr "&Formato padrão de saída:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68
|
|
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar a localização adiante/para trás entre editor e saída ((p.ex., SyncTeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71
|
|
msgid "S&ynchronize with output"
|
|
msgstr "Sincronizar com saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88
|
|
msgid "C&ustom macro:"
|
|
msgstr "Macro personalizada:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
|
|
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
|
|
msgstr "Macro de preâmbulo LaTeX personalizada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113
|
|
msgid "XHTML Output Options"
|
|
msgstr "Opções de Saída XHTML"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122
|
|
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
|
|
msgstr "Se deve ou não seguir estritamente XHTML 1.1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125
|
|
msgid "&Strict XHTML 1.1"
|
|
msgstr "&XHTML 1.1 estrito"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138
|
|
msgid "&Math output:"
|
|
msgstr "&Saída Matemática:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154
|
|
msgid "Format to use for math output."
|
|
msgstr "Formato de saída para expressões matemáticas."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158
|
|
msgid "MathML"
|
|
msgstr "MathML"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/egs.layout:639
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:247
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187
|
|
msgid "Math &image scaling:"
|
|
msgstr "&Fator de escala para imagens matemáticas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203
|
|
msgid "Scaling factor for images used for math output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de escala usado para redimensionar as imagens de saída de expressões "
|
|
"matemáticas."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222
|
|
msgid "Write CSS to File"
|
|
msgstr "Gravar CSS em Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
|
|
msgid "&Use hyperref support"
|
|
msgstr "&Usar hyperref"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
|
|
msgid "Header Information"
|
|
msgstr "Informação de Cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "A&utor:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
|
|
msgid "&Subject:"
|
|
msgstr "A&ssunto:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "Palavras-c&have:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
|
|
msgid ""
|
|
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando não forem declarados explicitamente, preencher título e autor a "
|
|
"partir dos ambientes (environments) apropriados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
|
|
msgid "Automatically fi&ll header"
|
|
msgstr "&Preencher cabeçalho automaticamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
|
|
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
|
|
msgstr "Apresentar PDF em tela cheia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
|
|
msgid "Load in &fullscreen mode"
|
|
msgstr "Ao carregar o PDF, exibir em tela cheia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
|
|
msgid "H&yperlinks"
|
|
msgstr "H&iperlinks"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
|
|
msgid "Allows link text to break across lines."
|
|
msgstr "Permite que o texto do link quebre entre uma linha e a seguinte."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
|
|
msgid "B&reak links over lines"
|
|
msgstr "&Quebrar links entre linhas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
|
|
msgid "No &frames around links"
|
|
msgstr "Links sem quadros ao redor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
|
|
msgid "C&olor links"
|
|
msgstr "&Colorir links"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
|
|
msgid "Bibliographical backreferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"As entradas de bibliografia deverão ser seguidas da lista das páginas onde "
|
|
"são citadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
|
|
msgid "B&ackreferences:"
|
|
msgstr "Referências com Listas de Páginas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Marcadores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
|
|
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
|
|
msgstr "G&erar indicadores (sumário)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
|
|
msgid "&Numbered bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores &numerados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
|
|
msgid "&Open bookmark tree"
|
|
msgstr "Ár&vore de marcadores aberta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
|
|
msgid "Number of levels"
|
|
msgstr "Número de níveis"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
|
|
msgid "Additional O&ptions"
|
|
msgstr "O&pções Adicionais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
|
|
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
|
|
msgstr "p.ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
|
|
msgid "Paper Format"
|
|
msgstr "Formato do Papel"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
|
|
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
|
|
msgstr "Escolha um tamanho de papel, ou defina o seu com \"Personalizado\""
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
|
|
msgid "&Orientation:"
|
|
msgstr "&Orientação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Paisagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Layout de Página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
|
|
msgid "Page &style:"
|
|
msgstr "&Estilo de página:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
|
|
msgid "Style used for the page header and footer"
|
|
msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e o rodapé da página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
|
|
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
|
|
msgstr "Compor a página para impressão frente e verso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
|
|
msgid "&Two-sided document"
|
|
msgstr "Documento frente e &verso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
|
|
msgid "Label Width"
|
|
msgstr "Largura da Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
|
|
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
|
|
msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
|
|
msgid "Lo&ngest label"
|
|
msgstr "Etiqueta mais lo&nga"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
|
|
msgid "Line &spacing"
|
|
msgstr "&Espaçamento entre linhas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:725
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Duplo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:727 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
|
|
msgid "&Indent Paragraph"
|
|
msgstr "&Indentar Parágrafo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Justificado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "À &esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "&Centralizado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
|
|
msgid "Ri&ght"
|
|
msgstr "À &direita"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
|
|
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
|
|
msgstr "Usar o alinhamento padrão para este parágrafo, seja qual for."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
|
|
msgid "Paragraph's &Default"
|
|
msgstr "&Padrão do Parágrafo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
|
|
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal e vertical do conteúdo phantom"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
|
|
msgid "&Phantom"
|
|
msgstr "&Phantom"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
|
|
msgid "Horizontal space of the phantom content"
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal do conteúdo phantom"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
|
|
msgid "&Horizontal Phantom"
|
|
msgstr "Phantom &Horizontal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
|
|
msgid "Vertical space of the phantom content"
|
|
msgstr "Espaçamento vertical do conteúdo phantom"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
|
|
msgid "&Vertical Phantom"
|
|
msgstr "Phantom &Vertical"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
|
|
msgid "A<er..."
|
|
msgstr "A<erar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
|
|
msgid "&Use system colors"
|
|
msgstr "&Usar as cores do sistema"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
|
|
msgid "In Math"
|
|
msgstr "Em modo Matemático"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
|
|
"delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo matemático após o "
|
|
"tempo configurado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
|
|
msgid "Automatic in&line completion"
|
|
msgstr "Comp&letação inline automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
|
|
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
|
|
msgstr "Exibir a janela popup no modo matemático após o tempo configurado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
|
|
msgid "Automatic p&opup"
|
|
msgstr "Janela popup &automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
|
|
msgid "Autoco&rrection"
|
|
msgstr "Auto&correção"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
|
|
msgid "In Text"
|
|
msgstr "Em modo Texto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
|
|
msgid ""
|
|
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
|
|
"delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo texto após o tempo "
|
|
"configurado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
|
|
msgid "Automatic &inline completion"
|
|
msgstr "Completação inline automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
|
|
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
|
|
msgstr "Exibir a janela popup no modo texto, após o tempo configurado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
|
|
msgid "Automatic &popup"
|
|
msgstr "Janela &popup automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
|
|
msgid ""
|
|
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um pequeno triângulo no cursor se uma completação estiver disponível "
|
|
"em modo texto."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
|
|
msgid "Cursor i&ndicator"
|
|
msgstr "Ind&icador de cursor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:281
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
|
|
msgid ""
|
|
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
|
|
"if it is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a completação "
|
|
"inline é mostrada (quando disponível)."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
|
|
msgid "s inline completion dela&y"
|
|
msgstr "segundos antes de exibir completação inline"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
|
|
msgid ""
|
|
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
|
|
"if it is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a janela popup de "
|
|
"completação é exibida (quando disponível)."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
|
|
msgid "s popup d&elay"
|
|
msgstr "segundos antes de exibir janela popup de completação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
|
|
msgid ""
|
|
"Words with less than the specified number of characters will not be "
|
|
"completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX não fará completação para palavras que tiverem menos letras que este "
|
|
"número."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
|
|
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
|
|
msgstr "Mínimo de letras que uma palavra deve ter para que se faça completação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
|
|
msgid ""
|
|
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
|
|
"It will be shown right away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao teclar Tab para fazer completação, se houver mais de uma completação "
|
|
"possível, o LyX exibirá de imediato a janela popup (sem esperar o tempo "
|
|
"configurado)."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
|
|
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não esperar para exibir janela popup quando houver mais de uma completação "
|
|
"possível"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
|
|
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
|
|
msgstr "Completações longas são truncadas e exibidas como \"...\"."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
|
|
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
|
|
msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
|
|
msgid "C&onverter:"
|
|
msgstr "Con&versor:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
|
|
msgid "E&xtra flag:"
|
|
msgstr "Opções e&xtras:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
|
|
msgid "&From format:"
|
|
msgstr "Formato de &entrada:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
|
|
msgid "&To format:"
|
|
msgstr "Formato de &saída:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Modificar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2989
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
|
|
msgid "Converter Defi&nitions"
|
|
msgstr "De&finições de Conversor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
|
|
msgid "Converter File Cache"
|
|
msgstr "Cache de Arquivos Convertidos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Ativado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
|
|
msgid "Maximum a&ge (in days):"
|
|
msgstr "Idade máxima (em dias):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
|
|
msgid "Display &graphics"
|
|
msgstr "Exibir &gráficos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
|
|
msgid "Instant &preview:"
|
|
msgstr "&Pré-visualização instantânea:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
|
|
msgid "No math"
|
|
msgstr "Sem matemática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
|
|
msgid "Preview si&ze:"
|
|
msgstr "Tamanho da pré-visuali&zação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
|
|
msgid "Factor for the preview size"
|
|
msgstr "Fator para o tamanho de pré-visualização"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
|
|
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
|
|
msgstr "Marcar com pé-de-mosca (¶) o fim dos parágrafos na tela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
|
|
msgid "&Mark end of paragraphs"
|
|
msgstr "Marcar com ¶ o fim dos parágrafos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
|
|
msgid "Session Handling"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Sessão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
|
|
msgid "Restore window layouts and &geometries"
|
|
msgstr "Lembrar &dimensões e disposição das janelas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
|
|
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
|
|
msgstr "Posicionar o cursor onde estava quando do último fechamento do arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
|
|
msgid "Restore cursor &positions"
|
|
msgstr "Lembrar &posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
|
|
msgid "&Load opened files from last session"
|
|
msgstr "&Carregar arquivos abertos da última sessão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
|
|
msgid "&Clear all session information"
|
|
msgstr "&Limpar todos os dados de sessão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
|
|
msgid "Backup && Saving"
|
|
msgstr "Salvar e Cópia de segurança"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
|
|
msgid "Backup &original documents when saving"
|
|
msgstr "Ao salvar, fazer cópia de segurança dos documentos originais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
|
|
msgid "&Backup documents, every"
|
|
msgstr "&Fazer cópia de segurança dos documentos a cada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
|
|
msgid "&minutes"
|
|
msgstr "&minutos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
|
|
"format by default.\n"
|
|
"Existing documents will still be saved in their current state (compressed or "
|
|
"uncompressed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver marcado, documentos novos serão salvos em um formato binário "
|
|
"comprimido por padrão.\n"
|
|
"Documentos existentes continuarão a ser salvos em seus estados atuais "
|
|
"(comprimido ou não-comprimido)."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
|
|
msgid "&Save new documents compressed by default"
|
|
msgstr "&Documentos novos deverão ser salvos por padrão em formato comprimido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
|
|
"document.\n"
|
|
"This allows moving the document elsewhere and still finding the included "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver marcado, será salvo no documento o seu caminho de pasta.\n"
|
|
"Isto permite mover o documento para outro lugar, e ainda assim achar os "
|
|
"arquivos incluídos."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
|
|
msgid "Save the &document directory path"
|
|
msgstr "Salvar no &documento o seu caminho de pasta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
|
|
msgid "Windows && Work Area"
|
|
msgstr "Área de trabalho && janelas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
|
|
msgid "Open documents in &tabs"
|
|
msgstr "&Abrir documentos em &abas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
|
|
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os documentos devem ser abertos em uma instância do LyX que já estiver em "
|
|
"execução.\n"
|
|
"(Configure o caminho do pipe do LyXServer e reinicie o LyX para ativar este "
|
|
"recurso)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
|
|
msgid "Use s&ingle instance"
|
|
msgstr "Usar &uma só instância"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
|
|
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve existir um botão de fechamento por aba, ou apenas um no canto "
|
|
"superior esquerdo."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
|
|
msgid "Displa&y single close-tab button"
|
|
msgstr "&Mostrar botão de fechamento de aba único"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
|
|
msgid "Closing last &view:"
|
|
msgstr "Fechar a última &vista:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
|
|
msgid "Closes document"
|
|
msgstr "Fecha o documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
|
|
msgid "Hides document"
|
|
msgstr "Oculta o documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
|
|
msgid "Ask the user"
|
|
msgstr "Perguntar ao usuário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
|
|
msgid "Cursor &follows scrollbar"
|
|
msgstr "Cursor &segue a barra de rolagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
|
|
"width used when set to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure a largura do cursor de texto. Se definir como 0, o zoom controlará "
|
|
"automaticamente a largura do cursor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
|
|
msgid "Cursor width (&pixels):"
|
|
msgstr "Largura do cursor (&pixels):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
|
|
msgid "Scroll &below end of document"
|
|
msgstr "Rolar para &além do fim do documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
|
|
msgid "Skip trailing non-word characters"
|
|
msgstr "Pular caracteres finais não-alfanuméricos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
|
|
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
|
|
msgstr "Usar movimento do cursor ao estilo &Mac"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
|
|
msgid "Sort &environments alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar &environments em ordem alfabética"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
|
|
msgid "&Group environments by their category"
|
|
msgstr "A&grupar environments por categoria"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
|
|
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
|
|
msgstr "Editar inline, com uma caixa em volta, Macros de Matemática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
|
|
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
|
|
msgstr "Editar inline, com o nome na barra de status, Macros de Matemática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
|
|
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar Macros de Matemática com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
|
|
msgid "&Hide toolbars"
|
|
msgstr "Ocultar barras de &ferramentas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
|
|
msgid "Hide scr&ollbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de &rolagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
|
|
msgid "Hide &tabbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de &abas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
|
|
msgid "Hide &menubar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de &menu"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
|
|
msgid "Hide sta&tusbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de &status"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
|
|
msgid "&Limit text width"
|
|
msgstr "Limitar &largura do texto "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
|
|
msgid "Screen used (&pixels):"
|
|
msgstr "Tela usada (&pixels):"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
|
|
msgid "&Document format"
|
|
msgstr "Formato de &documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
|
|
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
|
|
msgstr "Marque para mostrar o formato atual no menu Arquivo > Exportar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
|
|
msgid "Sho&w in export menu"
|
|
msgstr "Mos&trar no menu exportar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
|
|
msgid "Vector &graphics format"
|
|
msgstr "Formato de &gráfico vetorial"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
|
|
msgid "S&hort name:"
|
|
msgstr "Nome curto:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
|
|
msgid "E&xtensions:"
|
|
msgstr "E&xtensões:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
|
|
msgid "&MIME:"
|
|
msgstr "&MIME:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "&Atalho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
|
|
msgid "Ed&itor:"
|
|
msgstr "&Editor:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
|
|
msgid "&Viewer:"
|
|
msgstr "&Visualizador:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
|
|
msgid "Co&pier:"
|
|
msgstr "Co&piador:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
|
|
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
|
|
msgstr "Especifique o formato padrão de saída quando se usa o (PDF)LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
|
|
msgid "Default Output Formats"
|
|
msgstr "Formatos Padrão de Saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
|
|
msgid "With &TeX fonts:"
|
|
msgstr "Com fontes &TeX:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
|
|
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
|
|
msgstr "Formato padrão de saída para documentos (exceto com fontes não-TeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
|
|
msgid "With n&on-TeX fonts:"
|
|
msgstr "Com fontes &não-TeX:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
|
|
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
|
|
msgstr "Formato padrão de saída para documentos que usam fontes não-TeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
|
|
msgid "&E-mail:"
|
|
msgstr "&Email:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "O seu nome"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
|
|
msgid "Your E-mail address"
|
|
msgstr "O seu endereço de email"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
|
|
msgid "Use &keyboard map"
|
|
msgstr "Usar mapa de &teclado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
|
|
msgid "&Primary:"
|
|
msgstr "&Primário:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
|
|
msgid "S&econdary:"
|
|
msgstr "&Secundário:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
|
|
"time LyX is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração específica de Mac OS X com combinações emacs. Faz efeito após "
|
|
"reiniciar o LyX."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
|
|
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
|
|
msgstr "Não trocar as teclas Apple e Control"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
|
|
msgid "&Wheel scrolling speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de rolagem da &roda:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
|
|
msgid ""
|
|
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
|
|
"speed it up, low values slow it down."
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0 é a velocidade padrão de rolagem com a roda do mouse. Valores mais altos "
|
|
"aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver marcado, o botão do meio do mouse colará a seleção recente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
|
|
msgid "&Middle mouse button pasting"
|
|
msgstr "Colagem com o botão do &meio do mouse"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
|
|
msgid "Scroll Wheel Zoom"
|
|
msgstr "Zoom com a Roda do Mouse"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
|
|
msgid "User &interface language:"
|
|
msgstr "Idioma da interface de &usuário:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
|
|
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
|
|
msgstr "Selecione o idioma da interface de usuário (menus, janelas, etc.)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
|
|
msgid "Language &package:"
|
|
msgstr "Paco&te de idioma:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2026
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066
|
|
msgid "Always Babel"
|
|
msgstr "Sempre Babel"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1070
|
|
msgid "None[[language package]]"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
|
|
msgid "Command s&tart:"
|
|
msgstr "&Início do comando:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
|
|
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
|
|
msgstr "O comando LaTeX que inicia uma mudança para um idioma estrangeiro"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
|
|
msgid "Command e&nd:"
|
|
msgstr "&Fim do comando:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
|
|
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
|
|
msgstr "O comando LaTeX que termina uma mudança para um idioma estrangeiro"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
|
|
msgid "Default decimal &separator:"
|
|
msgstr "&Separador decimal padrão:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
|
|
msgid "Default length &unit:"
|
|
msgstr "Unidade padrão de &comprimento:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
|
|
msgid ""
|
|
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
|
|
"the language package)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para passar o idioma como parâmetro global (para a classe de "
|
|
"documento), e não local (para o pacote de idioma)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
|
|
msgid "Set languages &globally"
|
|
msgstr "Definir idiomas &globalmente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
|
|
"command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente definido por um "
|
|
"comando de mudança de idioma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
|
|
msgid "Auto &begin"
|
|
msgstr "&Iniciar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
|
|
"switch command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente fechado por um "
|
|
"comando de mudança de idioma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
|
|
msgid "Auto &end"
|
|
msgstr "&Terminar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
|
|
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para realçar visualmente idiomas estrangeiros na área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
|
|
msgid "Mark &foreign languages"
|
|
msgstr "Realçar idiomas &estrangeiros"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
|
|
msgid "Right-to-Left Language Support"
|
|
msgstr "Suporte a Idiomas da Direita para a Esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
|
|
msgid "Cursor movement:"
|
|
msgstr "Movimentação do cursor:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
|
|
msgid "&Logical"
|
|
msgstr "&Lógica"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
|
|
msgid "&Visual"
|
|
msgstr "&Visual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative se for necessário usar uma codificação de fonte (via fontenc) "
|
|
"específica (p.ex. T1)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
|
|
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
|
|
msgstr "Usar codificação LaTe&X para as fontes:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
|
|
msgid "&DVI viewer paper size options:"
|
|
msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
|
|
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flag opcional de tamanho de papel (-paper) para alguns visualizadores DVI"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
|
|
msgid "BibTeX command and options"
|
|
msgstr "Comando BibTeX e opções"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216
|
|
msgid "Processor for &Japanese:"
|
|
msgstr "Processador para &Japonês:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138
|
|
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
|
|
msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173
|
|
msgid "Pr&ocessor:"
|
|
msgstr "Pro&cessador:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:919
|
|
msgid "Op&tions:"
|
|
msgstr "&Opções:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
|
|
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
|
|
msgstr "Comando de índice remissivo e opções (makeindex, xindy)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226
|
|
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
|
|
msgstr "Comando de índice e opções específicas para pLaTeX (Japonês)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248
|
|
msgid "&Nomenclature command:"
|
|
msgstr "Comando de &nomenclatura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258
|
|
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
|
|
msgstr "Comando e opções para nomencl (normalmente makeindex)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265
|
|
msgid "Chec&kTeX command:"
|
|
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275
|
|
msgid "CheckTeX start options and flags"
|
|
msgstr "Opções de início e flags CheckTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
|
|
"files.\n"
|
|
"Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at "
|
|
"configure time.\n"
|
|
"Warning: Your changes here will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione se o LyX deve gerar caminhos para arquivos LaTeX em formato "
|
|
"Windows ou Cygwin.\n"
|
|
"Mude o padrão somente se a sua distribuição TeX não tiver sido detectada "
|
|
"corretamente durante a configuração.\n"
|
|
"Aviso: Suas alterações aqui não serão salvas."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291
|
|
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
|
|
msgstr "&Usar caminhos estilo Windows em arquivos LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298
|
|
msgid "Set class options to default on class change"
|
|
msgstr "Definir as opções de classe para os valores padrão ao mudar classe"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301
|
|
msgid "R&eset class options when document class changes"
|
|
msgstr "Restaurar opções de classe ao mudar classe do documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
|
|
msgid "Forward Search"
|
|
msgstr "Localizar Adiante"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
|
|
msgid "DV&I command:"
|
|
msgstr "Comando DV&I:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
|
|
msgid "&PDF command:"
|
|
msgstr "Comando &PDF:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
|
|
msgid "Dvips Options"
|
|
msgstr "Opções Dvips"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "&Tipo de papel:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "Ta&manho de papel:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
|
|
msgid "Lan&dscape:"
|
|
msgstr "&Paisagem:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Outras Opções"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
|
|
msgid "Output &line length:"
|
|
msgstr "Comprimento de l&inha do resultado:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
|
|
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
|
|
"paragraphs are separated by a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comprimento de linha máximo de arquivos exportados texto simples/LaTeX/"
|
|
"SGML. Se for 0, parágrafos vão para a saída em uma única linha; se for > 0, "
|
|
"parágrafos são separados por uma linha em branco."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
|
|
msgid "&Date format:"
|
|
msgstr "Formato de &data:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
|
|
msgid "Date format for strftime output"
|
|
msgstr "Formato de Data para saída strftime"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
|
|
msgid "&Overwrite on export:"
|
|
msgstr "&Sobrescrever ao exportar:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
|
|
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
|
|
msgstr ""
|
|
"O que fazer quando arquivos existentes estiverem em risco de ser "
|
|
"sobrescritos ao exportar."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
|
|
msgid "Ask permission"
|
|
msgstr "Pedir permissão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
|
|
msgid "Main file only"
|
|
msgstr "Apenas arquivo principal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
|
|
msgid "&PATH prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo &PATH:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51
|
|
msgid ""
|
|
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
|
|
"variable.\n"
|
|
"Use the OS native format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH.\n"
|
|
"Use o formato nativo do Sistema Operacional."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
|
|
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo TEX&INPUTS:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68
|
|
msgid ""
|
|
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
|
|
"environment variable.\n"
|
|
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente "
|
|
"TEXINPUTS.\n"
|
|
" Um '.' representa a pasta do documento atual. Use o formato nativo do "
|
|
"Sistema Operacional."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Na&vegar..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
|
|
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
|
|
msgstr "Di&cionários de sinônimos:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
|
|
msgid "&Temporary directory:"
|
|
msgstr "Pasta &temporária:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
|
|
msgid "Ly&XServer pipe:"
|
|
msgstr "Pipe nomeado do servidor L&yX:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
|
|
msgid "&Backup directory:"
|
|
msgstr "Pasta para &cópias de segurança:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
|
|
msgid "&Example files:"
|
|
msgstr "Arquivos de e&xemplo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
|
|
msgid "&Document templates:"
|
|
msgstr "Modelos de &documento:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "Pasta de trabalho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
|
|
msgid "H&unspell dictionaries:"
|
|
msgstr "Dicionários H&unspell:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
|
|
msgid "Sans Seri&f:"
|
|
msgstr "Sans Seri&f:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
|
|
msgid "T&ypewriter:"
|
|
msgstr "&Typewriter:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
|
|
msgid "R&oman:"
|
|
msgstr "R&oman:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
|
|
msgid "&Zoom %:"
|
|
msgstr "Zoom %:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
|
|
msgid "Font Sizes"
|
|
msgstr "Tamanhos das fontes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
|
|
msgid "&Large:"
|
|
msgstr "&Grande:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
|
|
msgid "&Larger:"
|
|
msgstr "&Bem grande:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
|
|
msgid "&Largest:"
|
|
msgstr "&Muito grande:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
|
|
msgid "&Huge:"
|
|
msgstr "&Enorme:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
|
|
msgid "&Hugest:"
|
|
msgstr "&Descomunal:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
|
|
msgid "S&mallest:"
|
|
msgstr "Muito pequena:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
|
|
msgid "S&maller:"
|
|
msgstr "Bem pequena:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
|
|
msgid "S&mall:"
|
|
msgstr "Pe&quena:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normal:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
|
|
msgid "&Tiny:"
|
|
msgstr "Pequeníssima:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
|
|
"of fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar isto melhora o desempenho, mas pode reduzir a qualidade de exibição "
|
|
"das fontes na tela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
|
|
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
|
|
msgstr "&Usar cache pixmap para acelerar o desenho das fontes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
|
|
msgid "&Bind file:"
|
|
msgstr "Arquivo de combinações de teclas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
|
|
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
|
|
msgstr "Mostrar combinações de teclas contendo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
|
|
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver desmarcado, não será feita revisão ortográfica de notas e "
|
|
"comentários."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
|
|
msgid "Spellcheck ¬es and comments"
|
|
msgstr "Revisar ortografia de ¬as e comentários"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
|
|
msgid "&Spellchecker engine:"
|
|
msgstr "&Verificador ortográfico:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
|
|
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
|
|
msgstr "Aceitar palavras tais como \"diskdrive\""
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
|
|
msgid "Accept compound &words"
|
|
msgstr "Aceitar &palavras compostas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
|
|
msgid "Mark misspelled words with a underline."
|
|
msgstr "Realçar palavras incorretas com sublinhado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
|
|
msgid "S&pellcheck continuously"
|
|
msgstr "Revisar continuamente a &ortografia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
|
|
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
|
|
msgid "&Escape characters:"
|
|
msgstr "&Caracteres de escape:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
|
|
msgid "Override the language used for the spellchecker"
|
|
msgstr "Substituir o idioma usado para o verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
|
|
msgid "Al&ternative language:"
|
|
msgstr "Idioma al&ternativo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
|
|
msgid "General Look && Feel"
|
|
msgstr "Aparência && Comportamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
|
|
msgid "&User interface file:"
|
|
msgstr "&Arquivo de interface de usuário:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
|
|
msgid "&Icon set:"
|
|
msgstr "Conjunto de &ícones:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
|
|
msgid ""
|
|
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
|
|
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de ícones a usar. Aviso: os ícones podem aparecer\n"
|
|
"com o tamanho errado até você salvar as preferências e reiniciar o LyX."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
|
|
msgid "Use icons from system's &theme"
|
|
msgstr "Usar os ícones do &tema do sistema"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Ajuda Contextual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
|
|
"the main work area of an edited document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para permitir a exibição automática de dicas úteis para insets na "
|
|
"área de trabalho principal de um documento editado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
|
|
msgid "&Enable tool tips in main work area"
|
|
msgstr "&Ativar dicas de contexto na área de trabalho principal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
|
|
msgid "&Maximum last files:"
|
|
msgstr "Número &máximo de arquivos recentes:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
|
|
msgid "Nomenclature settings"
|
|
msgstr "Configurações de nomenclatura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
|
|
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o comprimento da indentação suspensa/legenda para a lista de "
|
|
"nomenclatura."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
|
|
msgid "&List Indentation:"
|
|
msgstr "&Indentação da Lista:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
|
|
msgid "Custom &Width:"
|
|
msgstr "Largura &Personalizada:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
|
|
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor personalizado. Parâmetro \"Indentação da Lista\" deve estar "
|
|
"configurado como \"Personalizado\"."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
|
|
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque caso este índice deva fazer parte (isto é, é uma seção) do índice "
|
|
"precedente."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
|
|
msgid "&Subindex"
|
|
msgstr "&Sub-índice"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
|
|
msgid "A&vailable indexes:"
|
|
msgstr "Índices &disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
|
|
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
|
|
msgstr "Selecione qual índice será impresso neste local do documento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
|
|
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
|
|
msgstr "Selecione as mensagens de debug que devem ser exibidas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
|
|
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
|
|
msgstr "Limpar a janela automaticamente antes que comece a compilação LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
|
|
msgid "&Clear automatically"
|
|
msgstr "&Limpar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
|
|
msgid "Debug messages"
|
|
msgstr "Mensagens de debug"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
|
|
msgid "Display no debug messages"
|
|
msgstr "Não mostrar mensagens de debug"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
|
|
msgid "Display the debug messages selected to the right"
|
|
msgstr "Mostrar as mensagens de debug selecionadas à direita"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
|
|
msgid "S&elected"
|
|
msgstr "&Selecionadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
|
|
msgid "Display all debug messages"
|
|
msgstr "Mostrar todas as mensagens de debug"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
|
|
msgid "Display statusbar messages?"
|
|
msgstr "Mostrar mensagens da barra de status?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
|
|
msgid "&Statusbar messages"
|
|
msgstr "&Mensagens da barra de status"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
|
|
msgid "La&bels in:"
|
|
msgstr "Eti&quetas em:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76
|
|
msgid "Fil&ter:"
|
|
msgstr "Fi<ro:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
|
|
msgid "Enter string to filter the label list"
|
|
msgstr "Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99
|
|
msgid "Filter case-sensitively"
|
|
msgstr "Ao filtrar, diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102
|
|
msgid "Case-sensiti&ve"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127
|
|
msgid ""
|
|
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
|
|
"sensitive option is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenar etiquetas em ordem alfabética (sem diferenciar maiúsculas de "
|
|
"minúsculas, exceto quando a opção \"Diferenciar maiúsculas de minúsculas\" "
|
|
"estiver marcada)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140
|
|
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenar etiquetas em ordem alfabética e diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143
|
|
msgid "Cas&e-sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150
|
|
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
|
|
msgstr "Agrupar etiquetas por prefixo (p.ex. \"sec:\")"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153
|
|
msgid "Grou&p"
|
|
msgstr "Gru&po"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
|
|
msgid "&Go to Label"
|
|
msgstr "&Ir para Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
|
|
msgid "Cross-reference as it appears in output"
|
|
msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216
|
|
msgid "<reference>"
|
|
msgstr "<referência>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
|
|
msgid "(<reference>)"
|
|
msgstr "(<referência>)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226
|
|
msgid "<page>"
|
|
msgstr "<página>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231
|
|
msgid "on page <page>"
|
|
msgstr "na página <página>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
|
|
msgid "<reference> on page <page>"
|
|
msgstr "<referência> na página <página>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
|
|
msgid "Formatted reference"
|
|
msgstr "Referência formatada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246
|
|
msgid "Textual reference"
|
|
msgstr "Referência textual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291
|
|
msgid "Update the label list"
|
|
msgstr "Atualizar a lista de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
|
|
msgid "Case &sensitive[[search]]"
|
|
msgstr "&Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
|
|
msgid "Match w&hole words only"
|
|
msgstr "Corresponder somente palavras inteiras"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
|
|
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processar o arquivo convertido com este comando ($$FName = nome do arquivo)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
|
|
msgid "&Export formats:"
|
|
msgstr "Formatos de &Exportação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
|
|
msgid "&Send exported file to command:"
|
|
msgstr "&Enviar arquivo exportado ao comando:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
|
|
msgid "Edit shortcut"
|
|
msgstr "Editar atalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
|
|
msgid "Enter LyX function or command sequence"
|
|
msgstr "Digite uma função do LyX ou uma sequência de comando"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
|
|
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
|
|
msgstr "Excluir última tecla da sequência de atalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "&Excluir tecla"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
|
|
msgid "Clear current shortcut"
|
|
msgstr "Limpar atalho atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
|
|
msgid "&Shortcut:"
|
|
msgstr "A&talho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Função:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
|
|
msgid ""
|
|
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
|
|
"the 'Clear' button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o atalho após clicar neste campo. Você pode recomeçar do zero com o "
|
|
"botão 'Limpar'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
|
|
msgstr "O idioma verificado. Mudar isto altera o idioma da palavra verificada."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Palavra desconhecida:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Palavra atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "Localizar &Próxima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
msgstr "S&ubstituta:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
|
|
msgid "Replace with selected word"
|
|
msgstr "Substituir pela palavra selecionada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
|
|
msgid "Replace word with current choice"
|
|
msgstr "Substituir palavra por escolha atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
|
|
msgid "S&uggestions:"
|
|
msgstr "Su&gestões:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
|
|
msgid "Ignore this word"
|
|
msgstr "Ignorar esta palavra"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
|
|
msgid "Ignore this word throughout this session"
|
|
msgstr "Ignorar esta palavra por toda esta sessão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "&Ignorar Todas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
|
|
msgid "Add the word to your personal dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar a palavra ao seu dicionário particular"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
|
|
msgid ""
|
|
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
|
|
"full range."
|
|
msgstr ""
|
|
"As categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Selecione "
|
|
"UTF-8 para a gama completa."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "&Categoria:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
|
|
msgid "Select this to display all available characters at once"
|
|
msgstr "Marque para visualizar de uma só vez todos os caracteres disponíveis"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
|
|
msgid "&Display all"
|
|
msgstr "&Visualizar todos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
|
|
msgid "Current cell:"
|
|
msgstr "Célula atual:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
|
|
msgid "Current row position"
|
|
msgstr "Posição da linha atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
|
|
msgid "Current column position"
|
|
msgstr "Posição da coluna atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
|
|
msgid "&Table Settings"
|
|
msgstr "Configurações de &Tabela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
|
|
msgid "Row setting"
|
|
msgstr "Configuração de linha"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
|
|
msgid "Merge cells of different rows"
|
|
msgstr "Mesclar células de linhas diferentes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
|
|
msgid "M&ultirow"
|
|
msgstr "&Multilinha"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
|
|
msgid "&Vertical Offset:"
|
|
msgstr "Offset &Vertical:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
|
|
msgid "Optional vertical offset"
|
|
msgstr "Offset vertical opcional"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
|
|
msgid "Cell setting"
|
|
msgstr "Configuração de célula"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
|
|
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
|
|
msgstr "Girar esta célula 90 graus"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
|
|
msgid "rotation angle"
|
|
msgstr "ângulo de rotação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "graus"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
|
|
msgid "Table-wide settings"
|
|
msgstr "Configurações de tabela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
|
|
msgid "Verti&cal alignment:"
|
|
msgstr "Alinhamento ver&tical:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
|
|
msgid "Vertical alignment of the table"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical da tabela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
|
|
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
|
|
msgstr "Girar a tabela 90 graus"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
msgstr "&Girar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
|
|
msgid "Column settings"
|
|
msgstr "Configuração de coluna"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
|
|
msgid "&Horizontal alignment:"
|
|
msgstr "Alinhamento &horizontal:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
|
|
msgid "Horizontal alignment in column"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal na coluna"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849
|
|
msgid "At Decimal Separator"
|
|
msgstr "No Separador Decimal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
|
|
msgid "&Decimal separator:"
|
|
msgstr "&Separador decimal:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
|
|
msgid "Fixed width of the column"
|
|
msgstr "Largura fixa da coluna"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
|
|
msgid "&Vertical alignment in row:"
|
|
msgstr "Alinhamento &vertical na linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
|
|
"the row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de base da "
|
|
"linha."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
|
|
msgid "Merge cells of different columns"
|
|
msgstr "Mesclar células de colunas diferentes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
|
|
msgid "Mu<icolumn"
|
|
msgstr "Multi&coluna"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
|
|
msgid "LaTe&X argument:"
|
|
msgstr "Argumento LaTe&X:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
|
|
msgid "Custom column format (LaTeX)"
|
|
msgstr "Formato de coluna personalizado (LaTeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
|
|
msgid "&Borders"
|
|
msgstr "&Bordas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
|
|
msgid "Set Borders"
|
|
msgstr "Aplicar Bordas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
|
|
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
|
|
msgstr "Aplica bordas à(s) célula(s) (selecionada(s))"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
|
|
msgid "All Borders"
|
|
msgstr "Todas as bordas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
|
|
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
|
|
msgstr "Aplica todas as bordas à(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
|
|
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
|
|
msgstr "Limpa todas as bordas da(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
|
|
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar estilo de borda formal (sem bordas verticais), também conhecido por "
|
|
"'booktabs'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
|
|
msgid "Fo&rmal"
|
|
msgstr "Fo&rmal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
|
|
msgid "Use default (grid-like) border style"
|
|
msgstr "Usar estilo padrão de borda (tipo grade)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
|
|
msgid "Additional Space"
|
|
msgstr "Espaço Adicional"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
|
|
msgid "T&op of row:"
|
|
msgstr "&Parte superior da linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
|
|
msgid "Botto&m of row:"
|
|
msgstr "&Parte inferior da linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
|
|
msgid "Bet&ween rows:"
|
|
msgstr "Entr&e linhas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
|
|
msgid "&Multi-page table"
|
|
msgstr "Tabela &multi-página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
|
|
msgid "Select for tables that span multiple pages"
|
|
msgstr "Marque para tabelas que se estendem por mais de uma página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
|
|
msgid "&Use multi-page table"
|
|
msgstr "&Usar tabela multi-página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
|
|
msgid "Row settings"
|
|
msgstr "Configurações de linha"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
|
|
msgid "Border above"
|
|
msgstr "Borda superior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
|
|
msgid "Border below"
|
|
msgstr "Borda inferior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
|
|
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetir esta linha como cabeçalho em todas as páginas (exceto a primeira)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ativado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "duplo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
|
|
msgid "First header:"
|
|
msgstr "Primeiro cabeçalho:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
|
|
msgid "This row is the header of the first page"
|
|
msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
|
|
msgid "Don't output the first header"
|
|
msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
|
|
msgid "is empty"
|
|
msgstr "vazio"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
|
|
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
|
|
msgstr "Repetir esta linha como rodapé em todas as páginas (exceto a última)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
|
|
msgid "Last footer:"
|
|
msgstr "Último rodapé:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
|
|
msgid "This row is the footer of the last page"
|
|
msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
|
|
msgid "Don't output the last footer"
|
|
msgstr "Não escrever o último rodapé"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
|
|
msgid "Set a page break on the current row"
|
|
msgstr "Define uma quebra de página na linha atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
|
|
msgid "Page &break on current row"
|
|
msgstr "&Quebra de página na linha atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
|
|
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal da tabela multi-página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
|
|
msgid "Multi-page table alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento da tabela multi-página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
|
|
msgid "Rebuild the file lists"
|
|
msgstr "Reconstruir as listas de arquivos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
|
|
msgid ""
|
|
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o conteúdo do arquivo marcado. Somente é possível quando os arquivos "
|
|
"são mostrados com caminho (path)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
|
|
msgid "Selected classes or styles"
|
|
msgstr "Classes ou estilos selecionados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
|
|
msgid "LaTeX classes"
|
|
msgstr "classes LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
|
|
msgid "LaTeX styles"
|
|
msgstr "estilos LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
|
|
msgid "BibTeX styles"
|
|
msgstr "estilos BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143
|
|
msgid "BibTeX databases"
|
|
msgstr "Bases de dados BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167
|
|
msgid "Toggles view of the file list"
|
|
msgstr "Exibe/oculta a lista de arquivos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
|
|
msgid "Show &path"
|
|
msgstr "Mostrar &caminho (path)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
|
|
msgid "Paragraph Separation"
|
|
msgstr "Separação de Parágrafo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
|
|
msgid "Indent consecutive paragraphs"
|
|
msgstr "Indentar parágrafos consecutivos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
|
|
msgid "&Indentation:"
|
|
msgstr "&Indentação:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
|
|
msgid "Size of the indentation"
|
|
msgstr "Ta&manho da indentação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116
|
|
msgid "&Vertical space:"
|
|
msgstr "Espaço &vertical:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126
|
|
msgid "Size of the vertical space"
|
|
msgstr "Tamanho do espaço &vertical"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
msgstr "Espaço entre l&inhas:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219
|
|
msgid "Spacing type"
|
|
msgstr "Tipo de espaçamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232
|
|
msgid "Number of lines"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
|
|
msgid "Format text into two columns"
|
|
msgstr "Formatar texto em duas colunas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
|
|
msgid "Two-&column document"
|
|
msgstr "Documento com &duas colunas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281
|
|
msgid ""
|
|
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
|
|
"justified in the output)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justificar o texto na área de edição do LyX (isto não afeta o alinhamento na "
|
|
"saída)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284
|
|
msgid "Use &justification in LyX work area"
|
|
msgstr "&Justificar o texto na área de edição"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
|
|
msgid "Language of the thesaurus"
|
|
msgstr "Idioma do dicionário de sinônimos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
|
|
msgid "Index entry"
|
|
msgstr "Entrada do índice remissivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr "Palavra-&chave:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
|
|
msgid "Word to look up"
|
|
msgstr "Palavra a consultar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
|
|
msgid "L&ookup"
|
|
msgstr "&Consultar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
|
|
msgid "The selected entry"
|
|
msgstr "A entrada selecionada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
|
|
msgid "&Selection:"
|
|
msgstr "&Seleção:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
|
|
msgid "Replace the entry with the selection"
|
|
msgstr "Substituir a entrada pela seleção"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
|
|
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
|
|
msgstr "Clique para selecionar uma sugestão, duplo clique para consultar."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
|
|
msgid "Enter string to filter contents"
|
|
msgstr "Digite uma sequência de caracteres para filtrar o conteúdo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
|
|
"tables, and others)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar entre listas disponíveis (sumário, lista de figuras, lista de "
|
|
"tabelas, e outras)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
|
|
msgid "Update navigation tree"
|
|
msgstr "Atualizar árvore de navegação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
|
|
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
|
|
msgstr "Reduzir profundidade de aninhamento do item selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
|
|
msgid "Increase nesting depth of selected item"
|
|
msgstr "Aumentar profundidade de aninhamento do item selecionado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
|
|
msgid "Move selected item down by one"
|
|
msgstr "Mover item selecionado uma posição abaixo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
|
|
msgid "Move selected item up by one"
|
|
msgstr "Mover item selecionado uma posição acima"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
|
|
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
|
|
msgstr "Tentar manter visão persistente dos nós não recolhidos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
|
|
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
|
|
msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
|
|
msgid "LyX: Enter text"
|
|
msgstr "LyX: Digite texto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
|
|
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
|
|
msgstr "Se marcar isto, o LyX não avisará novamente quando na mesma situação."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
|
|
msgid "&Do not show this warning again!"
|
|
msgstr "&Não mostrar este aviso novamente!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
|
|
msgid "Insert the spacing even after a page break"
|
|
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
|
|
msgid "DefSkip"
|
|
msgstr "DefSkip (padrão)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87
|
|
msgid "SmallSkip"
|
|
msgstr "SmallSkip (pequeno)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92
|
|
msgid "MedSkip"
|
|
msgstr "MedSkip (médio)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97
|
|
msgid "BigSkip"
|
|
msgstr "BigSkip (grande)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
|
|
msgid "VFill"
|
|
msgstr "VFill"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "F&ormato:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
|
|
msgid "Select the output format"
|
|
msgstr "Selecione o formato de saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
|
|
msgid "Show the source as the master document gets it"
|
|
msgstr "Exibir o código-fonte como o documento mestre o obtém"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
|
|
msgid "Master's perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva do documento mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
|
|
msgid "Automatic update"
|
|
msgstr "Atualização automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
|
|
msgid "Current Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo Atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
|
|
msgid "Complete Source"
|
|
msgstr "Código-fonte Completo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
|
|
msgid "Preamble Only"
|
|
msgstr "Somente Preâmbulo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
|
|
msgid "Body Only"
|
|
msgstr "Somente Corpo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
|
|
msgid "Unit of width value"
|
|
msgstr "Unidade do valor de largura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
|
|
msgid "number of needed lines"
|
|
msgstr "número de linhas necessárias"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
|
|
msgid "use number of lines"
|
|
msgstr "usar número de linhas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
|
|
msgid "&Line span:"
|
|
msgstr "Extensão da &linha:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
|
|
msgid "Outer (default)"
|
|
msgstr "Exterior (padrão)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
|
|
msgid "Inner"
|
|
msgstr "Interior"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
|
|
msgid "use overhang"
|
|
msgstr "usar beiral"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
|
|
msgid "Over&hang:"
|
|
msgstr "&Beiral:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
|
|
msgid "Overhang value"
|
|
msgstr "Valor do beiral"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
|
|
msgid "Unit of overhang value"
|
|
msgstr "Unidade do valor de beiral"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
|
|
msgid "Check this to allow flexible placement"
|
|
msgstr "Marque para permitir um posicionamento flexível"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
|
|
msgid "Allow &floating"
|
|
msgstr "Permitir &flutuação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:3
|
|
msgid "American Economic Association (AEA)"
|
|
msgstr "American Economic Association (AEA)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
|
|
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph.layout:4
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
|
|
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article.layout:4
|
|
#: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4
|
|
#: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
|
|
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4
|
|
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
|
|
#: lib/layouts/svprobth.layout:4
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa6.layout:51
|
|
msgid "ShortTitle"
|
|
msgstr "TítuloCurto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:121
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/RJournal.layout:64
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:135
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/aastex.layout:174
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:215 lib/layouts/achemso.layout:56
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:141
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:74 lib/layouts/apa.layout:120
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:160
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa6.layout:39
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:75 lib/layouts/apa6.layout:99
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:114 lib/layouts/apa6.layout:128
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:171 lib/layouts/apa6.layout:185
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:199 lib/layouts/apa6.layout:229
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:275 lib/layouts/broadway.layout:205
|
|
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:23
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:311
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsarticle.layout:61
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:226
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/europasscv.layout:78
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:189 lib/layouts/ijmpc.layout:68
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:163
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:116
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:233
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:136 lib/layouts/iopart.layout:180
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/jasatex.layout:64
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:171
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/kluwer.layout:114
|
|
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:184
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:161
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:476
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4.layout:104
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/siamltex.layout:288
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:196
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/tufte-handout.layout:54
|
|
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/amsdefs.inc:25
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/amsdefs.inc:123
|
|
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdtitle.inc:17
|
|
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:377
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:465 lib/layouts/svcommon.inc:504
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:13
|
|
msgid "FrontMatter"
|
|
msgstr "Matéria Pré-Textual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:58
|
|
msgid "Publication Month"
|
|
msgstr "Mês de Publicação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:64
|
|
msgid "Publication Month:"
|
|
msgstr "Mês de Publicação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:71
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
msgstr "Ano de Publicação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:74
|
|
msgid "Publication Year:"
|
|
msgstr "Ano de Publicação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:77
|
|
msgid "Publication Volume"
|
|
msgstr "Volume de Publicação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:80
|
|
msgid "Publication Volume:"
|
|
msgstr "Volume de Publicação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:83
|
|
msgid "Publication Issue"
|
|
msgstr "Edição de Publicação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:86
|
|
msgid "Publication Issue:"
|
|
msgstr "Edição de Publicação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:89
|
|
msgid "JEL"
|
|
msgstr "JEL"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:92
|
|
msgid "JEL:"
|
|
msgstr "JEL:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/achemso.layout:155
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsarticle.layout:286
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/iopart.layout:205
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/kluwer.layout:286
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/siamltex.layout:312
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svglobal.layout:114
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:118
|
|
#: lib/layouts/svprobth.layout:148 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:461
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/ijmpd.layout:234
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:293
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:162 lib/layouts/sigplanconf.layout:188
|
|
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Palavras-chave:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27
|
|
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aapaper.layout:102
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:241 lib/layouts/acmsiggraph.layout:210
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/cl2emult.layout:85
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/egs.layout:504
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:274
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:152 lib/layouts/ijmpd.layout:217
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:167
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/kluwer.layout:263
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:191
|
|
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:233
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/spie.layout:76
|
|
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmult.layout:96
|
|
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:65
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/scrclass.inc:263
|
|
#: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:433
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aapaper.layout:105
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:240 lib/layouts/elsart.layout:439
|
|
#: lib/layouts/aapaper.inc:80
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
|
|
msgid "Acknowledgement"
|
|
msgstr "Agradecimento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:107
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
|
|
msgid "Acknowledgement."
|
|
msgstr "Agradecimento."
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:112
|
|
msgid "Figure Notes"
|
|
msgstr "Notas de Figura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/IEEEtran.layout:36
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/achemso.layout:32
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsbook.layout:33
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:1092
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1144 lib/layouts/beamer.layout:1298
|
|
#: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/egs.layout:20
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:215
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:157 lib/layouts/foils.layout:32
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:29
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/kluwer.layout:35
|
|
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/memoir.layout:182
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/powerdot.layout:113
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/powerdot.layout:444
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:46 lib/layouts/scrlttr2.layout:12
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:122 lib/layouts/sigplanconf.layout:39
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23
|
|
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:326
|
|
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:57
|
|
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:609
|
|
#: lib/layouts/initials.module:27
|
|
msgid "MainText"
|
|
msgstr "Texto Principal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:119
|
|
msgid "Figure Note"
|
|
msgstr "Nota de Figura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:120
|
|
msgid "Text of a note in a figure"
|
|
msgstr "Texto de uma nota em uma figura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/beamer.layout:1310
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:138
|
|
msgid "Table Notes"
|
|
msgstr "Notas de Tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:142
|
|
msgid "Table Note"
|
|
msgstr "Nota de Tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:143
|
|
msgid "Text of a note in a table"
|
|
msgstr "Texto de uma nota em uma tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/elsart.layout:272
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpd.layout:357
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:66
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:66
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:49
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
|
|
msgid "Theorem"
|
|
msgstr "Teorema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/powerdot.layout:538
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:87 lib/layouts/stdfloats.inc:41
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:161
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
|
|
msgid "Axiom"
|
|
msgstr "Axioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:294
|
|
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-order.inc:79
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Caso"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:172
|
|
msgid "Case \\thecase."
|
|
msgstr "Caso \\thecase."
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/heb-article.layout:77
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/svmono.layout:83
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
|
|
msgid "Claim"
|
|
msgstr "Afirmação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:185
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
|
|
msgid "Conclusion"
|
|
msgstr "Conclusão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:193
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/ijmpc.layout:405
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:142 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
|
|
msgid "Conjecture"
|
|
msgstr "Conjetura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/elsart.layout:337
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpd.layout:382
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:85
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:85
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
|
|
msgid "Corollary"
|
|
msgstr "Corolário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:215
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
|
|
msgid "Criterion"
|
|
msgstr "Critério"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/elsart.layout:365
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/siamltex.layout:127
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:185 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/elsart.layout:386
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:202 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1104
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:236 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
|
|
msgid "Exercise"
|
|
msgstr "Exercício"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/elsart.layout:330
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpd.layout:389
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-ams.inc:103
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:103
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
|
|
msgid "Lemma"
|
|
msgstr "Lema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:176
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
|
|
msgid "Notation"
|
|
msgstr "Notação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:378
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:219 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/foils.layout:264
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/siamltex.layout:98
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:124 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
|
|
msgid "Proposition"
|
|
msgstr "Proposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/ijmpc.layout:362
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:279 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Observação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:372
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
|
|
msgid "Remark \\theremark."
|
|
msgstr "Observação \\theremark."
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/svglobal3.layout:86
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:253
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Solução"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
|
|
msgid "Solution \\thesolution."
|
|
msgstr "Solução \\thesolution."
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/europasscv.layout:223
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:165 lib/layouts/moderncv.layout:379
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:401 lib/layouts/fixme.module:192
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1663
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:306
|
|
msgid "Caption: "
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:1246
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/ijmpc.layout:331
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svmono.layout:87
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:652 lib/layouts/theorems-order.inc:82
|
|
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
|
|
msgid "Proof"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
|
|
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
|
|
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
|
|
msgid "Standard in Title"
|
|
msgstr "Estandarte no Título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:106
|
|
msgid "Author Footnote"
|
|
msgstr "Nota de rodapé de autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
|
|
msgid "Author foot"
|
|
msgstr "Rodapé de autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
|
|
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
|
|
msgstr "Não é o título - Texto de indexação do resumo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
|
|
msgid "NontitleAbstractIndexText"
|
|
msgstr "NãoÉOTítuloTextoDeIndexaçãoDoResumo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
|
|
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
|
|
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
|
|
msgid "IEEE Transactions"
|
|
msgstr "IEEE Transactions"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aapaper.layout:35
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/agutex.layout:32
|
|
#: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa6.layout:22
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/cl2emult.layout:131
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsarticle.layout:33
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/g-brief2.layout:31
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/iopart.layout:35
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/lettre.layout:31
|
|
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/moderncv.layout:21
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/revtex4.layout:45
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:37
|
|
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/tufte-book.layout:20
|
|
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/stdclass.inc:28
|
|
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/ui/stdtoolbars.inc:69
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aapaper.layout:78
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:129 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/beamer.layout:890
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/docbook-book.layout:12
|
|
#: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/egs.layout:267
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/foils.layout:130
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/iopart.layout:58
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/kluwer.layout:113
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:114
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex4-1.layout:197
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/siamltex.layout:192
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/tufte-book.layout:35
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:186
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:57
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
|
|
msgid "IEEE membership"
|
|
msgstr "Associado IEEE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
|
|
msgid "lowercase"
|
|
msgstr "minúsculas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aapaper.layout:84
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamerposter.layout:31
|
|
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/ectaart.layout:185
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsarticle.layout:149
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:126
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:132 lib/layouts/jasatex.layout:86
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/ltugboat.layout:160
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/siamltex.layout:218
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/tufte-book.layout:39
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:51 lib/layouts/scrclass.inc:202
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:343
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124
|
|
msgid "Short Author|S"
|
|
msgstr "Autor (abrev.)|A"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
|
|
msgid "A short version of the author name"
|
|
msgstr "Uma versão abreviada do nome do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
|
|
msgid "Author Name"
|
|
msgstr "Nome do Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
|
|
msgid "Author name"
|
|
msgstr "Nome do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
|
|
msgid "Author Affiliation"
|
|
msgstr "Afiliação do Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163
|
|
msgid "Author affiliation"
|
|
msgstr "Afiliação do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
|
|
msgid "Author Mark"
|
|
msgstr "Marca de Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179
|
|
msgid "Author mark"
|
|
msgstr "Marca de autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
|
|
msgid "Special Paper Notice"
|
|
msgstr "Aviso de Artigo Especial"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
|
|
msgid "After Title Text"
|
|
msgstr "Texto Depois do Título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
|
|
msgid "Page headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de página"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
|
|
msgid "Left Side"
|
|
msgstr "Lado Esquerdo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
|
|
msgid "Left side of the header line"
|
|
msgstr "Lado esquerdo da linha de cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpd.layout:70
|
|
msgid "MarkBoth"
|
|
msgstr "MarcarAmbos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
|
|
msgid "Publication ID"
|
|
msgstr "ID de Publicação "
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
|
|
msgid "Abstract---"
|
|
msgstr "Resumo---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
|
|
msgid "Index Terms---"
|
|
msgstr "Termos de Indexação---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287
|
|
msgid "Paragraph Start"
|
|
msgstr "Começo de Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
|
|
msgid "First Char"
|
|
msgstr "Primeiro Caractere"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
|
|
msgid "First character of first word"
|
|
msgstr "Primeiro caractere da primeira palavra"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305
|
|
msgid "Appendices"
|
|
msgstr "Apêndices"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:372
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:311 lib/layouts/aastex.layout:407
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 lib/layouts/agutex.layout:168
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:1064
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/europasscv.layout:424
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:440
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:249 lib/layouts/iopart.layout:295
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/jasatex.layout:233
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:497
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/siamltex.layout:327
|
|
#: lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/stdstruct.inc:58
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:578
|
|
msgid "BackMatter"
|
|
msgstr "Matéria Pós-Textual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
|
|
msgid "Peer Review Title"
|
|
msgstr "Título da Revisão pelos Pares"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
|
|
msgid "PeerReviewTitle"
|
|
msgstr "TítuloRevisãoPelosPares"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/aastex.layout:371
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/kluwer.layout:339
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apêndice"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/jss.layout:119
|
|
msgid "Short Title"
|
|
msgstr "Título Abreviado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
|
|
msgid "Short title for the appendix"
|
|
msgstr "Título abreviado para o apêndice"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:222
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1063 lib/layouts/book.layout:24
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/foils.layout:216
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/latex8.layout:127
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:496
|
|
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:16
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/report.layout:13
|
|
#: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrreprt.layout:12
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/tufte-book.layout:258
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/amsdefs.inc:200
|
|
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:417
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1078 lib/layouts/egs.layout:593
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:463 lib/layouts/iopart.layout:283
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/jasatex.layout:285
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:512
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/svcommon.inc:590
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biografia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:375
|
|
msgid "Optional photo for biography"
|
|
msgstr "Foto opcional para a biografia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/europasscv.layout:74
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:36 lib/layouts/g-brief2.layout:83
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:116
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:81 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/tcolorbox.module:134
|
|
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/sigplanconf.layout:159
|
|
msgid "Name of the author"
|
|
msgstr "Nome do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:390
|
|
msgid "Biography without photo"
|
|
msgstr "Biografia sem foto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:402
|
|
msgid "BiographyNoPhoto"
|
|
msgstr "BiografiaSemFoto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/elsart.layout:273
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:108
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:118
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 lib/layouts/theorems-bytype.inc:28
|
|
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36
|
|
#: lib/layouts/theorems-named.module:12
|
|
msgid "Reasoning"
|
|
msgstr "Argumentação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/theorems-proof.inc:21
|
|
msgid "Alternative Proof String"
|
|
msgstr "Sequência Alternativa de Demonstração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415
|
|
msgid "An alternative proof string"
|
|
msgstr "Uma sequência alternativa de demonstração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/foils.layout:288
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svmono.layout:92
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:647
|
|
msgid "Proof."
|
|
msgstr "Prova."
|
|
|
|
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
|
|
msgid "R Journal"
|
|
msgstr "R Journal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
|
|
#: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/egs.layout:519
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/svglobal.layout:162
|
|
#: lib/layouts/svprobth.layout:196
|
|
msgid "Abstract."
|
|
msgstr "Resumo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:87
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/elsarticle.layout:223
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:182
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/iopart.layout:151
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/moderncv.layout:135
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:107 lib/layouts/scrlettr.layout:144
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/amsdefs.inc:122
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/aa.layout:374
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:90 lib/layouts/achemso.layout:93
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europecv.layout:71
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/jasatex.layout:142
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/llncs.layout:239
|
|
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:677
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
|
|
msgid "A0 Poster"
|
|
msgstr "Poster A0"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/sciposter.layout:4
|
|
msgid "Posters"
|
|
msgstr "Posters"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:71
|
|
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/sciposter.layout:128
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
|
|
msgid "Giant"
|
|
msgstr "Gigante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:86
|
|
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/sciposter.layout:144
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
|
|
msgid "More Giant"
|
|
msgstr "Mais Gigante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:92
|
|
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/sciposter.layout:150
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
|
|
msgid "Most Giant"
|
|
msgstr "Gigantíssima"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/sciposter.layout:156
|
|
msgid "Giant Snippet"
|
|
msgstr "Trecho Gigante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/sciposter.layout:171
|
|
msgid "More Giant Snippet"
|
|
msgstr "Trecho Mais Gigante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/sciposter.layout:177
|
|
msgid "Most Giant Snippet"
|
|
msgstr "Trecho Gigantíssimo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:3
|
|
msgid "Astronomy & Astrophysics"
|
|
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/beamer.layout:923
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/sigplanconf.layout:134
|
|
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:193
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:45
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
|
|
msgid "Offprint"
|
|
msgstr "Separata"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:117
|
|
msgid "Offprint Requests to:"
|
|
msgstr "Pedir separatas para:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svjog.layout:135
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correio"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:140
|
|
msgid "Correspondence to:"
|
|
msgstr "Correspondência dirigida a:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:166
|
|
msgid "Acknowledgements."
|
|
msgstr "Agradecimentos."
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:139
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/apa.layout:305
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/europasscv.layout:186
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:148 lib/layouts/jss.layout:25
|
|
#: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/ltugboat.layout:47
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:232 lib/layouts/powerdot.layout:233
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/siamltex.layout:367
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30
|
|
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/scrclass.inc:80
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:195
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:149
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/apa.layout:316
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/isprs.layout:160
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:29 lib/layouts/latex8.layout:56
|
|
#: lib/layouts/ltugboat.layout:68 lib/layouts/moderncv.layout:265
|
|
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/simplecv.layout:58
|
|
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:88 lib/layouts/svcommon.inc:204
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subseção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:161
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:128 lib/layouts/apa.layout:326
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:354 lib/layouts/iucr.layout:60
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/ltugboat.layout:89
|
|
#: lib/layouts/paper.layout:73 lib/layouts/revtex.layout:61
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:74 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/stdsections.inc:121
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubseção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:194
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/dinbrief.layout:161
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/g-brief.layout:191
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/kluwer.layout:152
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:214 lib/layouts/powerdot.layout:90
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/scrlettr.layout:165
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
|
|
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/stdtitle.inc:54
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:389 lib/external_templates:413
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:239
|
|
msgid "institutemark"
|
|
msgstr "marcainstituição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:243
|
|
msgid "Institute Mark"
|
|
msgstr "Marca da Instituição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:262
|
|
msgid "Abstract (unstructured)"
|
|
msgstr "Resumo (não estruturado)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:278
|
|
msgid "ABSTRACT"
|
|
msgstr "RESUMO"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:296
|
|
msgid "Abstract (structured)"
|
|
msgstr "Resumo (estruturado)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:300
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:301
|
|
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
|
|
msgstr "Contexto do seu trabalho (opcional, pode ser deixado em branco)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:305
|
|
msgid "Aims"
|
|
msgstr "Objetivos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:306
|
|
msgid "Aims of your work"
|
|
msgstr "Objetivos do seu trabalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:310
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:311
|
|
msgid "Methods used in your work"
|
|
msgstr "Métodos usados no seu trabalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:315
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:316
|
|
msgid "Results of your work"
|
|
msgstr "Resultados do seu trabalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:337
|
|
msgid "Key words."
|
|
msgstr "Palavras-chave."
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamerposter.layout:36
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/svcommon.inc:352
|
|
msgid "Institute"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/scrlttr2.layout:203
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:3
|
|
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
|
|
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsoleta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa6.layout:457
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/simplecv.layout:87
|
|
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12
|
|
msgid "Itemize"
|
|
msgstr "Itemize"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa6.layout:481
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
|
|
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
|
|
msgid "Enumerate"
|
|
msgstr "Enumerate"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/egs.layout:202
|
|
#: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrlttr2.layout:23
|
|
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:67
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:381
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:507
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/egs.layout:138
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/foils.layout:86
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpd.layout:287
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:34
|
|
#: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:14
|
|
#: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/ui/stdtoolbars.inc:139
|
|
msgid "Thesaurus"
|
|
msgstr "Dicionário de sinônimos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:3
|
|
msgid "American Astronomical Society (AASTeX)"
|
|
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/apa.layout:159
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/latex8.layout:89
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/revtex4.layout:133
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
|
|
msgid "Affiliation"
|
|
msgstr "Afiliação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:170
|
|
msgid "Altaffilation"
|
|
msgstr "Afiliaçãoalt"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:179 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:180
|
|
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
|
|
msgstr "Número consecutivo para as afiliações alternativas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:184
|
|
msgid "Alternative affiliation:"
|
|
msgstr "Afiliação alternativa:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:210
|
|
msgid "And"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:221 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2355
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2465
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2484
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:261
|
|
msgid "altaffilmark"
|
|
msgstr "marcaaffilalt"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:265
|
|
msgid "altaffiliation mark"
|
|
msgstr "marca de afiliaçãoalt"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:296
|
|
msgid "Subject headings:"
|
|
msgstr "Títulos de assunto:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:310 lib/layouts/egs.layout:526
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:305
|
|
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svcommon.inc:569
|
|
msgid "Acknowledgements"
|
|
msgstr "Agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:321
|
|
msgid "[Acknowledgements]"
|
|
msgstr "[Agradecimentos]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:331
|
|
msgid "PlaceFigure"
|
|
msgstr "PonhaFigura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:342
|
|
msgid "Place Figure here:"
|
|
msgstr "Ponha Figura aqui:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:351
|
|
msgid "PlaceTable"
|
|
msgstr "PonhaTabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:362
|
|
msgid "Place Table here:"
|
|
msgstr "Ponha Tabela aqui:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:381
|
|
msgid "[Appendix]"
|
|
msgstr "[Apêndice]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:391
|
|
msgid "MathLetters"
|
|
msgstr "LetrasMatemática"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:431
|
|
msgid "NoteToEditor"
|
|
msgstr "NotaAoEditor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:443
|
|
msgid "Note to Editor:"
|
|
msgstr "Nota ao Editor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:452
|
|
msgid "TableRefs"
|
|
msgstr "TabelaDeRefs"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:464
|
|
msgid "References. ---"
|
|
msgstr "Referências. ---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:472
|
|
msgid "TableComments"
|
|
msgstr "TabelaComentários"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:484
|
|
msgid "Note. ---"
|
|
msgstr "Nota. ---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:492
|
|
msgid "Table note"
|
|
msgstr "Nota de tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:500
|
|
msgid "Table note:"
|
|
msgstr "Nota de tabela:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:507
|
|
msgid "tablenotemark"
|
|
msgstr "marcadenotadetabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:511
|
|
msgid "tablenote mark"
|
|
msgstr "marca de notadetabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:529
|
|
msgid "FigCaption"
|
|
msgstr "LegendaDeFigura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:530
|
|
msgid "fig."
|
|
msgstr "fig."
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:536
|
|
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
|
|
msgstr "Nome de arquivo para identificar o arquivo de figura correspondente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:551
|
|
msgid "Facility"
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:563
|
|
msgid "Facility:"
|
|
msgstr "Instalação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:577
|
|
msgid "Objectname"
|
|
msgstr "Nomeobjeto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:589
|
|
msgid "Obj:"
|
|
msgstr "Obj:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:591
|
|
msgid "Recognized Name"
|
|
msgstr "Nome Reconhecido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:592
|
|
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
|
|
msgstr "Separar do texto o nome reconhecido de um objeto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:607
|
|
msgid "Dataset"
|
|
msgstr "Conjunto de Dados"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:619
|
|
msgid "Dataset:"
|
|
msgstr "Conjunto de Dados:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aastex.layout:622
|
|
msgid "Separate the dataset ID from text"
|
|
msgstr "Separar do texto o ID do conjunto de dados"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:3
|
|
msgid "American Chemical Society (ACS)"
|
|
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/apa6.layout:357
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:380
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:135 lib/layouts/jasatex.layout:74
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:51
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/amsdefs.inc:38
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:137 lib/layouts/scrclass.inc:286
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:562 lib/layouts/stdsections.inc:63
|
|
msgid "Short Title|S"
|
|
msgstr "Título Curto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:75
|
|
msgid "Short title which will appear in the running header"
|
|
msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho corrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:109
|
|
msgid "Short name"
|
|
msgstr "Nome (abrev.):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:110
|
|
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
|
|
msgstr "Nome abreviado que aparece no rodapé da página de título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:115
|
|
msgid "Alt Affiliation"
|
|
msgstr "Afiliação Alt"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:121
|
|
msgid "Also Affiliation"
|
|
msgstr "Afiliação Também"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europecv.layout:93
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/scrlttr2.layout:195
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europecv.layout:96
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/g-brief.layout:119
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/moderncv.layout:156
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:143
|
|
msgid "Abbreviations"
|
|
msgstr "Abreviações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:149
|
|
msgid "Abbreviations:"
|
|
msgstr "Abreviações:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:164
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:170
|
|
msgid "List of Schemes"
|
|
msgstr "Lista de Esquemas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:186
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Diagrama"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:192
|
|
msgid "List of Charts"
|
|
msgstr "Lista de Diagramas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:210
|
|
msgid "Graph[[mathematical]]"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:216
|
|
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
|
|
msgstr "Lista de Gráficos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:250
|
|
msgid "SupplementalInfo"
|
|
msgstr "InfoSuplementar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:253
|
|
msgid "Supporting Information Available"
|
|
msgstr "Informação Auxiliar Disponível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:256
|
|
msgid "TOC entry"
|
|
msgstr "Entrada de Sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:260
|
|
msgid "Graphical TOC Entry"
|
|
msgstr "Entrada de Sumário Gráfica"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:263
|
|
msgid "Bibnote"
|
|
msgstr "Bibnota"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:267
|
|
msgid "bibnote"
|
|
msgstr "bibnota"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:286
|
|
msgid "Chemistry"
|
|
msgstr "Química"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:289
|
|
msgid "chemistry"
|
|
msgstr "química"
|
|
|
|
#: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/languages:719
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latim"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
|
|
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
|
|
msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
|
|
msgid "ACM SIG Proceedings (SP)"
|
|
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
|
|
msgid "ACM SIGGRAPH"
|
|
msgstr "ACM SIGGRAPH"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
|
|
msgid "TOG online ID"
|
|
msgstr "TOG online ID"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
|
|
msgid "Online ID:"
|
|
msgstr "Online ID:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
|
|
msgid "TOG volume"
|
|
msgstr "Volume TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
|
|
msgid "Volume number:"
|
|
msgstr "Número do volume:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
|
|
msgid "TOG number"
|
|
msgstr "Número TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
|
|
msgid "Article number:"
|
|
msgstr "Número do artigo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
|
|
msgid "TOG article DOI"
|
|
msgstr "DOI de artigo TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
|
|
msgid "Article DOI:"
|
|
msgstr "DOI do artigo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
|
|
msgid "TOG project URL"
|
|
msgstr "URL de projeto TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "URL de projeto:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
|
|
msgid "TOG video URL"
|
|
msgstr "URL de vídeo TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
|
|
msgid "Video URL:"
|
|
msgstr "URL de vídeo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
|
|
msgid "TOG data URL"
|
|
msgstr "URL de dados TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
|
|
msgid "Data URL:"
|
|
msgstr "URL de dados:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
|
|
msgid "TOG code URL"
|
|
msgstr "URL de código TOG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
|
|
msgid "Code URL:"
|
|
msgstr "URL de código:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
|
|
msgid "PDF author"
|
|
msgstr "Autor do PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
|
|
msgid "PDF author:"
|
|
msgstr "Autor do PDF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
|
|
msgid "Teaser"
|
|
msgstr "Teaser"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
|
|
msgid "Teaser image:"
|
|
msgstr "Imagem Teaser:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
|
|
msgid "CR categories"
|
|
msgstr "Categorias CR"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
|
|
msgid "CR Categories:"
|
|
msgstr "Categorias CR:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
|
|
msgid "CRcat"
|
|
msgstr "CRcat"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
|
|
msgid "CR category"
|
|
msgstr "Categoria CR"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
|
|
msgid "CR-number"
|
|
msgstr "Número-CR"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
|
|
msgid "Number of the category"
|
|
msgstr "Número da categoria"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265
|
|
msgid "Subcategory"
|
|
msgstr "Subcategoria"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Terceiro-nível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271
|
|
msgid "Third-level of the category"
|
|
msgstr "Terceiro nível da categoria"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
|
|
msgid "ShortCite"
|
|
msgstr "CitaçãoCurta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281
|
|
msgid "Short cite"
|
|
msgstr "Citação curta "
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 lib/layouts/revtex4-1.layout:190
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:172
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 lib/layouts/jss.layout:181
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 lib/layouts/agutex.layout:184
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:259
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/revtex4.layout:240
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:220 lib/layouts/spie.layout:91
|
|
msgid "Acknowledgments"
|
|
msgstr "Agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
|
|
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
|
|
msgstr "American Geophysical Union (Artigo AGU, SGML)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4
|
|
msgid "Articles (DocBook)"
|
|
msgstr "Artigos (DocBook)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agums.layout:3
|
|
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
|
|
msgstr "American Geophysical Union (Manuscrito AGUPLUS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:3
|
|
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
|
|
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:74
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:92
|
|
msgid "Affiliation Mark"
|
|
msgstr "Marca de Afiliação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:125
|
|
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
|
|
msgstr "Número consecutivo para as afiliações do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:129
|
|
msgid "Author affiliation:"
|
|
msgstr "Afiliação do autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/apa.layout:336
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:75
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/revtex.layout:70
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/aguplus.inc:59
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/stdsections.inc:136
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agutex.layout:196
|
|
msgid "Acknowledgments."
|
|
msgstr "Agradecimentos."
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:3
|
|
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
|
|
msgstr "Artigo da American Mathematical Society (AMS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:75 lib/layouts/beamer.layout:278
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/aguplus.inc:37
|
|
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35
|
|
msgid "Section*"
|
|
msgstr "Seção*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:85
|
|
msgid "SpecialSection"
|
|
msgstr "SeçãoEspecial"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:94
|
|
msgid "SpecialSection*"
|
|
msgstr "SeçãoEspecial*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:339
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
|
|
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:59
|
|
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81
|
|
msgid "Unnumbered"
|
|
msgstr "Não-numerado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:117 lib/layouts/beamer.layout:337
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:262
|
|
msgid "Subsection*"
|
|
msgstr "Subseção*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/beamer.layout:396
|
|
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/svcommon.inc:270
|
|
msgid "Subsubsection*"
|
|
msgstr "Subsubseção*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
|
|
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
|
|
msgstr "Livro da American Mathematical Society (AMS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
|
|
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
|
|
#: lib/layouts/tbook.layout:4
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Livros"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
|
|
msgid "Chapter Exercises"
|
|
msgstr "Exercícios do Capítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:3
|
|
msgid "American Psychological Association (APA)"
|
|
msgstr "American Psychological Association (APA)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:54
|
|
msgid "RightHeader"
|
|
msgstr "CabeçalhoDireito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:63
|
|
msgid "Right header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho direito:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:87
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:105
|
|
msgid "Short title:"
|
|
msgstr "Título curto:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:135
|
|
msgid "TwoAuthors"
|
|
msgstr "DoisAutores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:143
|
|
msgid "ThreeAuthors"
|
|
msgstr "TrêsAutores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:151
|
|
msgid "FourAuthors"
|
|
msgstr "QuatroAutores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/egs.layout:346
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4.layout:144
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Afiliação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:181
|
|
msgid "TwoAffiliations"
|
|
msgstr "DuasAfiliações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:189
|
|
msgid "ThreeAffiliations"
|
|
msgstr "TrêsAfiliações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:197
|
|
msgid "FourAffiliations"
|
|
msgstr "QuatroAfiliações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:225
|
|
msgid "Acknowledgements:"
|
|
msgstr "Agradecimentos:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:239
|
|
msgid "ThickLine"
|
|
msgstr "LinhaLarga"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:250
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/stdinsets.inc:556
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/scrclass.inc:287
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:563
|
|
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
|
|
msgstr "A legenda tal como aparece na lista de figuras/tabelas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:273
|
|
msgid "FitFigure"
|
|
msgstr "AjustarFigura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:279
|
|
msgid "FitBitmap"
|
|
msgstr "AjustarBitmap"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:346 lib/layouts/egs.layout:93
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/paper.layout:91
|
|
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/stdsections.inc:147
|
|
msgid "Subparagraph"
|
|
msgstr "Subparágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa6.layout:475
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/egs.layout:173
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:330 lib/layouts/powerdot.layout:332
|
|
#: lib/layouts/stdlists.inc:62
|
|
msgid "Custom Item|s"
|
|
msgstr "Item Personalizado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa6.layout:476
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/egs.layout:174
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:333
|
|
#: lib/layouts/stdlists.inc:63
|
|
msgid "A customized item string"
|
|
msgstr "Cadeia alfanumérica de um item personalizado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:405
|
|
msgid "Seriate"
|
|
msgstr "Seriar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa6.layout:523
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
|
|
msgid "(\\alph{enumii})"
|
|
msgstr "(\\alph{enumii})"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:3
|
|
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
|
|
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:113
|
|
msgid "FiveAuthors"
|
|
msgstr "CincoAutores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:120
|
|
msgid "SixAuthors"
|
|
msgstr "SeisAutores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:127
|
|
msgid "LeftHeader"
|
|
msgstr "CabeçalhoEsquerdo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:136
|
|
msgid "Left header:"
|
|
msgstr "cabeçalho esquerdo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:191
|
|
msgid "FiveAffiliations"
|
|
msgstr "CincoAfiliações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:198
|
|
msgid "SixAffiliations"
|
|
msgstr "SeisAfiliações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:407
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/slides.layout:169
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 lib/layouts/fixme.module:107
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:274
|
|
msgid "AuthorNote"
|
|
msgstr "NotaDoAutor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:293
|
|
msgid "Author Note:"
|
|
msgstr "Nota do Autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:307
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Periódico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:325
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Preâmbulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:324
|
|
msgid "CopNum"
|
|
msgstr "NumCop"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: lib/layouts/apa6.layout:473
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
|
|
msgid "Arabic Article"
|
|
msgstr "Artigo Arábico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
|
|
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
|
|
msgstr "Artigo Beamer (Classe Padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/article.layout:3
|
|
msgid "Article (Standard Class)"
|
|
msgstr "Artigo (Classe Padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/article.layout:20 lib/layouts/beamer.layout:223
|
|
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/scrartcl.layout:22
|
|
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:12
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/scrartcl.layout:31
|
|
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
|
|
msgid "Part*"
|
|
msgstr "Parte*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:3
|
|
msgid "Beamer"
|
|
msgstr "Beamer"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:4
|
|
msgid "Presentations"
|
|
msgstr "Apresentações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:160
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:585
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1134
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1318
|
|
msgid "Overlay Specifications|v"
|
|
msgstr "Especificações de Superposição|S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:161
|
|
msgid "Overlay specifications for this list"
|
|
msgstr "Especificações de superposição para esta lista"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:170
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:284
|
|
msgid "Item Overlay Specifications"
|
|
msgstr "Especificações de Superposição de Item"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:171
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:787
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1159
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
|
|
msgid "On Slide"
|
|
msgstr "No Slide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:172
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
|
|
msgid "Overlay specifications for this item"
|
|
msgstr "Especificações de superposição para este item"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:126
|
|
msgid "Mini Template"
|
|
msgstr "Modelo mini"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:127
|
|
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
|
|
msgstr "Modelo mini para esta lista (consulte o manual do Beamer)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:166
|
|
msgid "Longest label|s"
|
|
msgstr "Etiqueta mais longa|l"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:167
|
|
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta mais longa nesta lista (para determinar a largura da indentação)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:296
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:187
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:69
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:233 lib/layouts/simplecv.layout:32
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:91 lib/layouts/scrclass.inc:168
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:46 lib/layouts/svcommon.inc:117
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:171 lib/layouts/svcommon.inc:415
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "Seccionamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:286
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:404
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:287
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:405
|
|
msgid "Mode Specification|S"
|
|
msgstr "Especificação de Modo|M"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:288
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:406
|
|
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique em qual modo (artigo, apresentação etc.) este cabeçalho aparece"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/tufte-handout.layout:41
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:33
|
|
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
|
|
msgstr "A parte tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:252
|
|
msgid "Section \\arabic{section}"
|
|
msgstr "Seção \\arabic{section}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/tufte-book.layout:109
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:94
|
|
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
|
|
msgstr "A seção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/numarticle.inc:10
|
|
msgid "\\Alph{section}"
|
|
msgstr "\\Alph{section}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:311
|
|
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
|
msgstr "Subseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:322
|
|
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
|
|
msgstr "A subseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:333
|
|
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
|
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:370
|
|
msgid ""
|
|
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subsubseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:381
|
|
msgid ""
|
|
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
|
|
msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:392
|
|
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
|
|
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:418
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:539
|
|
msgid "Frames"
|
|
msgstr "Molduras"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:1194
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1394
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1469
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1512
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:443
|
|
msgid "Overlay specifications for this frame"
|
|
msgstr "Especificações de superposição para esta moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:448
|
|
msgid "Default Overlay Specifications"
|
|
msgstr "Especificações Padrão de Superposição "
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:449
|
|
msgid "Default overlay specifications within this frame"
|
|
msgstr "Especificações padrão de superposição no interior esta moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:487
|
|
msgid "Frame Options"
|
|
msgstr "Opções de Moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:488
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/litinsets.inc:46
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:187
|
|
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/todonotes.module:87
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:489
|
|
msgid "Frame options (see beamer manual)"
|
|
msgstr "Opções de moldura (consulte o manual do Beamer)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:459
|
|
msgid "Frame Title"
|
|
msgstr "Título da Moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:460
|
|
msgid "Enter the frame title here"
|
|
msgstr "Digite aqui o título da moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:472
|
|
msgid "PlainFrame"
|
|
msgstr "MolduraSimples"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:474
|
|
msgid "Frame (plain)"
|
|
msgstr "Moldura (simples)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:483
|
|
msgid "FragileFrame"
|
|
msgstr "MolduraFrágil"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:485
|
|
msgid "Frame (fragile)"
|
|
msgstr "Moldura (frágil)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:494
|
|
msgid "AgainFrame"
|
|
msgstr "MolduraDeNovo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/seminar.layout:108
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Slide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:527
|
|
msgid "Repeat frame with label"
|
|
msgstr "Repetir moldura com legenda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:538
|
|
msgid "FrameTitle"
|
|
msgstr "TítuloMoldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:789
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/beamer.layout:1135
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/beamer.layout:1342
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1414
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1490
|
|
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Beamer)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:562
|
|
msgid "Short Frame Title|S"
|
|
msgstr "Título Curto da Moldura|C"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:563
|
|
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
|
|
msgstr "Uma forma curta, usada em alguns temas, do título de moldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:568
|
|
msgid "FrameSubtitle"
|
|
msgstr "SubtítuloMoldura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:597 lib/layouts/moderncv.layout:317
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Coluna"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:625
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:282
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:610
|
|
msgid "Start column (increase depth!), width:"
|
|
msgstr "Coluna inicial (aumente a profundidade!), largura:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:613
|
|
msgid "Column Options"
|
|
msgstr "Opções de Coluna"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:615
|
|
msgid "Column options (see beamer manual)"
|
|
msgstr "Opções de coluna (consulte o manual do Beamer)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:638
|
|
msgid "Column Placement Options"
|
|
msgstr "Opções de Posicionamento de Coluna"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:639
|
|
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
|
|
msgstr "Opções de posicionamento de coluna (t, T, c, b)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:651
|
|
msgid "ColumnsCenterAligned"
|
|
msgstr "ColunasAlinhadasAoCentro"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:654
|
|
msgid "Columns (center aligned)"
|
|
msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:659
|
|
msgid "ColumnsTopAligned"
|
|
msgstr "ColunasAlinhadasAoTopo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:662
|
|
msgid "Columns (top aligned)"
|
|
msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:672
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:736
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:796
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Superposições"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:679
|
|
msgid "Pause number"
|
|
msgstr "Número de Pausa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:680
|
|
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
|
|
msgstr "Número do slide onde o contexto sob a pausa fica visível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:691
|
|
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
|
|
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:700
|
|
msgid "Overprint"
|
|
msgstr "Impressão sobreposta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:707
|
|
msgid "Overprint Area Width"
|
|
msgstr "Largura da Área de Impressão Sobreposta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/moderncv.layout:308
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:21
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:709
|
|
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
|
|
msgstr "Largura da área de impressão sobreposta (padrão: largura do texto)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:735
|
|
msgid "OverlayArea"
|
|
msgstr "ÁreaDeSuperposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:745
|
|
msgid "Overlayarea"
|
|
msgstr "Areasuperposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:755
|
|
msgid "Overlay Area Width"
|
|
msgstr "Largura da Área de Superposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:756
|
|
msgid "The width of the overlay area"
|
|
msgstr "A largura da área de superposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:760
|
|
msgid "Overlay Area Height"
|
|
msgstr "Altura da Área de Superposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/graphicboxes.module:55
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:762
|
|
msgid "The height of the overlay area"
|
|
msgstr "A altura da área de superposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:1424
|
|
msgid "Uncover"
|
|
msgstr "Pôr à mostra"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:777
|
|
msgid "Uncovered on slides"
|
|
msgstr "Posto à mostra nos slides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/beamer.layout:1405
|
|
msgid "Only"
|
|
msgstr "Somente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:805
|
|
msgid "Only on slides"
|
|
msgstr "Somente nos slides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:828
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:829
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:838
|
|
msgid "Block:"
|
|
msgstr "Bloco:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:849
|
|
msgid "Action Specification|S"
|
|
msgstr "Especificação de Ação|A"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:855
|
|
msgid "Block Title"
|
|
msgstr "Título do Bloco"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:856
|
|
msgid "Enter the block title here"
|
|
msgstr "Digite o título do bloco aqui"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:867
|
|
msgid "ExampleBlock"
|
|
msgstr "BlocoDeExemplo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:870
|
|
msgid "Example Block:"
|
|
msgstr "Bloco de Exemplo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:876
|
|
msgid "AlertBlock"
|
|
msgstr "BlocoAlerta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:879
|
|
msgid "Alert Block:"
|
|
msgstr "Bloco de Alerta:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:949
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1016
|
|
msgid "Titling"
|
|
msgstr "Intitulação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:905
|
|
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
|
|
msgstr "Título curto que aparece na barra lateral/cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:915
|
|
msgid "Title (Plain Frame)"
|
|
msgstr "Título (Moldura Simples)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:937
|
|
msgid "Short Subtitle|S"
|
|
msgstr "Subtítulo Curto|S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:938
|
|
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
|
|
msgstr "Subtítulo curto que aparece na barra lateral/cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:962
|
|
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
|
|
msgstr "Nome (abreviado) do autor que aparece na barra lateral/cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:984
|
|
msgid "Short Institute|S"
|
|
msgstr "Instituição (abrev.)|I"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:985
|
|
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
|
|
msgstr "Nome (abreviado) da instituição que aparece na barra lateral/cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:994
|
|
msgid "InstituteMark"
|
|
msgstr "MarcaDaInstituição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
|
|
msgid "Short Date|S"
|
|
msgstr "Data Curta|D"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
|
|
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
|
|
msgstr "Data curta que aparece na barra lateral/cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
|
|
msgid "TitleGraphic"
|
|
msgstr "GráficoDoTítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/powerdot.layout:379
|
|
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Quotation (indentada, sem espaço)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/moderncv.layout:219
|
|
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Quote (não-indentada, com espaço)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/powerdot.layout:421
|
|
msgid "Verse"
|
|
msgstr "Verso"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/theorems-starred.inc:76
|
|
msgid "Corollary."
|
|
msgstr "Corolário."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1359
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1432
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1513
|
|
msgid "Action Specifications|S"
|
|
msgstr "Especificações de Ação|E"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems-named.module:21
|
|
msgid "Additional Theorem Text"
|
|
msgstr "Texto Adicional de Teorema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems-named.module:22
|
|
msgid "Additional text appended to the theorem header"
|
|
msgstr "Texto adicional acrescentado ao cabeçalho do teorema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/theorems-starred.inc:162
|
|
msgid "Definition."
|
|
msgstr "Definição."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1212
|
|
msgid "Definitions"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1215
|
|
msgid "Definitions."
|
|
msgstr "Definições."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1221
|
|
msgid "Example."
|
|
msgstr "Exemplo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1228
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1231
|
|
msgid "Examples."
|
|
msgstr "Exemplos."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1234 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:153
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
|
|
#: lib/layouts/theorems.inc:160 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
|
|
msgid "Fact"
|
|
msgstr "Fato"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1237
|
|
msgid "Fact."
|
|
msgstr "Fato."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
|
|
msgid "Lemma."
|
|
msgstr "Lema."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
|
|
msgid "Theorem."
|
|
msgstr "Teorema."
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
|
|
msgid "LyX-Code"
|
|
msgstr "LyX-Code"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1297
|
|
msgid "NoteItem"
|
|
msgstr "ItemDeNota"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 src/Font.cpp:64
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1349
|
|
msgid "Emphasize"
|
|
msgstr "Enfatizar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1351
|
|
msgid "Emph."
|
|
msgstr "Ênfase"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1367
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/svcommon.inc:69
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Estrutura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/powerdot.layout:587
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1460
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1479
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1495
|
|
msgid "Default Text"
|
|
msgstr "Texto Padrão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1496
|
|
msgid "Enter the default text here"
|
|
msgstr "Digite o texto padrão aqui"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1502
|
|
msgid "Beamer Note"
|
|
msgstr "Nota Beamer"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1519
|
|
msgid "Note Options"
|
|
msgstr "Opções de Nota"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1520
|
|
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
|
|
msgstr "Especifique as opções de nota (consulte o manual do Beamer)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1525
|
|
msgid "ArticleMode"
|
|
msgstr "ModoArtigo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1531
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1536
|
|
msgid "PresentationMode"
|
|
msgstr "ModoApresentação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1542
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1554 lib/layouts/sciposter.layout:116
|
|
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11 src/insets/Inset.cpp:100
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/sciposter.layout:121
|
|
#: lib/layouts/stdfloats.inc:16
|
|
msgid "List of Tables"
|
|
msgstr "Lista de Tabelas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/sciposter.layout:102
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/sciposter.layout:107
|
|
#: lib/layouts/stdfloats.inc:31
|
|
msgid "List of Figures"
|
|
msgstr "Lista de Figuras"
|
|
|
|
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
|
|
msgid "Beamerposter"
|
|
msgstr "PosterBeamer"
|
|
|
|
#: lib/layouts/book.layout:3
|
|
msgid "Book (Standard Class)"
|
|
msgstr "Livro (Classe Padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:3
|
|
msgid "Broadway"
|
|
msgstr "Broadway"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:4
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Roteiros"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:34
|
|
msgid "Dialogue"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:45
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrativa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:61
|
|
msgid "ACT"
|
|
msgstr "ATO"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:73
|
|
msgid "ACT \\arabic{act}"
|
|
msgstr "ATO \\arabic{act}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:77
|
|
msgid "SCENE"
|
|
msgstr "CENA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:89
|
|
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
|
|
msgstr "CENA \\arabic{scene}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:93
|
|
msgid "SCENE*"
|
|
msgstr "CENA*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:108
|
|
msgid "AT RISE:"
|
|
msgstr "SOBE O PANO:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:124
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Orador"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:137
|
|
msgid "Parenthetical"
|
|
msgstr "Parentético"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:148
|
|
msgid "("
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:150
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:161
|
|
msgid "CURTAIN"
|
|
msgstr "CORTINA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/hollywood.layout:307
|
|
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
|
|
msgid "Right Address"
|
|
msgstr "Endereço à Direita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:3
|
|
msgid "Chess"
|
|
msgstr "Xadrez"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:36
|
|
msgid "Mainline"
|
|
msgstr "LinhaPrincipal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:43
|
|
msgid "Mainline:"
|
|
msgstr "Linha principal:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:62
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:66
|
|
msgid "Variation:"
|
|
msgstr "Variação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:72
|
|
msgid "SubVariation"
|
|
msgstr "SubVariação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:75
|
|
msgid "Subvariation:"
|
|
msgstr "Subvariação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:81
|
|
msgid "SubVariation2"
|
|
msgstr "SubVariação2"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:84
|
|
msgid "Subvariation(2):"
|
|
msgstr "Subvariação(2):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:90
|
|
msgid "SubVariation3"
|
|
msgstr "SubVariação3"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:93
|
|
msgid "Subvariation(3):"
|
|
msgstr "Subvariação(3):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:99
|
|
msgid "SubVariation4"
|
|
msgstr "SubVariação4"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:102
|
|
msgid "Subvariation(4):"
|
|
msgstr "Subvariação(4):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:108
|
|
msgid "SubVariation5"
|
|
msgstr "SubVariação5"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:111
|
|
msgid "Subvariation(5):"
|
|
msgstr "Subvariação(5):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:118
|
|
msgid "HideMoves"
|
|
msgstr "OcultarMovimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:123
|
|
msgid "HideMoves:"
|
|
msgstr "OcultarMovimentos:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:128
|
|
msgid "ChessBoard"
|
|
msgstr "TabuleiroDeXadrez"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:132
|
|
msgid "[chessboard]"
|
|
msgstr "[tabuleirodexadrez]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:141
|
|
msgid "BoardCentered"
|
|
msgstr "TabuleiroCentralizado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:146
|
|
msgid "[centered board]"
|
|
msgstr "[tabuleirocentralizado]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:156
|
|
msgid "HighLight"
|
|
msgstr "Realce"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:161
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Realces:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:176
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:181
|
|
msgid "Arrow:"
|
|
msgstr "Seta:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:187
|
|
msgid "KnightMove"
|
|
msgstr "MovimentoCavalo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/chess.layout:192
|
|
msgid "KnightMove:"
|
|
msgstr "MovimentoCavalo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
|
|
msgid "Springer cl2emult"
|
|
msgstr "Springer cl2emult"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
|
|
msgid "Chinese Article (CTeX)"
|
|
msgstr "Artigo Chinês (CTeX)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
|
|
msgid "Chinese Book (CTeX)"
|
|
msgstr "Livro Chinês (CTeX)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
|
|
msgid "Chinese Report (CTeX)"
|
|
msgstr "Relatório Chinês (CTeX)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
|
|
msgid "DIN-Brief"
|
|
msgstr "Carta-DIN"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4
|
|
msgid "Letters"
|
|
msgstr "Cartas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
|
|
msgid "DinBrief"
|
|
msgstr "CartaDin"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:18
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/g-brief2.layout:64
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/moderncv.layout:525
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:117
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:755
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:38
|
|
msgid "Postal Data"
|
|
msgstr "Dados Postais"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/heb-letter.layout:16
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:482
|
|
msgid "Send To Address"
|
|
msgstr "Endereço de Destino"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/elsart.layout:146
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:68 lib/layouts/g-brief2.layout:788
|
|
#: lib/layouts/revtex.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:183
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:64 lib/layouts/amsdefs.inc:134
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/heb-letter.layout:11
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:138
|
|
msgid "My Address"
|
|
msgstr "Meu endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
|
|
msgid "Sender Address:"
|
|
msgstr "Endereço do Remetente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
|
|
msgid "Return address"
|
|
msgstr "Endereço para resposta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlttr2.layout:255
|
|
msgid "Backaddress:"
|
|
msgstr "Endereço de resposta:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
|
|
msgid "Postal comment"
|
|
msgstr "Comentário postal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
|
|
msgid "Postal Remark:"
|
|
msgstr "Observação Postal:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
|
|
msgid "Handling"
|
|
msgstr "Manejo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
|
|
msgid "Handling:"
|
|
msgstr "Manejo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:50
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:60
|
|
msgid "YourRef"
|
|
msgstr "SuaRef"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlttr2.layout:296
|
|
msgid "Your ref.:"
|
|
msgstr "Sua ref.:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:48
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:62
|
|
msgid "MyRef"
|
|
msgstr "MinhaRef"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlttr2.layout:320
|
|
msgid "Our ref.:"
|
|
msgstr "Nossa ref.:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Escritor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
|
|
msgid "Writer:"
|
|
msgstr "Escritor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief.layout:56
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:137
|
|
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:214
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:998
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/stdletter.inc:76
|
|
msgid "Closings"
|
|
msgstr "Fechamentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:965
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:88
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Assinatura:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
|
|
msgid "Bottomtext"
|
|
msgstr "Textodabase"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
|
|
msgid "Bottom text:"
|
|
msgstr "Texto da base:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
|
|
msgid "Area code"
|
|
msgstr "Código de área"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
|
|
msgid "Area Code:"
|
|
msgstr "Codigo de Área:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europecv.layout:77
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/scrlttr2.layout:187
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:80
|
|
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:257
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:271
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief2.layout:872
|
|
#: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/revtex4.layout:126
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 lib/layouts/amsdefs.inc:84
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:429
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:284
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:204
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/g-brief.layout:207
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:542
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/stdletter.inc:52
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Abertura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief2.layout:917
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:108
|
|
msgid "Opening:"
|
|
msgstr "Abertura:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/g-brief.layout:233
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:556
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/stdletter.inc:97
|
|
msgid "Closing"
|
|
msgstr "Fechamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:939
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:121
|
|
msgid "Closing:"
|
|
msgstr "Fechamento:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
|
|
msgid "Signature|S"
|
|
msgstr "Assinatura|A"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
|
|
msgid "Here you can insert a signature scan"
|
|
msgstr "Aqui você pode inserir uma assinatura escaneada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:606
|
|
msgid "encl"
|
|
msgstr "anex"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/scrlettr.layout:112
|
|
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
|
|
msgid "encl:"
|
|
msgstr "anex:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:997
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:629
|
|
msgid "cc"
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief2.layout:1009
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:107
|
|
msgid "cc:"
|
|
msgstr "cc:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:125
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236
|
|
msgid "Post Scriptum:"
|
|
msgstr "Post Scriptum:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249
|
|
msgid "SenderAddress"
|
|
msgstr "EndereçoRemetente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlttr2.layout:251
|
|
msgid "Backaddress"
|
|
msgstr "Endereço de resposta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
|
|
msgid "RetourAdresse"
|
|
msgstr "RetourAdresse"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
|
|
msgid "Adresse"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
|
|
msgid "Postvermerk"
|
|
msgstr "Postvermerk"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
|
|
msgid "Zusatz"
|
|
msgstr "Zusatz"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
|
|
msgid "IhrZeichen"
|
|
msgstr "IhrZeichen"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief2.layout:52
|
|
msgid "YourMail"
|
|
msgstr "SeuMail"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
|
|
msgid "IhrSchreiben"
|
|
msgstr "IhrSchreiben"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
|
|
msgid "MeinZeichen"
|
|
msgstr "MeinZeichen"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
|
|
msgid "Unterschrift"
|
|
msgstr "Unterschrift"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
|
|
msgid "Telefon"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:158
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:235
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
|
|
msgid "Stadt"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329
|
|
msgid "Town"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
|
|
msgid "Ort"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
|
|
msgid "Datum"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief2.layout:46
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:256
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
|
|
msgid "Betreff"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
|
|
msgid "Anrede"
|
|
msgstr "Anrede"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
|
|
msgid "Brieftext"
|
|
msgstr "TextoCarta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
|
|
msgid "Gruss"
|
|
msgstr "Gruss"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
|
|
msgid "ps"
|
|
msgstr "ps"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief2.layout:975
|
|
msgid "Encl."
|
|
msgstr "Anex."
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
|
|
msgid "Anlagen"
|
|
msgstr "Anlagen"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlttr2.layout:133
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
|
|
msgid "Verteiler"
|
|
msgstr "Verteiler"
|
|
|
|
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
|
|
msgid "DocBook Book (SGML)"
|
|
msgstr "Livro DocBook (SGML)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-section.layout:4
|
|
msgid "Books (DocBook)"
|
|
msgstr "Livros (DocBook)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
|
|
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
|
|
msgstr "Capítulo Docbook (SGML)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
|
|
msgid "DocBook Section (SGML)"
|
|
msgstr "Seção Docbook (SGML)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/docbook.layout:3
|
|
msgid "DocBook Article (SGML)"
|
|
msgstr "Artigo Docbook (SGML)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
|
|
msgid "Inderscience A4 Journals"
|
|
msgstr "Periódicos Inderscience A4"
|
|
|
|
#: lib/layouts/dtk.layout:3
|
|
msgid "Die TeXnische Komoedie"
|
|
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
|
|
msgid "Econometrica"
|
|
msgstr "Econometrica"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
|
|
msgid "RunTitle"
|
|
msgstr "TítuloCorrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:29
|
|
msgid "Running Title:"
|
|
msgstr "Título Corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
|
|
msgid "RunAuthor"
|
|
msgstr "AutorCorrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
|
|
msgid "Running Author:"
|
|
msgstr "Autor Corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:67
|
|
msgid "Address Option"
|
|
msgstr "Opção de Endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:68
|
|
msgid "Optional argument for the address"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
|
|
msgid "E-Mail Option"
|
|
msgstr "Opção de Email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
|
|
msgid "Optional argument for the e-mail"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:74
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
|
|
msgid "Web Address"
|
|
msgstr "Endereço Web"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Endereço web:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
|
|
msgid "Authors Block"
|
|
msgstr "Bloco de Autores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
|
|
msgid "Authors Block:"
|
|
msgstr "Bloco de Autores:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:209
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:194 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palavra-chave"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
|
|
msgid "Thanks Text"
|
|
msgstr "Texto de Agradecimento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
|
|
msgid "Thanks \\theThanks:"
|
|
msgstr "Agradecimentos \\theThanks:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
|
|
msgid "Thanks Reference"
|
|
msgstr "Referência de Agradecimento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
|
|
msgid "Thanks Ref"
|
|
msgstr "Ref de Agradecimento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
|
|
msgid "Internet Address Reference"
|
|
msgstr "Referência de Endereço de Internet"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
|
|
msgid "Internet Addess Ref"
|
|
msgstr "Ref Endereço de Internet"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:178
|
|
msgid "Corresponding Author"
|
|
msgstr "Autor Correspondente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
|
|
msgid "Name (First Name)"
|
|
msgstr "Nome (Primeiro Nome)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:195
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
|
|
msgid "Name (Surname)"
|
|
msgstr "Nome (Sobrenome)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/iucr.layout:128
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:334 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
|
|
msgid "By Same Author (bib)"
|
|
msgstr "Do Mesmo Autor (bib)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
|
|
msgid "bysame"
|
|
msgstr "domesmo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:3
|
|
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
|
|
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:151
|
|
msgid "00.00.0000"
|
|
msgstr "00.00.0000"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:289
|
|
msgid "LaTeX Title"
|
|
msgstr "Título LaTeX"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:324
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:333
|
|
msgid "Affil"
|
|
msgstr "Afil"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:368
|
|
msgid "Journal:"
|
|
msgstr "Periódico:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:377
|
|
msgid "msnumber"
|
|
msgstr "numeroms"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:391
|
|
msgid "MS_number:"
|
|
msgstr "Número_MS:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:401
|
|
msgid "FirstAuthor"
|
|
msgstr "PrimeiroAutor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:414
|
|
msgid "1st_author_surname:"
|
|
msgstr "sobrenome_1o_autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:177
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/aguplus.inc:111
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:436 lib/layouts/aguplus.inc:115
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Recebido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:445 lib/layouts/aguplus.inc:127
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:458 lib/layouts/aguplus.inc:131
|
|
msgid "Accepted:"
|
|
msgstr "Aceito:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:467
|
|
msgid "Offsets"
|
|
msgstr "Offsets"
|
|
|
|
#: lib/layouts/egs.layout:480
|
|
msgid "reprint_reqs_to:"
|
|
msgstr "requisitar_reimpressões_a:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:3
|
|
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
|
|
msgstr "Elsevier (Versão Obsoleta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:129
|
|
msgid "Author Option"
|
|
msgstr "Opção de Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:130
|
|
msgid "Optional argument for the author"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:138
|
|
msgid "Author Address"
|
|
msgstr "Endereço do Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:201
|
|
msgid "Author Email"
|
|
msgstr "Email do Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/llncs.layout:243
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:220
|
|
msgid "Author URL"
|
|
msgstr "URL do Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:229
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:207
|
|
msgid "Thanks Option"
|
|
msgstr "Opção de agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:208
|
|
msgid "Optional argument for the thanks statement"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o texto dos agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:289
|
|
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:319
|
|
msgid "PROOF."
|
|
msgstr "PROVA."
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:333
|
|
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:340
|
|
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Corolário \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:347
|
|
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Proposição \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:354
|
|
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Critério \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:361
|
|
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:368
|
|
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Definição \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:382
|
|
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:389
|
|
msgid "Example \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:396
|
|
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:403
|
|
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Observação \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:410
|
|
msgid "Note \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:417
|
|
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
|
|
msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:425
|
|
msgid "Summary \\arabic{summ}"
|
|
msgstr "Resumo \\arabic{summ}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsart.layout:433
|
|
msgid "Case \\arabic{case}"
|
|
msgstr "Caso \\arabic{case}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
|
|
msgid "Elsevier"
|
|
msgstr "Elsevier"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
|
|
msgid "BeginFrontmatter"
|
|
msgstr "ComeçoMatériaPréTextual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
|
|
msgid "Begin frontmatter"
|
|
msgstr "Começo de matéria pré-textual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
|
|
msgid "EndFrontmatter"
|
|
msgstr "FimMatériaPréTextual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
|
|
msgid "End frontmatter"
|
|
msgstr "Fim de matéria pré-textual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
|
|
msgid "Titlenotemark"
|
|
msgstr "Marcadenotadetítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
|
|
msgid "Titlenote mark"
|
|
msgstr "Marca de nota de título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
|
|
msgid "Title footnote"
|
|
msgstr "Nota de rodapé de título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
|
|
msgid "Footnote Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de nota de rodapé"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
|
|
msgid "Label you refer to in the title"
|
|
msgstr "Etiqueta à qual você se refere no título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
|
|
msgid "Title footnote:"
|
|
msgstr "Nota de rodapé do título:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
|
|
msgid "Author Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
|
|
msgid "Label you will reference in the address"
|
|
msgstr "Etiqueta à qual você se referirá no endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
|
|
msgid "Authormark"
|
|
msgstr "Marcadeautor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
|
|
msgid "Author footnote"
|
|
msgstr "Nota de rodapé de autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
|
|
msgid "Author footnote:"
|
|
msgstr "Nota de rodapé de autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
|
|
msgid "Author Footnote Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de Nota de Rodapé de Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
|
|
msgid "Label you refer to for an author"
|
|
msgstr "Etiqueta à qual você se refere para um autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
|
|
msgid "CorAuthormark"
|
|
msgstr "MarcaAutorCorrespondente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
|
|
msgid "CorAuthor mark"
|
|
msgstr "Marca de AutorCorrespondente "
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
|
|
msgid "Corresponding author"
|
|
msgstr "Autor correspondente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
|
|
msgid "Corresponding author text:"
|
|
msgstr "Texto do autor a quem a correspondência deve ser dirigida:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
|
|
msgid "Address Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de Endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
|
|
msgid "Label of the author you refer to"
|
|
msgstr "Etiqueta do autor a quem você se refere"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
|
|
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
|
|
msgstr "Se o conteúdo for 'url', o email se torna um endereço de Internet"
|
|
|
|
#: lib/layouts/entcs.layout:3
|
|
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
|
|
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/entcs.layout:111
|
|
msgid "Key words:"
|
|
msgstr "Palavras-chave:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
|
|
msgid "Europass CV (2013)"
|
|
msgstr "CV Europass (2013)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/moderncv.layout:4
|
|
msgid "Curricula Vitae"
|
|
msgstr "Curricula Vitae"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:84 lib/layouts/g-brief.layout:47
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:128
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:94
|
|
msgid "FooterName"
|
|
msgstr "NomeRodapé"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
|
|
msgid "Name (footer):"
|
|
msgstr "Nome (rodapé):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:111
|
|
msgid "Mobile:"
|
|
msgstr "Celular:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:112
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
msgstr "Número do telefone celular"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:183
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:131
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
|
|
msgid "InstantMessaging"
|
|
msgstr "InstantMessaging"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
|
|
msgid "Instant Messaging:"
|
|
msgstr "Instant Messaging:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
|
|
msgid "IM Type:"
|
|
msgstr "Tipo de IM:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
|
|
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
|
|
msgstr "Tipo de IM (p.ex. AOL Messenger)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:146
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:149
|
|
msgid "Date of birth:"
|
|
msgstr "Data de nascimento:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:152
|
|
msgid "Nationality"
|
|
msgstr "Nacionalidade"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:155
|
|
msgid "Nationality:"
|
|
msgstr "Nacionalidade:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:158
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:161
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Sexo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:164
|
|
msgid "BeforePicture"
|
|
msgstr "AntesDaImagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:167
|
|
msgid "Space before picture:"
|
|
msgstr "Espaço antes da imagem:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:170
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:173
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:176
|
|
msgid "Resize photo to this width"
|
|
msgstr "Redimensionar foto para esta largura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:180
|
|
msgid "AfterPicture"
|
|
msgstr "DepoisDaImagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:183
|
|
msgid "Space after picture:"
|
|
msgstr "Espaço depois da imagem:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:253
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:218 src/insets/InsetVSpace.cpp:122
|
|
msgid "Vertical Space"
|
|
msgstr "Espaço Vertical"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:254
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:219
|
|
msgid "Additional vertical space"
|
|
msgstr "Espaço vertical adicional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:371
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:224
|
|
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
|
|
msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:230 lib/layouts/moderncv.layout:385
|
|
msgid "Item:"
|
|
msgstr "Item:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
|
|
msgid "ItemInset"
|
|
msgstr "InsetItem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:262
|
|
msgid "Subitems"
|
|
msgstr "Subitens"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:269
|
|
msgid "TitleItem"
|
|
msgstr "ItemTítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:273
|
|
msgid "Title item:"
|
|
msgstr "Item título:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:276
|
|
msgid "TitleLevel"
|
|
msgstr "NívelTítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:280
|
|
msgid "Title level:"
|
|
msgstr "Nível título:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:284
|
|
msgid "Text (right side)"
|
|
msgstr "Texto (lado direito)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:289
|
|
msgid "BlueItem"
|
|
msgstr "ItemAzul"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:292
|
|
msgid "Blue item:"
|
|
msgstr "Item azul:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:295
|
|
msgid "BlueItemInset"
|
|
msgstr "InsetItemAzul"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:298
|
|
msgid "Blue subitems"
|
|
msgstr "Subitens em azul"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:305
|
|
msgid "BigItem"
|
|
msgstr "ItemGrande"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:308
|
|
msgid "Big Item:"
|
|
msgstr "Item Grande:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:311
|
|
msgid "EcvItemize"
|
|
msgstr "EcvItemize"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:335
|
|
msgid "MotherTongue"
|
|
msgstr "IdiomaNativo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:344
|
|
msgid "Mother Tongue:"
|
|
msgstr "Idioma Nativo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:354
|
|
msgid "LangHeader"
|
|
msgstr "CabeçalhoDeIdioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:358
|
|
msgid "Language Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho de Idioma:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:375
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:380
|
|
msgid "Name of the language"
|
|
msgstr "Nome do idioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:385
|
|
msgid "Listening"
|
|
msgstr "Audição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:386
|
|
msgid "Level how good you think you can listen"
|
|
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em audição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:391
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Leitura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:392
|
|
msgid "Level how good you think you can read"
|
|
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em escrita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:397
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:398
|
|
msgid "Level how good you think you can conversate"
|
|
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em conversação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:403
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:404
|
|
msgid "Level how good you think you can freely talk"
|
|
msgstr "Avalie seu nível de aptidão em falar livremente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:408
|
|
msgid "LastLanguage"
|
|
msgstr "ÚltimoIdioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:411
|
|
msgid "Last Language:"
|
|
msgstr "Último Idioma:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:414
|
|
msgid "LangFooter"
|
|
msgstr "RodapéDeIdioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:417
|
|
msgid "Language Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé de Idioma:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:420
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:431
|
|
msgid "End of CV"
|
|
msgstr "Fim do CV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europasscv.layout:441
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Destaque"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:3
|
|
msgid "Europe CV"
|
|
msgstr "CV Europa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:50
|
|
msgid "Footer name:"
|
|
msgstr "Nome do rodapé:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:82
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Celular"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:110
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:111
|
|
msgid "Size the photo is resized to"
|
|
msgstr "Tamanho para o qual a foto é redimensionada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:121
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:136
|
|
msgid "The title as it appears in the header"
|
|
msgstr "O título tal como aparece no cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:166
|
|
msgid "Summary of the item, can also be the time"
|
|
msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:179
|
|
msgid "BulletedItem"
|
|
msgstr "ItemComMarcador"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:182
|
|
msgid "Bulleted Item:"
|
|
msgstr "Item Com Marcador:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:185
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:197
|
|
msgid "Begin of CV"
|
|
msgstr "Início do CV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:204
|
|
msgid "PersonalInfo"
|
|
msgstr "InformaçãoPessoal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:209
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informação Pessoal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:303
|
|
msgid "VerticalSpace"
|
|
msgstr "EspaçoVertical"
|
|
|
|
#: lib/layouts/europecv.layout:308
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Espaço vertical"
|
|
|
|
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
|
|
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
|
|
msgstr "Artigo (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/extbook.layout:3
|
|
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
|
|
msgstr "Livro (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/extletter.layout:3
|
|
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
|
|
msgstr "Carta (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/extreport.layout:3
|
|
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
|
|
msgstr "Relatório (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:3
|
|
msgid "FoilTeX"
|
|
msgstr "FoilTeX"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:44
|
|
msgid "Foilhead"
|
|
msgstr "CabeçaDeSlide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:64
|
|
msgid "ShortFoilhead"
|
|
msgstr "CabeçaDeSlideCurta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:70
|
|
msgid "Rotatefoilhead"
|
|
msgstr "CabeçaDeSlideGirada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:76
|
|
msgid "ShortRotatefoilhead"
|
|
msgstr "CabeçaDeSlideCurtaGirada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:85
|
|
msgid "TickList"
|
|
msgstr "ListaDeSinaisDeVisto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:101
|
|
msgid "_/"
|
|
msgstr "_/"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:105
|
|
msgid "CrossList"
|
|
msgstr "ListaCruzada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:121
|
|
msgid "><"
|
|
msgstr "><"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:165
|
|
msgid "My Logo"
|
|
msgstr "Meu Logo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:174
|
|
msgid "My Logo:"
|
|
msgstr "Meu Logo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:183
|
|
msgid "Restriction"
|
|
msgstr "Restrição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:187
|
|
msgid "Restriction:"
|
|
msgstr "Restrição:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/aguplus.inc:80
|
|
msgid "Left Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Esquerdo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
|
|
msgid "Left Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho Esquerdo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/aguplus.inc:103
|
|
msgid "Right Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Direito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
|
|
msgid "Right Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho Direito:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:207
|
|
msgid "Right Footer"
|
|
msgstr "Rodapé Direito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:211
|
|
msgid "Right Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé Direito:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/llncs.layout:429
|
|
msgid "Theorem #."
|
|
msgstr "Teorema #. "
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:368
|
|
msgid "Lemma #."
|
|
msgstr "Lema #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:333
|
|
msgid "Corollary #."
|
|
msgstr "Corolário #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:267
|
|
msgid "Proposition #."
|
|
msgstr "Proposição #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/llncs.layout:347
|
|
msgid "Definition #."
|
|
msgstr "Definição #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/theorems-order.inc:10
|
|
msgid "Theorem*"
|
|
msgstr "Teorema*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/theorems-order.inc:22
|
|
msgid "Lemma*"
|
|
msgstr "Lema*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/theorems-order.inc:16
|
|
msgid "Corollary*"
|
|
msgstr "Corolário*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/theorems-order.inc:28
|
|
msgid "Proposition*"
|
|
msgstr "Proposição*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:323
|
|
msgid "Proposition."
|
|
msgstr "Proposição."
|
|
|
|
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/theorems-order.inc:40
|
|
msgid "Definition*"
|
|
msgstr "Definição*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/frletter.layout:3
|
|
msgid "French Letter (frletter)"
|
|
msgstr "Carta Francesa (frletter)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
|
|
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
|
|
msgstr "G-Brief (V. 1, Obsoleto)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:27
|
|
msgid "Letter:"
|
|
msgstr "Carta:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:66
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:73
|
|
msgid "Addition:"
|
|
msgstr "Adição:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:80
|
|
msgid "Town:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:87
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
|
|
msgid "ReturnAddress"
|
|
msgstr "EndereçoParaResposta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:94
|
|
msgid "ReturnAddress:"
|
|
msgstr "EndereçoParaResposta:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/lettre.layout:473
|
|
msgid "MyRef:"
|
|
msgstr "MinhaRef:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/lettre.layout:457
|
|
msgid "YourRef:"
|
|
msgstr "SuaRef:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:115
|
|
msgid "YourMail:"
|
|
msgstr "SeuCorreio:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:126
|
|
msgid "Telefax"
|
|
msgstr "Telefax"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:129
|
|
msgid "Telefax:"
|
|
msgstr "Telefax:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:136
|
|
msgid "Telex:"
|
|
msgstr "Telex:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:143
|
|
msgid "EMail:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:150
|
|
msgid "HTTP:"
|
|
msgstr "HTTP:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:157
|
|
msgid "Bank:"
|
|
msgstr "Banco:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:161
|
|
msgid "BankCode"
|
|
msgstr "CódigoBancário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:164
|
|
msgid "BankCode:"
|
|
msgstr "Código Bancário:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
|
|
msgid "BankAccount"
|
|
msgstr "ContaBancária"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:171
|
|
msgid "BankAccount:"
|
|
msgstr "ContaBancária:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:753
|
|
msgid "PostalComment"
|
|
msgstr "ComentárioPostal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:178
|
|
msgid "PostalComment:"
|
|
msgstr "ComentárioPostal:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:203
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referência:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief.layout:220
|
|
msgid "Encl.:"
|
|
msgstr "Anex.:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
|
|
msgid "G-Brief (V. 2)"
|
|
msgstr "G-Brief (V. 2)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
|
|
msgid "NameRowA"
|
|
msgstr "NomeLinhaA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
|
|
msgid "NameRowA:"
|
|
msgstr "NomeLinhaA:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
|
|
msgid "NameRowB"
|
|
msgstr "NomeLinhaB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
|
|
msgid "NameRowB:"
|
|
msgstr "NomeLinhaB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
|
|
msgid "NameRowC"
|
|
msgstr "NomeLinhaC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
|
|
msgid "NameRowC:"
|
|
msgstr "NomeLinhaC:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
|
|
msgid "NameRowD"
|
|
msgstr "NomeLinhaD"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
|
|
msgid "NameRowD:"
|
|
msgstr "NomeLinhaD:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
|
|
msgid "NameRowE"
|
|
msgstr "NomeLinhaE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
|
|
msgid "NameRowE:"
|
|
msgstr "NomeLinhaE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
|
|
msgid "NameRowF"
|
|
msgstr "NomeLinhaF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
|
|
msgid "NameRowF:"
|
|
msgstr "NomeLinhaF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
|
|
msgid "NameRowG"
|
|
msgstr "NomeLinhaG"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
|
|
msgid "NameRowG:"
|
|
msgstr "NomeLinhaG:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
|
|
msgid "AddressRowA"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
|
|
msgid "AddressRowA:"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaA:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
|
|
msgid "AddressRowB"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
|
|
msgid "AddressRowB:"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
|
|
msgid "AddressRowC"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
|
|
msgid "AddressRowC:"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaC:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
|
|
msgid "AddressRowD"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaD"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
|
|
msgid "AddressRowD:"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaD:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
|
|
msgid "AddressRowE"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
|
|
msgid "AddressRowE:"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
|
|
msgid "AddressRowF"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
|
|
msgid "AddressRowF:"
|
|
msgstr "EndereçoLinhaF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
|
|
msgid "TelephoneRowA"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
|
|
msgid "TelephoneRowA:"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaA:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
|
|
msgid "TelephoneRowB"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
|
|
msgid "TelephoneRowB:"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
|
|
msgid "TelephoneRowC"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
|
|
msgid "TelephoneRowC:"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaC:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
|
|
msgid "TelephoneRowD"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaD"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
|
|
msgid "TelephoneRowD:"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaD:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
|
|
msgid "TelephoneRowE"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
|
|
msgid "TelephoneRowE:"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
|
|
msgid "TelephoneRowF"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
|
|
msgid "TelephoneRowF:"
|
|
msgstr "TelefoneLinhaF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
|
|
msgid "InternetRowA"
|
|
msgstr "InternetLinhaA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
|
|
msgid "InternetRowA:"
|
|
msgstr "InternetLinhaA:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
|
|
msgid "InternetRowB"
|
|
msgstr "InternetLinhaB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
|
|
msgid "InternetRowB:"
|
|
msgstr "InternetLinhaB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
|
|
msgid "InternetRowC"
|
|
msgstr "InternetLinhaC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
|
|
msgid "InternetRowC:"
|
|
msgstr "InternetLinhaC:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
|
|
msgid "InternetRowD"
|
|
msgstr "InternetLinhaD"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
|
|
msgid "InternetRowD:"
|
|
msgstr "InternetLinhaD:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
|
|
msgid "InternetRowE"
|
|
msgstr "InternetLinhaE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
|
|
msgid "InternetRowE:"
|
|
msgstr "InternetLinhaE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
|
|
msgid "InternetRowF"
|
|
msgstr "InternetLinhaF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
|
|
msgid "InternetRowF:"
|
|
msgstr "InternetLinhaF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
|
|
msgid "BankRowA"
|
|
msgstr "BancoLinhaA"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
|
|
msgid "BankRowA:"
|
|
msgstr "BancoLinhaA:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
|
|
msgid "BankRowB"
|
|
msgstr "BancoLinhaB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
|
|
msgid "BankRowB:"
|
|
msgstr "BancoLinhaB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
|
|
msgid "BankRowC"
|
|
msgstr "BancoLinhaC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
|
|
msgid "BankRowC:"
|
|
msgstr "BancoLinhaC:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
|
|
msgid "BankRowD"
|
|
msgstr "BancoLinhaD"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
|
|
msgid "BankRowD:"
|
|
msgstr "BancoLinhaD:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
|
|
msgid "BankRowE"
|
|
msgstr "BancoLinhaE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
|
|
msgid "BankRowE:"
|
|
msgstr "BancoLinhaE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
|
|
msgid "BankRowF"
|
|
msgstr "BancoLinhaF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
|
|
msgid "BankRowF:"
|
|
msgstr "BancoLinhaF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
|
|
msgid "Hebrew Article"
|
|
msgstr "Artigo em Hebraico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
|
|
msgid "Claim #."
|
|
msgstr "Afirmação #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Observações"
|
|
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
|
|
msgid "Remarks #."
|
|
msgstr "Observações #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpd.layout:343
|
|
msgid "Proof:"
|
|
msgstr "Prova:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
|
|
msgid "Hebrew Letter"
|
|
msgstr "Carta em Hebraico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
|
|
msgid "Hollywood"
|
|
msgstr "Hollywood"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
|
|
msgid "(MORE)"
|
|
msgstr "(MAIS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:80
|
|
msgid "FADE IN:"
|
|
msgstr "FADE IN:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:100
|
|
msgid "INT."
|
|
msgstr "INT."
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:114
|
|
msgid "EXT."
|
|
msgstr "EXT."
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
|
|
msgid "Continuing"
|
|
msgstr "Continuação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
|
|
msgid "(continuing)"
|
|
msgstr "(continuação)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
|
|
msgid "Transition"
|
|
msgstr "Transição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:235
|
|
msgid "TITLE OVER:"
|
|
msgstr "TÍTULO SOBRE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
|
|
msgid "INTERCUT"
|
|
msgstr "ENTRECORTE"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
|
|
msgid "INTERCUT WITH:"
|
|
msgstr "ENTRECORTAR COM:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:265
|
|
msgid "FADE OUT"
|
|
msgstr "FADE OUT"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
|
|
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
|
|
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74
|
|
msgid "Author Names"
|
|
msgstr "NomesDosAutores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75
|
|
msgid "Author names that will appear in the header line"
|
|
msgstr "Nomes dos autores que aparecerão no cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:100
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97
|
|
msgid "Catchline"
|
|
msgstr "Catchline"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpd.layout:181
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207
|
|
msgid "Revised"
|
|
msgstr "Revisado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
|
|
msgid "Classification Codes"
|
|
msgstr "Códigos de Classificação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247
|
|
msgid "TableCaption"
|
|
msgstr "LegendaDeTabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Legenda de tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265
|
|
msgid "Refcite"
|
|
msgstr "Refcite"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269
|
|
msgid "Cite reference"
|
|
msgstr "Citar referência"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283
|
|
msgid "ItemList"
|
|
msgstr "ListaDeItens"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304
|
|
msgid "RomanList"
|
|
msgstr "ListaEmRomanos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310
|
|
msgid "Numbering Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de Numeração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311
|
|
msgid ""
|
|
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
|
|
"items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o maior dos número de item da sua lista, p.ex. '(iv)' para 4 itens "
|
|
"numerados em romano"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59
|
|
msgid "Theorem \\thetheorem."
|
|
msgstr "Teorema \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
|
|
msgid "Corollary \\thecorollary."
|
|
msgstr "Corolário \\thecorollary."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
|
|
msgid "Lemma \\thelemma."
|
|
msgstr "Lema \\thelemma."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
|
|
msgid "Proposition \\theproposition."
|
|
msgstr "Proposição \\theproposition."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/llncs.layout:405
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
|
|
msgid "Question \\thequestion."
|
|
msgstr "Pergunta \\thequestion."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
|
|
msgid "Claim \\theclaim."
|
|
msgstr "Afirmação\\theclaim."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
|
|
msgid "Conjecture \\theconjecture."
|
|
msgstr "Conjetura \\theconjecture."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
|
|
msgid "Prop"
|
|
msgstr "Prop"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpc.layout:435
|
|
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
|
|
msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
|
|
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
|
|
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
|
|
|
|
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199
|
|
msgid "Comby"
|
|
msgstr "Comby"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:3
|
|
msgid "Institute of Physics (IOP)"
|
|
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:66
|
|
msgid "Short title that will appear in header line"
|
|
msgstr "Título curto que aparecerá na linha de cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:83
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:89
|
|
msgid "Topical"
|
|
msgstr "Temático"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/pdfcomment.module:127
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:107
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:113
|
|
msgid "Prelim"
|
|
msgstr "Preliminar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:119
|
|
msgid "Rapid"
|
|
msgstr "Rapid"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:224 lib/layouts/revtex4-1.layout:170
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67
|
|
msgid "PACS"
|
|
msgstr "PACS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:227
|
|
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
|
|
msgstr "Número PACS (Physics and Astronomy Classification System) :"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:231
|
|
msgid "MSC"
|
|
msgstr "MSC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:234
|
|
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
|
|
msgstr "Número MSC (Mathematics Subject Classification):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:238
|
|
msgid "submitto"
|
|
msgstr "submeterpara"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:241
|
|
msgid "submit to paper:"
|
|
msgstr "submeter para artigo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:267
|
|
msgid "Bibliography (plain)"
|
|
msgstr "Bibliografia (simples)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iopart.layout:292
|
|
msgid "Bibliography heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho de bibliografia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:3
|
|
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
|
|
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:39
|
|
msgid "ABSTRACT:"
|
|
msgstr "RESUMO:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:67
|
|
msgid "KEY WORDS:"
|
|
msgstr "PALAVRAS-CHAVE:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:129
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comissão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/isprs.layout:220
|
|
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
|
|
msgstr "AGRADECIMENTOS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:3
|
|
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
|
|
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:47
|
|
msgid "\\thesection."
|
|
msgstr "\\thesection."
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:48
|
|
msgid "\\thesection"
|
|
msgstr "\\thesection"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:53
|
|
msgid "\\thesubsection."
|
|
msgstr "\\thesubsection."
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:61
|
|
msgid "\\thesubsubsection."
|
|
msgstr "\\thesubsubsection."
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/moderncv.layout:352
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/moderncv.layout:357
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:109
|
|
msgid "Main Author"
|
|
msgstr "Autor Principal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:181
|
|
msgid "Affiliation Key"
|
|
msgstr "Chave de Afiliação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:118
|
|
msgid "Affiliation key of the author"
|
|
msgstr "Chave de afiliação do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:155
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Prenome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:144
|
|
msgid "Co Author"
|
|
msgstr "Co Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:147
|
|
msgid "Co-author"
|
|
msgstr "Coautor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:151
|
|
msgid "Affiliation key of the co-author"
|
|
msgstr "Chave de afiliação do coautor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:160
|
|
msgid "Short Author"
|
|
msgstr "Autor (abrev.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:163
|
|
msgid "Short author:"
|
|
msgstr "Autor (abrev.):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:182
|
|
msgid "Affiliation key"
|
|
msgstr "Chave de afiliação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:197
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Palavra-chave:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:200
|
|
msgid "Vita"
|
|
msgstr "Vita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:203
|
|
msgid "Vita:"
|
|
msgstr "Vita:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:206
|
|
msgid "PDB reference"
|
|
msgstr "Referência PDB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:209
|
|
msgid "PDB reference:"
|
|
msgstr "Referência PDB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:212
|
|
msgid "Optional name"
|
|
msgstr "Nome opcional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:216
|
|
msgid "NDB reference"
|
|
msgstr "Referência NDB"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:219
|
|
msgid "NDB reference:"
|
|
msgstr "Referência NDB:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/iucr.layout:222
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopse"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
|
|
msgid "Japanese Article (jarticle)"
|
|
msgstr "Artigo Japonês (jarticle)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
|
|
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
|
|
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
|
|
msgid "Alternative Affiliation"
|
|
msgstr "Afiliação Alternativa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
|
|
msgid "Affiliation Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo de Afiliação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
|
|
msgid "A prefix like 'Also at '"
|
|
msgstr "Um prefixo como 'Também em '"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:220
|
|
msgid "PACS numbers:"
|
|
msgstr "Números PACS:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
|
|
msgid "Preprint number"
|
|
msgstr "Número de Preprint "
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
|
|
msgid "Preprint number:"
|
|
msgstr "Número de Preprint:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jasatex.layout:247
|
|
msgid "Online citation"
|
|
msgstr "Citação online"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jbook.layout:3
|
|
msgid "Japanese Book (jbook)"
|
|
msgstr "Livro Japonês (jbook)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
|
|
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
|
|
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jreport.layout:3
|
|
msgid "Japanese Report (jreport)"
|
|
msgstr "Relatório Japonês (jreport)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
|
|
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
|
|
msgstr "Artigo Japonês (jsarticle)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
|
|
msgid "Japanese Book (jsbook)"
|
|
msgstr "Livro Japonês (jsbook)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:3
|
|
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
|
|
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:107
|
|
msgid "Plain Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave Simples"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:110
|
|
msgid "Plain Keywords:"
|
|
msgstr "Palavras-chave Simples:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:113
|
|
msgid "Plain Title"
|
|
msgstr "Título Simples"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:116
|
|
msgid "Plain Title:"
|
|
msgstr "Título Simples:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:122
|
|
msgid "Short Title:"
|
|
msgstr "Título Curto:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:125
|
|
msgid "Plain Author"
|
|
msgstr "Autor Simples"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:128
|
|
msgid "Plain Author:"
|
|
msgstr "Autor Simples:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:131
|
|
msgid "Pkg"
|
|
msgstr "Pkg"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:133
|
|
msgid "pkg"
|
|
msgstr "pkg"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:156
|
|
msgid "Proglang"
|
|
msgstr "Proglang"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:158
|
|
msgid "proglang"
|
|
msgstr "proglang"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:171 lib/layouts/jss.layout:207
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 lib/layouts/logicalmkup.module:63
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:174
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "code"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:186
|
|
msgid "Code Chunk"
|
|
msgstr "Trecho de Código"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:233
|
|
msgid "Code Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jss.layout:239
|
|
msgid "Code Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
|
|
msgid "Kluwer"
|
|
msgstr "Kluwer"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
|
|
msgid "AddressForOffprints"
|
|
msgstr "EndereçoParaSeparatas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
|
|
msgid "Address for Offprints:"
|
|
msgstr "Endereço para Separatas:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
|
|
msgid "RunningTitle"
|
|
msgstr "TítuloCorrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:228
|
|
msgid "Running title:"
|
|
msgstr "Título corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
|
|
msgid "RunningAuthor"
|
|
msgstr "AutorCorrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/kluwer.layout:249
|
|
msgid "Running author:"
|
|
msgstr "Autor corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/latex8.layout:3
|
|
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
|
|
msgstr "Artigo Latex8 (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/letter.layout:3
|
|
msgid "Letter (Standard Class)"
|
|
msgstr "Carta (Classe Padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:3
|
|
msgid "French Letter (lettre)"
|
|
msgstr "Carta Francesa (lettre)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:40
|
|
msgid "NoTelephone"
|
|
msgstr "SemTelefone"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:381
|
|
msgid "NoFax"
|
|
msgstr "SemFax"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:195
|
|
msgid "NoPlace"
|
|
msgstr "SemLocal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:245
|
|
msgid "NoDate"
|
|
msgstr "SemData"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:74
|
|
msgid "Post Scriptum"
|
|
msgstr "Post Scriptum"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:76
|
|
msgid "EndOfMessage"
|
|
msgstr "FimDeMensagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:78
|
|
msgid "EndOfFile"
|
|
msgstr "FimDeArquivo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:215
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:318
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:374
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:170
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:263
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "Escritório:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:293
|
|
msgid "Tel:"
|
|
msgstr "Tel:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:325
|
|
msgid "NoTel"
|
|
msgstr "SemTelefone"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:526
|
|
msgid "EndOfMessage."
|
|
msgstr "FimDeMensagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:538
|
|
msgid "EndOfFile."
|
|
msgstr "FimDeArquivo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/lettre.layout:658
|
|
msgid "P.S.:"
|
|
msgstr "P.S.:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:3
|
|
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
|
|
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/recipebook.layout:42
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:151
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:152
|
|
msgid "Running LaTeX Title"
|
|
msgstr "Título Corrido LaTeX"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:175
|
|
msgid "TOC Title"
|
|
msgstr "Título do Sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:179
|
|
msgid "TOC Title:"
|
|
msgstr "Título do Sumário:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:204
|
|
msgid "Author Running"
|
|
msgstr "Autor Corrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:208
|
|
msgid "Author Running:"
|
|
msgstr "Autor Corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:212
|
|
msgid "TOC Author"
|
|
msgstr "Autor Sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:216
|
|
msgid "TOC Author:"
|
|
msgstr "Autor Sumário:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:309
|
|
msgid "Case #."
|
|
msgstr "Caso #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/theorems-starred.inc:279
|
|
msgid "Claim."
|
|
msgstr "Afirmação."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:326
|
|
msgid "Conjecture #."
|
|
msgstr "Conjetura #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:354
|
|
msgid "Example #."
|
|
msgstr "Exemplo #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:361
|
|
msgid "Exercise #."
|
|
msgstr "Exercício #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:374
|
|
msgid "Note #."
|
|
msgstr "Nota #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:381
|
|
msgid "Problem #."
|
|
msgstr "Problema #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:395
|
|
msgid "Property #."
|
|
msgstr "Propriedade #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:408
|
|
msgid "Question #."
|
|
msgstr "Questão #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:415
|
|
msgid "Remark #."
|
|
msgstr "Observação #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/llncs.layout:422
|
|
msgid "Solution #."
|
|
msgstr "Solução #."
|
|
|
|
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
|
|
msgid "TUGboat"
|
|
msgstr "TUGboat"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:3
|
|
msgid "Memoir"
|
|
msgstr "Memoir"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:89
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:149
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:239
|
|
msgid "Short Title (TOC)|S"
|
|
msgstr "Título Curto (Sumário)|S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:66
|
|
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:109
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:223
|
|
msgid "Short Title (Header)"
|
|
msgstr "Título Curto (Cabeçalho)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:71
|
|
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "O capítulo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/stdstarsections.inc:24
|
|
msgid "Chapter*"
|
|
msgstr "Capítulo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:90
|
|
msgid "The section as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "A seção tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:95
|
|
msgid "The section as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "A seção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:105
|
|
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "A subseção tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:110
|
|
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "A subseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:120
|
|
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:125
|
|
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "A subsubseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:135
|
|
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "O parágrafo tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:140
|
|
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "O parágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:150
|
|
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "O subparágrafo tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:155
|
|
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "O subparágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:162
|
|
msgid "Chapterprecis"
|
|
msgstr "Capítulosinopse"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:181
|
|
msgid "Epigraph"
|
|
msgstr "Epígrafe"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:191
|
|
msgid "Epigraph Source|S"
|
|
msgstr "Fonte de Epígrafe|E"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:192
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:193
|
|
msgid "The source/author of this epigraph"
|
|
msgstr "Fonte/autor desta epígrafe"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:206
|
|
msgid "Poemtitle"
|
|
msgstr "TítuloPoema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:219
|
|
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
|
|
msgstr "O titulo do poema tal como aparece no sumário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:224
|
|
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "O titulo do poema tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:234
|
|
msgid "Poemtitle*"
|
|
msgstr "TítuloPoema*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/memoir.layout:263
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
|
|
msgid "Modern CV"
|
|
msgstr "CV moderno"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
|
|
msgid "CVStyle"
|
|
msgstr "EstiloCV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
|
|
msgid "CV Style:"
|
|
msgstr "Estilo CV:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
|
|
msgid "Style Options"
|
|
msgstr "Opções de Estilo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
|
|
msgid "Options for the CV style"
|
|
msgstr "Opções para o estilo de CV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
|
|
msgid "CVColor"
|
|
msgstr "CorCV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
|
|
msgid "CV Color Scheme:"
|
|
msgstr "Esquema de Cor do CV:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
|
|
msgid "CVIcons"
|
|
msgstr "IconesCV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
|
|
msgid "CV Icon Set:"
|
|
msgstr "Conjunto de Ícones CV:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
|
|
msgid "CVColumnWidth"
|
|
msgstr "LarguraColunaCV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
|
|
msgid "Column Width:"
|
|
msgstr "Largura da Coluna:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
|
|
msgid "PDF Page Mode"
|
|
msgstr "Modo de Página PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
|
|
msgid "PDF Page Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Página PDF:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
|
|
msgid "FirstName"
|
|
msgstr "PrimeiroNome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
|
|
msgid "FamilyName"
|
|
msgstr "NomeDeFamília:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
|
|
msgid "Family Name:"
|
|
msgstr "Nome de Família:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
|
|
msgid "Line 1"
|
|
msgstr "Linha 1"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:143
|
|
msgid "Optional address line"
|
|
msgstr "Linha opcional de endereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
|
|
msgid "Line 2"
|
|
msgstr "Linha 2"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
|
|
msgid "Phone Type"
|
|
msgstr "Tipo de Telefone"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
|
|
msgid "can be fixed, mobile or fax"
|
|
msgstr "pode ser fixo, celular ou fax"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
|
|
msgid "Social"
|
|
msgstr "Social"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
|
|
msgid "Social:"
|
|
msgstr "Social:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
|
|
msgid "Name of the social network"
|
|
msgstr "Nome da rede social"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
|
|
msgid "ExtraInfo"
|
|
msgstr "InformacaoAdicional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
|
|
msgid "Extra Info:"
|
|
msgstr "Informação Adicional:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
|
|
msgid "Photo:"
|
|
msgstr "Foto:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
|
|
msgid "Height the photo is resized to"
|
|
msgstr "Altura para a qual a foto é redimensionada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:214
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Espessura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
|
|
msgid "Thickness of the surrounding frame"
|
|
msgstr "Espessura da moldura circundante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:253
|
|
msgid "EmptySection"
|
|
msgstr "SeçãoVazia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:259
|
|
msgid "Empty Section"
|
|
msgstr "Seção Vazia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:278
|
|
msgid "CloseSection"
|
|
msgstr "FecharSeção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:309
|
|
msgid "Optional width"
|
|
msgstr "Largura opcional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:314
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:315
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Conteúdo do cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:325
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:331
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:336
|
|
msgid "What?"
|
|
msgstr "O Quê?"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:364
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:392
|
|
msgid "ItemWithComment"
|
|
msgstr "ItemComComentário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
|
|
msgid "Item with Comment:"
|
|
msgstr "Item com Comentário:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:405
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:422
|
|
msgid "ListItem"
|
|
msgstr "ItemDeLista"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
|
|
msgid "List Item:"
|
|
msgstr "Item de Lista:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:429
|
|
msgid "DoubleItem"
|
|
msgstr "ItemDuplo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
|
|
msgid "Double Item:"
|
|
msgstr "Item Duplo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:436
|
|
msgid "Left Summary"
|
|
msgstr "Resumo à Esquerda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:437
|
|
msgid "Left summary"
|
|
msgstr "Resumo à esquerda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:441
|
|
msgid "Left Text"
|
|
msgstr "Texto à Esquerda "
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:442
|
|
msgid "Left text"
|
|
msgstr "Texto à esquerda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:446
|
|
msgid "Right Summary"
|
|
msgstr "Resumo à Direita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:447
|
|
msgid "Right summary"
|
|
msgstr "Resumo à direita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:451
|
|
msgid "DoubleListItem"
|
|
msgstr "ItemDeListaDuplo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
|
|
msgid "Double List Item:"
|
|
msgstr "Item de Lista Duplo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:459
|
|
msgid "First Item"
|
|
msgstr "Primeiro Item"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:460
|
|
msgid "First item"
|
|
msgstr "Primeiro Item"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:468
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
|
|
msgid "MakeCVtitle"
|
|
msgstr "FazerTítuloDeCV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
|
|
msgid "Make CV Title"
|
|
msgstr "Fazer Título de CV"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:482
|
|
msgid "MakeLetterTitle"
|
|
msgstr "FazerTítuloDeCarta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
|
|
msgid "Make Letter Title"
|
|
msgstr "Fazer Título de Carta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:489
|
|
msgid "MakeLetterClosing"
|
|
msgstr "FazerFechamentoDeCarta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
|
|
msgid "Close Letter"
|
|
msgstr "Fechar Carta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:521
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:529
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome da Organização"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:530
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da organização"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:573
|
|
msgid "Enclosing"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:578
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nome Alternativo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:579
|
|
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
|
|
msgstr "Alternativa no lugar de 'Anexos'"
|
|
|
|
#: lib/layouts/moderncv.layout:583
|
|
msgid "Enclosing:"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/mwart.layout:3
|
|
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
|
|
msgstr "Artigo Polonês (MW Bundle)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
|
|
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
|
|
msgstr "Livro Polonês (MW Bundle)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
|
|
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
|
|
msgstr "Relatório Polonês (MW Bundle)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paper.layout:3
|
|
msgid "Paper (Standard Class)"
|
|
msgstr "Artigo Científico (Classe Padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paper.layout:152
|
|
msgid "SubTitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paper.layout:164
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
|
|
msgid "Powerdot"
|
|
msgstr "Powerdot"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:91
|
|
msgid "TitleSlide"
|
|
msgstr "SlideTítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:207
|
|
msgid "Slides"
|
|
msgstr "Slides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:140
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
|
|
msgid "Slide Option"
|
|
msgstr "Opção de Slide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
|
|
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos opcionais para o comando slide (consulte o manual do Powerdot)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
|
|
msgid "EndSlide"
|
|
msgstr "FimSlide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
|
|
msgid "~=~"
|
|
msgstr "~=~"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
|
|
msgid "WideSlide"
|
|
msgstr "SlideLargo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
|
|
msgid "EmptySlide"
|
|
msgstr "SlideVazio"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
|
|
msgid "Empty slide:"
|
|
msgstr "Slide vazio:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:240
|
|
msgid "\\arabic{section}"
|
|
msgstr "\\arabic{section}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
|
|
msgid "Section Option"
|
|
msgstr "Opção de Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
|
|
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos opcionais para o comando section (consulte o manual do Powerdot)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:272
|
|
msgid "Itemize Type"
|
|
msgstr "Tipo de Itemize"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:273
|
|
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
|
|
msgstr "Especificação do tipo Itemize (consulte o manual do Powerdot)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:276 lib/layouts/paralist.module:29
|
|
msgid "Itemize Options"
|
|
msgstr "Opções de Itemize"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/enumitem.module:59
|
|
#: lib/layouts/enumitem.module:75
|
|
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
|
|
msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do enumitem)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
|
|
msgid "ItemizeType1"
|
|
msgstr "ItemizeTipo1"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:323
|
|
msgid "Enumerate Type"
|
|
msgstr "Tipo de Enumerate"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:324
|
|
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
|
|
msgstr "Especificação do tipo Enumerate (consulte o manual do Powerdot)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/enumitem.module:111
|
|
msgid "Enumerate Options"
|
|
msgstr "Opções de Enumerate"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
|
|
msgid "EnumerateType1"
|
|
msgstr "EnumerateTipo1"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:443
|
|
msgid "Twocolumn"
|
|
msgstr "Duascolunas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:458
|
|
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
|
|
msgstr "Opções de Duascolunas (consulte o manual do Powerdot)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:461
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Coluna da Esquerda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:462
|
|
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui o texto da coluna da esquerda (coluna da direita no parágrafo "
|
|
"principal)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:545 lib/layouts/stdfloats.inc:46
|
|
msgid "List of Algorithms"
|
|
msgstr "Lista de Algoritmos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:585
|
|
msgid "Onslide"
|
|
msgstr "Onslide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:591
|
|
msgid "On Slides"
|
|
msgstr "Nos Slides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:592
|
|
msgid "Overlay Specification|S"
|
|
msgstr "Especificações de Superposição|S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:593
|
|
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Powerdot)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:600
|
|
msgid "Onslide+"
|
|
msgstr "Onslide+"
|
|
|
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:606
|
|
msgid "Onslide*"
|
|
msgstr "Onslide*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
|
|
msgid "Recipe Book"
|
|
msgstr "Livro de Receitas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:43
|
|
msgid "\\thechapter"
|
|
msgstr "\\thechapter"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
|
|
msgid "Recipe"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
|
|
msgid "Recipe:"
|
|
msgstr "Receita:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredientes"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
|
|
msgid "Ingredients Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho de Ingredientes"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
|
|
msgid "Specify an optional ingredients header"
|
|
msgstr "Especifique um cabeçalho de ingredientes opcional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
|
|
msgid "Ingredients:"
|
|
msgstr "Ingredientes:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/report.layout:3
|
|
msgid "Report (Standard Class)"
|
|
msgstr "Relatório (Classe Padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex.layout:3
|
|
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
|
|
msgstr "REVTeX (Versão Obsoleta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
|
|
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
|
|
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:85
|
|
msgid "Affiliation (alternate)"
|
|
msgstr "Afiliação (alternativa)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88
|
|
msgid "Affiliation (alternate):"
|
|
msgstr "Afiliação (alternativa):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:90
|
|
msgid "Alternate Affiliation Option"
|
|
msgstr "Opção de Afiliação Alternativa:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91
|
|
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o comando altaffiliation"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:97
|
|
msgid "Affiliation (none)"
|
|
msgstr "Afiliação (nenhuma)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100
|
|
msgid "No affiliation"
|
|
msgstr "Sem afiliação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:117
|
|
msgid "Electronic Address:"
|
|
msgstr "Endereço Eletrônico:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:119
|
|
msgid "Electronic Address Option|s"
|
|
msgstr "Opção de Endereço Eletrônico|e"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120
|
|
msgid "Optional argument to the email command"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o comando email"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:134
|
|
msgid "Author URL Option"
|
|
msgstr "Opção de URL do Autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135
|
|
msgid "Optional argument to the homepage command"
|
|
msgstr "Argumento opcional para o comando homepage"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:141
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Colaboração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144
|
|
msgid "Collaboration:"
|
|
msgstr "Colaboração:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:177
|
|
msgid "Preprint"
|
|
msgstr "Preprint"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200
|
|
msgid "Short title as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "Título abreviado tal como aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:218
|
|
msgid "acknowledgments"
|
|
msgstr "agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:231
|
|
msgid "Ruled Table"
|
|
msgstr "Tabela Pautada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:249
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Especiais"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:239
|
|
msgid "Turn Page"
|
|
msgstr "Virar Página"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:247
|
|
msgid "Wide Text"
|
|
msgstr "Texto Largo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:274
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:277
|
|
msgid "List of Videos"
|
|
msgstr "Lista de Vídeos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:287
|
|
msgid "Float Link"
|
|
msgstr "Float Link"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:289
|
|
msgid "Float link"
|
|
msgstr "Link flutuante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:300
|
|
msgid "lowercase text"
|
|
msgstr "texto em minúsculas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:312
|
|
msgid "Online cite"
|
|
msgstr "Citação online"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:316
|
|
msgid "online cite"
|
|
msgstr "citação online"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:318
|
|
msgid "Text behind"
|
|
msgstr "Texto por trás"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:319
|
|
msgid "text behind the cite"
|
|
msgstr "texto por trás da citação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
|
|
msgid "REVTeX (V. 4)"
|
|
msgstr "REVTeX (V. 4)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
|
|
msgid "AltAffiliation"
|
|
msgstr "AltAffiliation"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
|
|
msgid "Thanks:"
|
|
msgstr "Agradecimentos:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
|
|
msgid "PACS number:"
|
|
msgstr "Número PACS:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
|
|
msgid "SciPoster"
|
|
msgstr "SciPoster"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:34
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
|
|
msgid "LeftLogo"
|
|
msgstr "LogoEsquerda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
|
|
msgid "Left logo:"
|
|
msgstr "Logo à esquerda:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
|
|
msgid "Logo Size"
|
|
msgstr "Tamanho do logo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
|
|
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
|
|
msgstr "Tamanho relativo do logo (de 0 até 1)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
|
|
msgid "RightLogo"
|
|
msgstr "LogoDireita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
|
|
msgid "Right logo:"
|
|
msgstr "Logo à direita:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
|
|
msgid "Caption Width"
|
|
msgstr "Largura da Legenda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
|
|
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
|
|
msgstr "A largura da legenda (de 0 até 1) com relação à coluna"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
|
|
msgid "KOMA-Script Article"
|
|
msgstr "Artigo KOMA-Script"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
|
|
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
|
|
msgstr "Artigo Beamer (KOMA-Script)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
|
|
msgid "KOMA-Script Book"
|
|
msgstr "Livro KOMA-Script"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
|
|
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
|
|
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
|
|
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
|
|
msgstr "Carta KOMA-Script (V. 1, Obsoleta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrclass.inc:51
|
|
#: lib/layouts/enumitem.module:86
|
|
msgid "Labeling"
|
|
msgstr "Labeling"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109
|
|
msgid "Encl"
|
|
msgstr "Anex"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179
|
|
msgid "Specialmail"
|
|
msgstr "Correioespecial"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182
|
|
msgid "Specialmail:"
|
|
msgstr "Correio especial:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208
|
|
msgid "Yourref"
|
|
msgstr "Suaref"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222
|
|
msgid "Yourmail"
|
|
msgstr "Seucorreio"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225
|
|
msgid "Your letter of:"
|
|
msgstr "Sua carta de:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229
|
|
msgid "Myref"
|
|
msgstr "Minharef"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239
|
|
msgid "Customer no.:"
|
|
msgstr "Nº do cliente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246
|
|
msgid "Invoice no.:"
|
|
msgstr "Nº da fatura:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
|
|
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
|
|
msgstr "Carta KOMA-Script (V. 2)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:75
|
|
msgid "NextAddress"
|
|
msgstr "PróximoEndereço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:86
|
|
msgid "Next Address:"
|
|
msgstr "Próximo Endereço:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:161
|
|
msgid "Sender Name:"
|
|
msgstr "Nome do Remetente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:191
|
|
msgid "Sender Phone:"
|
|
msgstr "Telefone do Remetente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:199
|
|
msgid "Sender Fax:"
|
|
msgstr "Fax do Remetente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:207
|
|
msgid "Sender E-Mail:"
|
|
msgstr "Email do Remetente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:215
|
|
msgid "Sender URL:"
|
|
msgstr "URL do Remetente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
|
|
msgid "Logo:"
|
|
msgstr "Logo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:340
|
|
msgid "EndLetter"
|
|
msgstr "FimCarta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:353
|
|
msgid "End of letter"
|
|
msgstr "Fim de carta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
|
|
msgid "KOMA-Script Report"
|
|
msgstr "Relatório KOMA-Script"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:3
|
|
msgid "Seminar"
|
|
msgstr "Seminar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:26
|
|
msgid "LandscapeSlide"
|
|
msgstr "SlidePaisagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:27
|
|
msgid "Landscape Slide"
|
|
msgstr "Slide Paisagem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:40
|
|
msgid "PortraitSlide"
|
|
msgstr "SlideRetrato"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:42
|
|
msgid "Portrait Slide"
|
|
msgstr "Slide Retrato"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:47
|
|
msgid "SlideHeading"
|
|
msgstr "CabeçalhoDeSlide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:54
|
|
msgid "SlideSubHeading"
|
|
msgstr "SubcabeçalhoDeSlide"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:60
|
|
msgid "ListOfSlides"
|
|
msgstr "ListaDeSlides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:62
|
|
msgid "List of Slides"
|
|
msgstr "Lista de Slides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:69
|
|
msgid "SlideContents"
|
|
msgstr "SumárioDeSlides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:71
|
|
msgid "Slide Contents"
|
|
msgstr "Sumário de Slides"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:75
|
|
msgid "ProgressContents"
|
|
msgstr "SumárioDeAndamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:77
|
|
msgid "Progress Contents"
|
|
msgstr "Sumário De Andamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:98
|
|
msgid "Landscape Slide:"
|
|
msgstr "Slide Paisagem:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:115
|
|
msgid "Portrait Slide:"
|
|
msgstr "Slide Retrato:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:117
|
|
msgid "Slide*"
|
|
msgstr "Slide*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:132
|
|
msgid "[List Of Slides]"
|
|
msgstr "[Lista De Slides]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:145
|
|
msgid "[Slide Contents]"
|
|
msgstr "[Sumário de Slides]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/seminar.layout:151
|
|
msgid "[Progress Contents]"
|
|
msgstr "[Sumário de Andamento]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
|
|
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
|
|
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:124
|
|
msgid "Conjecture*"
|
|
msgstr "Conjetura*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
|
|
msgid "Algorithm*"
|
|
msgstr "Algoritmo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
|
|
msgid "AMS"
|
|
msgstr "AMS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
|
|
msgid "The title as it appears in the running headers"
|
|
msgstr "O título tal como aparece nos cabeçalhos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:319
|
|
msgid "Subjectclass"
|
|
msgstr "Classedeassunto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
|
|
msgid "AMS subject classifications:"
|
|
msgstr "Classificações de assunto AMS:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
|
|
msgid "ACM SIGPLAN"
|
|
msgstr "ACM SIGPLAN"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:82
|
|
msgid "Name of the conference"
|
|
msgstr "Nome da conferência"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
|
|
msgid "Conference:"
|
|
msgstr "Conferência:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:94
|
|
msgid "CopyrightYear"
|
|
msgstr "AnoCopyright"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
|
|
msgid "Copyright year:"
|
|
msgstr "Ano de Copyright:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
|
|
msgid "Copyrightdata"
|
|
msgstr "Dadoscopyright"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
|
|
msgid "Copyright data:"
|
|
msgstr "Dados de copyright:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
|
|
msgid "TitleBanner"
|
|
msgstr "MancheteDeTítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
|
|
msgid "Title banner:"
|
|
msgstr "Manchete de Título:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
|
|
msgid "PreprintFooter"
|
|
msgstr "RodapéDePreprint"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
|
|
msgid "Preprint footer:"
|
|
msgstr "Rodapé de preprint:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:126
|
|
msgid "Digital Object Identifier:"
|
|
msgstr "Digital Object Identifier:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:167
|
|
msgid "Affiliation and/or address of the author"
|
|
msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:177
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Termos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Termos:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
|
|
msgid "Simple CV"
|
|
msgstr "CV simples"
|
|
|
|
#: lib/layouts/simplecv.layout:66
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
|
|
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
|
|
msgstr "Periódicos Inderscience 9.5 x 6.5"
|
|
|
|
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
|
|
msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
|
|
msgstr "Periódicos Inderscience (Versão Obsoleta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:107
|
|
msgid "New Slide:"
|
|
msgstr "Novo Slide:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:129
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:144
|
|
msgid "New Overlay:"
|
|
msgstr "Nova Superposição:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:184
|
|
msgid "New Note:"
|
|
msgstr "Nova Nota:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:209
|
|
msgid "InvisibleText"
|
|
msgstr "TextoInvisível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:216
|
|
msgid "<Invisible Text Follows>"
|
|
msgstr "<Texto Invisível Segue>"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:233
|
|
msgid "VisibleText"
|
|
msgstr "TextoVisível"
|
|
|
|
#: lib/layouts/slides.layout:240
|
|
msgid "<Visible Text Follows>"
|
|
msgstr "<Texto Visível Segue>"
|
|
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:3
|
|
msgid "SPIE Proceedings"
|
|
msgstr "SPIE Proceedings"
|
|
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:56
|
|
msgid "Authorinfo"
|
|
msgstr "Informaçõesdoautor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:68
|
|
msgid "Authorinfo:"
|
|
msgstr "Informaçõesdoautor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/spie.layout:96
|
|
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
|
|
msgstr "AGRADECIMENTOS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
|
|
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
|
|
msgstr "Springer SV Global (Versão Obsoleta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svprobth.layout:101
|
|
msgid "Headnote"
|
|
msgstr "Nota de cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svprobth.layout:115
|
|
msgid "Headnote (optional):"
|
|
msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svjog.layout:94
|
|
#: lib/layouts/svprobth.layout:124
|
|
msgid "thanks"
|
|
msgstr "agradecimentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svprobth.layout:137
|
|
msgid "Inst"
|
|
msgstr "Inst"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svprobth.layout:140
|
|
msgid "Institute #"
|
|
msgstr "# da Instituição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svmult.layout:135
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:228
|
|
msgid "Dedication"
|
|
msgstr "Dedicatória"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/svprobth.layout:161
|
|
msgid "Dedication:"
|
|
msgstr "Dedicatória:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:169
|
|
msgid "Corr Author:"
|
|
msgstr "Autor Corresp:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svprobth.layout:173
|
|
msgid "Offprints"
|
|
msgstr "Separatas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svprobth.layout:177
|
|
msgid "Offprints:"
|
|
msgstr "Separatas:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
|
|
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
|
|
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
|
|
msgid "Subclass"
|
|
msgstr "Subclasse"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
|
|
msgid "Mathematics Subject Classification"
|
|
msgstr "Classificação de Assunto de Matemática"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
|
|
msgid "CRSC"
|
|
msgstr "CRSC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
|
|
msgid "CR Subject Classification"
|
|
msgstr "Classificação de Assunto CR"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
|
|
msgid "Solution \\thesolution"
|
|
msgstr "Solução \\thesolution"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svjog.layout:3
|
|
msgid "Springer SV Jour/Jog"
|
|
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmono.layout:3
|
|
msgid "Springer SV Mono"
|
|
msgstr "Springer SV Mono"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmono.layout:91
|
|
msgid "Proof(QED)"
|
|
msgstr "Prova(QED)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmono.layout:95
|
|
msgid "Proof(smartQED)"
|
|
msgstr "Prova(smartQED)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:3
|
|
msgid "Springer SV Mult"
|
|
msgstr "Springer SV Mult"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:34
|
|
msgid "Title*"
|
|
msgstr "Título*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:37
|
|
msgid "Title*: "
|
|
msgstr "Título*:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:66
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:68
|
|
msgid "List of Contributors"
|
|
msgstr "Lista de Colaboradores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:72
|
|
msgid "Contributor List"
|
|
msgstr "Lista de Colaboradores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:112
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:128
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:144
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:152
|
|
msgid "For editors"
|
|
msgstr "Para editores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:107
|
|
msgid "PartBacktext"
|
|
msgstr "TextoversoParte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:115
|
|
msgid "Running Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo Corrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:119
|
|
msgid "ChapAuthor"
|
|
msgstr "AutorCapítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:123
|
|
msgid "ChapSubtitle"
|
|
msgstr "SubtítuloCapítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:127
|
|
msgid "extrachap"
|
|
msgstr "capítuloextra"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:131
|
|
msgid "Extrachap"
|
|
msgstr "Capítuloextra"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:506
|
|
msgid "Foreword"
|
|
msgstr "Preâmbulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:538
|
|
msgid "Preface"
|
|
msgstr "Prefácio"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svmult.layout:155
|
|
msgid "ChapMotto"
|
|
msgstr "LemaDoCapítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
|
|
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
|
|
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
|
|
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
|
|
msgstr "Artigo Japonês (Escrita Vertical)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tbook.layout:3
|
|
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
|
|
msgstr "Livro Japonês (Escrita Vertical)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/treport.layout:3
|
|
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
|
|
msgstr "Relatório Japonês (Escrita Vertical)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
|
|
msgid "Tufte Book"
|
|
msgstr "Livro Tufte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/stdsections.inc:64
|
|
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
|
|
msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário/cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
|
|
msgid "Sidenote"
|
|
msgstr "Notalateral"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
|
|
msgid "sidenote"
|
|
msgstr "notalateral"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
|
|
msgid "Marginnote"
|
|
msgstr "Notamarginal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:156
|
|
msgid "marginnote"
|
|
msgstr "notamarginal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
|
|
msgid "NewThought"
|
|
msgstr "NovoPensamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
|
|
msgid "new thought"
|
|
msgstr "novo pensamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
|
|
msgid "AllCaps"
|
|
msgstr "TudoMaiúsculas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:183
|
|
msgid "allcaps"
|
|
msgstr "tudomaiúsculas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
|
|
msgid "SmallCaps"
|
|
msgstr "Versalete"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:196
|
|
msgid "smallcaps"
|
|
msgstr "versalete"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
|
|
msgid "Full Width"
|
|
msgstr "Largura Cheia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:228
|
|
msgid "MarginTable"
|
|
msgstr "TabelaMarginal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244
|
|
msgid "MarginFigure"
|
|
msgstr "FiguraMarginal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
|
|
msgid "Tufte Handout"
|
|
msgstr "Handout Tufte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
|
|
msgid "Handouts"
|
|
msgstr "Handouts"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
|
|
msgid "email:"
|
|
msgstr "email:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
|
|
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
|
|
msgstr "Dicionário de sinônimos não suportado em A&A recente:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
|
|
msgid "General terms:"
|
|
msgstr "Termos gerais:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
|
|
msgid "Firstname"
|
|
msgstr "Primeironome"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
|
|
msgid "Fname"
|
|
msgstr "Fname"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61
|
|
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
|
|
msgid "Literal"
|
|
msgstr "Literal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/logicalmkup.module:32
|
|
msgid "Emph"
|
|
msgstr "Emph"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131
|
|
msgid "Abbrev"
|
|
msgstr "Abrev"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
|
|
msgid "Citation-number"
|
|
msgstr "Número-de-citação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
|
|
msgid "Issue-number"
|
|
msgstr "Edição-número"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215
|
|
msgid "Issue-day"
|
|
msgstr "Edição-dia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227
|
|
msgid "Issue-months"
|
|
msgstr "Edição-meses"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
|
|
msgid "Subsubparagraph"
|
|
msgstr "Subsubparágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
|
|
msgid "-- Header --"
|
|
msgstr "-- Cabeçalho --"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
|
|
msgid "Special-section"
|
|
msgstr "Seção-especial"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
|
|
msgid "Special-section:"
|
|
msgstr "Seção-especial:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
|
|
msgid "AGU-journal"
|
|
msgstr "Periódico-AGU"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
|
|
msgid "AGU-journal:"
|
|
msgstr "Periódico-AGU:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
|
|
msgid "Citation-number:"
|
|
msgstr "Número-de-citação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
|
|
msgid "AGU-volume"
|
|
msgstr "Volume-AGU"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
|
|
msgid "AGU-volume:"
|
|
msgstr "Volume-AGU:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
|
|
msgid "AGU-issue"
|
|
msgstr "Edição-AGU"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
|
|
msgid "AGU-issue:"
|
|
msgstr "Edição-AGU:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
|
|
msgid "Index-terms"
|
|
msgstr "Termos-de-indexação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
|
|
msgid "Index-terms..."
|
|
msgstr "Termos-de-indexação..."
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
|
|
msgid "Index-term"
|
|
msgstr "Termo-de-indexação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
|
|
msgid "Index-term:"
|
|
msgstr "Termo-de-indexação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
|
|
msgid "Cross-term"
|
|
msgstr "Termo-cruzado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
|
|
msgid "Cross-term:"
|
|
msgstr "Termo-cruzado:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
|
|
msgid "Supplementary"
|
|
msgstr "Suplementar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
|
|
msgid "Supplementary..."
|
|
msgstr "Suplementar..."
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
|
|
msgid "Supp-note"
|
|
msgstr "Nota-sup"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
|
|
msgid "Sup-mat-note:"
|
|
msgstr "Nota-mat-sup:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
|
|
msgid "Cite-other"
|
|
msgstr "Citar-outro"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
|
|
msgid "Cite-other:"
|
|
msgstr "Citar-outro:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210
|
|
msgid "Revised:"
|
|
msgstr "Revisado:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
|
|
msgid "Ident-line"
|
|
msgstr "Linha-ident"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
|
|
msgid "Ident-line:"
|
|
msgstr "Linha-ident:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
|
|
msgid "Runhead"
|
|
msgstr "Cabeçalho-corrido"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
|
|
msgid "Runhead:"
|
|
msgstr "Cabeçalho-corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
|
|
msgid "Published-online:"
|
|
msgstr "Publicado-online:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
|
|
msgid "Citation:"
|
|
msgstr "Citação:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
|
|
msgid "Posting-order"
|
|
msgstr "Ordem-posting"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
|
|
msgid "Posting-order:"
|
|
msgstr "Ordem-posting:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
|
|
msgid "AGU-pages"
|
|
msgstr "Páginas-AGU"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
|
|
msgid "AGU-pages:"
|
|
msgstr "Páginas-AGU:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Palavras"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296
|
|
msgid "Figures"
|
|
msgstr "Figuras"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
|
|
msgid "Figures:"
|
|
msgstr "Figuras:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
|
|
msgid "Tables:"
|
|
msgstr "Tabelas:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
|
|
msgid "Datasets"
|
|
msgstr "Conjuntos-de-dados"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
|
|
msgid "Datasets:"
|
|
msgstr "Conjuntos-de-dados:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322
|
|
msgid "ISSN"
|
|
msgstr "ISSN"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
|
|
msgid "CODEN"
|
|
msgstr "CODEN"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347
|
|
msgid "SS-Code"
|
|
msgstr "Código-SS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359
|
|
msgid "SS-Title"
|
|
msgstr "Título-SS"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372
|
|
msgid "CCC-Code"
|
|
msgstr "Código-CCC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398
|
|
msgid "Dscr"
|
|
msgstr "Dscr"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424
|
|
msgid "Orgdiv"
|
|
msgstr "Divorg"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436
|
|
msgid "Orgname"
|
|
msgstr "Nomeorg"
|
|
|
|
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484
|
|
msgid "Postcode"
|
|
msgstr "Código-postal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:68
|
|
msgid "Paragraph*"
|
|
msgstr "Parágrafo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
|
|
msgid "CCC"
|
|
msgstr "CCC"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
|
|
msgid "CCC code:"
|
|
msgstr "Código CCC:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
|
|
msgid "PaperId"
|
|
msgstr "IdArtigo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
|
|
msgid "Paper Id:"
|
|
msgstr "Id de Artigo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
|
|
msgid "AuthorAddr"
|
|
msgstr "EndereçoAutor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
|
|
msgid "Author Address:"
|
|
msgstr "Endereço do Autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
|
|
msgid "SlugComment"
|
|
msgstr "ComentárioDeSlug"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
|
|
msgid "Slug Comment:"
|
|
msgstr "Comentário de Slug:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
|
|
msgid "Plate"
|
|
msgstr "Lâmina"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
|
|
msgid "Planotable"
|
|
msgstr "TabelaLongaPlanotable"
|
|
|
|
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:39
|
|
msgid "Short title which appears in the running headers"
|
|
msgstr "Título curto que aparece nos cabeçalhos corridos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142
|
|
msgid "Current Address"
|
|
msgstr "Endereço Atual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
|
|
msgid "Current address:"
|
|
msgstr "Endereço atual:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de email:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
|
|
msgid "Key words and phrases:"
|
|
msgstr "Palavras-chave e frases:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:179
|
|
msgid "Dedicatory"
|
|
msgstr "Dedicatória"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:186
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Tradutor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Tradutor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
|
|
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
|
|
msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91
|
|
msgid "KeyCombo"
|
|
msgstr "Combinação de Teclas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106
|
|
msgid "KeyCap"
|
|
msgstr "CapTecla"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121
|
|
msgid "GuiMenu"
|
|
msgstr "MenuDeGui"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136
|
|
msgid "GuiMenuItem"
|
|
msgstr "ItemDeMenuDeGui"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151
|
|
msgid "GuiButton"
|
|
msgstr "BotãoDeGUI"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166
|
|
msgid "MenuChoice"
|
|
msgstr "OpçãoDeMenu"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
|
|
msgid "Subparagraph*"
|
|
msgstr "Subparágrafo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
|
|
msgid "Authorgroup"
|
|
msgstr "Grupoautor"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
|
|
msgid "RevisionHistory"
|
|
msgstr "HistóricoRevisão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
|
|
msgid "Revision History"
|
|
msgstr "Histórico de Revisão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
|
|
msgid "RevisionRemark"
|
|
msgstr "ObservaçãoRevisão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
|
|
msgid "Chunk ##"
|
|
msgstr "Pedaço ##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
|
|
msgid "Literate programming"
|
|
msgstr "Programação literária"
|
|
|
|
#: lib/layouts/litinsets.inc:17
|
|
msgid "Chunk"
|
|
msgstr "Pedaço"
|
|
|
|
#: lib/layouts/numreport.inc:8
|
|
msgid "\\arabic{chapter}"
|
|
msgstr "\\arabic{chapter}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/numreport.inc:9
|
|
msgid "\\Alph{chapter}"
|
|
msgstr "\\Alph{chapter}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/numreport.inc:40
|
|
msgid "\\arabic{footnote}"
|
|
msgstr "\\arabic{footnote}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
|
|
msgid "\\Roman{section}."
|
|
msgstr "\\Roman{section}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
|
|
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
|
|
msgstr "Apêndice \\Alph{section}:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
|
|
msgid "\\Alph{subsection}."
|
|
msgstr "\\Alph{subsection}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
|
|
msgid "\\arabic{subsection}."
|
|
msgstr "\\arabic{subsection}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
|
|
msgid "\\arabic{subsubsection}."
|
|
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
|
|
msgid "\\alph{subsubsection}."
|
|
msgstr "\\alph{subsubsection}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36
|
|
msgid "\\alph{paragraph}."
|
|
msgstr "\\alph{paragraph}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
|
|
msgid "\\alph{enumii})"
|
|
msgstr "\\alph{enumii})"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
|
|
msgid "Addpart"
|
|
msgstr "Addpart"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
|
|
msgid "Addchap"
|
|
msgstr "Addchap"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
|
|
msgid "Addsec"
|
|
msgstr "Addsec"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
|
|
msgid "Addchap*"
|
|
msgstr "Addchap*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
|
|
msgid "Addsec*"
|
|
msgstr "Addsec*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
|
|
msgid "Minisec"
|
|
msgstr "Minisec"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
|
|
msgid "Publishers"
|
|
msgstr "Editores"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
|
|
msgid "Titlehead"
|
|
msgstr "CabeçalhoDeTítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
|
|
msgid "Uppertitleback"
|
|
msgstr "TìtuloDeVersoNoTopo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
|
|
msgid "Lowertitleback"
|
|
msgstr "TìtuloDeVersoNaBase"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
|
|
msgid "Extratitle"
|
|
msgstr "Títuloextra"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:280
|
|
msgid "above"
|
|
msgstr "acima"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:303
|
|
msgid "below"
|
|
msgstr "abaixo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
|
|
msgid "Dictum"
|
|
msgstr "DitoDeAutoridade"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:335
|
|
msgid "Dictum Author"
|
|
msgstr "Autor do Dito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/scrclass.inc:336
|
|
msgid "The author of this dictum"
|
|
msgstr "O autor deste dito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
msgstr "NÃO-DEFINIDO"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
|
|
msgid "pp."
|
|
msgstr "pp."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
|
|
msgid "ed."
|
|
msgstr "ed."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
|
|
msgid "vol."
|
|
msgstr "vol."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
|
|
msgid "no."
|
|
msgstr "nº."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
|
|
msgid "\\Roman{part}"
|
|
msgstr "\\Roman{part}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
|
|
msgid "Part \\Roman{part}"
|
|
msgstr "Parte \\Roman{part}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
|
|
msgid "Chapter ##"
|
|
msgstr "Capítulo ##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:29
|
|
msgid "Section ##"
|
|
msgstr "Seção ##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
|
|
msgid "Paragraph ##"
|
|
msgstr "Parágrafo ##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
|
|
msgid "\\arabic{enumi}."
|
|
msgstr "\\arabic{enumi}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
|
|
msgid "\\roman{enumiii}."
|
|
msgstr "\\roman{enumiii}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
|
|
msgid "\\Alph{enumiv}."
|
|
msgstr "\\Alph{enumiv}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
|
|
msgid "Equation ##"
|
|
msgstr "Equação ##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
|
|
msgid "Footnote ##"
|
|
msgstr "Nota de rodapé ##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
|
|
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
|
|
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
|
|
msgid "margin"
|
|
msgstr "nota marginal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
|
|
msgid "foot"
|
|
msgstr "nota de rodapé"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:151
|
|
msgid "Greyedout"
|
|
msgstr "Esmaecida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:149
|
|
msgid "ERT"
|
|
msgstr "ERT"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:262
|
|
msgid "Listings[[List of Listings]]"
|
|
msgstr "Listagens"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:296
|
|
msgid "Listings[[inset]]"
|
|
msgstr "Listagens"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:330
|
|
msgid "Idx"
|
|
msgstr "Idx"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:486
|
|
msgid "Argument"
|
|
msgstr "Argumento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:580
|
|
msgid "unlabelled"
|
|
msgstr "não-etiquetado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdinsets.inc:587
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
|
|
msgid "Verbatim*"
|
|
msgstr "Verbatim* (palavra por palavra)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
|
|
msgid "Part \\thepart"
|
|
msgstr "Parte \\thepart"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:47
|
|
msgid "Chapter \\thechapter"
|
|
msgstr "Capítulo \\thechapter"
|
|
|
|
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
|
|
msgid "Appendix \\thechapter"
|
|
msgstr "Apêndice \\thechapter"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
|
|
msgid "Front Matter"
|
|
msgstr "Matéria Pré-Textual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
|
|
msgid "--- Front Matter ---"
|
|
msgstr "---Matéria Pré-Textual---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
|
|
msgid "Main Matter"
|
|
msgstr "Corpo Principal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
|
|
msgid "--- Main Matter ---"
|
|
msgstr "--- Corpo Principal ---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
|
|
msgid "Back Matter"
|
|
msgstr "Matéria Pós-Textual"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
|
|
msgid "--- Back Matter ---"
|
|
msgstr "---Matéria Pós-Textual---"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
|
|
msgid "Part Title"
|
|
msgstr "Título da Parte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
|
|
msgid "Title of this part"
|
|
msgstr "Título desta parte"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
|
|
msgid "Run-in headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de inserção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
|
|
msgid "Sub-run-in headings"
|
|
msgstr "Sub-cabeçalhos de inserção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
|
|
msgid "Author data:"
|
|
msgstr "Dados do autor:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
|
|
msgid "TOC title:"
|
|
msgstr "Título de sumário:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
|
|
msgid "TOC author:"
|
|
msgstr "Autor de Sumário:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
|
|
msgid "Running Title"
|
|
msgstr "Título Corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
|
|
msgid "Running Author"
|
|
msgstr "Autor Corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
|
|
msgid "Running chapter:"
|
|
msgstr "Capítulo Corrido:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
|
|
msgid "Running Section"
|
|
msgstr "Seção Corrida:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
|
|
msgid "Running section:"
|
|
msgstr "Seção corrida:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
|
|
msgid "Abstract*"
|
|
msgstr "Resumo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
|
|
msgid "Abstract* (not printed)"
|
|
msgstr "Resumo* (não impresso)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
|
|
msgid "Alternative name"
|
|
msgstr "Nome alternativo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
|
|
msgid "Longest Description Label"
|
|
msgstr "A Etiqueta Descritiva Mais Longa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
|
|
msgid "Longest description label"
|
|
msgstr "A etiqueta descritiva mais longa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:607
|
|
msgid "Petit"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: lib/layouts/svcommon.inc:619
|
|
msgid "Svgraybox"
|
|
msgstr "SvCaixaCinzenta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 lib/layouts/theorems-starred.inc:24
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31
|
|
msgid "Definitions & Theorems"
|
|
msgstr "Definições & Teoremas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
|
|
msgid "Fact \\thefact."
|
|
msgstr "Fato \\thefact."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
|
|
msgid "Definition \\thedefinition."
|
|
msgstr "Definição \\thedefinition."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
|
|
msgid "Example \\theexample."
|
|
msgstr "Exemplo \\theexample."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
|
|
msgid "Problem \\theproblem."
|
|
msgstr "Problema \\theproblem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
|
|
msgid "Exercise \\theexercise."
|
|
msgstr "Exercício \\theexercise."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:79
|
|
msgid "Corollary \\thetheorem."
|
|
msgstr "Corolário \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:97
|
|
msgid "Lemma \\thetheorem."
|
|
msgstr "Lema \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115
|
|
msgid "Proposition \\thetheorem."
|
|
msgstr "Proposição \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:133
|
|
msgid "Conjecture \\thetheorem."
|
|
msgstr "Conjetura \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151
|
|
msgid "Fact \\thetheorem."
|
|
msgstr "Fato \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:169
|
|
msgid "Definition \\thetheorem."
|
|
msgstr "Definição \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:193
|
|
msgid "Example \\thetheorem."
|
|
msgstr "Exemplo \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210
|
|
msgid "Problem \\thetheorem."
|
|
msgstr "Problema \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227
|
|
msgid "Exercise \\thetheorem."
|
|
msgstr "Exercício \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244
|
|
msgid "Solution \\thetheorem."
|
|
msgstr "Solução \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262
|
|
msgid "Remark \\thetheorem."
|
|
msgstr "Observação \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287
|
|
msgid "Claim \\thetheorem."
|
|
msgstr "Afirmação \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
|
|
msgid "Case \\arabic{casei}."
|
|
msgstr "Caso \\arabic{casei}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
|
|
msgid "Case \\roman{caseii}."
|
|
msgstr "Caso \\roman{caseii}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
|
|
msgid "Case \\alph{caseiii}."
|
|
msgstr "Caso \\alph{caseiii}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
|
|
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
|
|
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46
|
|
msgid "Example*"
|
|
msgstr "Exemplo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52
|
|
msgid "Problem*"
|
|
msgstr "Problema*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58
|
|
msgid "Exercise*"
|
|
msgstr "Exercício*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64
|
|
msgid "Solution*"
|
|
msgstr "Solução*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70
|
|
msgid "Remark*"
|
|
msgstr "Observação*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76
|
|
msgid "Claim*"
|
|
msgstr "Afirmação*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
|
|
msgid "Alternative proof string"
|
|
msgstr "Sequência alternativa de demonstração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
|
|
msgid "Conjecture."
|
|
msgstr "Conjetura."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
|
|
msgid "Fact*"
|
|
msgstr "Fato*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
|
|
msgid "Problem."
|
|
msgstr "Problema."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
|
|
msgid "Exercise."
|
|
msgstr "Exercício."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
|
|
msgid "Solution."
|
|
msgstr "Solução."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
|
|
msgid "Remark."
|
|
msgstr "Observação."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
|
|
msgid "Name/Title"
|
|
msgstr "Nome/Título"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
|
|
msgid "Alternative optional name or title"
|
|
msgstr "Nome ou título opcional alternativo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
|
|
msgid "Prop \\theprop."
|
|
msgstr "Prop \\theprop."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
|
|
msgid "Prob"
|
|
msgstr "Prob"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
|
|
msgid "\\theprob."
|
|
msgstr "\\theprob."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
|
|
msgid "Sol"
|
|
msgstr "Sol"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
|
|
msgid "# [number of Prob]"
|
|
msgstr "# [número do Prob]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
|
|
msgid "Label of Problem"
|
|
msgstr "Etiqueta do Problema"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
|
|
msgid "Label of the corresponding problem"
|
|
msgstr "Etiqueta do problema correspondente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
|
|
msgid "Property \\theproperty."
|
|
msgstr "Propriedade \\theproperty"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
|
|
msgid "Note \\thenote."
|
|
msgstr "Nota \\thenote."
|
|
|
|
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
|
|
msgid "Algorithm2e"
|
|
msgstr "Algorithm2e"
|
|
|
|
#: lib/layouts/algorithm2e.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
|
|
"brewed algorithm floats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o pacote algorithm2e para floats de algoritmo em vez de usar os floats "
|
|
"de algoritmo do próprio LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/basic.module:2
|
|
msgid "Default (basic)"
|
|
msgstr "Padrão (básico)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/natbib.module:9
|
|
msgid "Citation engine"
|
|
msgstr "'Engine' de Citação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/natbib.module:44
|
|
msgid "not cited"
|
|
msgstr "não citado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/natbib.module:45
|
|
msgid "Add to bibliography only."
|
|
msgstr "Adicionar somente à bibliografia."
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:2
|
|
msgid "Multilingual Captions"
|
|
msgstr "Legendas Multilíngues"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
|
|
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece dois styles para compor legendas multilíngues. Para mais "
|
|
"informações, consulte o arquivo 'MultilingualCaptions.lyx' na pasta de "
|
|
"exemplos do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:10
|
|
msgid "Caption setup"
|
|
msgstr "Configuração de legenda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:16
|
|
msgid ""
|
|
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma que deve ser afetado. Pode ser 'bi-first', 'bi-second' ou 'bi-both'"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:29
|
|
msgid "Caption setup:"
|
|
msgstr "Configuração de legenda:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:37
|
|
msgid "Bicaption"
|
|
msgstr "Legenda dupla"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:38
|
|
msgid "bilingual"
|
|
msgstr "bilíngue"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:44
|
|
msgid "Main Language Short Title"
|
|
msgstr "Título Curto no Idioma Principal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:45
|
|
msgid "Short title for the main(document) language"
|
|
msgstr "Título curto para o idioma principal (o do documento)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:49
|
|
msgid "Main Language Text"
|
|
msgstr "Texto no Idioma Principal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:50
|
|
msgid "Text in the main(document) language"
|
|
msgstr "Texto no idioma principal (o do documento)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:53
|
|
msgid "Second Language Short Title"
|
|
msgstr "Título Curto no Segundo Idioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/bicaption.module:54
|
|
msgid "Short title for the second language"
|
|
msgstr "Título curto para o segundo idioma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:2
|
|
msgid "Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
|
|
"in examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um environment para compor Braille. Para mais informações, consulte o "
|
|
"arquivo 'Braille.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:22
|
|
msgid "Braille (default)"
|
|
msgstr "Braille (padrão)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:36
|
|
msgid "Braille:"
|
|
msgstr "Braille:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:45
|
|
msgid "Braille (textsize)"
|
|
msgstr "Braille (tamanhotexto)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:68
|
|
msgid "Braille (dots on)"
|
|
msgstr "Braille (com pontos)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:83
|
|
msgid "Braille_dots_on"
|
|
msgstr "Braille_com_pontos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:92
|
|
msgid "Braille (dots off)"
|
|
msgstr "Braiile (sem pontos)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:107
|
|
msgid "Braille_dots_off"
|
|
msgstr "Braille_sem_pontos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:116
|
|
msgid "Braille (mirror on)"
|
|
msgstr "Braiile (espelho ligado)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:131
|
|
msgid "Braille_mirror_on"
|
|
msgstr "Braille_espelho_ligado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:140
|
|
msgid "Braille (mirror off)"
|
|
msgstr "Braille (espelho desligado)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:155
|
|
msgid "Braille_mirror_off"
|
|
msgstr "Braille_espelho_desligado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:163
|
|
msgid "Braillebox"
|
|
msgstr "CaixaBraille"
|
|
|
|
#: lib/layouts/braille.module:167
|
|
msgid "Braille box"
|
|
msgstr "Caixa Braille"
|
|
|
|
#: lib/layouts/changebars.module:2
|
|
msgid "Change bars"
|
|
msgstr "Barras de modificação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/changebars.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
|
|
"change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite ao LyX adicionar barras de modificação verticais na margem da saída "
|
|
"PDF quando o controle de alterações estiver ativado e o formato de saída "
|
|
"pdflatex for escolhido."
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
|
|
msgid "Custom Header/Footerlines"
|
|
msgstr "Linhas de Cabeçalho/Rodapé Personalizadas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
|
|
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
|
|
"Page Layout to 'fancy'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona environments para definir linhas de cabeçalho e de rodapé. NOTA: "
|
|
"para usar este módulo você deve configurar 'Estilo de Cabeçalhos' no menu "
|
|
"'Configurações do Documento -> Layout de Página' como 'sofisticado'!"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
|
|
msgid "Even Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Par"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
|
|
msgid "Alternative text for the even header"
|
|
msgstr "Texto alternativo para cabeçalho par"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
|
|
msgid "Center Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Central"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
|
|
msgid "Center Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho Central:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
|
|
msgid "Left Footer"
|
|
msgstr "Rodapé Esquerdo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
|
|
msgid "Left Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé Esquerdo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
|
|
msgid "Center Footer"
|
|
msgstr "Rodapé Central"
|
|
|
|
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
|
|
msgid "Center Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé Central:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/endnotes.module:2
|
|
msgid "Endnote"
|
|
msgstr "Nota de Fim"
|
|
|
|
#: lib/layouts/endnotes.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
|
|
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um inset de nota de fim, além de notas de rodapé. Para que as notas "
|
|
"de fim apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local "
|
|
"desejado."
|
|
|
|
#: lib/layouts/endnotes.module:10
|
|
msgid "Endnote ##"
|
|
msgstr "Nota de fim##"
|
|
|
|
#: lib/layouts/endnotes.module:23
|
|
msgid "endnote"
|
|
msgstr "notadefim"
|
|
|
|
#: lib/layouts/enumitem.module:2
|
|
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
|
|
msgstr "Listas Personalizáveis (enumitem)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/enumitem.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
|
|
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a disposição de enumerate, itemize, description, e list/labeling. "
|
|
"Para mais informações, consulte a seção Listas Personalizadas ('Customized "
|
|
"Lists') do Guia do Usuário do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/enumitem.module:74
|
|
msgid "Description Options"
|
|
msgstr "Oções de Description"
|
|
|
|
#: lib/layouts/enumitem.module:108
|
|
msgid "Enumerate-Resume"
|
|
msgstr "Enumerate-Retomar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
|
|
msgid "Number Equations by Section"
|
|
msgstr "Numerar Equações por Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
|
|
"to the equation number, as in '(2.1)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomeça a numeração de equações ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
|
|
"equação com o número da seção, como em '2.1'."
|
|
|
|
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
|
|
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
|
|
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
|
|
|
|
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
|
|
msgid "Number Figures by Section"
|
|
msgstr "Numerar Figuras Por Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
|
|
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomeça a numeração de figuras ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
|
|
"figura com o número da seção, como em 'fig. 2.1'."
|
|
|
|
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
|
|
msgid "Fix cm"
|
|
msgstr "Fix cm"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
|
|
msgid ""
|
|
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
|
|
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
|
|
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fix-cm melhora a aparência das fontes Computer Modern e permite que sejam "
|
|
"usadas com tamanhos arbitrários. Para mais informações, consulte a "
|
|
"documentação do pacote fix-cm.sty em http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/"
|
|
"base/fixltx2e.pdf"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
|
|
msgid "Fix LaTeX"
|
|
msgstr "Corrigir LaTeX"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
|
|
msgid ""
|
|
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
|
|
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
|
|
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
|
|
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
|
|
"may provide more bugfixes in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega o pacote LaTeX fixltx2e, que contém correções para alguns bugs do "
|
|
"LaTeX. Essas correções não fazem parte do kernel do LaTeX para manter a "
|
|
"compatibilidade retroativa. Se usar este módulo o seu documento resultante "
|
|
"pode ter aparência diferente quando processado com versões futuras do LaTeX, "
|
|
"porque o pacote fixltx2e pode incluir novas correções em versões futuras."
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:2
|
|
msgid "FiXme"
|
|
msgstr "FiXme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:11
|
|
msgid ""
|
|
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
|
|
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
|
|
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
|
|
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
|
|
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
|
|
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
|
|
"them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. "
|
|
"NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package for some "
|
|
"features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece anotações 'FiXme' (marginais) para fins de revisão de documentos. "
|
|
"Uma lista de anotações pode ser produzida pelo uso do estilo de parágrafo "
|
|
"'Lista de FIXMEs'. As anotações podem ser personalizadas por meio do "
|
|
"preâmbulo LaTeX. Para mais informações, consulte a documentação do FiXme. "
|
|
"NOTA: Por padrão, as notas somente são exibidas no modo 'draft' (se a opção "
|
|
"'draft' tiver sido inserida em Documento > Configurações > Classe de "
|
|
"Documento > Opções de classe > Personalizar). Para que sejam exibidas "
|
|
"sempre, insira \\\\fxsetup{draft} em Documento > Configurações > Preâmbulo "
|
|
"LaTeX. NOTE também que alguns recursos exigem a versão 4 ou posterior do "
|
|
"pacote FiXme."
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:17
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:23
|
|
msgid "List of FIXMEs"
|
|
msgstr "Lista de FIXMEs"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:37
|
|
msgid "[List of FIXMEs]"
|
|
msgstr "[Lista de FIXMEs]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:53
|
|
msgid "Fixme Note"
|
|
msgstr "Nota Fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:146
|
|
msgid "Fixme Note Options|s"
|
|
msgstr "Opções de Nota Fixme|s"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:147
|
|
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
|
|
msgstr "Para conhecer as opções, consulte a documentação do pacote fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:74
|
|
msgid "Fixme Warning"
|
|
msgstr "Aviso Fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:76
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:80
|
|
msgid "Fixme Error"
|
|
msgstr "Erro Fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2162
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3616
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:86
|
|
msgid "Fixme Fatal"
|
|
msgstr "Erro Fatal Fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:88
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Erro Fatal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:97
|
|
msgid "Fixme Note (Targeted)"
|
|
msgstr "Nota Fixme (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:99
|
|
msgid "Fixme (Targeted)"
|
|
msgstr "Fixme (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:109
|
|
msgid "Fixme Note|x"
|
|
msgstr "Nota Fixme|x"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:111
|
|
msgid "Insert the FIXME note here"
|
|
msgstr "Insira aqui a nota FIXME"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:116
|
|
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
|
|
msgstr "Aviso Fixme (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:118
|
|
msgid "Warning (Targeted)"
|
|
msgstr "Aviso (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:122
|
|
msgid "Fixme Error (Targeted)"
|
|
msgstr "Erro Fixme (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:124
|
|
msgid "Error (Targeted)"
|
|
msgstr "Erro (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:128
|
|
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
|
|
msgstr "Erro Fatal Fixme (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:130
|
|
msgid "Fatal (Targeted)"
|
|
msgstr "Fatal (Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:139
|
|
msgid "Fixme Note (Multipar)"
|
|
msgstr "Nota Fixme (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:141
|
|
msgid "Fixme (Multipar)"
|
|
msgstr "Fixme (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:153
|
|
msgid "Fixme Summary"
|
|
msgstr "Resumo Fixme"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:154
|
|
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
|
|
msgstr "Insira aqui um resumo da nota FIXME"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:159
|
|
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
|
|
msgstr "Aviso Fixme (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:161
|
|
msgid "Warning (Multipar)"
|
|
msgstr "Aviso (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:165
|
|
msgid "Fixme Error (Multipar)"
|
|
msgstr "Erro Fixme (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:167
|
|
msgid "Error (Multipar)"
|
|
msgstr "Erro (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:171
|
|
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
|
|
msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:173
|
|
msgid "Fatal (Multipar)"
|
|
msgstr "Erro Fatal (Multipar)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:182
|
|
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
|
|
msgstr "Nota Fixme (Multipar Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:184
|
|
msgid "Fixme (MP Targ.)"
|
|
msgstr "Fixme (MP Targ.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:200
|
|
msgid "Annotated Text"
|
|
msgstr "Texto Anotado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:202
|
|
msgid "Annotated Text|x"
|
|
msgstr "Texto Anotado|x"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:203
|
|
msgid "Insert the text to annotate here"
|
|
msgstr "Insira aqui o texto a anotar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:208
|
|
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
|
|
msgstr "Aviso Fixme (Multipar Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:210
|
|
msgid "Warning (MP Targ.)"
|
|
msgstr "Aviso (MP Targ.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:214
|
|
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
|
|
msgstr "Erro Fixme (Multipar Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:216
|
|
msgid "Error (MP Targ.)"
|
|
msgstr "Erro (MP Targ.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:220
|
|
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
|
|
msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar Targeted)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:222
|
|
msgid "Fatal (MP Targ.)"
|
|
msgstr "Erro Fatal (MP Targ.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:232
|
|
msgid "FxNote"
|
|
msgstr "FxNote"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:236
|
|
msgid "FxNote*"
|
|
msgstr "FxNote*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:240
|
|
msgid "FxWarning"
|
|
msgstr "FxWarning"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:244
|
|
msgid "FxWarning*"
|
|
msgstr "FxWarning*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:248
|
|
msgid "FxError"
|
|
msgstr "FxError"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:252
|
|
msgid "FxError*"
|
|
msgstr "FxError*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:256
|
|
msgid "FxFatal"
|
|
msgstr "FxFatal"
|
|
|
|
#: lib/layouts/fixme.module:260
|
|
msgid "FxFatal*"
|
|
msgstr "FxFatal*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foottoend.module:2
|
|
msgid "Foot to End"
|
|
msgstr "De Rodapé para De Fim"
|
|
|
|
#: lib/layouts/foottoend.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
|
|
"code where you want the endnotes to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define todas as notas de rodapé como notas de fim. Para que as notas de fim "
|
|
"apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local "
|
|
"desejado."
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
|
|
msgid "GraphicBoxes"
|
|
msgstr "GraphicBoxes"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
|
|
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
|
|
msgstr "Caixas que permitem redimensionar e girar seus conteúdos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11
|
|
msgid "Reflectbox"
|
|
msgstr "CaixaReflexão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26
|
|
msgid "Scalebox"
|
|
msgstr "CaixaProporção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
|
|
msgid "H-Factor"
|
|
msgstr "Fator-H"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
|
|
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
|
|
msgstr "Insira o fator de redimensionamento horizontal (1 = 100%)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
|
|
msgid "V-Factor"
|
|
msgstr "Fator-V"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
|
|
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
|
|
msgstr "Insira o fator de redimensionamento vertical (1 = 100%)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43
|
|
msgid "Resizebox"
|
|
msgstr "CaixaRedimensionamento"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
|
|
msgid "Width of the box"
|
|
msgstr "Largura da caixa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
|
|
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Altura da caixa, pode ser '!' para preservar proporção de aspecto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63
|
|
msgid "Rotatebox"
|
|
msgstr "CaixaGiro"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
|
|
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Origem de rotação; sintaxe: 'origin=lt' (para o canto superior esquerdo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
|
|
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação em graus (sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hanging.module:2
|
|
msgid "Hanging"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hanging.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
|
|
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
|
|
"are indented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um environment para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é "
|
|
"um parágrafo no qual a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas "
|
|
"todas as linhas subsequentes são indentadas."
|
|
|
|
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
|
|
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
|
|
msgstr "Declarações de Risco e Preventivas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
|
|
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
|
|
"in LyX's examples folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece dois insets para compor números e frases de declarações de risco "
|
|
"químico e preventivas. Para mais informações, consulte o arquivo 'H-P-"
|
|
"statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/hpstatement.module:11
|
|
msgid "H-P number"
|
|
msgstr "Número H-P"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hpstatement.module:35
|
|
msgid "H-P statement"
|
|
msgstr "Declaração H-P"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
|
|
msgid "Statement Text"
|
|
msgstr "Texto da Declaração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
|
|
msgid "Text for statements that require some information"
|
|
msgstr "Texto para declarações que exigem alguma informação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:2
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Letras Capitulares"
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
|
|
"manual for a detailed description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um estilo para parágrafos com uma letra capitular. Para mais "
|
|
"informações, consulte o manual Objetos Embutidos ('Embedded Objects')."
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:26
|
|
#: lib/layouts/initials.module:39
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Letra capitular"
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:35
|
|
msgid "Option(s) for the initial"
|
|
msgstr "Opção(ões) para a letra capitular"
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:40
|
|
msgid "Initial letter(s)"
|
|
msgstr "Letra(s) capitular(es)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:44
|
|
msgid "Rest of Initial"
|
|
msgstr "Restante da Inicial"
|
|
|
|
#: lib/layouts/initials.module:45
|
|
msgid "Rest of initial word or text"
|
|
msgstr "Parte restante da palavra ou texto inicial"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jurabib.module:2
|
|
msgid "Jurabib"
|
|
msgstr "Jurabib"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jurabib.module:51
|
|
msgid "bibliography entry"
|
|
msgstr "entrada de bibliografia"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jurabib.module:52
|
|
msgid "Bibliography entry."
|
|
msgstr "Entrada de bibliografia."
|
|
|
|
#: lib/layouts/jurabib.module:53
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: lib/layouts/jurabib.module:54
|
|
msgid "short title"
|
|
msgstr "título curto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:2
|
|
msgid "Rnw (knitr)"
|
|
msgstr "Rnw (knitr)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
|
|
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
|
|
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa o pacote knitr do R para gerar relatórios dinamicamente. Este pacote do "
|
|
"R deve ser instalado para que o módule possa funcionar: install.packages"
|
|
"('knitr'). Nota: exige R >= 2.14.1. Para mais informações, consulte http://"
|
|
"yihui.name/knitr"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/sweave.module:6
|
|
msgid "literate"
|
|
msgstr "literate"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:20
|
|
msgid "Sweave Options"
|
|
msgstr "Opções Sweave"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:21
|
|
msgid "Sweave opts"
|
|
msgstr "Opções Sweave"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:42
|
|
msgid "S/R expression"
|
|
msgstr "Expressão S/R"
|
|
|
|
#: lib/layouts/knitr.module:43
|
|
msgid "S/R expr"
|
|
msgstr "Expr S/R"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lilypond.module:2
|
|
msgid "LilyPond Book"
|
|
msgstr "Livro LilyPond"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lilypond.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
|
|
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo adiciona um inset para digitar código LilyPond diretamente no "
|
|
"LyX. Será processado na saída. Consultar o arquivo de exemplo 'lilypond.lyx'."
|
|
|
|
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/external_templates:320
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lilypond.module:37
|
|
msgid "LilyPond Options"
|
|
msgstr "Opções LilyPond"
|
|
|
|
#: lib/layouts/lilypond.module:38
|
|
msgid ""
|
|
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de opções separadas por vírgula (consulte a documentação do LilyPond "
|
|
"para as opções disponíveis)."
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:2
|
|
msgid "Linguistics"
|
|
msgstr "Linguística"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
|
|
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
|
|
"examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments especiais úteis para linguística (exemplos "
|
|
"numerados, glosas, marcações semânticas, floats tableau). Consulte o arquivo "
|
|
"'linguistics.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:13
|
|
msgid "Numbered Example (multiline)"
|
|
msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:27
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemplo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:38
|
|
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
|
|
msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:42
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Exemplos:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:44
|
|
msgid "Custom Numbering|s"
|
|
msgstr "Numeração Personalizada|s"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:45
|
|
msgid "Customize the numeration"
|
|
msgstr "Personalizar a numeração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:51
|
|
msgid "Subexample"
|
|
msgstr "Subexemplo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:54
|
|
msgid "Subexample:"
|
|
msgstr "Subexemplo:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:68
|
|
msgid "Glosse"
|
|
msgstr "Glosa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:95
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:96
|
|
msgid "Glosse Translation|s"
|
|
msgstr "Tradução da Glosse|s"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:97
|
|
msgid "Add a translation for the glosse"
|
|
msgstr "Adicionar uma tradução para a glosse"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:103
|
|
msgid "Tri-Glosse"
|
|
msgstr "Tri-Glosa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:138
|
|
msgid "Structure Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Estrutura"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:140
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árvore"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:164
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:166
|
|
msgid "expr."
|
|
msgstr "expr."
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:180
|
|
msgid "Concepts"
|
|
msgstr "Conceitos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:182
|
|
msgid "concept"
|
|
msgstr "conceito"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:196
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Significado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:198
|
|
msgid "meaning"
|
|
msgstr "significado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:211
|
|
msgid "GroupGlossedWords"
|
|
msgstr "GrupoPalavrasGlosadas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:213
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:223
|
|
msgid "Tableau"
|
|
msgstr "Tableau"
|
|
|
|
#: lib/layouts/linguistics.module:228
|
|
msgid "List of Tableaux"
|
|
msgstr "Lista de Tableaux"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
|
|
msgid "Logical Markup"
|
|
msgstr "Marcação Lógica"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: noun, emph, "
|
|
"strong, e code."
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
|
|
msgid "charstyles"
|
|
msgstr "charstyles"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
|
|
msgid "Noun"
|
|
msgstr "Noun"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
|
|
msgid "noun"
|
|
msgstr "noun"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
|
|
msgid "emph"
|
|
msgstr "emph"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Strong"
|
|
|
|
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
|
|
msgid "strong"
|
|
msgstr "strong"
|
|
|
|
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
|
|
msgid "Minimalistic"
|
|
msgstr "Minimalista"
|
|
|
|
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
|
|
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefine vários insets (Índice remissivo, Ramo, URL) como Minimalistas."
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:2
|
|
msgid "Multiple Columns"
|
|
msgstr "Múltiplas Colunas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
|
|
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
|
|
"detailed description of multiple columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um inset personalizado cujo conteúdo é definido com múltiplas "
|
|
"colunas (por padrão, duas). Para mais informações, consulte a seção "
|
|
"'Multiple Text Columns' do manual 'Recursos Adicionais' ('Additional "
|
|
"Features')."
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:19
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Número de Colunas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:20
|
|
msgid "Insert the number of columns here"
|
|
msgstr "Digite aqui o número de colunas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:26
|
|
msgid "An optional preface"
|
|
msgstr "Um prefácio opcional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:29
|
|
msgid "Space Before Page Break"
|
|
msgstr "Espaço Antes da Quebra de Página"
|
|
|
|
#: lib/layouts/multicol.module:30
|
|
msgid ""
|
|
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
|
|
"this page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaço livre que deve existir na página para que se iniciem múltiplas "
|
|
"colunas nesta página"
|
|
|
|
#: lib/layouts/natbib.module:2
|
|
msgid "Natbib"
|
|
msgstr "Natbib"
|
|
|
|
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
|
|
msgid "Natbibapa"
|
|
msgstr "Natbibapa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
|
|
msgid ""
|
|
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
|
|
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
|
|
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo permite usar o natbib conjuntamente com o apacite (o estilo "
|
|
"bibliográfico não precisa necessariamente ser o apacite--também pode ser o "
|
|
"apacitex, ou qualquer outro que funcione com ambos os pacotes)."
|
|
|
|
#: lib/layouts/noweb.module:2
|
|
msgid "Noweb"
|
|
msgstr "Noweb"
|
|
|
|
#: lib/layouts/noweb.module:5
|
|
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
|
|
msgstr "Permite usar Noweb como uma ferramenta de programação literária"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:2
|
|
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
|
|
msgstr "Listas de Parágrafo (paralist)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:9
|
|
msgid ""
|
|
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
|
|
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
|
|
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
|
|
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
|
|
"extended to use a similar optional argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote paralist oferece alguns novos environments de lista. Listas "
|
|
"itemizadas e enumeradas podem ser compostas dentro de parágrafos, como "
|
|
"parágrafos e em uma versão compacta. A maioria dos environments têm "
|
|
"argumentos opcionais para formatar as legendas. Além disso, os environments "
|
|
"LaTeX itemize e enumerate são estendidos para usar um argumento opcional "
|
|
"similar."
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:52
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:91
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:133
|
|
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
|
|
msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do paralist)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:47
|
|
msgid "AsParagraphItem"
|
|
msgstr "ItemComoParágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:51
|
|
msgid "As Paragraph Itemize Options"
|
|
msgstr "Opções de Itemize Como Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:56
|
|
msgid "InParagraphItem"
|
|
msgstr "ItemDentroDeParágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:60
|
|
msgid "In Paragraph Itemize Options"
|
|
msgstr "Opções de Itemize Dentro de Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:65
|
|
msgid "CompactItem"
|
|
msgstr "ItemCompacto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:72
|
|
msgid "Compact Itemize Options"
|
|
msgstr "Opções de Itemize Compacta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:77
|
|
msgid "AsParagraphEnum"
|
|
msgstr "EnumComoParágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:81
|
|
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
|
|
msgstr "Opções de Enumerate Como Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:86
|
|
msgid "InParagraphEnum"
|
|
msgstr "EnumDentroDeParágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:90
|
|
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
|
|
msgstr "Opções de Enumerate Dentro de Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:95
|
|
msgid "CompactEnum"
|
|
msgstr "Enum Compacto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:102
|
|
msgid "Compact Enumerate Options"
|
|
msgstr "Opções de Enumerate Compacta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:107
|
|
msgid "AsParagraphDescr"
|
|
msgstr "DescrComoParágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:111
|
|
msgid "As Paragraph Description Options"
|
|
msgstr "Oções de Description Como Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:116
|
|
msgid "InParagraphDescr"
|
|
msgstr "DescrDentroDeParágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:120
|
|
msgid "In Paragraph Description Options"
|
|
msgstr "Oções de Description Dentro de Parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:125
|
|
msgid "CompactDescr"
|
|
msgstr "DescrCompacta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/paralist.module:132
|
|
msgid "Compact Description Options"
|
|
msgstr "Oções de Description Compacta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
|
|
msgid "PDF Comments"
|
|
msgstr "Comentários PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
|
|
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
|
|
"and the package documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece vários tipos de anotações para a saída em PDF. O módulo usa o pacote "
|
|
"pdfcomment. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-comment.lyx' na "
|
|
"pasta de exemplos do LyX e a documentação do pacote."
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
|
|
msgid "Define Avatar"
|
|
msgstr "Definir Avatar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
|
|
msgid "PDF-comment"
|
|
msgstr "PDF-comment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
|
|
msgid "PDF-comment avatar:"
|
|
msgstr "Avatar PDF-comment:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
|
|
msgid "Name of the Avatar"
|
|
msgstr "Nome do Avatar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
|
|
msgid "Define PDF-Comment Style"
|
|
msgstr "Definir Estilo do PDF-Comment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
|
|
msgid "PDF-comment style:"
|
|
msgstr "Estilo do PDF-Comment:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
|
|
msgid "Name of the style"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
|
|
msgid "Define PDF-Comment List Style"
|
|
msgstr "Definir Estilo de Lista do PDF-Comment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
|
|
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
|
|
msgstr "Definição do estilo de lista do PDF-Comment:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
|
|
msgid "Name of the list style"
|
|
msgstr "Nome do estilo de lista"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
|
|
msgid "Set PDF-Comment List Style"
|
|
msgstr "Estilo de Lista Configurado do PDF-Comment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
|
|
msgid "PDF-comment list style:"
|
|
msgstr "Estilo de lista do PDF-Comment:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
|
|
msgid "PDF-Comment-Setup"
|
|
msgstr "Configuração-PDF-Comment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
|
|
msgid "PDF (Setup)"
|
|
msgstr "PDF (Configuração)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
|
|
msgid "PDF-Comment setup options"
|
|
msgstr "Opções de configuração do PDF-Comment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:222
|
|
msgid "Opts"
|
|
msgstr "Opts"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
|
|
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui as opções de configuração do PDF-Comment (consulte o manual do "
|
|
"pdfcomment)."
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
|
|
msgid "PDF-Annotation"
|
|
msgstr "PDF-Anotação"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
|
|
msgid "PDFComment Options"
|
|
msgstr "Opções do PDFComment"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
|
|
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
|
|
msgstr "Digite aqui as opções do PDFComment (consulte o manual do pdfcomment)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
|
|
msgid "PDF-Margin"
|
|
msgstr "PDF-Margem"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
|
|
msgid "PDF (Margin)"
|
|
msgstr "PDF (Margem)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
|
|
msgid "PDF-Markup"
|
|
msgstr "PDF-Markup"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
|
|
msgid "PDF (Markup)"
|
|
msgstr "PDF (Marcação)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
|
|
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
|
|
msgstr "Digite aqui o comentário ao texto marcado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
|
|
msgid "PDF-Freetext"
|
|
msgstr "PDF-TextoLivre"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
|
|
msgid "PDF (Freetext)"
|
|
msgstr "PDF (TextoLivre)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
|
|
msgid "PDF-Square"
|
|
msgstr "PDF-Quadrado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
|
|
msgid "PDF (Square)"
|
|
msgstr "PDF (Quadrado)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
|
|
msgid "PDF-Circle"
|
|
msgstr "PDF-Círculo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
|
|
msgid "PDF (Circle)"
|
|
msgstr "PDF (Círculo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
|
|
msgid "PDF-Line"
|
|
msgstr "PDF-Linha"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
|
|
msgid "PDF (Line)"
|
|
msgstr "PDF (Linha)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
|
|
msgid "PDF-Sideline"
|
|
msgstr "PDF-LinhaLateral"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
|
|
msgid "PDF (Sideline)"
|
|
msgstr "PDF (LinhaLateral)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
|
|
msgid "Insert the comment here"
|
|
msgstr "Digite aqui o comentário"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
|
|
msgid "PDF-Reply"
|
|
msgstr "PDF-Resposta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
|
|
msgid "PDF (Reply)"
|
|
msgstr "PDF (Resposta)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
|
|
msgid "PDF-Tooltip"
|
|
msgstr "PDF-DicaDeContexto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
|
|
msgid "PDF (Tooltip)"
|
|
msgstr "PDF (DicaDeContexto)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Texto da Dica de Contexto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Dica de Contexto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
|
|
msgid "Insert the tooltip text here"
|
|
msgstr "Digite aqui o texto da dica de contexto"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
|
|
msgid "List of PDF Comments"
|
|
msgstr "Lista de Comentários PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
|
|
msgid "[List of PDF Comments]"
|
|
msgstr "[Lista de Comentários PDF]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
|
|
msgid "List Options|s"
|
|
msgstr "Opções de Lista|L"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
|
|
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
|
|
msgstr "Digite aqui as opções de lista (consulte o manual do pdfcomment)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:2
|
|
msgid "PDF Form"
|
|
msgstr "PDF Form"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
|
|
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
|
|
"documentation of hyperref for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece campos e botões para formulários PDF. O módulo usa o pacote LaTeX "
|
|
"hyperref. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-form.lyx' na pasta "
|
|
"de exemplos do LyX e a documentação do hyperref."
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:15
|
|
msgid "Begin PDF Form"
|
|
msgstr "Iniciar Formulário PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:19
|
|
msgid "PDF form"
|
|
msgstr "Formulário PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:28
|
|
msgid "PDF Form Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do Formulário PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:29
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Parâms"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:30
|
|
msgid "Insert PDF form parameters here"
|
|
msgstr "Insira aqui os parâmetros do formulário PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:40
|
|
msgid "End PDF Form"
|
|
msgstr "Finalizar Formulário PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:47
|
|
msgid "PDF Link Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Link PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:50
|
|
msgid "PDF link setup"
|
|
msgstr "Configuração de link PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:58
|
|
msgid "TextField"
|
|
msgstr "TextField"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:78
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "CheckBox"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:84
|
|
msgid "ChoiceMenu"
|
|
msgstr "ChoiceMenu"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:89
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:92
|
|
msgid "Insert the label here"
|
|
msgstr "Insira aqui a legenda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:96
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:102
|
|
msgid "SubmitButton"
|
|
msgstr "SubmitButton"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:108
|
|
msgid "ResetButton"
|
|
msgstr "ResetButton"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:118
|
|
msgid "PDFAction"
|
|
msgstr "AçãoPDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:126
|
|
msgid "The name of the PDF action"
|
|
msgstr "O nome da ação PDF"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:134
|
|
msgid "Text Field Style"
|
|
msgstr "Text Field Style"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:137
|
|
msgid "Default text field style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de text field"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:141
|
|
msgid "Submit Button Style"
|
|
msgstr "Estilo de Submit Button"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:144
|
|
msgid "Default submit button style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de submit button"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:147
|
|
msgid "Push Button Style"
|
|
msgstr "Estilo de Push Button"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:150
|
|
msgid "Default push button style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de push button"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:153
|
|
msgid "Check Box Style"
|
|
msgstr "Estilo de Check Box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:156
|
|
msgid "Default check box style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de check box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:159
|
|
msgid "Reset Button Style"
|
|
msgstr "Estilo de Reset Button"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:162
|
|
msgid "Default reset button style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de reset button"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:165
|
|
msgid "List Box Style"
|
|
msgstr "Estilo de List Box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:168
|
|
msgid "Default list box style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de list box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:171
|
|
msgid "Combo Box Style"
|
|
msgstr "Estilo de Combo Box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:174
|
|
msgid "Default combo box style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de combo box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:177
|
|
msgid "Popdown Box Style"
|
|
msgstr "Estilo de Popdown Box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:180
|
|
msgid "Default popdown box style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de popdown box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:183
|
|
msgid "Radio Box Style"
|
|
msgstr "Estilo de Radio Box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/pdfform.module:186
|
|
msgid "Default radio box style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de radio box"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
|
|
msgid "Risk and Safety Statements"
|
|
msgstr "Declarações de Risco e Segurança"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
|
|
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
|
|
"statements.lyx in LyX's examples folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornece dois insets e um environment para compor números e frases de "
|
|
"declarações de risco químico e segurança. Para mais informações, consulte o "
|
|
"arquivo 'R-S-statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:11
|
|
msgid "R-S number"
|
|
msgstr "Número R-S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:33
|
|
msgid "R-S phrase"
|
|
msgstr "Frase R-S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
|
|
msgid "Safety phrase"
|
|
msgstr "Frase de segurança"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
|
|
msgid "Phrase Text"
|
|
msgstr "Texto da Frase"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
|
|
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento para as declarações que requerem que se especifique informação "
|
|
"adicional"
|
|
|
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
|
|
msgid "S phrase:"
|
|
msgstr "Frase S:"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
|
|
msgid "Section Boxes"
|
|
msgstr "Caixas de Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define environments para compor seções circundadas por caixas. A finalidade "
|
|
"principal é que sejam usados com a classe SciPoster."
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
|
|
msgid "SectionBox"
|
|
msgstr "CaixaDeSeção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
|
|
msgid "Section Box"
|
|
msgstr "Caixa de Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
|
|
msgid "Section Box Width|S"
|
|
msgstr "Largura de Caixa com Seção|S"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
|
|
msgid "Width of the section Box"
|
|
msgstr "Largura da caixa com seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:26
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
|
|
msgid "Section Box Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho da Caixa com Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
|
|
msgid "Insert the section box header here"
|
|
msgstr "Digite aqui o cabeçalho da caixa com seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
|
|
msgid "SubsectionBox"
|
|
msgstr "CaixaDeSubseção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
|
|
msgid "Subsection Box"
|
|
msgstr "Caixa de Subseção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
|
|
msgid "SubsubsectionBox"
|
|
msgstr "CaixaDeSubsubseção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
|
|
msgid "Subsubsection Box"
|
|
msgstr "Caixa de Subsubseção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:2
|
|
msgid "Custom Paragraph Shapes"
|
|
msgstr "Formas de Parágrafo Personalizadas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
|
|
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
|
|
"standard Paragraph Shapes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece várias formas de parágrafo, e também comandos para definir formas "
|
|
"personalizadas. Para mais informações, consulte o manual Recursos Adicionais "
|
|
"('Additional Features') do LyX, seção 'Non-standard Paragraph Shapes'."
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:26
|
|
msgid "CD label"
|
|
msgstr "Etiqueta de CD"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:30
|
|
msgid "ShapedParagraphs"
|
|
msgstr "Parágrafos Com Formas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:39
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:44
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:49
|
|
msgid "Heart"
|
|
msgstr "Coração"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:54
|
|
msgid "Hexagon"
|
|
msgstr "Hexágono"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:59
|
|
msgid "Nut"
|
|
msgstr "Porca de parafuso"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:64
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:69
|
|
msgid "Star"
|
|
msgstr "Estrela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:76
|
|
msgid "Candle"
|
|
msgstr "Vela"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:81
|
|
msgid "Drop down"
|
|
msgstr "Gota"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:86
|
|
msgid "Drop up"
|
|
msgstr "Gota Invertida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:91
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:96
|
|
msgid "Triangle up"
|
|
msgstr "Triângulo que aponta para cima"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:101
|
|
msgid "Triangle down"
|
|
msgstr "Triângulo que aponta para baixo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:106
|
|
msgid "Triangle left"
|
|
msgstr "Triângulo que aponta para a esquerda"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:111
|
|
msgid "Triangle right"
|
|
msgstr "Triângulo que aponta para a direita"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:117
|
|
msgid "shapepar"
|
|
msgstr "shapepar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:123
|
|
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
|
|
msgstr "Para redimensionar a <Especificação da forma>posições na página"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:127
|
|
msgid "Shape specification"
|
|
msgstr "Especificação de forma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:128
|
|
msgid "Specification of the shape"
|
|
msgstr "Especificação da forma"
|
|
|
|
#: lib/layouts/shapepar.module:132
|
|
msgid "Shapepar"
|
|
msgstr "Shapepar"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sweave.module:2
|
|
msgid "Sweave"
|
|
msgstr "Sweave"
|
|
|
|
#: lib/layouts/sweave.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
|
|
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite usar a linguagem estatística S/R como uma ferramente de programação "
|
|
"literária através da função Sweave(). Para mais informações, consulta o "
|
|
"arquivo 'sweave.lyx' na pasta de exemplos do LyX."
|
|
|
|
#: lib/layouts/sweave.module:74
|
|
msgid "Sweave Input File"
|
|
msgstr "Arquivo de Entrada do Sweave"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
|
|
msgid "Number Tables by Section"
|
|
msgstr "Numerar Tabelas por Seção"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
|
|
"the table number, as in 'Table 2.1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomeça a numeração de tabelas ao iniciar uma seção e prefixa o número da "
|
|
"tabela com o número da seção, como em 'Tabela 2.1'."
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
|
|
msgid "Fancy Colored Boxes"
|
|
msgstr "Caixas Coloridas Sofisticadas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
|
|
"the tcolorbox documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona insets personalizados que oferecem caixas coloridas através do "
|
|
"pacote tcolorbox. Para mais informações, consulte a documentação do pacote "
|
|
"tcolorbox."
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
|
|
msgid "Color Box Options"
|
|
msgstr "Opções de Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
|
|
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui as opções de caixa colorida (consulte o manual do pacote "
|
|
"tcolorbox)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
|
|
msgid "Dynamic Color Box"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Dinâmica"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
|
|
msgid "Color Box (Dynamic)"
|
|
msgstr "Caixa Colorida (Dinâmica)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
|
|
msgid "Fit Color Box"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Ajustada"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
|
|
msgid "Color Box (Fit Contents)"
|
|
msgstr "Caixa Colorida (Ajustar Conteúdo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
|
|
msgid "Raster Color Box"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Raster"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
|
|
msgid "Subtitle Options"
|
|
msgstr "Opções de Subtítulo"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
|
|
msgid "Insert the options here"
|
|
msgstr "Insira aqui as opções"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
|
|
msgid "Color Box Separator"
|
|
msgstr "Separador de Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57
|
|
msgid "Color Boxes"
|
|
msgstr "Caixas Coloridas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
|
|
msgid "-----"
|
|
msgstr "-----"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
|
|
msgid "Color Box Line"
|
|
msgstr "Linha de Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90
|
|
msgid "Color Box Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118
|
|
msgid "New Color Box Type"
|
|
msgstr "Novo Tipo de Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
|
|
msgid "New Box Options"
|
|
msgstr "Opções de Nova Caixa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
|
|
msgid "Options for the new box type (optional)"
|
|
msgstr "Opções para o novo tipo de caixa (opcional)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
|
|
msgid "Name of the new box type"
|
|
msgstr "Nome do novo tipo de caixa"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
|
|
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
|
|
msgstr "Número de argumentos (se for zero, remova este inset!)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Valor Padrão"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
|
|
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
|
|
msgstr "Valor padrão para o argumento (mantenha vazio!)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:153
|
|
msgid "Custom Color Box 1"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 1"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:158
|
|
msgid "More Color Box Options"
|
|
msgstr "Mais Opções de Caixa Colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
|
|
msgid "Insert more color box options here"
|
|
msgstr "Insira aqui mais opções de caixa colorida"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:164
|
|
msgid "Custom Color Box 2"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 2"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
|
|
msgid "Custom Color Box 3"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 3"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:176
|
|
msgid "Custom Color Box 4"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 4"
|
|
|
|
#: lib/layouts/tcolorbox.module:182
|
|
msgid "Custom Color Box 5"
|
|
msgstr "Caixa Colorida Personalizada 5"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
|
|
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
|
|
msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
|
|
msgid ""
|
|
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
|
|
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
|
|
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
|
|
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
|
|
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
|
|
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
|
|
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
|
|
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS "
|
|
"estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Ao "
|
|
"contrário do módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema "
|
|
"fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema "
|
|
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
|
|
"lema 3, proposição 4, ...). O âmbito da numeração é o documento inteiro. "
|
|
"Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada "
|
|
"Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
|
|
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
|
|
msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
|
|
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
|
|
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
|
|
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
|
|
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
|
|
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
|
|
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
|
|
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
|
|
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas "
|
|
"numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada "
|
|
"tipo diferente de teorema fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., "
|
|
"critério 1, critério 2, axioma 1, suposição 1, critério 3, ..., em vez de "
|
|
"critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
|
|
msgid "Criterion \\thecriterion."
|
|
msgstr "Critério \\thecriterion."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
|
|
msgid "Criterion*"
|
|
msgstr "Critério*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
|
|
msgid "Criterion."
|
|
msgstr "Critério."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
|
|
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
|
|
msgstr "Algoritmo \\thealgorithm."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
|
|
msgid "Algorithm."
|
|
msgstr "Algoritmo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
|
|
msgid "Axiom \\theaxiom."
|
|
msgstr "Axioma \\theaxiom."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
|
|
msgid "Axiom*"
|
|
msgstr "Axioma*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
|
|
msgid "Axiom."
|
|
msgstr "Axioma."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
|
|
msgid "Condition \\thecondition."
|
|
msgstr "Condição \\thecondition."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
|
|
msgid "Condition*"
|
|
msgstr "Condição*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
|
|
msgid "Condition."
|
|
msgstr "Condição."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
|
|
msgid "Note*"
|
|
msgstr "Nota*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
|
|
msgid "Note."
|
|
msgstr "Nota."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
|
|
msgid "Notation \\thenotation."
|
|
msgstr "Notação \\thenotation."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
|
|
msgid "Notation*"
|
|
msgstr "Notação*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
|
|
msgid "Notation."
|
|
msgstr "Notação."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
|
|
msgid "Summary \\thesummary."
|
|
msgstr "Resumo \\thesummary."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
|
|
msgid "Summary*"
|
|
msgstr "Resumo*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
|
|
msgid "Summary."
|
|
msgstr "Resumo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
|
|
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
|
|
msgstr "Agradecimento \\theacknowledgement."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
|
|
msgid "Acknowledgement*"
|
|
msgstr "Agradecimento*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
|
|
msgid "Conclusion \\theconclusion."
|
|
msgstr "Conclusão \\theconclusion."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
|
|
msgid "Conclusion*"
|
|
msgstr "Conclusão*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
|
|
msgid "Conclusion."
|
|
msgstr "Conclusão."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
|
|
msgid "Assumption"
|
|
msgstr "Suposição"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
|
|
msgid "Assumption \\theassumption."
|
|
msgstr "Suposição \\theassumption."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
|
|
msgid "Assumption*"
|
|
msgstr "Suposição*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
|
|
msgid "Assumption."
|
|
msgstr "Suposição."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
|
|
msgid "Question*"
|
|
msgstr "Pergunta*"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
|
|
msgid "Question."
|
|
msgstr "Pergunta."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
|
|
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
|
|
msgstr "Teoremas (AMS-Extended)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
|
|
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
|
|
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
|
|
"in both numbered and non-numbered forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes "
|
|
"AMS theorems. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
|
|
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Fato, Suposição, Caso, e Pergunta, em "
|
|
"ambas as formas numerada e não numerada."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-sec.module:8
|
|
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
|
|
msgid "theorems"
|
|
msgstr "teoremas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
|
|
msgid "Criterion \\thetheorem."
|
|
msgstr "Critério \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
|
|
msgid "Algorithm \\thetheorem."
|
|
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
|
|
msgid "Axiom \\thetheorem."
|
|
msgstr "Axioma \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
|
|
msgid "Condition \\thetheorem."
|
|
msgstr "Condição \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
|
|
msgid "Note \\thetheorem."
|
|
msgstr "Nota \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
|
|
msgid "Notation \\thetheorem."
|
|
msgstr "Notação \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
|
|
msgid "Summary \\thetheorem."
|
|
msgstr "Resumo \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
|
|
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
|
|
msgstr "Agradecimento \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
|
|
msgid "Conclusion \\thetheorem."
|
|
msgstr "Conclusão \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
|
|
msgid "Assumption \\thetheorem."
|
|
msgstr "Suposição \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
|
|
msgid "Question \\thetheorem."
|
|
msgstr "Pergunta \\thetheorem."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
|
|
msgid "Theorems (AMS)"
|
|
msgstr "Teoremas (AMS)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
|
|
msgid ""
|
|
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
|
|
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
|
|
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
|
|
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS "
|
|
"estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Por "
|
|
"padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o "
|
|
"documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas "
|
|
"(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
|
|
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
|
|
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
|
|
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
|
|
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
|
|
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
|
|
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
|
|
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
|
|
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
|
|
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
|
|
"fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema "
|
|
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
|
|
"lema 3, proposição 4, ....). O âmbito da numeração é o documento inteiro. "
|
|
"Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada "
|
|
"Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
|
|
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
|
|
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Capítulo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
|
|
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
|
|
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
|
|
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
|
|
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
|
|
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
|
|
"fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema "
|
|
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
|
|
"lema 3, proposição 4, ...). A numeração volta a zero ao iniciar um novo "
|
|
"capítulo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
|
|
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
|
|
msgstr "Teoremas (Numerados por Capítulo)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
|
|
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
|
|
"chapter environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numera por capítulo teoremas e afins (isto é, o contador é zerado no início "
|
|
"de cada capítulo). Use este módulo apenas com classes de documento que "
|
|
"possuem um environment chapter."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
|
|
msgid "Named Theorems"
|
|
msgstr "Teoremas Nomeados"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
|
|
"'Additional Theorem Text' argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facilita o uso de teoremas nomeados. O nome do teorema vai no argumento "
|
|
"'Texto Adicional do Teorema'."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
|
|
msgid "Named Theorem"
|
|
msgstr "Teorema Nomeado"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
|
|
msgid "Named Theorem."
|
|
msgstr "Teorema Nomeado."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
|
|
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
|
|
msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Seção)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
|
|
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
|
|
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
|
|
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
|
|
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao "
|
|
"contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema "
|
|
"fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema "
|
|
"1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, "
|
|
"lema 3, proposição 4, ....). A numeração volta a zero ao iniciar uma nova "
|
|
"seção."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
|
|
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
|
|
msgstr "Teoremas (Numerados por Seção)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
|
|
"section start)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numera por seção teoremas e afins (isto é, o contador é zerado no início de "
|
|
"cada seção)."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
|
|
msgid "Theorems (Unnumbered)"
|
|
msgstr "Teoremas (Não-numerados)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
|
|
msgid ""
|
|
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
|
|
"using the extended AMS machinery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define apenas environments teorema não-numerados, e o environment prova, "
|
|
"usando o maquinismo AMS estendido."
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
|
|
msgid "Theorems"
|
|
msgstr "Teoremas"
|
|
|
|
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
|
|
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
|
|
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Por "
|
|
"padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o "
|
|
"documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas "
|
|
"(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')."
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:2
|
|
msgid "TODO Notes"
|
|
msgstr "Notas TODO"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:7
|
|
msgid ""
|
|
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
|
|
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
|
|
"provides a paragraph style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferece insets personalizados para inserir itens TODO em seu documento (por "
|
|
"meio do pacote todonotes). Para gerar uma 'Lista de TODOs', o módulo fornece "
|
|
"um estilo de parágrafo."
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:13
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "TODO"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:19
|
|
msgid "List of TODOs"
|
|
msgstr "Lista de TODOs"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:33
|
|
msgid "[List of TODOs]"
|
|
msgstr "[Lista de TODOs]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:44
|
|
msgid "List of TODOs Heading|s"
|
|
msgstr "Cabeçalho de Lista de TODOs|s"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:45
|
|
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
|
|
msgstr "Insira aqui um cabeçalho personalizado para a Lista de TODOs"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:55
|
|
msgid "TODO Note (Margin)"
|
|
msgstr "Nota TODO (Marginal)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:57
|
|
msgid "TODO (Margin)"
|
|
msgstr "TODO (Marginal)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:76
|
|
msgid "TODO Note Options|s"
|
|
msgstr "Opções de Nota TODO|s"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:77
|
|
msgid "See the todonotes manual for possible options"
|
|
msgstr "Consulte o manual do todonotes para conhecer as opções"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:83
|
|
msgid "TODO Note (inline)"
|
|
msgstr "Nota TODO (inline)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:85
|
|
msgid "TODO (Inline)"
|
|
msgstr "TODO (Inline)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:98
|
|
msgid "Missing Figure"
|
|
msgstr "Figura Ausente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:105
|
|
msgid "Missing Figure Note Options|s"
|
|
msgstr "Opções de Nota de Figura Ausente|s"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:120
|
|
msgid "Todo[Inline]"
|
|
msgstr "Todo[Inline]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:124
|
|
msgid "Todo[margin]"
|
|
msgstr "Todo[marginal]"
|
|
|
|
#: lib/layouts/todonotes.module:128
|
|
msgid "MissingFigure"
|
|
msgstr "FiguraAusente"
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:2
|
|
msgid "Variable-width Minipages"
|
|
msgstr "Minipáginas de Largura Variável"
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:11
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
|
|
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
|
|
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
|
|
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
|
|
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um inset 'Minipágina (Larg. Var.)' por meio do pacote LaTeX "
|
|
"varwidth. O pacote varwidth oferece uma minipágina de largura variável, cuja "
|
|
"largura resultante é a largura do seu conteúdo (se este não exceder a "
|
|
"largura máxima especificada). O inset tem dois argumentos opcionais: "
|
|
"alinhamento vertical (c|t|b) e largura máxima (o valor padrão é \\linewidth)."
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:17
|
|
msgid "Minipage (Var. Width)"
|
|
msgstr "Minipágina (Larg. Var.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:19
|
|
msgid "Minipage (var.)"
|
|
msgstr "Minipágina (var.)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:31
|
|
msgid "Vert. Adjustment"
|
|
msgstr "Alinhamento Vert."
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:32
|
|
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical: c (centralizado), t (superior) ou b (inferior)"
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:35
|
|
msgid "Max. Width"
|
|
msgstr "Largura Máx."
|
|
|
|
#: lib/layouts/varwidth.module:36
|
|
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
|
|
msgstr "Largura máxima (padrão: \\linewidth)"
|
|
|
|
#: lib/languages:87 src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: lib/languages:106
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africâner"
|
|
|
|
#: lib/languages:114
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanês"
|
|
|
|
#: lib/languages:123
|
|
msgid "English (USA)"
|
|
msgstr "Inglês (EUA)"
|
|
|
|
#: lib/languages:135
|
|
msgid "Greek (ancient)"
|
|
msgstr "Grego (antigo)"
|
|
|
|
#: lib/languages:152
|
|
msgid "Arabic (ArabTeX)"
|
|
msgstr "Arábico (ArabTeX)"
|
|
|
|
#: lib/languages:163
|
|
msgid "Arabic (Arabi)"
|
|
msgstr "Arábico (Arabi)"
|
|
|
|
#: lib/languages:176
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: lib/languages:184
|
|
msgid "English (Australia)"
|
|
msgstr "Inglês (Austrália)"
|
|
|
|
#: lib/languages:196
|
|
msgid "German (Austria, old spelling)"
|
|
msgstr "Alemão (Áustria, ortografia antiga)"
|
|
|
|
#: lib/languages:208
|
|
msgid "German (Austria)"
|
|
msgstr "Alemao (Áustria)"
|
|
|
|
#: lib/languages:218
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonésio"
|
|
|
|
#: lib/languages:228
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaio"
|
|
|
|
#: lib/languages:237
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
#: lib/languages:251
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorrusso"
|
|
|
|
#: lib/languages:260
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Português (Brasil)"
|
|
|
|
#: lib/languages:270
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretão"
|
|
|
|
#: lib/languages:279
|
|
msgid "English (UK)"
|
|
msgstr "Inglês (Reino Unido)"
|
|
|
|
#: lib/languages:289
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: lib/languages:300
|
|
msgid "English (Canada)"
|
|
msgstr "Inglês (Canadá)"
|
|
|
|
#: lib/languages:311
|
|
msgid "French (Canada)"
|
|
msgstr "Francês (Canadá)"
|
|
|
|
#: lib/languages:321
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: lib/languages:333
|
|
msgid "Chinese (simplified)"
|
|
msgstr "Chinês (simplificado)"
|
|
|
|
#: lib/languages:343
|
|
msgid "Chinese (traditional)"
|
|
msgstr "Chinês (tradicional)"
|
|
|
|
#: lib/languages:353
|
|
msgid "Coptic"
|
|
msgstr "Copta"
|
|
|
|
#: lib/languages:360
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: lib/languages:369
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
#: lib/languages:379
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: lib/languages:390
|
|
msgid "Divehi (Maldivian)"
|
|
msgstr "Divehi (Maldivas)"
|
|
|
|
#: lib/languages:397
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: lib/languages:408
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: lib/languages:420
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: lib/languages:429
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estônio"
|
|
|
|
#: lib/languages:443
|
|
msgid "Farsi"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: lib/languages:457
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: lib/languages:468
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Françês"
|
|
|
|
#: lib/languages:484
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galego"
|
|
|
|
#: lib/languages:497
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: lib/languages:507
|
|
msgid "German (old spelling)"
|
|
msgstr "Alemão (ortografia antiga)"
|
|
|
|
#: lib/languages:518
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: lib/languages:533
|
|
msgid "German (Switzerland)"
|
|
msgstr "Alemão (Suíça)"
|
|
|
|
#: lib/languages:547
|
|
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
|
|
msgstr "Alemão (Suíça, ortografia antiga)"
|
|
|
|
#: lib/languages:558 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: lib/languages:570
|
|
msgid "Greek (polytonic)"
|
|
msgstr "Grego (politônico)"
|
|
|
|
#: lib/languages:582
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: lib/languages:598
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: lib/languages:616
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: lib/languages:627
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: lib/languages:636
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
#: lib/languages:645
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: lib/languages:660
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: lib/languages:673
|
|
msgid "Japanese (CJK)"
|
|
msgstr "Japonês (CJK)"
|
|
|
|
#: lib/languages:682
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Cazaque"
|
|
|
|
#: lib/languages:692
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: lib/languages:701
|
|
msgid "Kurmanji"
|
|
msgstr "Kurmanji"
|
|
|
|
#: lib/languages:710
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: lib/languages:729
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
#: lib/languages:742
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: lib/languages:753
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "Baixo Sorábio"
|
|
|
|
#: lib/languages:762
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: lib/languages:773
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: lib/languages:783
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: lib/languages:792
|
|
msgid "English (New Zealand)"
|
|
msgstr "Inglês (Nova Zelândia)"
|
|
|
|
#: lib/languages:802
|
|
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
|
|
msgstr "Norueguês (Bokmaal)"
|
|
|
|
#: lib/languages:812
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
|
|
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
|
|
|
|
#: lib/languages:823
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Occitano"
|
|
|
|
#: lib/languages:841
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: lib/languages:852
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português (Portugal)"
|
|
|
|
#: lib/languages:862
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: lib/languages:872
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: lib/languages:883
|
|
msgid "North Sami"
|
|
msgstr "Sami Setentrional"
|
|
|
|
#: lib/languages:892
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sânscrito"
|
|
|
|
#: lib/languages:899
|
|
msgid "Scottish"
|
|
msgstr "Escocês"
|
|
|
|
#: lib/languages:908
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: lib/languages:920
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Sérvio (Latim)"
|
|
|
|
#: lib/languages:930
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: lib/languages:940
|
|
msgid "Slovene"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: lib/languages:949
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: lib/languages:963
|
|
msgid "Spanish (Mexico)"
|
|
msgstr "Espanhol (México)"
|
|
|
|
#: lib/languages:975
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: lib/languages:995
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tâmil"
|
|
|
|
#: lib/languages:1003
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: lib/languages:1010
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: lib/languages:1024
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: lib/languages:1031
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: lib/languages:1046
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turcomeno"
|
|
|
|
#: lib/languages:1056
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: lib/languages:1067
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Alto Sorábio"
|
|
|
|
#: lib/languages:1088
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: lib/languages:1099
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:82
|
|
msgid "AE (Almost European)"
|
|
msgstr "AE (Almost European)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:90
|
|
msgid "Bera Serif"
|
|
msgstr "Bera Serif"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:104
|
|
msgid "Bookman"
|
|
msgstr "Bookman"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:110
|
|
msgid "Concrete Roman"
|
|
msgstr "Concrete Roman"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:116
|
|
msgid "Zapf Chancery"
|
|
msgstr "Zapf Chancery"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:122
|
|
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
|
|
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:128
|
|
msgid "Computer Modern Roman"
|
|
msgstr "Computer Modern Roman"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:140
|
|
msgid "URW Garamond"
|
|
msgstr "URW Garamond"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:156
|
|
msgid "Libertine"
|
|
msgstr "Libertine"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:180
|
|
msgid "Latin Modern Roman"
|
|
msgstr "Latin Modern Roman"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:194
|
|
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
|
|
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:214
|
|
msgid "Utopia (Mathdesign)"
|
|
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:234
|
|
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
|
|
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:254
|
|
msgid "Minion Pro"
|
|
msgstr "Minion Pro"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:273
|
|
msgid "New Century Schoolbook"
|
|
msgstr "New Century Schoolbook"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:304
|
|
msgid "Palatino"
|
|
msgstr "Palatino"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:339
|
|
msgid "Times Roman"
|
|
msgstr "Times Roman"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:345
|
|
msgid "TeX Gyre Bonum"
|
|
msgstr "TeX Gyre Bonum"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:351
|
|
msgid "TeX Gyre Chorus"
|
|
msgstr "TeX Gyre Chorus"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:357
|
|
msgid "TeX Gyre Pagella"
|
|
msgstr "TeX Gyre Pagella"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:363
|
|
msgid "TeX Gyre Schola"
|
|
msgstr "TeX Gyre Schola"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:369
|
|
msgid "TeX Gyre Termes"
|
|
msgstr "TeX Gyre Termes"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:401
|
|
msgid "Utopia (Fourier)"
|
|
msgstr "Utopia (Fourier)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:412
|
|
msgid "Avant Garde"
|
|
msgstr "Avant Garde"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:418
|
|
msgid "Bera Sans"
|
|
msgstr "Bera Sans"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:426
|
|
msgid "Biolinum"
|
|
msgstr "Biolinum"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:444
|
|
msgid "CM Bright"
|
|
msgstr "CM Bright"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:451
|
|
msgid "Computer Modern Sans"
|
|
msgstr "Computer Modern Sans"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:457
|
|
msgid "Helvetica"
|
|
msgstr "Helvetica"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:465
|
|
msgid "Iwona"
|
|
msgstr "Iwona"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:472
|
|
msgid "Iwona (Light)"
|
|
msgstr "Iwona (Light)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:479
|
|
msgid "Iwona (Condensed)"
|
|
msgstr "Iwona (Condensed)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:486
|
|
msgid "Iwona (Light Condensed)"
|
|
msgstr "Iwona (Condensed)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:493
|
|
msgid "Kurier"
|
|
msgstr "Courier"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:500
|
|
msgid "Kurier (Light)"
|
|
msgstr "Courier (Light)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:507
|
|
msgid "Kurier (Condensed)"
|
|
msgstr "Kurier (Condensed)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:514
|
|
msgid "Kurier (Light Condensed)"
|
|
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:521
|
|
msgid "Latin Modern Sans"
|
|
msgstr "Latin Modern Sans"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:528
|
|
msgid "TeX Gyre Adventor"
|
|
msgstr "TeX Gyre Adventor"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:534
|
|
msgid "TeX Gyre Heros"
|
|
msgstr "TeX Gyre Heros"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:540
|
|
msgid "URW Classico (Optima)"
|
|
msgstr "URW Classico (Optima)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:552
|
|
msgid "Bera Mono"
|
|
msgstr "Bera Mono"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:560
|
|
msgid "CM Typewriter Light"
|
|
msgstr "CM Typewriter Light"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:567
|
|
msgid "Computer Modern Typewriter"
|
|
msgstr "Computer Modern Typewriter"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:573
|
|
msgid "Courier"
|
|
msgstr "Courier"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:580
|
|
msgid "Libertine Mono"
|
|
msgstr "Libertine Mono"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:587
|
|
msgid "Latin Modern Typewriter"
|
|
msgstr "Latin Modern Typewriter"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:594
|
|
msgid "LuxiMono"
|
|
msgstr "LuxiMono"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:601
|
|
msgid "TeX Gyre Cursor"
|
|
msgstr "TeX Gyre Cursor"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:607
|
|
msgid "TX Typewriter"
|
|
msgstr "TX Typewriter"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:619
|
|
msgid "Euler VM"
|
|
msgstr "Euler VM"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:625
|
|
msgid "URW Garamond (New TX)"
|
|
msgstr "URW Garamond (New TX)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:633
|
|
msgid "Iwona (Math)"
|
|
msgstr "Iwona (Math)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:646
|
|
msgid "Kurier (Math)"
|
|
msgstr "Kurier (Math)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:659
|
|
msgid "Libertine (New TX)"
|
|
msgstr "Libertine (New TX)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:667
|
|
msgid "Minion Pro (New TX)"
|
|
msgstr "Minion Pro (New TX)"
|
|
|
|
#: lib/latexfonts:676
|
|
msgid "Times Roman (New TX)"
|
|
msgstr "Times Roman (New TX)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:31
|
|
msgid "Unicode (utf8)"
|
|
msgstr "Unicode (utf8)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:36
|
|
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
|
|
msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:40
|
|
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
|
|
msgstr "Armênio (ArmSCII8)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:43
|
|
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:46
|
|
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
|
|
msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:49
|
|
msgid "South European (ISO 8859-3)"
|
|
msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:52
|
|
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO 8859-4)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:55
|
|
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:59
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:63
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:66
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:69
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:73
|
|
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO 8859-13)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:76
|
|
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:79
|
|
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
|
|
msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:82
|
|
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (Macintosh Roman)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:85
|
|
msgid "DOS (CP 437)"
|
|
msgstr "DOS (CP 437)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:89
|
|
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
|
|
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:92
|
|
msgid "Western European (CP 850)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:95
|
|
msgid "Central European (CP 852)"
|
|
msgstr "Europeu Central (CP 852)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:98
|
|
msgid "Cyrillic (CP 855)"
|
|
msgstr "Cirílico (CP 855)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:101
|
|
msgid "Western European (CP 858)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:104
|
|
msgid "Hebrew (CP 862)"
|
|
msgstr "Hebraico (CP 862)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:107
|
|
msgid "Nordic languages (CP 865)"
|
|
msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:110
|
|
msgid "Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Cirílico (CP 866)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:113
|
|
msgid "Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Europeu Central (CP 1250)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:116
|
|
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (CP 1251)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:120
|
|
msgid "Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:123
|
|
msgid "Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Hebraico (CP 1255)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:127
|
|
msgid "Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Arábico (CP 1256)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:130
|
|
msgid "Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Báltico (CP 1257)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:133
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:136
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:139
|
|
msgid "Cyrillic (pt 154)"
|
|
msgstr "Cirílico (pt 154)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:142
|
|
msgid "Cyrillic (pt 254)"
|
|
msgstr "Cirílico (pt 254)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:153
|
|
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
|
|
msgstr "Chinês (tradicional) (Big5)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:163
|
|
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
|
|
msgstr "Japonês (CJK) (SJIS)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:170
|
|
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:174
|
|
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
|
|
msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:178
|
|
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (CJK) (JIS)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:182
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:186
|
|
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
|
|
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:190
|
|
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:194
|
|
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:201
|
|
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (pLaTeX) (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:203
|
|
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (pLaTeX) (JIS)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:205
|
|
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
|
|
msgstr "Japonês (pLaTeX) (SJIS)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:207
|
|
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
|
|
msgstr "Japonês (pLaTeX) (UTF8)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:214
|
|
msgid "Thai (TIS 620-0)"
|
|
msgstr "Tailandês (TIS 620-0)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:219
|
|
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
|
|
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
|
|
|
|
#: lib/encodings:223
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
|
|
msgid "Array Environment|y"
|
|
msgstr "Environment Array|y"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:31
|
|
msgid "Cases Environment|C"
|
|
msgstr "Environment Cases|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:32
|
|
msgid "Aligned Environment|l"
|
|
msgstr "Environment Aligned|l"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:33
|
|
msgid "AlignedAt Environment|v"
|
|
msgstr "Environment AlignedAt|v"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:34
|
|
msgid "Gathered Environment|h"
|
|
msgstr "Environment Gathered|h"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:35
|
|
msgid "Split Environment|S"
|
|
msgstr "Environment Split|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:37
|
|
msgid "Delimiters...|r"
|
|
msgstr "Delimitadores...|r"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:38
|
|
msgid "Matrix...|x"
|
|
msgstr "Matriz...|z"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:39
|
|
msgid "Macro|o"
|
|
msgstr "Macro|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:43
|
|
msgid "AMS align Environment|a"
|
|
msgstr "Environment AMS align|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
|
|
msgid "AMS alignat Environment|t"
|
|
msgstr "Environment AMS alignat|t"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:45
|
|
msgid "AMS flalign Environment|f"
|
|
msgstr "Environment AMS flalign|f"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
|
|
msgid "AMS gather Environment|g"
|
|
msgstr "Environment AMS gather|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
|
|
msgid "AMS multline Environment|m"
|
|
msgstr "Environment AMS multline|m"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
|
|
msgid "Inline Formula|I"
|
|
msgstr "Fórmula Inline|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
|
|
msgid "Displayed Formula|D"
|
|
msgstr "Formula Displayed|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
|
|
msgid "Eqnarray Environment|E"
|
|
msgstr "Environment Eqnarray|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
|
|
msgid "AMS Environment|A"
|
|
msgstr "Environment AMS|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
|
|
msgid "Number Whole Formula|N"
|
|
msgstr "Numerar Fórmula Inteira|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
|
|
msgid "Number This Line|u"
|
|
msgstr "Numerar Esta Linha|u"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
|
|
msgid "Equation Label|L"
|
|
msgstr "Etiqueta de Equação|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
|
|
msgid "Copy as Reference|R"
|
|
msgstr "Copiar como Referência|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
|
|
msgid "Split Cell|C"
|
|
msgstr "Dividir Célula|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
|
|
msgid "Insert|s"
|
|
msgstr "Inserir|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
|
|
msgid "Add Line Above|o"
|
|
msgstr "Inserir Linha Acima|c"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
|
|
msgid "Add Line Below|B"
|
|
msgstr "Inserir Linha Abaixo|b"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
|
|
msgid "Delete Line Above|v"
|
|
msgstr "Excluir Linha Acima|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
|
|
msgid "Delete Line Below|w"
|
|
msgstr "Excluir Linha Abaixo|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
|
|
msgid "Add Line to Left"
|
|
msgstr "Inserir Linha à Esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:71
|
|
msgid "Add Line to Right"
|
|
msgstr "Inserir Linha à Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
|
|
msgid "Delete Line to Left"
|
|
msgstr "Excluir Linha à Esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
|
|
msgid "Delete Line to Right"
|
|
msgstr "Excluir Linha à Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
|
|
msgid "Show Math Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
|
|
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Matemática-Paineis"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
|
|
msgid "Show Table Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Tabela"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
|
|
msgid "Use Computer Algebra System|m"
|
|
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
|
|
msgid "Next Cross-Reference|N"
|
|
msgstr "Próxima Referência-Cruzada|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
|
|
msgid "Go to Label|G"
|
|
msgstr "Ir para Etiqueta|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
|
|
msgid "<Reference>|R"
|
|
msgstr "<Referência>|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
|
|
msgid "(<Reference>)|e"
|
|
msgstr "(<Referência>)|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
|
|
msgid "<Page>|P"
|
|
msgstr "<Página>|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
|
|
msgid "On Page <Page>|O"
|
|
msgstr "Na Página <Página>|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
|
|
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
|
|
msgstr "<Referência> na Página <Página>|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
|
|
msgid "Formatted Reference|t"
|
|
msgstr "Referência Formatada|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
|
|
msgid "Textual Reference|x"
|
|
msgstr "Referência Textual|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:120
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:155
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:386
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdcontext.inc:499
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:536
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:552 lib/ui/stdcontext.inc:575
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdmenus.inc:536
|
|
msgid "Settings...|S"
|
|
msgstr "Configurações...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
|
|
msgid "Go Back|G"
|
|
msgstr "Voltar|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:108
|
|
msgid "Copy as Reference|C"
|
|
msgstr "Copiar como Referência|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
|
|
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
|
|
msgstr "Editar Base(s) de Dados Externamente...|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
|
|
msgid "Open Inset|O"
|
|
msgstr "Abrir Inset|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
|
|
msgid "Close Inset|C"
|
|
msgstr "Fechar Inset|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:612
|
|
msgid "Dissolve Inset|D"
|
|
msgstr "Dissolver Inset|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
|
|
msgid "Show Label|L"
|
|
msgstr "Mostrar Etiqueta|q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:171
|
|
msgid "Frameless|l"
|
|
msgstr "Sem Moldura|l"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:172
|
|
msgid "Simple Frame|F"
|
|
msgstr "Moldura Simples"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:173
|
|
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
|
|
msgstr "Moldura Simples, Página Quebra|Q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
|
|
msgid "Oval, Thin|a"
|
|
msgstr "Oval, Fina"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:175
|
|
msgid "Oval, Thick|v"
|
|
msgstr "Oval, Espessa"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
|
|
msgid "Drop Shadow|w"
|
|
msgstr "Sombra Projetada|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
|
|
msgid "Shaded Background|B"
|
|
msgstr "Fundo Sombreado"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:178
|
|
msgid "Double Frame|u"
|
|
msgstr "Moldura Dupla|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
|
|
msgid "LyX Note|N"
|
|
msgstr "Nota LyX|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
|
|
msgid "Comment|m"
|
|
msgstr "Comentário|m"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:197
|
|
msgid "Greyed Out|G"
|
|
msgstr "Esmaecida|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
|
|
msgid "Open All Notes|A"
|
|
msgstr "Abrir Todas as Notas|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
|
|
msgid "Close All Notes|l"
|
|
msgstr "Fechar Todas as Notas|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
|
|
msgid "Phantom|P"
|
|
msgstr "Phantom|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
|
|
msgid "Horizontal Phantom|H"
|
|
msgstr "Phantom Horizontal|H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
|
|
msgid "Vertical Phantom|V"
|
|
msgstr "Phantom Vertical|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
|
|
msgid "Interword Space|w"
|
|
msgstr "Espaço Entre-Palavras|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
|
|
msgid "Protected Space|o"
|
|
msgstr "Espaço Protegido|r"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
|
|
msgid "Visible Space|a"
|
|
msgstr "Espaço Visível|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdmenus.inc:420
|
|
msgid "Thin Space|T"
|
|
msgstr "Espaço Fino|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:221
|
|
msgid "Negative Thin Space|N"
|
|
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:222
|
|
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
|
|
msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:223
|
|
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
|
|
msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:224
|
|
msgid "Quad Space|Q"
|
|
msgstr "Espaço Quad|Q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:225
|
|
msgid "Double Quad Space|u"
|
|
msgstr "Espaço Double Quad|u"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
|
|
msgid "Horizontal Fill|F"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
|
|
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:228
|
|
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
|
|
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
|
|
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
|
|
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:232
|
|
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)|s"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
|
|
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
|
|
msgid "Custom Length|C"
|
|
msgstr "Comprimento Personalizado|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
|
|
msgid "Medium Space|M"
|
|
msgstr "Espaço Médio|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
|
|
msgid "Thick Space|h"
|
|
msgstr "Espaço Espesso|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
|
|
msgid "Negative Medium Space|u"
|
|
msgstr "Espaço Negativo Médio|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
|
|
msgid "Negative Thick Space|i"
|
|
msgstr "Espaço Negativo Espesso|t"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
|
|
msgid "DefSkip|D"
|
|
msgstr "DefSkip|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
|
|
msgid "SmallSkip|S"
|
|
msgstr "SmallSkip|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
|
|
msgid "MedSkip|M"
|
|
msgstr "MedSkip|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
|
|
msgid "BigSkip|B"
|
|
msgstr "BigSkip|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
|
|
msgid "VFill|F"
|
|
msgstr "VFill|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
|
|
msgid "Custom|C"
|
|
msgstr "Personalizado|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
|
|
msgid "Settings...|e"
|
|
msgstr "Configurações...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
|
|
msgid "Include|c"
|
|
msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)|c"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
|
|
msgid "Input|p"
|
|
msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)|n"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
|
|
msgid "Verbatim|V"
|
|
msgstr "Verbatim (palavra por palavra)|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
|
|
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
|
|
msgstr "Verbatim (palavra por palavra, espaços em branco marcados)|b"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
|
|
msgid "Listing|L"
|
|
msgstr "Listagem|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
|
|
msgid "Edit Included File...|E"
|
|
msgstr "Editar Arquivo Incluído...|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:290
|
|
msgid "New Page|N"
|
|
msgstr "Nova Página|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
|
|
msgid "Page Break|a"
|
|
msgstr "Quebra de Página|Q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
|
|
msgid "Clear Page|C"
|
|
msgstr "Nova Página, Limpa"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
|
|
msgid "Clear Double Page|D"
|
|
msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
|
|
msgid "Ragged Line Break|R"
|
|
msgstr "Quebra de Linha Rasgada|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
|
|
msgid "Justified Line Break|J"
|
|
msgstr "Quebra de Linha Justificada|J"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
|
|
msgid "Plain Separator|P"
|
|
msgstr "Separador Simples|p"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:309
|
|
msgid "Paragraph Break|B"
|
|
msgstr "Quebra de Parágrafo|b"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:602
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:611
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1575 src/mathed/InsetMathNest.cpp:581
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:321
|
|
msgid "Paste Recent|e"
|
|
msgstr "Colar Recente|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:323
|
|
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
|
|
msgstr "Voltar para Marcador Salvo|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:324
|
|
msgid "Forward Search|F"
|
|
msgstr "Localizar Adiante|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
|
|
msgid "Move Paragraph Up|o"
|
|
msgstr "Mover Parágrafo para Cima|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:327
|
|
msgid "Move Paragraph Down|v"
|
|
msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
|
|
msgid "Promote Section|r"
|
|
msgstr "Promover Seção|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:332
|
|
msgid "Demote Section|m"
|
|
msgstr "Rebaixar Seção|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:333
|
|
msgid "Move Section Down|D"
|
|
msgstr "Mover Seção para Baixo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:334
|
|
msgid "Move Section Up|U"
|
|
msgstr "Mover Seção para Cima"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:336
|
|
msgid "Insert Regular Expression"
|
|
msgstr "Inserir Expressão Regular"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:338
|
|
msgid "Accept Change|c"
|
|
msgstr "Aceitar Alteração|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
|
|
msgid "Reject Change|j"
|
|
msgstr "Rejeitar Alteração|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:341
|
|
msgid "Apply Last Text Style|A"
|
|
msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
|
|
msgid "Text Style|x"
|
|
msgstr "Estilo de Texto|s"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
|
|
msgid "Paragraph Settings...|P"
|
|
msgstr "Configurações de Parágrafo..."
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
|
|
msgid "Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Modo de Tela Cheia"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
|
|
msgid "Close Current View"
|
|
msgstr "Fechar Vista Atual"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:355
|
|
msgid "Anything|A"
|
|
msgstr "Qualquer Coisa|Q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:356
|
|
msgid "Anything Non-Empty|o"
|
|
msgstr "Qualquer Coisa Não-Vazia|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
|
|
msgid "Any Word|W"
|
|
msgstr "Qualquer Palavra|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
|
|
msgid "Any Number|N"
|
|
msgstr "Qualquer Número|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
|
|
msgid "User Defined|U"
|
|
msgstr "Definido pelo Usuário|U"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:368
|
|
msgid "Append Argument"
|
|
msgstr "Acrescentar Argumento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:369
|
|
msgid "Remove Last Argument"
|
|
msgstr "Remover Último Argumento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
|
|
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
|
|
msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
|
|
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
|
|
msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
|
|
msgid "Insert Optional Argument"
|
|
msgstr "Inserir Argumento Opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
|
|
msgid "Remove Optional Argument"
|
|
msgstr "Remover Argumento Opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
|
|
msgid "Append Argument Eating From the Right"
|
|
msgstr "Acescentar Argumento, Consumindo a Partir da Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:377
|
|
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
|
|
msgstr "Acescentar Argumento Opcional, Consumindo a Partir da Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:378
|
|
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
|
|
msgstr "Remover Ultimo Argumento, Expelindo para a Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
|
|
msgid "Reload|R"
|
|
msgstr "Recarregar|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdcontext.inc:520
|
|
msgid "Edit Externally...|x"
|
|
msgstr "Editar Externamente...|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:409
|
|
msgid "Top|T"
|
|
msgstr "Alinhamento Superior|u"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:410
|
|
msgid "Bottom|B"
|
|
msgstr "Alinhamento Inferior|f"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:411
|
|
msgid "Left|L"
|
|
msgstr "Alinhar à Esquerda|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
|
|
msgid "Right|R"
|
|
msgstr "Alinhar à Direita|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
|
|
msgid "Left|f"
|
|
msgstr "Alinhar à Esquerda|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
|
|
msgid "Center|C"
|
|
msgstr "Alinhar ao Centro"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
|
|
msgid "Right|h"
|
|
msgstr "Alinhar à Direita|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Alinhar no Separador Decimal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
|
|
msgid "Multicolumn|u"
|
|
msgstr "Multicoluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:428
|
|
msgid "Multirow|w"
|
|
msgstr "Multilinha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:430
|
|
msgid "Append Row|A"
|
|
msgstr "Inserir Linha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:431
|
|
msgid "Delete Row|D"
|
|
msgstr "Excluir Linha|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
|
|
msgid "Copy Row|o"
|
|
msgstr "Copiar Linha|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
msgstr "Mover Linha para Cima"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:434
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
msgstr "Mover Linha para Baixo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:436
|
|
msgid "Append Column|p"
|
|
msgstr "Acrescentar Coluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:437
|
|
msgid "Delete Column|e"
|
|
msgstr "Excluir Coluna|l"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:438
|
|
msgid "Copy Column|y"
|
|
msgstr "Copiar Coluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:439
|
|
msgid "Move Column Right|v"
|
|
msgstr "Mover Coluna para a Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
|
|
msgid "Move Column Left"
|
|
msgstr "Mover Coluna para a Esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
|
|
msgid "Multi-page Table|g"
|
|
msgstr "Tabela Multi-página|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:445
|
|
msgid "Formal Style|m"
|
|
msgstr "Estilo Formal|m"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
|
|
msgid "Borders|d"
|
|
msgstr "Bordas|d"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
|
|
msgid "Alignment|i"
|
|
msgstr "Alinhamento|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:449
|
|
msgid "Columns/Rows|C"
|
|
msgstr "Colunas/Linhas|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:459
|
|
msgid "File|F"
|
|
msgstr "Arquivo|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
|
|
msgid "Path|P"
|
|
msgstr "Caminho (Path)|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:461
|
|
msgid "Class|C"
|
|
msgstr "Classe|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
|
|
msgid "File Revision|R"
|
|
msgstr "Revisão do Arquivo|q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
|
|
msgid "Tree Revision|T"
|
|
msgstr "Revisão da Árvore|v"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
|
|
msgid "Revision Author|A"
|
|
msgstr "Autor da Revisão|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
|
|
msgid "Revision Date|D"
|
|
msgstr "Data da Revisão|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:467
|
|
msgid "Revision Time|i"
|
|
msgstr "Hora da Revisão|H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:469
|
|
msgid "LyX Version|X"
|
|
msgstr "Versão do LyX|X"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
|
|
msgid "Document Info|D"
|
|
msgstr "Informações do Documento|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
|
|
msgid "Copy Text|o"
|
|
msgstr "Copiar Texto|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:484
|
|
msgid "Activate Branch|A"
|
|
msgstr "Ativar Ramo|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:485
|
|
msgid "Deactivate Branch|e"
|
|
msgstr "Desativar Ramo|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
|
|
msgid "Activate Branch in Master|M"
|
|
msgstr "Ativar Ramo no Mestre|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:487
|
|
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
|
|
msgstr "Desativar Ramo no Mestre|s"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:488
|
|
msgid "Add Unknown Branch|w"
|
|
msgstr "Adicionar Ramo Desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:497
|
|
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
|
|
msgstr "Inserir Referência na Posição do Cursor"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:591
|
|
msgid "All Indexes|A"
|
|
msgstr "Todos os Índices|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:594
|
|
msgid "Subindex|b"
|
|
msgstr "Sub-índice|b"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:622
|
|
msgid "Reject Change|R"
|
|
msgstr "Rejeitar Alteração|j"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:630
|
|
msgid "Promote Section|P"
|
|
msgstr "Promover Seção|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:631
|
|
msgid "Demote Section|D"
|
|
msgstr "Rebaixar Seção|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:633
|
|
msgid "Move Section Down|w"
|
|
msgstr "Mover Seção para Baixo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:635
|
|
msgid "Select Section|S"
|
|
msgstr "Selecionar Seção|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
|
|
msgid "Wrap by Preview|y"
|
|
msgstr "Quebrar texto na Pré-Visualização|y"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
|
|
msgid "Edit|E"
|
|
msgstr "Editar|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
|
|
msgid "View|V"
|
|
msgstr "Exibir|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
|
|
msgid "Insert|I"
|
|
msgstr "Inserir|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
|
|
msgid "Navigate|N"
|
|
msgstr "Navegar|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
|
|
msgid "Document|D"
|
|
msgstr "Documento|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
|
|
msgid "Tools|T"
|
|
msgstr "Ferramentas|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
|
|
msgid "Help|H"
|
|
msgstr "Ajuda|j"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
|
|
msgid "New|N"
|
|
msgstr "Novo|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
|
|
msgid "New from Template...|m"
|
|
msgstr "Novo a Partir de Modelo...|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
|
|
msgid "Open...|O"
|
|
msgstr "Abrir...|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
|
|
msgid "Open Recent|t"
|
|
msgstr "Abrir Recente|t"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
|
|
msgid "Close|C"
|
|
msgstr "Fechar|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Todos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
|
|
msgid "Save|S"
|
|
msgstr "Salvar|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
|
|
msgid "Save As...|A"
|
|
msgstr "Salvar Como...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
|
|
msgid "Save All|l"
|
|
msgstr "Salvar Todos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
|
|
msgid "Revert to Saved|R"
|
|
msgstr "Recarregar do Salvo|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
|
|
msgid "Version Control|V"
|
|
msgstr "Controle de Versão|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
|
|
msgid "Import|I"
|
|
msgstr "Importar|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
|
|
msgid "Export|E"
|
|
msgstr "Exportar|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
|
|
msgid "Fax...|F"
|
|
msgstr "Fax...|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
|
|
msgid "New Window|W"
|
|
msgstr "Nova Janela|J"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
|
|
msgid "Close Window|d"
|
|
msgstr "Fechar Janela|l"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
|
|
msgid "Exit|x"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
|
|
msgid "Register...|R"
|
|
msgstr "Registrar...|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
|
|
msgid "Check In Changes...|I"
|
|
msgstr "Fazer Check-In de Alterações...|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
|
|
msgid "Check Out for Edit|O"
|
|
msgstr "Fazer Check-Out para Editar|O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
|
|
msgid "Copy|p"
|
|
msgstr "Copiar|p"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
|
|
msgid "Rename|R"
|
|
msgstr "Renomear|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
|
|
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
|
|
msgstr "Atualizar Pasta Local a Partir do Repositório|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
|
|
msgid "Revert to Repository Version|v"
|
|
msgstr "Reverter para a Versão do Repositório|v"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
|
|
msgid "Undo Last Check In|U"
|
|
msgstr "Desfazer Último Check-In|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
|
|
msgid "Compare with Older Revision...|C"
|
|
msgstr "Comparar com uma Revisão Mais Antiga...|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
|
|
msgid "Show History...|H"
|
|
msgstr "Mostrar Histórico...|H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
|
|
msgid "Use Locking Property|L"
|
|
msgstr "Usar Propriedade de Bloqueio|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
|
|
msgid "Export As...|s"
|
|
msgstr "Exportar Como...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:93
|
|
msgid "More Formats & Options...|r"
|
|
msgstr "Mais Formatos e Opções...|O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
|
|
msgid "Undo|U"
|
|
msgstr "Desfazer|z"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
|
|
msgid "Redo|R"
|
|
msgstr "Refazer|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Colar Especial"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
|
|
msgid "Select Whole Inset"
|
|
msgstr "Selecionar Inset Inteiro"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
|
|
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
|
|
msgstr "Localizar & Substituir (Rápido)...|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
|
|
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
|
|
msgstr "Localizar & Substituir (Avançado)..."
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
|
|
msgid "Text Style|S"
|
|
msgstr "Estilo de Texto|s"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
|
|
msgid "Table|T"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
|
|
msgid "Math|M"
|
|
msgstr "Matemática|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
|
|
msgid "Rows & Columns|C"
|
|
msgstr "Linhas e Colunas|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
|
|
msgid "Increase List Depth|I"
|
|
msgstr "Aumentar Profundidade de Lista|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
|
|
msgid "Decrease List Depth|D"
|
|
msgstr "Diminuir Profundidade de Lista|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
|
|
msgid "Dissolve Inset"
|
|
msgstr "Dissolver Inset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
|
|
msgid "TeX Code Settings...|C"
|
|
msgstr "Configurações de Código TeX...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
|
|
msgid "Float Settings...|a"
|
|
msgstr "Configurações de Float...|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
|
|
msgid "Text Wrap Settings...|W"
|
|
msgstr "Configurações de Quebra de Texto...|Q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
|
|
msgid "Note Settings...|N"
|
|
msgstr "Configurações de Notas...|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
|
|
msgid "Phantom Settings...|h"
|
|
msgstr "Configurações de Phantom...|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
|
|
msgid "Branch Settings...|B"
|
|
msgstr "Configurações de Ramo...|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
|
|
msgid "Box Settings...|x"
|
|
msgstr "Configurações de Caixa...|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
|
|
msgid "Index Entry Settings...|y"
|
|
msgstr "Configurações de Entrada de Índice...|t"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
|
|
msgid "Index Settings...|x"
|
|
msgstr "Configurações de Índice...|d"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
|
|
msgid "Info Settings...|n"
|
|
msgstr "Configurações de Informação...|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
|
|
msgid "Listings Settings...|g"
|
|
msgstr "Configurações de Listagens...|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
|
|
msgid "Table Settings...|a"
|
|
msgstr "Configurações de Tabela...|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
|
|
msgid "Paste from HTML|H"
|
|
msgstr "Colar de HTML|H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
|
|
msgid "Paste from LaTeX|L"
|
|
msgstr "Colar de LaTeX|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
|
|
msgid "Paste as LinkBack PDF"
|
|
msgstr "Colar como LinkBack PDF"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
|
|
msgid "Paste as PDF"
|
|
msgstr "Colar como PDF"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
|
|
msgid "Paste as PNG"
|
|
msgstr "Colar como PNG"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
|
|
msgid "Paste as JPEG"
|
|
msgstr "Colar como JPEG"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
|
|
msgid "Paste as EMF"
|
|
msgstr "Colar como EMF"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
|
|
msgid "Plain Text|T"
|
|
msgstr "Texto Simples|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
|
|
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
|
|
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
|
|
msgid "Selection|S"
|
|
msgstr "Seleção|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
|
|
msgid "Selection, Join Lines|i"
|
|
msgstr "Seleção, Juntar Linhas|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:181
|
|
msgid "Dissolve Text Style"
|
|
msgstr "Dissolver Estilo de Texto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
|
|
msgid "Customized...|C"
|
|
msgstr "Personalizado...|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
|
|
msgid "Capitalize|a"
|
|
msgstr "Capitalizar|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
|
|
msgid "Uppercase|U"
|
|
msgstr "Maiúsculas|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
|
|
msgid "Lowercase|L"
|
|
msgstr "Minúsculas|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
|
|
msgid "Formal Style|F"
|
|
msgstr "Estilo Formal|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
|
|
msgid "Multicolumn|M"
|
|
msgstr "Multicoluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
|
|
msgid "Multirow|u"
|
|
msgstr "Multilinha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
|
|
msgid "Top Line|T"
|
|
msgstr "Borda Superior|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
|
|
msgid "Bottom Line|B"
|
|
msgstr "Borda Inferior|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
|
|
msgid "Left Line|L"
|
|
msgstr "Borda Esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
|
|
msgid "Right Line|R"
|
|
msgstr "Borda Direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
|
|
msgid "Top|p"
|
|
msgstr "Alinhamento Superior|p"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
|
|
msgid "Middle|i"
|
|
msgstr "Alinhamento Centralizado|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
|
|
msgid "Bottom|o"
|
|
msgstr "Alinhamento Inferior|f"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
|
|
msgid "Middle|M"
|
|
msgstr "Alinhamento Centralizado|n"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
|
|
msgid "Add Row|A"
|
|
msgstr "Inserir Linha|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
|
|
msgid "Add Column|u"
|
|
msgstr "Inserir Coluna|s"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
|
|
msgid "Copy Column|p"
|
|
msgstr "Copiar Coluna|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:237
|
|
msgid "Change Limits Type|L"
|
|
msgstr "Alterar Tipo de Limites|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
|
|
msgid "Macro Definition"
|
|
msgstr "Definição de Macro"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
|
|
msgid "Change Formula Type|F"
|
|
msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
|
|
msgid "Text Style|T"
|
|
msgstr "Estilo de Texto|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
|
|
msgid "Use Computer Algebra System|S"
|
|
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
|
|
msgid "Add Line Above|A"
|
|
msgstr "Inserir Linha Acima|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
|
|
msgid "Delete Line Above|D"
|
|
msgstr "Excluir Linha Acima|c"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
|
|
msgid "Delete Line Below|e"
|
|
msgstr "Excluir Linha Abaixo|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
|
|
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
|
|
msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
|
|
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
|
|
msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
|
|
msgid "Default|t"
|
|
msgstr "Padrão|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
|
|
msgid "Display|D"
|
|
msgstr "Display|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
|
|
msgid "Inline|I"
|
|
msgstr "Inline|l"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
|
|
msgid "Math Normal Font|N"
|
|
msgstr "Fonte Math Normal|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
|
|
msgid "Math Calligraphic Family|C"
|
|
msgstr "Família Math Calligraphic|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
|
|
msgid "Math Formal Script Family|o"
|
|
msgstr "Família Math Formal Script|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
|
|
msgid "Math Fraktur Family|F"
|
|
msgstr "Família Math Fraktur|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
|
|
msgid "Math Roman Family|R"
|
|
msgstr "Família Math Roman|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
|
|
msgid "Math Sans Serif Family|S"
|
|
msgstr "Família Math Sans Serif|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
|
|
msgid "Math Bold Series|B"
|
|
msgstr "Série Math Bold (negrito)|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
|
|
msgid "Text Normal Font|T"
|
|
msgstr "Fonte Text Normal|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
|
|
msgid "Text Roman Family"
|
|
msgstr "Família Text Roman"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
|
|
msgid "Text Sans Serif Family"
|
|
msgstr "Família Text Sans Serif"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
|
|
msgid "Text Typewriter Family"
|
|
msgstr "Família Text Typewriter"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
|
|
msgid "Text Bold Series"
|
|
msgstr "Série Text Bold (negrito)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
|
|
msgid "Text Medium Series"
|
|
msgstr "Série Text Medium"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
|
|
msgid "Text Italic Shape"
|
|
msgstr "Forma Text Italic"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
|
|
msgid "Text Small Caps Shape"
|
|
msgstr "Forma Text Small Caps (versalete)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
|
|
msgid "Text Slanted Shape"
|
|
msgstr "Forma Text Slanted (oblíqua)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
|
|
msgid "Text Upright Shape"
|
|
msgstr "Forma Text Upright (vertical, padrão)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
|
|
msgid "Octave|O"
|
|
msgstr "Octave|O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
|
|
msgid "Maxima|M"
|
|
msgstr "Maxima|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
|
|
msgid "Mathematica|a"
|
|
msgstr "Mathematica|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
|
|
msgid "Maple, Simplify|S"
|
|
msgstr "Maple, Simplificar|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
|
|
msgid "Maple, Factor|F"
|
|
msgstr "Maple, Fatorar|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
|
|
msgid "Maple, Evalm|E"
|
|
msgstr "Maple, Evalm|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
|
|
msgid "Maple, Evalf|v"
|
|
msgstr "Maple, Evalf|v"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
|
|
msgid "Open All Insets|O"
|
|
msgstr "Abrir Todos os Insets|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
|
|
msgid "Close All Insets|C"
|
|
msgstr "Fechar Todos os Insets|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
|
|
msgid "Unfold Math Macro|n"
|
|
msgstr "Desdobrar Macro de Matemática|r"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
|
|
msgid "Fold Math Macro|d"
|
|
msgstr "Dobrar Macro de Matemática|d"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
|
|
msgid "Outline Pane|u"
|
|
msgstr "Painel de Estrutura de Tópicos|u"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
|
|
msgid "Source Pane|S"
|
|
msgstr "Painel de Código-Fonte|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
|
|
msgid "Messages Pane|g"
|
|
msgstr "Painel de Mensagens|g"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
|
|
msgid "Toolbars|b"
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
|
|
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
|
|
msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Metade Direita|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
|
|
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
|
|
msgstr "Dividir Vista em Metade Superior e Metade Inferior|s"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
|
|
msgid "Close Current View|w"
|
|
msgstr "Fechar Vista Atual|c"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
|
|
msgid "Fullscreen|l"
|
|
msgstr "Tela Cheia|h"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
|
|
msgid "Math|h"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
|
|
msgid "Special Character|p"
|
|
msgstr "Caractere Especial"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
|
|
msgid "Formatting|o"
|
|
msgstr "Formatação|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
|
|
msgid "List / TOC|i"
|
|
msgstr "Lista / Sumário|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
|
|
msgid "Float|a"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
|
|
msgid "Note|N"
|
|
msgstr "Nota|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
|
|
msgid "Branch|B"
|
|
msgstr "Ramo|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
|
|
msgid "Custom Insets"
|
|
msgstr "Insets Personalizados"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
|
|
msgid "File|e"
|
|
msgstr "Arquivo|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
|
|
msgid "Box[[Menu]]|x"
|
|
msgstr "Caixa[[Menu]]|x"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
|
|
msgid "Citation...|C"
|
|
msgstr "Citação...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
|
|
msgid "Cross-Reference...|R"
|
|
msgstr "Referência-Cruzada...|z"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
|
|
msgid "Label...|L"
|
|
msgstr "Etiqueta...|q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
|
|
msgid "Nomenclature Entry...|y"
|
|
msgstr "Entrada de Nomenclatura..."
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
|
|
msgid "Table...|T"
|
|
msgstr "Tabela...|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
|
|
msgid "Graphics...|G"
|
|
msgstr "Gráfico...|G"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
|
|
msgid "URL|U"
|
|
msgstr "URL|U"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
|
|
msgid "Hyperlink...|k"
|
|
msgstr "Hiperlink...|k"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
|
|
msgid "Footnote|F"
|
|
msgstr "Nota de Rodapé|p"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
|
|
msgid "Marginal Note|M"
|
|
msgstr "Nota Marginal|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
|
|
msgid "TeX Code"
|
|
msgstr "Código TeX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
|
|
msgid "Program Listing[[Menu]]"
|
|
msgstr "Listagem de Programa[[Menu]]"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
|
|
msgid "Preview|w"
|
|
msgstr "Pré-Visualização|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
|
|
msgid "Symbols...|b"
|
|
msgstr "Símbolos...|b"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
|
|
msgid "Ellipsis|i"
|
|
msgstr "Reticências|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
|
|
msgid "End of Sentence|E"
|
|
msgstr "Fim de Sentença|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
|
|
msgid "Ordinary Quote|Q"
|
|
msgstr "Aspa Dupla|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
|
|
msgid "Single Quote|S"
|
|
msgstr "Aspa Simples|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
|
|
msgid "Protected Hyphen|y"
|
|
msgstr "Hifen Protegido|H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
|
|
msgid "Breakable Slash|a"
|
|
msgstr "Barra Quebrável|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
|
|
msgid "Visible Space|V"
|
|
msgstr "Espaço Visível|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
|
|
msgid "Menu Separator|M"
|
|
msgstr "Separador de Menu|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
|
|
msgid "Phonetic Symbols|P"
|
|
msgstr "Símbolos Fonéticos|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
|
|
msgid "Logos|L"
|
|
msgstr "Logos|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
|
|
msgid "LyX Logo|L"
|
|
msgstr "Logo do LyX|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
|
|
msgid "TeX Logo|T"
|
|
msgstr "Logo do TeX|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
|
|
msgid "LaTeX Logo|a"
|
|
msgstr "Logo do LaTeX|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
|
|
msgid "LaTeX2e Logo|e"
|
|
msgstr "Logo do LaTeX2e|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
|
|
msgid "Superscript|S"
|
|
msgstr "Sobrescrito|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
|
|
msgid "Subscript|u"
|
|
msgstr "Subscrito|u"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
|
|
msgid "Protected Space|P"
|
|
msgstr "Espaço Protegido|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
|
|
msgid "Horizontal Space...|o"
|
|
msgstr "Espaço Horizontal...|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
|
|
msgid "Horizontal Line...|L"
|
|
msgstr "Linha Horizontal...|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
|
|
msgid "Vertical Space...|V"
|
|
msgstr "Espaço Vertical...|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
|
|
msgid "Phantom|m"
|
|
msgstr "Phantom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
|
|
msgid "Hyphenation Point|H"
|
|
msgstr "Ponto de Hifenação|H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
|
|
msgid "Ligature Break|k"
|
|
msgstr "Quebra de Ligadura Tipográfica|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
|
|
msgid "Display Formula|D"
|
|
msgstr "Fórmula Displayed|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
|
|
msgid "Numbered Formula|N"
|
|
msgstr "Fórmula Numerada|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
|
|
msgid "Figure Wrap Float|F"
|
|
msgstr "Float de Figura com Texto ao Redor|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
|
|
msgid "Table Wrap Float|T"
|
|
msgstr "Float de Tabela com Texto ao Redor|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
|
|
msgid "Table of Contents|C"
|
|
msgstr "Sumário|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:473
|
|
msgid "List of Listings|L"
|
|
msgstr "Lista de Listagens|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
|
|
msgid "Nomenclature|N"
|
|
msgstr "Nomenclatura|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:475
|
|
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
|
|
msgstr "Bibliografia BibTeX...|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
|
|
msgid "LyX Document...|X"
|
|
msgstr "Documento LyX...|X"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
|
|
msgid "Plain Text...|T"
|
|
msgstr "Texto Simples...|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
|
|
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
|
|
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:483
|
|
msgid "External Material...|M"
|
|
msgstr "Material Externo...|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
|
|
msgid "Child Document...|d"
|
|
msgstr "Documento Filho...|i"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
|
|
msgid "Comment|C"
|
|
msgstr "Comentário|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
|
|
msgid "Insert New Branch...|I"
|
|
msgstr "Inserir novo Ramo...|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
|
|
msgid "Change Tracking|C"
|
|
msgstr "Controle de Alterações|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
|
|
msgid "Build Program|B"
|
|
msgstr "Construir Programa|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:526
|
|
msgid "LaTeX Log|L"
|
|
msgstr "Log do LaTeX|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
|
|
msgid "Start Appendix Here|x"
|
|
msgstr "Começar Apêndice Aqui|q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:531
|
|
msgid "View Master Document|M"
|
|
msgstr "Visualizar Documento Mestre|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:532
|
|
msgid "Update Master Document|a"
|
|
msgstr "Atualizar Documento Mestre|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
|
|
msgid "Compressed|o"
|
|
msgstr "Comprimido|m"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
|
|
msgid "Disable Editing|E"
|
|
msgstr "Desativar Edição|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
|
|
msgid "Track Changes|T"
|
|
msgstr "Controlar Alterações|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
|
|
msgid "Merge Changes...|M"
|
|
msgstr "Mesclar Alterações...|e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
|
|
msgid "Accept Change|A"
|
|
msgstr "Aceitar Alteração|c"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
|
|
msgid "Accept All Changes|c"
|
|
msgstr "Aceitar Todas as Alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
|
|
msgid "Reject All Changes|e"
|
|
msgstr "Rejeitar Todas as Alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
|
|
msgid "Show Changes in Output|S"
|
|
msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
|
|
msgid "Bookmarks|B"
|
|
msgstr "Marcadores|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
|
|
msgid "Next Note|N"
|
|
msgstr "Próxima Nota|N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
|
|
msgid "Next Change|C"
|
|
msgstr "Próxima Alteração|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
|
|
msgid "Next Cross-Reference|R"
|
|
msgstr "Próxima Referência-Cruzada|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
|
|
msgid "Go to Label|L"
|
|
msgstr "Ir para Etiqueta|q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
|
|
msgid "Save Bookmark 1|S"
|
|
msgstr "Salvar Marcador 1|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
|
|
msgid "Save Bookmark 2"
|
|
msgstr "Salvar Marcador 2"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
|
|
msgid "Save Bookmark 3"
|
|
msgstr "Salvar Marcador 3"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
|
|
msgid "Save Bookmark 4"
|
|
msgstr "Salvar Marcador 4"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
|
|
msgid "Save Bookmark 5"
|
|
msgstr "Salvar Marcador 5"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
|
|
msgid "Clear Bookmarks|C"
|
|
msgstr "Limpar Marcadores|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
|
|
msgid "Navigate Back|B"
|
|
msgstr "Navegar de Volta|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
|
|
msgid "Spellchecker...|S"
|
|
msgstr "Verificador Ortográfico...|O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
|
|
msgid "Thesaurus...|T"
|
|
msgstr "Dicionário de Sinônimos...|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
|
|
msgid "Statistics...|a"
|
|
msgstr "Estatísticas...|a"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
|
|
msgid "Check TeX|h"
|
|
msgstr "Verificar TeX|V"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
|
|
msgid "TeX Information|I"
|
|
msgstr "Informação TeX|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
|
|
msgid "Compare...|C"
|
|
msgstr "Comparar...|C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:590
|
|
msgid "Reconfigure|R"
|
|
msgstr "Reconfigurar|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
|
|
msgid "Preferences...|P"
|
|
msgstr "Preferências...|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
|
|
msgid "Introduction|I"
|
|
msgstr "Introdução|I"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
|
|
msgid "Tutorial|T"
|
|
msgstr "Tutorial|T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:600
|
|
msgid "User's Guide|U"
|
|
msgstr "Guia do Usuário|U"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:601
|
|
msgid "Additional Features|F"
|
|
msgstr "Recursos Adicionais|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:602
|
|
msgid "Embedded Objects|O"
|
|
msgstr "Objetos Embutidos|O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
|
|
msgid "Customization|C"
|
|
msgstr "Personalização|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
|
|
msgid "Shortcuts|S"
|
|
msgstr "Atalhos|h"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
|
|
msgid "LyX Functions|y"
|
|
msgstr "Funções LyX|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
|
|
msgid "LaTeX Configuration|L"
|
|
msgstr "Configuração LaTeX|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
|
|
msgid "Specific Manuals|p"
|
|
msgstr "Manuais Específicos|E"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
|
|
msgid "About LyX|X"
|
|
msgstr "Sobre o LyX|X"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
|
|
msgid "Beamer Presentations|B"
|
|
msgstr "Apresentações Beamer|A"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
|
|
msgid "Braille|a"
|
|
msgstr "Braille|B"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
|
|
msgid "Colored boxes|r"
|
|
msgstr "Caixas Coloridas|r"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
|
|
msgid "Feynman-diagram|F"
|
|
msgstr "Diagrama de Feynman|F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
|
|
msgid "Knitr|K"
|
|
msgstr "Knitr|K"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
|
|
msgid "LilyPond|P"
|
|
msgstr "LilyPond|P"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
|
|
msgid "Linguistics|L"
|
|
msgstr "Linguística|L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
|
|
msgid "Multilingual Captions|C"
|
|
msgstr "Legendas Multilíngues|M"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
|
|
msgid "Paralist|t"
|
|
msgstr "Paralist|t"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
|
|
msgid "PDF comments|D"
|
|
msgstr "Comentários PDF|D"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
|
|
msgid "PDF forms|o"
|
|
msgstr "Formulários PDF|o"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
|
|
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
|
|
msgstr "Declarações de Risco e Preventivas|R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
|
|
msgid "Sweave|S"
|
|
msgstr "Sweave|S"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
|
|
msgid "XY-pic|X"
|
|
msgstr "XY-pic|X"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
|
|
msgid "New document"
|
|
msgstr "Novo documento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
|
|
msgid "Open document"
|
|
msgstr "Abrir documento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
|
|
msgid "Save document"
|
|
msgstr "Salvar documento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografia"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
|
|
msgid "Spellcheck continuously"
|
|
msgstr "Verificar ortografia continuamente "
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
|
|
msgid "Find and replace"
|
|
msgstr "Localizar e substituir"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
|
|
msgid "Find and replace (advanced)"
|
|
msgstr "Localizar e substituir (avançado)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
|
|
msgid "Navigate back"
|
|
msgstr "Navegar de volta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
|
|
msgid "Toggle emphasis"
|
|
msgstr "Emphasis"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
|
|
msgid "Toggle noun"
|
|
msgstr "Noun"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
|
|
msgid "Apply last"
|
|
msgstr "Aplicar último"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
|
|
msgid "Insert math"
|
|
msgstr "Inserir matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
|
|
msgid "Insert graphics"
|
|
msgstr "Inserir gráfico"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
|
|
msgid "Insert table"
|
|
msgstr "Inserir tabela"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
|
|
msgid "Toggle outline"
|
|
msgstr "Estrutura de tópicos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
|
|
msgid "Toggle math toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
|
|
msgid "Toggle table toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas Tabela"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
|
|
msgid "View/Update"
|
|
msgstr "Visualizar/Atualizar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
|
|
msgid "View master document"
|
|
msgstr "Visualizar documento mestre"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
|
|
msgid "Update master document"
|
|
msgstr "Atualizar documento mestre"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
|
|
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
|
|
msgstr "Ativar a Localização Adiante/Para Trás"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
|
|
msgid "View other formats"
|
|
msgstr "Visualizar outros formatos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
|
|
msgid "Update other formats"
|
|
msgstr "Atualizar outros formatos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
|
|
msgid "Numbered list"
|
|
msgstr "Lista numerada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
|
|
msgid "Itemized list"
|
|
msgstr "Lista itemizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
|
|
msgid "Increase depth"
|
|
msgstr "Aumentar profundidade"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
|
|
msgid "Decrease depth"
|
|
msgstr "Diminuir profundidade"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
|
|
msgid "Insert figure float"
|
|
msgstr "Inserir float de figura"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
|
|
msgid "Insert table float"
|
|
msgstr "Inserir float de tabela"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
|
|
msgid "Insert label"
|
|
msgstr "Inserir etiqueta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
|
|
msgid "Insert cross-reference"
|
|
msgstr "Inserir referência-cruzada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
|
|
msgid "Insert citation"
|
|
msgstr "Inserir citação"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
|
|
msgid "Insert index entry"
|
|
msgstr "Inserir entrada de índice remissivo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
|
|
msgid "Insert nomenclature entry"
|
|
msgstr "Inserir entrada de nomenclatura"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
|
|
msgid "Insert footnote"
|
|
msgstr "Inserir nota de rodapé"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
|
|
msgid "Insert margin note"
|
|
msgstr "Inserir nota marginal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
|
|
msgid "Insert LyX note"
|
|
msgstr "Inserir nota LyX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
|
|
msgid "Insert box"
|
|
msgstr "Inserir caixa"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
|
|
msgid "Insert hyperlink"
|
|
msgstr "Inserir hiperlink"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
|
|
msgid "Insert TeX code"
|
|
msgstr "Inserir código TeX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
|
|
msgid "Insert math macro"
|
|
msgstr "Inserir macro de matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
|
|
msgid "Include file"
|
|
msgstr "Incluir arquivo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
|
|
msgid "Text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
|
|
msgid "Paragraph settings"
|
|
msgstr "Configurações de parágrafo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
|
|
msgid "Add row"
|
|
msgstr "Inserir linha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
|
|
msgid "Add column"
|
|
msgstr "Inserir coluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Excluir linha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Excluir coluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
|
|
msgid "Move row up"
|
|
msgstr "Mover linha para cima"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
|
|
msgid "Move column left"
|
|
msgstr "Mover coluna para a esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
|
|
msgid "Move row down"
|
|
msgstr "Mover linha para baixo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
|
|
msgid "Move column right"
|
|
msgstr "Mover coluna para a direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
|
|
msgid "Set top line"
|
|
msgstr "Definir borda superior"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
|
|
msgid "Set bottom line"
|
|
msgstr "Definir borda inferior"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
|
|
msgid "Set left line"
|
|
msgstr "Definir borda à esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
|
|
msgid "Set right line"
|
|
msgstr "Definir borda à direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
|
|
msgid "Set border lines"
|
|
msgstr "Definir bordas externas"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
|
|
msgid "Set all lines"
|
|
msgstr "Definir bordas internas e externas"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
|
|
msgid "Unset all lines"
|
|
msgstr "Sem bordas"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
|
|
msgid "Align left"
|
|
msgstr "Alinhar à esquerda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
|
|
msgid "Align center"
|
|
msgstr "Alinhar ao centro"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
|
|
msgid "Align right"
|
|
msgstr "Alinhar à direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
|
|
msgid "Align on decimal"
|
|
msgstr "Alinhar no separador de decimal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
|
|
msgid "Align top"
|
|
msgstr "Alinhamento superior"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
|
|
msgid "Align middle"
|
|
msgstr "Alinhamento centralizado"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
|
|
msgid "Align bottom"
|
|
msgstr "Alinhamento inferior"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
|
|
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
|
|
msgstr "Girar célula 90 graus ou remover rotação"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
|
|
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
|
|
msgstr "Girar tabela 90 graus ou remover rotação"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
|
|
msgid "Set multi-column"
|
|
msgstr "Definir multi-coluna"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
|
|
msgid "Set multi-row"
|
|
msgstr "Definir multi-linha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
|
|
msgid "Set display mode"
|
|
msgstr "Alternar modos displayed/inline"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
|
|
msgid "Insert square root"
|
|
msgstr "Inserir raiz quadrada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
|
|
msgid "Insert root"
|
|
msgstr "Inserir raiz"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
|
|
msgid "Insert standard fraction"
|
|
msgstr "Inserir fração padrão"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
|
|
msgid "Insert sum"
|
|
msgstr "Inserir somatório"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
|
|
msgid "Insert integral"
|
|
msgstr "Inserir integral"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
|
|
msgid "Insert product"
|
|
msgstr "Inserir produtório"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
|
|
msgid "Insert ( )"
|
|
msgstr "Inserir ( )"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
|
|
msgid "Insert [ ]"
|
|
msgstr "Inserir [ ]"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
|
|
msgid "Insert { }"
|
|
msgstr "Inserir { }"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
|
|
msgid "Insert delimiters"
|
|
msgstr "Inserir delimitadores"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
|
|
msgid "Insert matrix"
|
|
msgstr "Inserir matriz"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
|
|
msgid "Insert cases environment"
|
|
msgstr "Inserir environment cases"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
|
|
msgid "Toggle math panels"
|
|
msgstr "Exibir/ocultar paineis de matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
|
|
msgid "Math Macros"
|
|
msgstr "Macros de Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
|
|
msgid "Remove last argument"
|
|
msgstr "Remover último argumento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
|
|
msgid "Append argument"
|
|
msgstr "Acrescentar argumento"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
|
|
msgid "Make first non-optional into optional argument"
|
|
msgstr "Transformar primeiro argumento não-opcional em opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
|
|
msgid "Make last optional into non-optional argument"
|
|
msgstr "Transformar último argumento opcional em não-opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
|
|
msgid "Remove optional argument"
|
|
msgstr "Remover argumento opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
|
|
msgid "Insert optional argument"
|
|
msgstr "Inserir argumento opcional"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
|
|
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
|
|
msgstr "Remover último argumento expelindo para a direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
|
|
msgid "Append argument eating from the right"
|
|
msgstr "Acescentar argumento, consumindo a partir da direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
|
|
msgid "Append optional argument eating from the right"
|
|
msgstr "Acescentar argumento opcional, consumindo a partir da direita"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
|
|
msgid "Phonetic Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Fonéticos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
|
|
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
|
|
msgstr "Consoantes Pulmônicas IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
|
|
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
|
|
msgstr "Consoantes Não-Pulmônicas IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
|
|
msgid "IPA Vowels"
|
|
msgstr "Vogais IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
|
|
msgid "IPA Other Symbols"
|
|
msgstr "Outros Símbolos IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
|
|
msgid "IPA Suprasegmentals"
|
|
msgstr "Suprassegmentais IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
|
|
msgid "IPA Diacritics"
|
|
msgstr "Diacríticos IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
|
|
msgid "IPA Tones and Word Accents"
|
|
msgstr "Acentos Tonais e De Palavra IPA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
|
|
msgid "Command Buffer"
|
|
msgstr "Buffer de Comandos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
|
|
msgid "Review[[Toolbar]]"
|
|
msgstr "Revisão[[Toolbar]]"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
|
|
msgid "Track changes"
|
|
msgstr "Controlar alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
|
|
msgid "Show changes in output"
|
|
msgstr "Mostrar alterações no resultado"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
|
|
msgid "Next change"
|
|
msgstr "Próxima alteração"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
|
|
msgid "Accept change inside selection"
|
|
msgstr "Aceitar alteração no interior da seleção"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
|
|
msgid "Reject change inside selection"
|
|
msgstr "Rejeitar alteração no interior da seleção"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
|
|
msgid "Merge changes"
|
|
msgstr "Mesclar alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
|
|
msgid "Accept all changes"
|
|
msgstr "Aceitar todas as alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
|
|
msgid "Reject all changes"
|
|
msgstr "Rejeitar todas as alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
|
|
msgid "Insert note"
|
|
msgstr "Inserir nota"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
|
|
msgid "Next note"
|
|
msgstr "Próxima nota"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
|
|
msgid "LyX Documentation Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de Documentação do LyX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
|
|
msgid "Menu Separator"
|
|
msgstr "Separador de Menu"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
|
|
msgid "LyX Logo"
|
|
msgstr "Logo do LyX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
|
|
msgid "TeX Logo"
|
|
msgstr "Logo do TeX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
|
|
msgid "LaTeX Logo"
|
|
msgstr "Logo do LaTeX"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
|
|
msgid "LaTeX2e Logo"
|
|
msgstr "Logo do LaTeX2e"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
|
|
msgid "View Other Formats"
|
|
msgstr "Visualizar Outros Formatos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
|
|
msgid "Update Other Formats"
|
|
msgstr "Atualizar Outros Formatos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Controle de Versão"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
|
|
msgid "Check-out for edit"
|
|
msgstr "Fazer check-out para edição"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
|
|
msgid "Check-in changes"
|
|
msgstr "Fazer check-in de alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
|
|
msgid "View revision log"
|
|
msgstr "Visualizar histórico de revisão"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
|
|
msgid "Revert changes"
|
|
msgstr "Reverter alterações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
|
|
msgid "Compare with older revision"
|
|
msgstr "Comparar com uma revisão mais antiga"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
|
|
msgid "Compare with last revision"
|
|
msgstr "Comparar com a última revisão"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
|
|
msgid "Insert Version Info"
|
|
msgstr "Inserir Informação de Versão"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
|
|
msgid "Use SVN file locking property"
|
|
msgstr "Usar propriedade SVN de bloqueio de arquivo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
|
|
msgid "Update local directory from repository"
|
|
msgstr "Atualizar pasta local a partir do repositório"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
|
|
msgid "Math Panels"
|
|
msgstr "Paineis de Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
|
|
msgid "Math spacings"
|
|
msgstr "Espaçamentos de Matemática"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
|
|
msgid "Fractions"
|
|
msgstr "Frações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
|
|
msgid "Frame decorations"
|
|
msgstr "Decorações de moldura"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
|
|
msgid "Big operators"
|
|
msgstr "Operadores grandes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Setas"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
|
|
msgid "Arrows (extended)"
|
|
msgstr "Setas (estendido)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operadores"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
|
|
msgid "Operators (extended)"
|
|
msgstr "Operadores (estendido)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Relações"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
|
|
msgid "Relations (extended)"
|
|
msgstr "Relações (estendido)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
|
|
msgid "Negative relations (extended)"
|
|
msgstr "Relações negativas (estendido)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
|
|
msgid "Delimiters (fixed size)"
|
|
msgstr "Delimitadores (tamanho fixo)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
|
|
msgid "Miscellaneous (extended)"
|
|
msgstr "Diversos (estendido)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
|
|
msgid "arccos"
|
|
msgstr "arccos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
|
|
msgid "arcsin"
|
|
msgstr "arcsin"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
|
|
msgid "arctan"
|
|
msgstr "arctan"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
|
|
msgid "arg"
|
|
msgstr "arg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
|
|
msgid "bmod"
|
|
msgstr "bmod"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
|
|
msgid "cos"
|
|
msgstr "cos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
|
|
msgid "cosh"
|
|
msgstr "cosh"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
|
|
msgid "cot"
|
|
msgstr "cot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
|
|
msgid "coth"
|
|
msgstr "coth"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
|
|
msgid "csc"
|
|
msgstr "csc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
|
|
msgid "deg"
|
|
msgstr "deg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
|
|
msgid "det"
|
|
msgstr "det"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
|
|
msgid "dim"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
|
|
msgid "exp"
|
|
msgstr "exp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
|
|
msgid "gcd"
|
|
msgstr "gcd"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
|
|
msgid "hom"
|
|
msgstr "hom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
|
|
msgid "inf"
|
|
msgstr "inf"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
|
|
msgid "ker"
|
|
msgstr "ker"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
|
|
msgid "lg"
|
|
msgstr "lg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
|
|
msgid "lim"
|
|
msgstr "lim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
|
|
msgid "liminf"
|
|
msgstr "liminf"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
|
|
msgid "limsup"
|
|
msgstr "limsup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
|
|
msgid "ln"
|
|
msgstr "ln"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
|
|
msgid "sin"
|
|
msgstr "sin"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
|
|
msgid "sinh"
|
|
msgstr "sinh"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
|
|
msgid "sup"
|
|
msgstr "sup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
|
|
msgid "tan"
|
|
msgstr "tan"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
|
|
msgid "tanh"
|
|
msgstr "tanh"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
|
|
msgid "Spacings"
|
|
msgstr "Espaçamentos"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
|
|
msgid "Thin space\t\\,"
|
|
msgstr "Espaço fino\t\\,"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
|
|
msgid "Medium space\t\\:"
|
|
msgstr "Espaço médio\t\\:"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
|
|
msgid "Thick space\t\\;"
|
|
msgstr "Espaço espesso\t\\;"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
|
|
msgid "Quadratin space\t\\quad"
|
|
msgstr "Espaço quadratin\t\\quad"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
|
|
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
|
|
msgstr "Espaço double quadratin\t\\qquad"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
|
|
msgid "Negative space\t\\!"
|
|
msgstr "Espaço negativo\t\\!"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
|
|
msgid "Phantom\t\\phantom"
|
|
msgstr "Phantom\t\\phantom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
|
|
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
|
|
msgstr "Phantom horizontal\t\\hphantom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
|
|
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
|
|
msgstr "Phantom Vertical\t\\vphantom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
|
|
msgid "Smash \\smash"
|
|
msgstr "Smash \\smash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
|
|
msgid "Top smash \\smasht"
|
|
msgstr "Top smash \\smasht"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
|
|
msgid "Bottom smash \\smashb"
|
|
msgstr "Bottom smash \\smashb"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
|
|
msgid "Left overlap \\mathllap"
|
|
msgstr "Sobreposição à esquerda \\mathllap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
|
|
msgid "Center overlap \\mathclap"
|
|
msgstr "Sobreposição ao centro \\mathclap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
|
|
msgid "Right overlap \\mathrlap"
|
|
msgstr "Sobreposição à direita \\mathrlap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
|
|
msgid "Roots"
|
|
msgstr "Raízes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
|
|
msgid "Square root\t\\sqrt"
|
|
msgstr "Raiz quadrada\t\\sqrt"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
|
|
msgid "Other root\t\\root"
|
|
msgstr "Outra raiz\t\\root"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
|
|
msgid "Display style\t\\displaystyle"
|
|
msgstr "Estilo display\t\\displaystyle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
|
|
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
|
|
msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
|
|
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
|
|
msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\scriptstyle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
|
|
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
|
|
msgstr "Estilo scriptscript (menor)\t\\estiloscriptscript"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
|
|
msgid "Standard\t\\frac"
|
|
msgstr "Fração padrão\t\\frac"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
|
|
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
|
|
msgstr "Fração bonita (3/4)\t\\nicefrac"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
|
|
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
|
|
msgstr "Unidade (km)\t\\unitone"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
|
|
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
|
|
msgstr "Unidade (864 m)\t\\unittwo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
|
|
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
|
|
msgstr "Unidade com fração (km/h)\t\\unitfrac"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
|
|
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
|
|
msgstr "Unidade com fração (20 km/h)\t\\unitfracthree"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
|
|
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
|
|
msgstr "Fração textual\t\\tfrac"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
|
|
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
|
|
msgstr "Fração displayed\t\\dfrac"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
|
|
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
|
|
msgstr "Fração contínua\t\\cfrac"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
|
|
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
|
|
msgstr "Fração contínua (esquerda)\t\\cfracleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
|
|
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
|
|
msgstr "Fração contínua (direita)\t\\cfracright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
|
|
msgid "Binomial\t\\binom"
|
|
msgstr "Binômio\t\\binom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
|
|
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
|
|
msgstr "Binômio textual\t\\tbinom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
|
|
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
|
|
msgstr "Binômio displayed\t\\dbinom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
|
|
msgid "Roman\t\\mathrm"
|
|
msgstr "Roman\t\\mathrm"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
|
|
msgid "Bold\t\\mathbf"
|
|
msgstr "Negrito\t\\mathbf"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
|
|
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
|
|
msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
|
|
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
|
|
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
|
|
msgid "Italic\t\\mathit"
|
|
msgstr "Itálico\t\\mathit"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
|
|
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
|
|
msgstr "Typewriter\t\\mathtt"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
|
|
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
|
|
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
|
|
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
|
|
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
|
|
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
|
|
msgstr "Caligráfica\t\\mathcal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
|
|
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
|
|
msgstr "Formal Script\t\\mathscr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
|
|
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
|
|
msgstr "Modo texto normal\t\\textrm"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
|
|
msgid "ldots"
|
|
msgstr "ldots"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
|
|
msgid "cdots"
|
|
msgstr "cdots"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
|
|
msgid "vdots"
|
|
msgstr "vdots"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
|
|
msgid "ddots"
|
|
msgstr "ddots"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
|
|
msgid "iddots"
|
|
msgstr "iddots"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
|
|
msgid "Frame Decorations"
|
|
msgstr "Decorações de Moldura"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
|
|
msgid "hat"
|
|
msgstr "hat"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
|
|
msgid "tilde"
|
|
msgstr "tilde"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
|
|
msgid "bar"
|
|
msgstr "bar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
|
|
msgid "grave"
|
|
msgstr "grave"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr "dot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr "check"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
|
|
msgid "widehat"
|
|
msgstr "widehat"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
|
|
msgid "widetilde"
|
|
msgstr "widetilde"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
|
|
msgid "utilde"
|
|
msgstr "utilde"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
|
|
msgid "vec"
|
|
msgstr "vec"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
|
|
msgid "acute"
|
|
msgstr "acute"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
|
|
msgid "ddot"
|
|
msgstr "ddot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
|
|
msgid "dddot"
|
|
msgstr "dddot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
|
|
msgid "ddddot"
|
|
msgstr "ddddot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
|
|
msgid "breve"
|
|
msgstr "breve"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
|
|
msgid "mathring"
|
|
msgstr "mathring"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
|
|
msgid "overline"
|
|
msgstr "overline"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
|
|
msgid "overbrace"
|
|
msgstr "overbrace"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
|
|
msgid "overleftarrow"
|
|
msgstr "overleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
|
|
msgid "overrightarrow"
|
|
msgstr "overrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
|
|
msgid "overleftrightarrow"
|
|
msgstr "overleftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
|
|
msgid "underline"
|
|
msgstr "underline"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
|
|
msgid "underbrace"
|
|
msgstr "underbrace"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
|
|
msgid "underleftarrow"
|
|
msgstr "underleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
|
|
msgid "underrightarrow"
|
|
msgstr "underrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
|
|
msgid "underleftrightarrow"
|
|
msgstr "underleftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "cancel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
|
|
msgid "bcancel"
|
|
msgstr "bcancel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
|
|
msgid "xcancel"
|
|
msgstr "xcancel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
|
|
msgid "cancelto"
|
|
msgstr "cancelto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
|
|
msgid "Insert left/right side scripts"
|
|
msgstr "Inserir caracteres nos cantos do operador"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
|
|
msgid "Insert right side scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir caracteres nos cantos direitos superior e inferior, e/ou antes, do "
|
|
"operador"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
|
|
msgid "Insert left side scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir caracteres nos cantos esquerdos superior e inferior, e/ou depois, do "
|
|
"operador"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
|
|
msgid "Insert side scripts"
|
|
msgstr "Inserir caracteres antes e depois do operador"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
|
|
msgid "overset"
|
|
msgstr "overset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
|
|
msgid "underset"
|
|
msgstr "underset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
|
|
msgid "stackrel"
|
|
msgstr "stackrel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
|
|
msgid "stackrelthree"
|
|
msgstr "stackrelthree"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
|
|
msgid "leftarrow"
|
|
msgstr "leftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
|
|
msgid "rightarrow"
|
|
msgstr "rightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
|
|
msgid "downarrow"
|
|
msgstr "downarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
|
|
msgid "uparrow"
|
|
msgstr "uparrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
|
|
msgid "updownarrow"
|
|
msgstr "updownarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
|
|
msgid "leftrightarrow"
|
|
msgstr "leftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
|
|
msgid "Leftarrow"
|
|
msgstr "Leftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
|
|
msgid "Rightarrow"
|
|
msgstr "Rightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
|
|
msgid "Downarrow"
|
|
msgstr "Downarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
|
|
msgid "Uparrow"
|
|
msgstr "Uparrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
|
|
msgid "Updownarrow"
|
|
msgstr "Updownarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
|
|
msgid "Leftrightarrow"
|
|
msgstr "Leftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
|
|
msgid "Longleftrightarrow"
|
|
msgstr "Longleftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
|
|
msgid "Longleftarrow"
|
|
msgstr "Longleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
|
|
msgid "Longrightarrow"
|
|
msgstr "Longrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
|
|
msgid "longleftrightarrow"
|
|
msgstr "longleftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
|
|
msgid "longleftarrow"
|
|
msgstr "longleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
|
|
msgid "longrightarrow"
|
|
msgstr "longrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
|
|
msgid "leftharpoondown"
|
|
msgstr "leftharpoondown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
|
|
msgid "rightharpoondown"
|
|
msgstr "rightharpoondown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
|
|
msgid "mapsto"
|
|
msgstr "mapsto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
|
|
msgid "longmapsto"
|
|
msgstr "longmapsto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
|
|
msgid "nwarrow"
|
|
msgstr "nwarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
|
|
msgid "nearrow"
|
|
msgstr "nearrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
|
|
msgid "leftharpoonup"
|
|
msgstr "leftharpoonup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
|
|
msgid "rightharpoonup"
|
|
msgstr "rightharpoonup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
|
|
msgid "hookleftarrow"
|
|
msgstr "hookleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
|
|
msgid "hookrightarrow"
|
|
msgstr "hookrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
|
|
msgid "swarrow"
|
|
msgstr "swarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
|
|
msgid "searrow"
|
|
msgstr "searrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
|
|
msgid "rightleftharpoons"
|
|
msgstr "rightleftharpoons"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
|
|
msgid "cap"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
|
|
msgid "diamond"
|
|
msgstr "diamond"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
|
|
msgid "oplus"
|
|
msgstr "oplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
|
|
msgid "mp"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
|
|
msgid "cup"
|
|
msgstr "cup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
|
|
msgid "bigtriangleup"
|
|
msgstr "bigtriangleup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
|
|
msgid "ominus"
|
|
msgstr "ominus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
|
|
msgid "times"
|
|
msgstr "times"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
|
|
msgid "uplus"
|
|
msgstr "uplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
|
|
msgid "bigtriangledown"
|
|
msgstr "bigtriangledown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
|
|
msgid "otimes"
|
|
msgstr "otimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
|
|
msgid "div"
|
|
msgstr "div"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
|
|
msgid "sqcap"
|
|
msgstr "sqcap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
|
|
msgid "triangleright"
|
|
msgstr "triangleright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
|
|
msgid "oslash"
|
|
msgstr "oslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
|
|
msgid "cdot"
|
|
msgstr "cdot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
|
|
msgid "sqcup"
|
|
msgstr "sqcup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
|
|
msgid "triangleleft"
|
|
msgstr "triangleleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
|
|
msgid "odot"
|
|
msgstr "odot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
|
|
msgid "star"
|
|
msgstr "star"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
|
|
msgid "ast"
|
|
msgstr "ast"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
|
|
msgid "vee"
|
|
msgstr "vee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
|
|
msgid "amalg"
|
|
msgstr "amalg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
|
|
msgid "bigcirc"
|
|
msgstr "bigcirc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
|
|
msgid "setminus"
|
|
msgstr "setminus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
|
|
msgid "wedge"
|
|
msgstr "wedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
|
|
msgid "dagger"
|
|
msgstr "dagger"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
|
|
msgid "circ"
|
|
msgstr "circ"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
|
|
msgid "bullet"
|
|
msgstr "bullet"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
|
|
msgid "wr"
|
|
msgstr "wr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
|
|
msgid "ddagger"
|
|
msgstr "ddagger"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
|
|
msgid "smallint"
|
|
msgstr "smallint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
|
|
msgid "leq"
|
|
msgstr "leq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
|
|
msgid "geq"
|
|
msgstr "geq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
|
|
msgid "equiv"
|
|
msgstr "equiv"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
|
|
msgid "models"
|
|
msgstr "models"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
|
|
msgid "prec"
|
|
msgstr "prec"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
|
|
msgid "succ"
|
|
msgstr "succ"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
|
|
msgid "sim"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
|
|
msgid "perp"
|
|
msgstr "perp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
|
|
msgid "preceq"
|
|
msgstr "preceq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
|
|
msgid "succeq"
|
|
msgstr "succeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
|
|
msgid "simeq"
|
|
msgstr "simeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
|
|
msgid "mid"
|
|
msgstr "mid"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
|
|
msgid "ll"
|
|
msgstr "ll"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
|
|
msgid "gg"
|
|
msgstr "gg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
|
|
msgid "asymp"
|
|
msgstr "asymp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
|
|
msgid "parallel"
|
|
msgstr "parallel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
|
|
msgid "subset"
|
|
msgstr "subset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
|
|
msgid "supset"
|
|
msgstr "supset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
|
|
msgid "approx"
|
|
msgstr "approx"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
|
|
msgid "smile"
|
|
msgstr "smile"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
|
|
msgid "subseteq"
|
|
msgstr "subseteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
|
|
msgid "supseteq"
|
|
msgstr "supseteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
|
|
msgid "cong"
|
|
msgstr "cong"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
|
|
msgid "frown"
|
|
msgstr "frown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
|
|
msgid "sqsubseteq"
|
|
msgstr "sqsubseteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
|
|
msgid "sqsupseteq"
|
|
msgstr "sqsupseteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
|
|
msgid "doteq"
|
|
msgstr "doteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
|
|
msgid "neq"
|
|
msgstr "neq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
|
|
msgid "in[[math relation]]"
|
|
msgstr "in[[math relation]]"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
|
|
msgid "ni"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
|
|
msgid "propto"
|
|
msgstr "propto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
|
|
msgid "notin"
|
|
msgstr "notin"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
|
|
msgid "vdash"
|
|
msgstr "vdash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
|
|
msgid "dashv"
|
|
msgstr "dashv"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
|
|
msgid "bowtie"
|
|
msgstr "bowtie"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
|
|
msgid "iff"
|
|
msgstr "iff"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
|
|
msgid "not"
|
|
msgstr "not"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
|
|
msgid "land"
|
|
msgstr "land"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
|
|
msgid "lor"
|
|
msgstr "lor"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
|
|
msgid "lnot"
|
|
msgstr "lnot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alpha"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
|
|
msgid "beta"
|
|
msgstr "beta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
|
|
msgid "gamma"
|
|
msgstr "gamma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
|
|
msgid "delta"
|
|
msgstr "delta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
|
|
msgid "epsilon"
|
|
msgstr "epsilon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
|
|
msgid "varepsilon"
|
|
msgstr "varepsilon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
|
|
msgid "zeta"
|
|
msgstr "zeta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
|
|
msgid "eta"
|
|
msgstr "eta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
|
|
msgid "theta"
|
|
msgstr "theta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
|
|
msgid "vartheta"
|
|
msgstr "vartheta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
|
|
msgid "iota"
|
|
msgstr "iota"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
|
|
msgid "kappa"
|
|
msgstr "kappa"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
|
|
msgid "lambda"
|
|
msgstr "lambda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
|
|
msgid "mu"
|
|
msgstr "mu"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
|
|
msgid "nu"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
|
|
msgid "xi"
|
|
msgstr "xi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
|
|
msgid "pi"
|
|
msgstr "pi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
|
|
msgid "varpi"
|
|
msgstr "varpi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
|
|
msgid "rho"
|
|
msgstr "rho"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
|
|
msgid "varrho"
|
|
msgstr "varrho"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
|
|
msgid "sigma"
|
|
msgstr "sigma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
|
|
msgid "varsigma"
|
|
msgstr "varsigma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
|
|
msgid "tau"
|
|
msgstr "tau"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
|
|
msgid "upsilon"
|
|
msgstr "upsilon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
|
|
msgid "phi"
|
|
msgstr "phi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
|
|
msgid "varphi"
|
|
msgstr "varphi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
|
|
msgid "chi"
|
|
msgstr "chi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
|
|
msgid "psi"
|
|
msgstr "psi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
|
|
msgid "omega"
|
|
msgstr "omega"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
|
|
msgid "Theta"
|
|
msgstr "Theta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
|
|
msgid "Xi"
|
|
msgstr "Xi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
|
|
msgid "Pi"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
|
|
msgid "Upsilon"
|
|
msgstr "Upsilon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
|
|
msgid "Phi"
|
|
msgstr "Phi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
|
|
msgid "Psi"
|
|
msgstr "Psi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
|
|
msgid "Omega"
|
|
msgstr "Omega"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
|
|
msgid "varGamma"
|
|
msgstr "varGamma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
|
|
msgid "varDelta"
|
|
msgstr "varDelta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
|
|
msgid "varTheta"
|
|
msgstr "varTheta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
|
|
msgid "varLambda"
|
|
msgstr "varLambda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
|
|
msgid "varXi"
|
|
msgstr "varXi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
|
|
msgid "varPi"
|
|
msgstr "varPi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
|
|
msgid "varSigma"
|
|
msgstr "varSigma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
|
|
msgid "varUpsilon"
|
|
msgstr "varUpsilon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
|
|
msgid "varPhi"
|
|
msgstr "varPhi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
|
|
msgid "varPsi"
|
|
msgstr "varPsi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
|
|
msgid "varOmega"
|
|
msgstr "varOmega"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
|
|
msgid "nabla"
|
|
msgstr "nabla"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr "partial"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
|
|
msgid "infty"
|
|
msgstr "infty"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
|
|
msgid "prime"
|
|
msgstr "prime"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
|
|
msgid "ell"
|
|
msgstr "ell"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
|
|
msgid "emptyset"
|
|
msgstr "emptyset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "exists"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
|
|
msgid "forall"
|
|
msgstr "forall"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
|
|
msgid "imath"
|
|
msgstr "imath"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
|
|
msgid "jmath"
|
|
msgstr "jmath"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
|
|
msgid "Re"
|
|
msgstr "Re"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
|
|
msgid "Im"
|
|
msgstr "Im"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
|
|
msgid "aleph"
|
|
msgstr "aleph"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
|
|
msgid "wp"
|
|
msgstr "wp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
|
|
msgid "hbar"
|
|
msgstr "hbar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
|
|
msgid "angle"
|
|
msgstr "angle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "top"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
|
|
msgid "bot"
|
|
msgstr "bot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
|
|
msgid "neg"
|
|
msgstr "neg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
|
|
msgid "flat"
|
|
msgstr "flat"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
|
|
msgid "natural"
|
|
msgstr "natural"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
|
|
msgid "sharp"
|
|
msgstr "sharp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
|
|
msgid "surd"
|
|
msgstr "surd"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
|
|
msgid "lhook"
|
|
msgstr "lhook"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
|
|
msgid "rhook"
|
|
msgstr "rhook"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
|
|
msgid "triangle"
|
|
msgstr "triangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
|
|
msgid "diamondsuit"
|
|
msgstr "diamondsuit"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
|
|
msgid "heartsuit"
|
|
msgstr "heartsuit"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
|
|
msgid "clubsuit"
|
|
msgstr "clubsuit"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
|
|
msgid "spadesuit"
|
|
msgstr "spadesuit"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
|
|
msgid "textrm \\AA"
|
|
msgstr "textrm \\AA"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
|
|
msgid "textrm \\O"
|
|
msgstr "textrm \\O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
|
|
msgid "mathcircumflex"
|
|
msgstr "mathcircumflex"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
|
|
msgid "textdegree"
|
|
msgstr "textdegree"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
|
|
msgid "mathdollar"
|
|
msgstr "mathdollar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
|
|
msgid "mathparagraph"
|
|
msgstr "mathparagraph"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
|
|
msgid "mathsection"
|
|
msgstr "mathsection"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
|
|
msgid "mathrm T"
|
|
msgstr "mathrm T"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
|
|
msgid "mathbb N"
|
|
msgstr "mathbb N"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
|
|
msgid "mathbb Z"
|
|
msgstr "mathbb Z"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
|
|
msgid "mathbb Q"
|
|
msgstr "mathbb Q"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
|
|
msgid "mathbb R"
|
|
msgstr "mathbb R"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
|
|
msgid "mathbb C"
|
|
msgstr "mathbb C"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
|
|
msgid "mathbb H"
|
|
msgstr "mathbb H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
|
|
msgid "mathcal F"
|
|
msgstr "mathcal F"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
|
|
msgid "mathcal L"
|
|
msgstr "mathcal L"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
|
|
msgid "mathcal H"
|
|
msgstr "mathcal H"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
|
|
msgid "mathcal O"
|
|
msgstr "mathcal O"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
|
|
msgid "Big Operators"
|
|
msgstr "Operadores Grandes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
|
|
msgid "intop"
|
|
msgstr "intop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
|
|
msgid "iint"
|
|
msgstr "iint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
|
|
msgid "iintop"
|
|
msgstr "iintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
|
|
msgid "iiint"
|
|
msgstr "iiint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
|
|
msgid "iiintop"
|
|
msgstr "iiintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
|
|
msgid "iiiint"
|
|
msgstr "iiiint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
|
|
msgid "iiiintop"
|
|
msgstr "iiiintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
|
|
msgid "dotsint"
|
|
msgstr "dotsint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
|
|
msgid "dotsintop"
|
|
msgstr "dotsintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
|
|
msgid "idotsint"
|
|
msgstr "idotsint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
|
|
msgid "oint"
|
|
msgstr "oint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
|
|
msgid "ointop"
|
|
msgstr "ointop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
|
|
msgid "oiint"
|
|
msgstr "oiint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
|
|
msgid "oiintop"
|
|
msgstr "oiintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
|
|
msgid "ointctrclockwiseop"
|
|
msgstr "ointctrclockwiseop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
|
|
msgid "ointctrclockwise"
|
|
msgstr "ointctrclockwise"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
|
|
msgid "ointclockwiseop"
|
|
msgstr "ointclockwiseop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
|
|
msgid "ointclockwise"
|
|
msgstr "ointclockwise"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
|
|
msgid "sqint"
|
|
msgstr "sqint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
|
|
msgid "sqintop"
|
|
msgstr "sqintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
|
|
msgid "sqiint"
|
|
msgstr "sqiint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
|
|
msgid "sqiintop"
|
|
msgstr "sqiintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
|
|
msgid "fint"
|
|
msgstr "fint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
|
|
msgid "fintop"
|
|
msgstr "fintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
|
|
msgid "landupint"
|
|
msgstr "landupint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
|
|
msgid "landupintop"
|
|
msgstr "landupintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
|
|
msgid "landdownint"
|
|
msgstr "landdownint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
|
|
msgid "landdownintop"
|
|
msgstr "landdownintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
|
|
msgid "varint"
|
|
msgstr "varint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
|
|
msgid "varoint"
|
|
msgstr "varoint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
|
|
msgid "varoiint"
|
|
msgstr "varoiint"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
|
|
msgid "varoiintop"
|
|
msgstr "varoiintop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
|
|
msgid "varointclockwise"
|
|
msgstr "varointclockwise"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
|
|
msgid "varointclockwiseop"
|
|
msgstr "varointclockwiseop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
|
|
msgid "varointctrclockwise"
|
|
msgstr "varointctrclockwise"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
|
|
msgid "varointctrclockwiseop"
|
|
msgstr "varointctrclockwiseop"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
|
|
msgid "sum"
|
|
msgstr "sum"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
|
|
msgid "prod"
|
|
msgstr "prod"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
|
|
msgid "coprod"
|
|
msgstr "coprod"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
|
|
msgid "bigsqcup"
|
|
msgstr "bigsqcup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
|
|
msgid "bigotimes"
|
|
msgstr "bigotimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
|
|
msgid "bigodot"
|
|
msgstr "bigodot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
|
|
msgid "bigoplus"
|
|
msgstr "bigoplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
|
|
msgid "bigcap"
|
|
msgstr "bigcap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
|
|
msgid "bigcup"
|
|
msgstr "bigcup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
|
|
msgid "biguplus"
|
|
msgstr "biguplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
|
|
msgid "bigvee"
|
|
msgstr "bigvee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
|
|
msgid "bigwedge"
|
|
msgstr "bigwedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
|
|
msgid "digamma"
|
|
msgstr "digamma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
|
|
msgid "varkappa"
|
|
msgstr "varkappa"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
|
|
msgid "beth"
|
|
msgstr "beth"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
|
|
msgid "daleth"
|
|
msgstr "daleth"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
|
|
msgid "gimel"
|
|
msgstr "gimel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
|
|
msgid "ulcorner"
|
|
msgstr "ulcorner"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
|
|
msgid "urcorner"
|
|
msgstr "urcorner"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
|
|
msgid "llcorner"
|
|
msgstr "llcorner"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
|
|
msgid "lrcorner"
|
|
msgstr "lrcorner"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
|
|
msgid "hslash"
|
|
msgstr "hslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
|
|
msgid "vartriangle"
|
|
msgstr "vartriangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
|
|
msgid "triangledown"
|
|
msgstr "triangledown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
|
|
msgid "square"
|
|
msgstr "square"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
|
|
msgid "CheckedBox"
|
|
msgstr "CheckedBox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
|
|
msgid "XBox"
|
|
msgstr "XBox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
|
|
msgid "lozenge"
|
|
msgstr "lozenge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
|
|
msgid "wasylozenge"
|
|
msgstr "wasylozenge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
|
|
msgid "circledR"
|
|
msgstr "circledR"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
|
|
msgid "circledS"
|
|
msgstr "circledS"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
|
|
msgid "measuredangle"
|
|
msgstr "measuredangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
|
|
msgid "varangle"
|
|
msgstr "varangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
|
|
msgid "nexists"
|
|
msgstr "nexists"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
|
|
msgid "mho"
|
|
msgstr "mho"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
|
|
msgid "Finv"
|
|
msgstr "Finv"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
|
|
msgid "Bbbk"
|
|
msgstr "Bbbk"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
|
|
msgid "backprime"
|
|
msgstr "backprime"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
|
|
msgid "varnothing"
|
|
msgstr "varnothing"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
|
|
msgid "blacktriangle"
|
|
msgstr "blacktriangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
|
|
msgid "blacktriangledown"
|
|
msgstr "blacktriangledown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
|
|
msgid "blacksquare"
|
|
msgstr "blacksquare"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
|
|
msgid "blacklozenge"
|
|
msgstr "blacklozenge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
|
|
msgid "bigstar"
|
|
msgstr "bigstar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
|
|
msgid "sphericalangle"
|
|
msgstr "sphericalangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
|
|
msgid "complement"
|
|
msgstr "complement"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
|
|
msgid "eth"
|
|
msgstr "eth"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
|
|
msgid "diagup"
|
|
msgstr "diagup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
|
|
msgid "diagdown"
|
|
msgstr "diagdown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
|
|
msgid "lightning"
|
|
msgstr "lightning"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
|
|
msgid "varcopyright"
|
|
msgstr "varcopyright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
|
|
msgid "Bowtie"
|
|
msgstr "Bowtie"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
|
|
msgid "diameter"
|
|
msgstr "diameter"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
|
|
msgid "invdiameter"
|
|
msgstr "invdiameter"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
|
|
msgid "bell"
|
|
msgstr "bell"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
|
|
msgid "hexagon"
|
|
msgstr "hexagon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
|
|
msgid "varhexagon"
|
|
msgstr "varhexagon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
|
|
msgid "pentagon"
|
|
msgstr "pentagon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
|
|
msgid "octagon"
|
|
msgstr "octagon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
|
|
msgid "smiley"
|
|
msgstr "smiley"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
|
|
msgid "blacksmiley"
|
|
msgstr "blacksmiley"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
|
|
msgid "frownie"
|
|
msgstr "frownie"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
|
|
msgid "sun"
|
|
msgstr "sun"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
|
|
msgid "leadsto"
|
|
msgstr "leadsto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
|
|
msgid "Leftcircle"
|
|
msgstr "Leftcircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
|
|
msgid "Rightcircle"
|
|
msgstr "Rightcircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
|
|
msgid "CIRCLE"
|
|
msgstr "CIRCLE"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
|
|
msgid "LEFTCIRCLE"
|
|
msgstr "LEFTCIRCLE"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
|
|
msgid "RIGHTCIRCLE"
|
|
msgstr "RIGHTCIRCLE"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
|
|
msgid "LEFTcircle"
|
|
msgstr "LEFTcircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
|
|
msgid "RIGHTcircle"
|
|
msgstr "RIGHTcircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
|
|
msgid "leftturn"
|
|
msgstr "leftturn"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
|
|
msgid "rightturn"
|
|
msgstr "rightturn"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
|
|
msgid "AC"
|
|
msgstr "AC"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
|
|
msgid "HF"
|
|
msgstr "HF"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
|
|
msgid "VHF"
|
|
msgstr "VHF"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
|
|
msgid "photon"
|
|
msgstr "photon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
|
|
msgid "gluon"
|
|
msgstr "gluon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
|
|
msgid "permil"
|
|
msgstr "permil"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
|
|
msgid "cent"
|
|
msgstr "cent"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
|
|
msgid "yen"
|
|
msgstr "yen"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
|
|
msgid "hexstar"
|
|
msgstr "hexstar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
|
|
msgid "varhexstar"
|
|
msgstr "varhexstar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
|
|
msgid "davidsstar"
|
|
msgstr "davidsstar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
|
|
msgid "maltese"
|
|
msgstr "maltese"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
|
|
msgid "kreuz"
|
|
msgstr "kreuz"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
|
|
msgid "ataribox"
|
|
msgstr "ataribox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr "checked"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
|
|
msgid "checkmark"
|
|
msgstr "checkmark"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
|
|
msgid "eighthnote"
|
|
msgstr "eighthnote"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
|
|
msgid "quarternote"
|
|
msgstr "quarternote"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
|
|
msgid "halfnote"
|
|
msgstr "halfnote"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
|
|
msgid "fullnote"
|
|
msgstr "fullnote"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
|
|
msgid "twonotes"
|
|
msgstr "twonotes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "female"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "male"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
|
|
msgid "vernal"
|
|
msgstr "vernal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
|
|
msgid "ascnode"
|
|
msgstr "ascnode"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
|
|
msgid "descnode"
|
|
msgstr "descnode"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
|
|
msgid "fullmoon"
|
|
msgstr "fullmoon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
|
|
msgid "newmoon"
|
|
msgstr "newmoon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
|
|
msgid "leftmoon"
|
|
msgstr "leftmoon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
|
|
msgid "rightmoon"
|
|
msgstr "rightmoon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
|
|
msgid "astrosun"
|
|
msgstr "astrosun"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
|
|
msgid "mercury"
|
|
msgstr "mercury"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
|
|
msgid "venus"
|
|
msgstr "venus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
|
|
msgid "earth"
|
|
msgstr "earth"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
|
|
msgid "mars"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
|
|
msgid "jupiter"
|
|
msgstr "jupiter"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
|
|
msgid "saturn"
|
|
msgstr "saturn"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
|
|
msgid "uranus"
|
|
msgstr "uranus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
|
|
msgid "neptune"
|
|
msgstr "neptune"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
|
|
msgid "pluto"
|
|
msgstr "pluto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
|
|
msgid "aries"
|
|
msgstr "aries"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
|
|
msgid "taurus"
|
|
msgstr "taurus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
|
|
msgid "gemini"
|
|
msgstr "gemini"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
|
|
msgid "cancer"
|
|
msgstr "cancer"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
|
|
msgid "leo"
|
|
msgstr "leo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
|
|
msgid "virgo"
|
|
msgstr "virgo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
|
|
msgid "libra"
|
|
msgstr "libra"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
|
|
msgid "scorpio"
|
|
msgstr "scorpio"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
|
|
msgid "sagittarius"
|
|
msgstr "sagittarius"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
|
|
msgid "capricornus"
|
|
msgstr "capricornus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
|
|
msgid "aquarius"
|
|
msgstr "aquarius"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
|
|
msgid "pisces"
|
|
msgstr "pisces"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
|
|
msgid "APLbox"
|
|
msgstr "APLbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
|
|
msgid "APLcomment"
|
|
msgstr "APLcomment"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
|
|
msgid "APLdown"
|
|
msgstr "APLdown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
|
|
msgid "APLdownarrowbox"
|
|
msgstr "APLdownarrowbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
|
|
msgid "APLinput"
|
|
msgstr "APLinput"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
|
|
msgid "APLinv"
|
|
msgstr "APLinv"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
|
|
msgid "APLleftarrowbox"
|
|
msgstr "APLleftarrowbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
|
|
msgid "APLlog"
|
|
msgstr "APLlog"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
|
|
msgid "APLrightarrowbox"
|
|
msgstr "APLrightarrowbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
|
|
msgid "APLstar"
|
|
msgstr "APLstar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
|
|
msgid "APLup"
|
|
msgstr "APLup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
|
|
msgid "APLuparrowbox"
|
|
msgstr "APLuparrowbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
|
|
msgid "dashleftarrow"
|
|
msgstr "dashleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
|
|
msgid "dashrightarrow"
|
|
msgstr "dashrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
|
|
msgid "leftleftarrows"
|
|
msgstr "leftleftarrows"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
|
|
msgid "leftrightarrows"
|
|
msgstr "leftrightarrows"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
|
|
msgid "rightrightarrows"
|
|
msgstr "rightrightarrows"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
|
|
msgid "rightleftarrows"
|
|
msgstr "rightleftarrows"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
|
|
msgid "Lleftarrow"
|
|
msgstr "Lleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
|
|
msgid "Rrightarrow"
|
|
msgstr "Rrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
|
|
msgid "twoheadleftarrow"
|
|
msgstr "twoheadleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
|
|
msgid "twoheadrightarrow"
|
|
msgstr "twoheadrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
|
|
msgid "leftarrowtail"
|
|
msgstr "leftarrowtail"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
|
|
msgid "rightarrowtail"
|
|
msgstr "rightarrowtail"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
|
|
msgid "looparrowleft"
|
|
msgstr "looparrowleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
|
|
msgid "looparrowright"
|
|
msgstr "looparrowright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
|
|
msgid "curvearrowleft"
|
|
msgstr "curvearrowleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
|
|
msgid "curvearrowright"
|
|
msgstr "curvearrowright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
|
|
msgid "circlearrowleft"
|
|
msgstr "circlearrowleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
|
|
msgid "circlearrowright"
|
|
msgstr "circlearrowright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
|
|
msgid "Lsh"
|
|
msgstr "Lsh"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
|
|
msgid "Rsh"
|
|
msgstr "Rsh"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
|
|
msgid "upuparrows"
|
|
msgstr "upuparrows"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
|
|
msgid "downdownarrows"
|
|
msgstr "downdownarrows"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
|
|
msgid "upharpoonleft"
|
|
msgstr "upharpoonleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
|
|
msgid "upharpoonright"
|
|
msgstr "upharpoonright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
|
|
msgid "downharpoonleft"
|
|
msgstr "downharpoonleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
|
|
msgid "downharpoonright"
|
|
msgstr "downharpoonright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
|
|
msgid "leftrightharpoons"
|
|
msgstr "leftrightharpoons"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
|
|
msgid "rightsquigarrow"
|
|
msgstr "rightsquigarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
|
|
msgid "leftrightsquigarrow"
|
|
msgstr "leftrightsquigarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
|
|
msgid "nleftarrow"
|
|
msgstr "nleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
|
|
msgid "nrightarrow"
|
|
msgstr "nrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
|
|
msgid "nleftrightarrow"
|
|
msgstr "nleftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
|
|
msgid "nLeftarrow"
|
|
msgstr "nLeftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
|
|
msgid "nRightarrow"
|
|
msgstr "nRightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
|
|
msgid "nLeftrightarrow"
|
|
msgstr "nLeftrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
|
|
msgid "multimap"
|
|
msgstr "multimap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
|
|
msgid "shortleftarrow"
|
|
msgstr "shortleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
|
|
msgid "shortrightarrow"
|
|
msgstr "shortrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
|
|
msgid "shortuparrow"
|
|
msgstr "shortuparrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
|
|
msgid "shortdownarrow"
|
|
msgstr "shortdownarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
|
|
msgid "leftrightarroweq"
|
|
msgstr "leftrightarroweq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
|
|
msgid "curlyveedownarrow"
|
|
msgstr "curlyveedownarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
|
|
msgid "curlyveeuparrow"
|
|
msgstr "curlyveeuparrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
|
|
msgid "nnwarrow"
|
|
msgstr "nnwarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
|
|
msgid "nnearrow"
|
|
msgstr "nnearrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
|
|
msgid "sswarrow"
|
|
msgstr "sswarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
|
|
msgid "ssearrow"
|
|
msgstr "ssearrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
|
|
msgid "curlywedgeuparrow"
|
|
msgstr "curlywedgeuparrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
|
|
msgid "curlywedgedownarrow"
|
|
msgstr "curlywedgedownarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
|
|
msgid "leftrightarrowtriangle"
|
|
msgstr "leftrightarrowtriangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
|
|
msgid "leftarrowtriangle"
|
|
msgstr "leftarrowtriangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
|
|
msgid "rightarrowtriangle"
|
|
msgstr "rightarrowtriangle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
|
|
msgid "Mapsto"
|
|
msgstr "Mapsto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
|
|
msgid "mapsfrom"
|
|
msgstr "mapsfrom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
|
|
msgid "Mapsfrom"
|
|
msgstr "Mapsfrom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
|
|
msgid "Longmapsto"
|
|
msgstr "Longmapsto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
|
|
msgid "longmapsfrom"
|
|
msgstr "longmapsfrom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
|
|
msgid "Longmapsfrom"
|
|
msgstr "Longmapsfrom"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
|
|
msgid "xleftarrow"
|
|
msgstr "xleftarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
|
|
msgid "xrightarrow"
|
|
msgstr "xrightarrow"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
|
|
msgid "leqq"
|
|
msgstr "leqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
|
|
msgid "geqq"
|
|
msgstr "geqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
|
|
msgid "leqslant"
|
|
msgstr "leqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
|
|
msgid "geqslant"
|
|
msgstr "geqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
|
|
msgid "eqslantless"
|
|
msgstr "eqslantless"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
|
|
msgid "eqslantgtr"
|
|
msgstr "eqslantgtr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
|
|
msgid "eqsim"
|
|
msgstr "eqsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
|
|
msgid "lesssim"
|
|
msgstr "lesssim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
|
|
msgid "gtrsim"
|
|
msgstr "gtrsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
|
|
msgid "apprge"
|
|
msgstr "apprge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
|
|
msgid "apprle"
|
|
msgstr "apprle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
|
|
msgid "lessapprox"
|
|
msgstr "lessapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
|
|
msgid "gtrapprox"
|
|
msgstr "gtrapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
|
|
msgid "approxeq"
|
|
msgstr "approxeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
|
|
msgid "triangleq"
|
|
msgstr "triangleq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
|
|
msgid "lessdot"
|
|
msgstr "lessdot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
|
|
msgid "gtrdot"
|
|
msgstr "gtrdot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
|
|
msgid "lll"
|
|
msgstr "lll"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
|
|
msgid "ggg"
|
|
msgstr "ggg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
|
|
msgid "lessgtr"
|
|
msgstr "lessgtr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
|
|
msgid "gtrless"
|
|
msgstr "gtrless"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
|
|
msgid "lesseqgtr"
|
|
msgstr "lesseqgtr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
|
|
msgid "gtreqless"
|
|
msgstr "gtreqless"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
|
|
msgid "lesseqqgtr"
|
|
msgstr "lesseqqgtr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
|
|
msgid "gtreqqless"
|
|
msgstr "gtreqqless"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
|
|
msgid "eqcirc"
|
|
msgstr "eqcirc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
|
|
msgid "circeq"
|
|
msgstr "circeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
|
|
msgid "thicksim"
|
|
msgstr "thicksim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
|
|
msgid "thickapprox"
|
|
msgstr "thickapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
|
|
msgid "backsim"
|
|
msgstr "backsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
|
|
msgid "backsimeq"
|
|
msgstr "backsimeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
|
|
msgid "subseteqq"
|
|
msgstr "subseteqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
|
|
msgid "supseteqq"
|
|
msgstr "supseteqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
|
|
msgid "Subset"
|
|
msgstr "Subset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
|
|
msgid "Supset"
|
|
msgstr "Supset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
|
|
msgid "sqsubset"
|
|
msgstr "sqsubset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
|
|
msgid "sqsupset"
|
|
msgstr "sqsupset"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
|
|
msgid "preccurlyeq"
|
|
msgstr "preccurlyeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
|
|
msgid "succcurlyeq"
|
|
msgstr "succcurlyeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
|
|
msgid "curlyeqprec"
|
|
msgstr "curlyeqprec"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
|
|
msgid "curlyeqsucc"
|
|
msgstr "curlyeqsucc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
|
|
msgid "precsim"
|
|
msgstr "precsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
|
|
msgid "succsim"
|
|
msgstr "succsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
|
|
msgid "precapprox"
|
|
msgstr "precapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
|
|
msgid "succapprox"
|
|
msgstr "succapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
|
|
msgid "vartriangleleft"
|
|
msgstr "vartriangleleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
|
|
msgid "vartriangleright"
|
|
msgstr "vartriangleright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
|
|
msgid "trianglelefteq"
|
|
msgstr "trianglelefteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
|
|
msgid "trianglerighteq"
|
|
msgstr "trianglerighteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
|
|
msgid "bumpeq"
|
|
msgstr "bumpeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
|
|
msgid "Bumpeq"
|
|
msgstr "Bumpeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
|
|
msgid "doteqdot"
|
|
msgstr "doteqdot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
|
|
msgid "risingdotseq"
|
|
msgstr "risingdotseq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
|
|
msgid "fallingdotseq"
|
|
msgstr "fallingdotseq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
|
|
msgid "vDash"
|
|
msgstr "vDash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
|
|
msgid "Vvdash"
|
|
msgstr "Vvdash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
|
|
msgid "Vdash"
|
|
msgstr "Vdash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
|
|
msgid "shortmid"
|
|
msgstr "shortmid"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
|
|
msgid "shortparallel"
|
|
msgstr "shortparallel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
|
|
msgid "smallsmile"
|
|
msgstr "smallsmile"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
|
|
msgid "smallfrown"
|
|
msgstr "smallfrown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
|
|
msgid "blacktriangleleft"
|
|
msgstr "blacktriangleleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
|
|
msgid "blacktriangleright"
|
|
msgstr "blacktriangleright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
|
|
msgid "because"
|
|
msgstr "because"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
|
|
msgid "therefore"
|
|
msgstr "therefore"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
|
|
msgid "wasytherefore"
|
|
msgstr "wasytherefore"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
|
|
msgid "backepsilon"
|
|
msgstr "backepsilon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
|
|
msgid "varpropto"
|
|
msgstr "varpropto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "between"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
|
|
msgid "pitchfork"
|
|
msgstr "pitchfork"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
|
|
msgid "trianglelefteqslant"
|
|
msgstr "trianglelefteqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
|
|
msgid "trianglerighteqslant"
|
|
msgstr "trianglerighteqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
|
|
msgid "inplus"
|
|
msgstr "inplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
|
|
msgid "niplus"
|
|
msgstr "niplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
|
|
msgid "subsetplus"
|
|
msgstr "subsetplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
|
|
msgid "supsetplus"
|
|
msgstr "supsetplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
|
|
msgid "subsetpluseq"
|
|
msgstr "subsetpluseq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
|
|
msgid "supsetpluseq"
|
|
msgstr "supsetpluseq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
|
|
msgid "minuso"
|
|
msgstr "minuso"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
|
|
msgid "baro"
|
|
msgstr "baro"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
|
|
msgid "sslash"
|
|
msgstr "sslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
|
|
msgid "bbslash"
|
|
msgstr "bbslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
|
|
msgid "moo"
|
|
msgstr "moo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
|
|
msgid "merge"
|
|
msgstr "merge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
|
|
msgid "invneg"
|
|
msgstr "invneg"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
|
|
msgid "lbag"
|
|
msgstr "lbag"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
|
|
msgid "rbag"
|
|
msgstr "rbag"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "interleave"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
|
|
msgid "leftslice"
|
|
msgstr "leftslice"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
|
|
msgid "rightslice"
|
|
msgstr "rightslice"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
|
|
msgid "oblong"
|
|
msgstr "oblong"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
|
|
msgid "talloblong"
|
|
msgstr "talloblong"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
|
|
msgid "fatsemi"
|
|
msgstr "fatsemi"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
|
|
msgid "fatslash"
|
|
msgstr "fatslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
|
|
msgid "fatbslash"
|
|
msgstr "fatbslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
|
|
msgid "ldotp"
|
|
msgstr "ldotp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
|
|
msgid "cdotp"
|
|
msgstr "cdotp"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
|
|
msgid "colon"
|
|
msgstr "colon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
|
|
msgid "dblcolon"
|
|
msgstr "dblcolon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
|
|
msgid "vcentcolon"
|
|
msgstr "vcentcolon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
|
|
msgid "colonapprox"
|
|
msgstr "colonapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
|
|
msgid "Colonapprox"
|
|
msgstr "Colonapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
|
|
msgid "coloneq"
|
|
msgstr "coloneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
|
|
msgid "Coloneq"
|
|
msgstr "Coloneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
|
|
msgid "coloneqq"
|
|
msgstr "coloneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
|
|
msgid "Coloneqq"
|
|
msgstr "Coloneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
|
|
msgid "colonsim"
|
|
msgstr "colonsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
|
|
msgid "Colonsim"
|
|
msgstr "Colonsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
|
|
msgid "eqcolon"
|
|
msgstr "eqcolon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
|
|
msgid "Eqcolon"
|
|
msgstr "Eqcolon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
|
|
msgid "eqqcolon"
|
|
msgstr "eqqcolon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
|
|
msgid "Eqqcolon"
|
|
msgstr "Eqqcolon"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
|
|
msgid "wasypropto"
|
|
msgstr "wasypropto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
|
|
msgid "logof"
|
|
msgstr "logof"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Join"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
|
|
msgid "Negative Relations (extended)"
|
|
msgstr "Relações Negativas (estendido)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
|
|
msgid "nless"
|
|
msgstr "nless"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
|
|
msgid "ngtr"
|
|
msgstr "ngtr"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
|
|
msgid "nleq"
|
|
msgstr "nleq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
|
|
msgid "ngeq"
|
|
msgstr "ngeq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
|
|
msgid "nleqslant"
|
|
msgstr "nleqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
|
|
msgid "ngeqslant"
|
|
msgstr "ngeqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
|
|
msgid "nleqq"
|
|
msgstr "nleqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
|
|
msgid "ngeqq"
|
|
msgstr "ngeqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
|
|
msgid "lneq"
|
|
msgstr "lneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
|
|
msgid "gneq"
|
|
msgstr "gneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
|
|
msgid "lneqq"
|
|
msgstr "lneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
|
|
msgid "gneqq"
|
|
msgstr "gneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
|
|
msgid "lvertneqq"
|
|
msgstr "lvertneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
|
|
msgid "gvertneqq"
|
|
msgstr "gvertneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
|
|
msgid "lnsim"
|
|
msgstr "lnsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
|
|
msgid "gnsim"
|
|
msgstr "gnsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
|
|
msgid "lnapprox"
|
|
msgstr "lnapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
|
|
msgid "gnapprox"
|
|
msgstr "gnapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
|
|
msgid "nprec"
|
|
msgstr "nprec"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
|
|
msgid "nsucc"
|
|
msgstr "nsucc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
|
|
msgid "npreceq"
|
|
msgstr "npreceq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
|
|
msgid "nsucceq"
|
|
msgstr "nsucceq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
|
|
msgid "precneqq"
|
|
msgstr "precneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
|
|
msgid "succneqq"
|
|
msgstr "succneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
|
|
msgid "precnsim"
|
|
msgstr "precnsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
|
|
msgid "succnsim"
|
|
msgstr "succnsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
|
|
msgid "precnapprox"
|
|
msgstr "precnapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
|
|
msgid "succnapprox"
|
|
msgstr "succnapprox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
|
|
msgid "subsetneq"
|
|
msgstr "subsetneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
|
|
msgid "supsetneq"
|
|
msgstr "supsetneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
|
|
msgid "subsetneqq"
|
|
msgstr "subsetneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
|
|
msgid "supsetneqq"
|
|
msgstr "supsetneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
|
|
msgid "nsubseteq"
|
|
msgstr "nsubseteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
|
|
msgid "nsubseteqq"
|
|
msgstr "nsubseteqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
|
|
msgid "nsupseteq"
|
|
msgstr "nsupseteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
|
|
msgid "nsupseteqq"
|
|
msgstr "nsupseteqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
|
|
msgid "nvdash"
|
|
msgstr "nvdash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
|
|
msgid "nvDash"
|
|
msgstr "nvDash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
|
|
msgid "nVDash"
|
|
msgstr "nVDash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
|
|
msgid "nVdash"
|
|
msgstr "nVdash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
|
|
msgid "varsubsetneq"
|
|
msgstr "varsubsetneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
|
|
msgid "varsupsetneq"
|
|
msgstr "varsupsetneq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
|
|
msgid "varsubsetneqq"
|
|
msgstr "varsubsetneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
|
|
msgid "varsupsetneqq"
|
|
msgstr "varsupsetneqq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
|
|
msgid "ntriangleleft"
|
|
msgstr "ntriangleleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
|
|
msgid "ntriangleright"
|
|
msgstr "ntriangleright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
|
|
msgid "ntrianglelefteq"
|
|
msgstr "ntrianglelefteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
|
|
msgid "ntrianglerighteq"
|
|
msgstr "ntrianglerighteq"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
|
|
msgid "ncong"
|
|
msgstr "ncong"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
|
|
msgid "nsim"
|
|
msgstr "nsim"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
|
|
msgid "nmid"
|
|
msgstr "nmid"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
|
|
msgid "nshortmid"
|
|
msgstr "nshortmid"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
|
|
msgid "nparallel"
|
|
msgstr "nparallel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
|
|
msgid "nshortparallel"
|
|
msgstr "nshortparallel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
|
|
msgid "ntrianglelefteqslant"
|
|
msgstr "ntrianglelefteqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
|
|
msgid "ntrianglerighteqslant"
|
|
msgstr "ntrianglerighteqslant"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
|
|
msgid "dotplus"
|
|
msgstr "dotplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
|
|
msgid "smallsetminus"
|
|
msgstr "smallsetminus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
|
|
msgid "Cap"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
|
|
msgid "Cup"
|
|
msgstr "Cup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
|
|
msgid "barwedge"
|
|
msgstr "barwedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
|
|
msgid "veebar"
|
|
msgstr "veebar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
|
|
msgid "doublebarwedge"
|
|
msgstr "doublebarwedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
|
|
msgid "boxminus"
|
|
msgstr "boxminus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
|
|
msgid "boxtimes"
|
|
msgstr "boxtimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
|
|
msgid "boxdot"
|
|
msgstr "boxdot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
|
|
msgid "boxplus"
|
|
msgstr "boxplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
|
|
msgid "boxast"
|
|
msgstr "boxast"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
|
|
msgid "boxbar"
|
|
msgstr "boxbar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
|
|
msgid "boxslash"
|
|
msgstr "boxslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
|
|
msgid "boxbslash"
|
|
msgstr "boxbslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
|
|
msgid "boxcircle"
|
|
msgstr "boxcircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
|
|
msgid "boxbox"
|
|
msgstr "boxbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
|
|
msgid "boxempty"
|
|
msgstr "boxempty"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
|
|
msgid "divideontimes"
|
|
msgstr "divideontimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
|
|
msgid "ltimes"
|
|
msgstr "ltimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
|
|
msgid "rtimes"
|
|
msgstr "rtimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
|
|
msgid "leftthreetimes"
|
|
msgstr "leftthreetimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
|
|
msgid "rightthreetimes"
|
|
msgstr "rightthreetimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
|
|
msgid "curlywedge"
|
|
msgstr "curlywedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
|
|
msgid "curlyvee"
|
|
msgstr "curlyvee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
|
|
msgid "circleddash"
|
|
msgstr "circleddash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
|
|
msgid "circledast"
|
|
msgstr "circledast"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
|
|
msgid "circledcirc"
|
|
msgstr "circledcirc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
|
|
msgid "centerdot"
|
|
msgstr "centerdot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
|
|
msgid "intercal"
|
|
msgstr "intercal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
|
|
msgid "implies"
|
|
msgstr "implies"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
|
|
msgid "impliedby"
|
|
msgstr "impliedby"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
|
|
msgid "bigcurlyvee"
|
|
msgstr "bigcurlyvee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
|
|
msgid "bigcurlywedge"
|
|
msgstr "bigcurlywedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
|
|
msgid "bigsqcap"
|
|
msgstr "bigsqcap"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
|
|
msgid "bigbox"
|
|
msgstr "bigbox"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
|
|
msgid "bigparallel"
|
|
msgstr "bigparallel"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
|
|
msgid "biginterleave"
|
|
msgstr "biginterleave"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
|
|
msgid "bignplus"
|
|
msgstr "bignplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
|
|
msgid "nplus"
|
|
msgstr "nplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
|
|
msgid "Yup"
|
|
msgstr "Yup"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
|
|
msgid "Ydown"
|
|
msgstr "Ydown"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
|
|
msgid "Yleft"
|
|
msgstr "Yleft"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
|
|
msgid "Yright"
|
|
msgstr "Yright"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
|
|
msgid "obar"
|
|
msgstr "obar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
|
|
msgid "obslash"
|
|
msgstr "obslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
|
|
msgid "ocircle"
|
|
msgstr "ocircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
|
|
msgid "olessthan"
|
|
msgstr "olessthan"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
|
|
msgid "ogreaterthan"
|
|
msgstr "ogreaterthan"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
|
|
msgid "ovee"
|
|
msgstr "ovee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
|
|
msgid "owedge"
|
|
msgstr "owedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
|
|
msgid "varcurlyvee"
|
|
msgstr "varcurlyvee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
|
|
msgid "varcurlywedge"
|
|
msgstr "varcurlywedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
|
|
msgid "vartimes"
|
|
msgstr "vartimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
|
|
msgid "varotimes"
|
|
msgstr "varotimes"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
|
|
msgid "varoast"
|
|
msgstr "varoast"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
|
|
msgid "varobar"
|
|
msgstr "varobar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
|
|
msgid "varodot"
|
|
msgstr "varodot"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
|
|
msgid "varoslash"
|
|
msgstr "varoslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
|
|
msgid "varobslash"
|
|
msgstr "varobslash"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
|
|
msgid "varocircle"
|
|
msgstr "varocircle"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
|
|
msgid "varoplus"
|
|
msgstr "varoplus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
|
|
msgid "varominus"
|
|
msgstr "varominus"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
|
|
msgid "varovee"
|
|
msgstr "varovee"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
|
|
msgid "varowedge"
|
|
msgstr "varowedge"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
|
|
msgid "varolessthan"
|
|
msgstr "varolessthan"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
|
|
msgid "varogreaterthan"
|
|
msgstr "varogreaterthan"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
|
|
msgid "varbigcirc"
|
|
msgstr "varbigcirc"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
|
|
msgid "brokenvert"
|
|
msgstr "brokenvert"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
|
|
msgid "lfloor"
|
|
msgstr "lfloor"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
|
|
msgid "rfloor"
|
|
msgstr "rfloor"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
|
|
msgid "lceil"
|
|
msgstr "lceil"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
|
|
msgid "rceil"
|
|
msgstr "rceil"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
|
|
msgid "llbracket"
|
|
msgstr "llbracket"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
|
|
msgid "rrbracket"
|
|
msgstr "rrbracket"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
|
|
msgid "llfloor"
|
|
msgstr "llfloor"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
|
|
msgid "rrfloor"
|
|
msgstr "rrfloor"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
|
|
msgid "llceil"
|
|
msgstr "llceil"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
|
|
msgid "rrceil"
|
|
msgstr "rrceil"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
|
|
msgid "Lbag"
|
|
msgstr "Lbag"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
|
|
msgid "Rbag"
|
|
msgstr "Rbag"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
|
|
msgid "llparenthesis"
|
|
msgstr "llparenthesis"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
|
|
msgid "rrparenthesis"
|
|
msgstr "rrparenthesis"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
|
|
msgid "binampersand"
|
|
msgstr "binampersand"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
|
|
msgid "bindnasrepma"
|
|
msgstr "bindnasrepma"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
|
|
msgid "Voiceless bilabial plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva bilabial surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
|
|
msgid "Voiced bilabial plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva bilabial sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
|
|
msgid "Voiceless alveolar plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva alveolar surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
|
|
msgid "Voiced alveolar plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
|
|
msgid "Voiceless retroflex plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva retroflexiva surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
|
|
msgid "Voiced retroflex plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva retroflexiva sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
|
|
msgid "Voiceless palatal plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva palatal surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
|
|
msgid "Voiced palatal plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva palatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
|
|
msgid "Voiceless velar plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva velar surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
|
|
msgid "Voiced velar plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva velar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
|
|
msgid "Voiceless uvular plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva uvular surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
|
|
msgid "Voiced uvular plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva uvular sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
|
|
msgid "Glottal plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva glotal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
|
|
msgid "Voiced bilabial nasal"
|
|
msgstr "Nasal bilabial sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
|
|
msgid "Voiced labiodental nasal"
|
|
msgstr "Nasal labiodental sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
|
|
msgid "Voiced alveolar nasal"
|
|
msgstr "Nasal alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
|
|
msgid "Voiced retroflex nasal"
|
|
msgstr "Nasal retroflexiva sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
|
|
msgid "Voiced palatal nasal"
|
|
msgstr "Palatal nasal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
|
|
msgid "Voiced velar nasal"
|
|
msgstr "Nasal velar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
|
|
msgid "Voiced uvular nasal"
|
|
msgstr "Nasal uvular sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
|
|
msgid "Voiced bilabial trill"
|
|
msgstr "Vibrante múltipla bilabial sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
|
|
msgid "Voiced alveolar trill"
|
|
msgstr "Vibrante múltipla alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
|
|
msgid "Voiced uvular trill"
|
|
msgstr "Vibrante múltipla uvular sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
|
|
msgid "Voiced alveolar tap"
|
|
msgstr "Vibrante simples alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
|
|
msgid "Voiced retroflex flap"
|
|
msgstr "Vibrante simples retroflexiva sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
|
|
msgid "Voiceless bilabial fricative"
|
|
msgstr "Fricativa bilabial surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
|
|
msgid "Voiced bilabial fricative"
|
|
msgstr "Fricativa bilabial sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
|
|
msgid "Voiceless labiodental fricative"
|
|
msgstr "Fricativa labiodental surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
|
|
msgid "Voiced labiodental fricative"
|
|
msgstr "Fricativa labiodental sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
|
|
msgid "Voiceless dental fricative"
|
|
msgstr "Fricativa labiodental surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
|
|
msgid "Voiced dental fricative"
|
|
msgstr "Fricativa dental sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
|
|
msgid "Voiceless alveolar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa alveolar surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
|
|
msgid "Voiced alveolar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
|
|
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa pós-alveolar surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
|
|
msgid "Voiced postalveolar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa pós-alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
|
|
msgid "Voiceless retroflex fricative"
|
|
msgstr "Fricativa retroflexiva surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
|
|
msgid "Voiced retroflex fricative"
|
|
msgstr "Fricativa retroflexiva sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
|
|
msgid "Voiceless palatal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa palatal surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
|
|
msgid "Voiced palatal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa palatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
|
|
msgid "Voiceless velar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa velarl surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
|
|
msgid "Voiced velar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa velar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
|
|
msgid "Voiceless uvular fricative"
|
|
msgstr "Fricativa uvular surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
|
|
msgid "Voiced uvular fricative"
|
|
msgstr "Fricativa uvular sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
|
|
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa faríngea surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
|
|
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa faríngea sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
|
|
msgid "Voiceless glottal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa glotal surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
|
|
msgid "Voiced glottal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa glotal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
|
|
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
|
|
msgstr "Fricativa lateral alveolar surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
|
|
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
|
|
msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
|
|
msgid "Voiced labiodental approximant"
|
|
msgstr "Aproximante labiodental sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
|
|
msgid "Voiced alveolar approximant"
|
|
msgstr "Aproximante alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
|
|
msgid "Voiced retroflex approximant"
|
|
msgstr "Aproximante retroflexiva sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
|
|
msgid "Voiced palatal approximant"
|
|
msgstr "Aproximante palatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
|
|
msgid "Voiced velar approximant"
|
|
msgstr "Aproximante velar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
|
|
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
|
|
msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
|
|
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
|
|
msgstr "Aproximante lateral retroflexiva sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
|
|
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
|
|
msgstr "Aproximante lateral palatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
|
|
msgid "Voiced velar lateral approximant"
|
|
msgstr "Aproximante lateral velar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
|
|
msgid "Bilabial click"
|
|
msgstr "Clique bilabial"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
|
|
msgid "Dental click"
|
|
msgstr "Clique dental"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
|
|
msgid "(Post)alveolar click"
|
|
msgstr "Clique (pós-)alveolar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
|
|
msgid "Palatoalveolar click"
|
|
msgstr "Clique palatoalveolar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
|
|
msgid "Alveolar lateral click"
|
|
msgstr "Clique lateral alveolar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
|
|
msgid "Voiced bilabial implosive"
|
|
msgstr "Implosiva bilabial sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
|
|
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
|
|
msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
|
|
msgid "Voiced palatal implosive"
|
|
msgstr "Implosiva palatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
|
|
msgid "Voiced velar implosive"
|
|
msgstr "Implosiva velar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
|
|
msgid "Voiced uvular implosive"
|
|
msgstr "Implosiva uvular sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
|
|
msgid "Ejective mark"
|
|
msgstr "Marca ejetiva"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
|
|
msgid "Close front unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal fechada anterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
|
|
msgid "Close front rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal fechada anterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
|
|
msgid "Close central unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal fechada central não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
|
|
msgid "Close central rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal fechada central arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
|
|
msgid "Close back unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal fechada posterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
|
|
msgid "Close back rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal fechada posterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
|
|
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal quase fechada semianterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
|
|
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal quase fechada semianterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
|
|
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal quase fechada semiposterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
|
|
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semifechada anterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
|
|
msgid "Close-mid front rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semifechada anterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
|
|
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semifechada central não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
|
|
msgid "Close-mid central rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semifechada central arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
|
|
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semifechada posterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
|
|
msgid "Close-mid back rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semifechada posterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
|
|
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
|
|
msgstr "Vogal médio-central (Schwa)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
|
|
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semiaberta anterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
|
|
msgid "Open-mid front rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semiaberta anterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
|
|
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semiaberta central não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
|
|
msgid "Open-mid central rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semiaberta central arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
|
|
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semiaberta posterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
|
|
msgid "Open-mid back rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal semiaberta posterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
|
|
msgid "Near-open front unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal quase aberta anterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
|
|
msgid "Near-open vowel"
|
|
msgstr "Vogal quase aberta"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
|
|
msgid "Open front unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal aberta anterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
|
|
msgid "Open front rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal aberta anterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
|
|
msgid "Open back unrounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal aberta posterior não-arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
|
|
msgid "Open back rounded vowel"
|
|
msgstr "Vogal aberta posterior arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
|
|
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa labiovelar surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
|
|
msgid "Voiced labial-velar approximant"
|
|
msgstr "Aproximante labiovelar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
|
|
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
|
|
msgstr "Aproximante labiopalatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
|
|
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa epiglotal surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
|
|
msgid "Voiced epiglottal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa epiglotal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
|
|
msgid "Epiglottal plosive"
|
|
msgstr "Oclusiva epiglotal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
|
|
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa alveopalatal surda"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
|
|
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
|
|
msgstr "Fricativa alveopalatal sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
|
|
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
|
|
msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
|
|
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
|
|
msgstr "Fricativa surva velar e pós-alveolar"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
|
|
msgid "Top tie bar"
|
|
msgstr "Barra de ligadura superior"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
|
|
msgid "Bottom tie bar"
|
|
msgstr "Barra de ligadura inferior"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Larga"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
|
|
msgid "Half-long"
|
|
msgstr "Semilarga"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
|
|
msgid "Extra short"
|
|
msgstr "Extra curto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
|
|
msgid "Primary stress"
|
|
msgstr "Acento principal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
|
|
msgid "Secondary stress"
|
|
msgstr "Acento secundário"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
|
|
msgid "Minor (foot) group"
|
|
msgstr "Grupo menor (pé)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
|
|
msgid "Major (intonation) group"
|
|
msgstr "Grupo maior (entonação)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
|
|
msgid "Syllable break"
|
|
msgstr "Corte silábico"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
|
|
msgid "Linking (absence of a break)"
|
|
msgstr "Enlace (sem ruptura)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
|
|
msgid "Voiceless"
|
|
msgstr "Ensurdecida"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
|
|
msgid "Voiceless (above)"
|
|
msgstr "Ensurdecida (acima)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
|
|
msgid "Voiced"
|
|
msgstr "Sonorizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
|
|
msgid "Breathy voiced"
|
|
msgstr "Murmúrio"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
|
|
msgid "Creaky voiced"
|
|
msgstr "Sonora estridente"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
|
|
msgid "Linguolabial"
|
|
msgstr "Linguolabial"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
|
|
msgid "Dental"
|
|
msgstr "Dental"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
|
|
msgid "Apical"
|
|
msgstr "Apical"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
|
|
msgid "Laminal"
|
|
msgstr "Laminal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
|
|
msgid "Aspirated"
|
|
msgstr "Aspirada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
|
|
msgid "More rounded"
|
|
msgstr "Mais arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
|
|
msgid "Less rounded"
|
|
msgstr "Menos arredondada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
|
|
msgid "Retracted"
|
|
msgstr "Retraída"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
|
|
msgid "Centralized"
|
|
msgstr "Centralizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
|
|
msgid "Mid-centralized"
|
|
msgstr "Médio-centralizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
|
|
msgid "Syllabic"
|
|
msgstr "Silábica"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
|
|
msgid "Non-syllabic"
|
|
msgstr "Não-silábica"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
|
|
msgid "Rhoticity"
|
|
msgstr "Roticidade"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
|
|
msgid "Labialized"
|
|
msgstr "Labializada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
|
|
msgid "Palatized"
|
|
msgstr "Palatalizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
|
|
msgid "Velarized"
|
|
msgstr "Velarizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
|
|
msgid "Pharyngialized"
|
|
msgstr "Faringilizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
|
|
msgid "Velarized or pharyngialized"
|
|
msgstr "Velarizada ou Faringilizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
|
|
msgid "Raised"
|
|
msgstr "Levantada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
|
|
msgid "Lowered"
|
|
msgstr "Afundada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
|
|
msgid "Advanced tongue root"
|
|
msgstr "Base da língua avançada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
|
|
msgid "Retracted tongue root"
|
|
msgstr "Base da língua retraída"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
|
|
msgid "Nasalized"
|
|
msgstr "Nasalizada"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
|
|
msgid "Nasal release"
|
|
msgstr "Tendência nasal"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
|
|
msgid "Lateral release"
|
|
msgstr "Tendência lateral"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
|
|
msgid "No audible release"
|
|
msgstr "Oclusão inaudível"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
|
|
msgid "Extra high (accent)"
|
|
msgstr "Extra alto (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
|
|
msgid "Extra high (tone letter)"
|
|
msgstr "Extra alto (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
|
|
msgid "High (accent)"
|
|
msgstr "Alto (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
|
|
msgid "High (tone letter)"
|
|
msgstr "Alto (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
|
|
msgid "Mid (accent)"
|
|
msgstr "Médio (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
|
|
msgid "Mid (tone letter)"
|
|
msgstr "Nível médio (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
|
|
msgid "Low (accent)"
|
|
msgstr "Baixo (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
|
|
msgid "Low (tone letter)"
|
|
msgstr "Baixo (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
|
|
msgid "Extra low (accent)"
|
|
msgstr "Extra baixo (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
|
|
msgid "Extra low (tone letter)"
|
|
msgstr "Extra baixo (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
|
|
msgid "Downstep"
|
|
msgstr "Um tom mais baixo"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
|
|
msgid "Upstep"
|
|
msgstr "Um tom mais alto"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
|
|
msgid "Rising (accent)"
|
|
msgstr "Ascendente (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
|
|
msgid "Rising (tone letter)"
|
|
msgstr "Ascendente (sinal de tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
|
|
msgid "Falling (accent)"
|
|
msgstr "Descendente (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
|
|
msgid "Falling (tone letter)"
|
|
msgstr "Descendente (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
|
|
msgid "High rising (accent)"
|
|
msgstr "Ascendente alto (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
|
|
msgid "High rising (tone letter)"
|
|
msgstr "Ascendente alto (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
|
|
msgid "Low rising (accent)"
|
|
msgstr "Ascendente baixo (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
|
|
msgid "Low rising (tone letter)"
|
|
msgstr "Ascendente baixo (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
|
|
msgid "Rising-falling (accent)"
|
|
msgstr "Ascendente-descendente (acento)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
|
|
msgid "Rising-falling (tone letter)"
|
|
msgstr "Ascendente-descendente (tom)"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
|
|
msgid "Global rise"
|
|
msgstr "Ascensão Global"
|
|
|
|
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
|
|
msgid "Global fall"
|
|
msgstr "Descida Global"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:40
|
|
msgid "GnumericSpreadsheet"
|
|
msgstr "PlanilhaDeCalculoGnumeric"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:41
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "PlanilhaDeCalculo"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:43
|
|
msgid ""
|
|
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
|
|
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
|
|
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
|
|
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
|
|
"both for gnumeric and excel files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma planilha de cálculo do Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n"
|
|
"É importada como tabela multi-página, então qualquer comprimento\n"
|
|
"é aceitável. Largura excessiva pode ser um problema.\n"
|
|
"O software gnumeric é necessário para fazer a conversão,\n"
|
|
"tanto para arquivos gnumeric quanto Excel.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:80
|
|
msgid "RasterImage"
|
|
msgstr "ImagemRaster"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:83
|
|
msgid "Raster image"
|
|
msgstr "Imagem raster"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:88
|
|
msgid ""
|
|
"A bitmap file.\n"
|
|
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo bitmap.\n"
|
|
"Use este modelo para incluir imagens bitmap de qualquer tipo.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:152
|
|
msgid "VectorGraphics"
|
|
msgstr "GráficoVetorial"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:153
|
|
msgid "Vector graphics"
|
|
msgstr "Gráfico vetorial"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:155
|
|
msgid ""
|
|
"A vector graphics file.\n"
|
|
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
|
|
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
|
|
"the final output.\n"
|
|
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
|
|
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
|
|
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de gráfico vetorial.\n"
|
|
"Use este modelo para incluir gráficos vetoriais de qualquer tipo.\n"
|
|
"O LyX tentará preservar as propriedades vetoriais da imagem na\n"
|
|
"saída final.\n"
|
|
"Note que existem modelos especializados para figuras Xfig e diagramas Dia.\n"
|
|
"Os modelos especializados permitem que a fonte do documento seja usada\n"
|
|
"automaticamente para as figuras, o que não é possível com este modelo "
|
|
"geral.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:217
|
|
msgid "XFig"
|
|
msgstr "XFig"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:218
|
|
msgid "Xfig figure"
|
|
msgstr "Figura Xfig"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:220
|
|
msgid "An Xfig figure.\n"
|
|
msgstr "Uma figura Xfig.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:270
|
|
msgid "ChessDiagram"
|
|
msgstr "DiagramaDeXadrez"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:271
|
|
msgid "Chess diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de xadrez"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:273
|
|
msgid ""
|
|
"A chess position diagram.\n"
|
|
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
|
|
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
|
|
"the position that you want to display.\n"
|
|
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
|
|
"and remember to type in a relative path\n"
|
|
"to the LyX document location.\n"
|
|
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
|
|
"to enable general editing of the board.\n"
|
|
"You might also check out the\n"
|
|
"'Options->Test legality' option, and\n"
|
|
"remember to middle and right click to\n"
|
|
"insert new material in the board.\n"
|
|
"In order for this to work, you have to\n"
|
|
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
|
|
"that TeX will find it, and you will need\n"
|
|
"to install the skak package from CTAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diagrama de posições de xadrez.\n"
|
|
"Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n"
|
|
"Use o menu 'File->Save Position' no Xboard para salvar\n"
|
|
" a posição que deseja mostrar.\n"
|
|
"Assegure-se de que o arquivo tem extensão '.fen'\n"
|
|
"e lembre-se de digitar um caminho (path) relativo\n"
|
|
"ao local do documento LyX.\n"
|
|
"No XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
|
|
"para ativar edição geral do tabuleiro.\n"
|
|
"Pode também marcar a opção\n"
|
|
"'Options->Test legality', e lembre-se de\n"
|
|
"clicar nos botões do meio e da direita\n"
|
|
"para inserir material novo no tabuleiro.\n"
|
|
"Para que isto funcione, você precisa instalar\n"
|
|
"o estilo 'lyxskak.sty' fornecido em um local\n"
|
|
"no qual o TeX o encontre, e precisará\n"
|
|
"instalar o pacote skak do CTAN.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:321
|
|
msgid "Lilypond typeset music"
|
|
msgstr "Música composta em Lilypond"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:323
|
|
msgid ""
|
|
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
|
|
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
|
|
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
|
|
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitura composta no GNU LilyPond,\n"
|
|
"convertida para .pdf ou .eps para inclusão\n"
|
|
"Para usar .eps é necessário lilypond >= 2.6\n"
|
|
"Para usar .pdf é necessário lilypond >= 2.9\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:369
|
|
msgid "PDFPages"
|
|
msgstr "PDFPages"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:370
|
|
msgid "PDF pages"
|
|
msgstr "PDF pages"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:372
|
|
msgid ""
|
|
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
|
|
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
|
|
"which must be inserted to 'Options'.\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
|
|
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
|
|
"* pages=- (to include all pages)\n"
|
|
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
|
|
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
|
|
"inserted in their original size.\n"
|
|
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
|
|
"for further options and details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui documentos PDF, por meio do pacote 'pdfpages'.\n"
|
|
"Para incluir várias páginas, usar a opção-'pages'\n"
|
|
"que deve ser inserida em 'Opções'.\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"* pages={x-y} (para um intervalo de páginas)\n"
|
|
"* pages={x,y,z} (para páginas específicas)\n"
|
|
"* pages=- (para incluir todas as páginas)\n"
|
|
"* pages=last-1 (para incluir todas as páginas em ordem inversa)\n"
|
|
"Com a opção 'noautoscale', as páginas PDF são\n"
|
|
"inseridas no tamanho original.\n"
|
|
"Para mais informações, consulte a documentação\n"
|
|
"do pacote pdfpages.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:415
|
|
msgid ""
|
|
"Today's date.\n"
|
|
"Read 'info date' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data de hoje.\n"
|
|
"Consulte 'info date' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:444
|
|
msgid "Dia"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:445
|
|
msgid "Dia diagram"
|
|
msgstr "Diagrama Dia"
|
|
|
|
#: lib/external_templates:447
|
|
msgid "Dia diagram.\n"
|
|
msgstr "Diagrama Dia.\n"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:590
|
|
msgid "tgo"
|
|
msgstr "tgo"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:590
|
|
msgid "tgo|Tgif"
|
|
msgstr "tgo|Tgif"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:593
|
|
msgid "FIG"
|
|
msgstr "FIG"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:596
|
|
msgid "DIA"
|
|
msgstr "DIA"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:599
|
|
msgid "sxd"
|
|
msgstr "sxd"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:599
|
|
msgid "sxd|OpenDocument"
|
|
msgstr "sxd|OpenDocument"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:602
|
|
msgid "Grace"
|
|
msgstr "Grace"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:605
|
|
msgid "FEN"
|
|
msgstr "FEN"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:608
|
|
msgid "svgz"
|
|
msgstr "svgz"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:608
|
|
msgid "svgz|SVG"
|
|
msgstr "svgz|SVG"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:611
|
|
msgid "BMP"
|
|
msgstr "BMP"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:612
|
|
msgid "GIF"
|
|
msgstr "GIF"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:613
|
|
msgid "jpeg"
|
|
msgstr "jpeg"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:613
|
|
msgid "jpeg|JPEG"
|
|
msgstr "jpeg|JPEG"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:614
|
|
msgid "PBM"
|
|
msgstr "PBM"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:615
|
|
msgid "PGM"
|
|
msgstr "PGM"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:616
|
|
msgid "PNG"
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:617
|
|
msgid "PPM"
|
|
msgstr "PPM"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:618
|
|
msgid "TIFF"
|
|
msgstr "TIFF"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:619
|
|
msgid "XBM"
|
|
msgstr "XBM"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:620
|
|
msgid "XPM"
|
|
msgstr "XPM"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:628
|
|
msgid "Plain text (chess output)"
|
|
msgstr "Texto simples (saída de xadrez)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:629
|
|
msgid "Plain text (image)"
|
|
msgstr "Texto simples (imagem)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:630
|
|
msgid "Plain text (Xfig output)"
|
|
msgstr "Texto simples (saída Xfig)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:631
|
|
msgid "date (output)"
|
|
msgstr "data (saída)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:632 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44
|
|
msgid "DocBook"
|
|
msgstr "DocBook"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:632
|
|
msgid "DocBook|B"
|
|
msgstr "DocBook|B"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:633
|
|
msgid "DocBook (XML)"
|
|
msgstr "Docbook (XML)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:634
|
|
msgid "Graphviz Dot"
|
|
msgstr "Graphviz Dot"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:635
|
|
msgid "LaTeX (dviluatex)"
|
|
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:636
|
|
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
|
|
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:637
|
|
msgid "NoWeb"
|
|
msgstr "NoWeb"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:637
|
|
msgid "NoWeb|N"
|
|
msgstr "NoWeb|N"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:639
|
|
msgid "R/S code"
|
|
msgstr "Código R/S"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:641
|
|
msgid "LilyPond music"
|
|
msgstr "Música LilyPond"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:642
|
|
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
|
|
msgstr "Livro LilyPond (LaTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:643
|
|
msgid "LaTeX (plain)"
|
|
msgstr "LaTeX (simples)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:643
|
|
msgid "LaTeX (plain)|L"
|
|
msgstr "LaTeX (simples)|L"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:644
|
|
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
|
|
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:645
|
|
msgid "LaTeX (pdflatex)"
|
|
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:646
|
|
msgid "LaTeX (XeTeX)"
|
|
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:647
|
|
msgid "LaTeX (clipboard)"
|
|
msgstr "LaTeX (clipboard)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:648
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Texto simples"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:648
|
|
msgid "Plain text|a"
|
|
msgstr "Texto simples"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:649
|
|
msgid "Plain text (pstotext)"
|
|
msgstr "Texto simples (pstotext)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:650
|
|
msgid "Plain text (ps2ascii)"
|
|
msgstr "Texto simples (ps2ascii)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:651
|
|
msgid "Plain text (catdvi)"
|
|
msgstr "Texto simples (catdvi)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:652
|
|
msgid "Plain Text, Join Lines"
|
|
msgstr "Texto simples, Juntar Linhas"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:653
|
|
msgid "Info (Beamer)"
|
|
msgstr "Info (Beamer)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:656
|
|
msgid "Gnumeric spreadsheet"
|
|
msgstr "Planilha de cálculo Gnumeric"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:657
|
|
msgid "Excel spreadsheet"
|
|
msgstr "Planilha de cálculo Excel"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:658
|
|
msgid "OpenDocument spreadsheet"
|
|
msgstr "Planilha de cálculo OpenDocument"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:661
|
|
msgid "LyXHTML"
|
|
msgstr "LyXHTML"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:661
|
|
msgid "LyXHTML|y"
|
|
msgstr "LyXHTML|y"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:669
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:674
|
|
msgid "EPS"
|
|
msgstr "EPS"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:675
|
|
msgid "EPS (uncropped)"
|
|
msgstr "EPS (não-recortado)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:676
|
|
msgid "EPS (cropped)"
|
|
msgstr "EPS (recortado)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:677
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:677
|
|
msgid "Postscript|t"
|
|
msgstr "Postscript|t"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:682
|
|
msgid "PDF (ps2pdf)"
|
|
msgstr "PDF (ps2pdf)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:682
|
|
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
|
|
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:683
|
|
msgid "PDF (pdflatex)"
|
|
msgstr "PDF (pdflatex)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:683
|
|
msgid "PDF (pdflatex)|F"
|
|
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:684
|
|
msgid "PDF (dvipdfm)"
|
|
msgstr "PDF (dvipdfm)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:684
|
|
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
|
|
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:685
|
|
msgid "PDF (XeTeX)"
|
|
msgstr "PDF (XeTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:685
|
|
msgid "PDF (XeTeX)|X"
|
|
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:686
|
|
msgid "PDF (LuaTeX)"
|
|
msgstr "PDF (LuaTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:686
|
|
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
|
|
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:687
|
|
msgid "PDF (graphics)"
|
|
msgstr "PDF (gráfico)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:688
|
|
msgid "PDF (cropped)"
|
|
msgstr "PDF (recortado)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:689
|
|
msgid "PDF (lower resolution)"
|
|
msgstr "PDF (resolução menor)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:692
|
|
msgid "DVI"
|
|
msgstr "DVI"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:692
|
|
msgid "DVI|D"
|
|
msgstr "DVI|D"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:693
|
|
msgid "DVI (LuaTeX)"
|
|
msgstr "DVI (LuaTeX)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:693
|
|
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
|
|
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:696
|
|
msgid "DraftDVI"
|
|
msgstr "DraftDVI"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:699
|
|
msgid "htm"
|
|
msgstr "htm"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:699
|
|
msgid "htm|HTML"
|
|
msgstr "htm|HTML"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:702
|
|
msgid "Noteedit"
|
|
msgstr "Noteedit"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:705
|
|
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
|
|
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:706
|
|
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
|
|
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:707
|
|
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
|
|
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:708
|
|
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
|
|
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:711
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "Rich Text Format"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:712
|
|
msgid "MS Word"
|
|
msgstr "MS Word"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:712
|
|
msgid "MS Word|W"
|
|
msgstr "MS Word|W"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:713
|
|
msgid "MS Word Office Open XML"
|
|
msgstr "MS Word Office Open XML"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:713
|
|
msgid "MS Word Office Open XML|O"
|
|
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:716
|
|
msgid "date command"
|
|
msgstr "comando date"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:717
|
|
msgid "Table (CSV)"
|
|
msgstr "Tabela (CSV)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318
|
|
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
|
|
msgid "LyX"
|
|
msgstr "LyX"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:720
|
|
msgid "LyX 1.3.x"
|
|
msgstr "LyX 1.3.x"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:721
|
|
msgid "LyX 1.4.x"
|
|
msgstr "LyX 1.4.x"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:722
|
|
msgid "LyX 1.5.x"
|
|
msgstr "LyX 1.5.x"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:723
|
|
msgid "LyX 1.6.x"
|
|
msgstr "LyX 1.6.x"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:724
|
|
msgid "LyX 2.0.x"
|
|
msgstr "LyX 2.0.x"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:725
|
|
msgid "LyX 2.1.x"
|
|
msgstr "LyX 2.1.x"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:726
|
|
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
|
|
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:727
|
|
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
|
|
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:728
|
|
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
|
|
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:729
|
|
msgid "LyX Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização LyX"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:730
|
|
msgid "PDFTEX"
|
|
msgstr "PDFTEX"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:731
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:732
|
|
msgid "PSTEX"
|
|
msgstr "PSTEX"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:733
|
|
msgid "Windows Metafile"
|
|
msgstr "Windows Metafile"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:734
|
|
msgid "Enhanced Metafile"
|
|
msgstr "Enhanced Metafile"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:847
|
|
msgid "LyXBlogger"
|
|
msgstr "LyXBlogger"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:1082
|
|
msgid "LyX Archive (zip)"
|
|
msgstr "Formato de Arquivamento LyX (zip)"
|
|
|
|
#: lib/configure.py:1085
|
|
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
|
|
msgstr "Formato de Arquivamento LyX (tar.gz)"
|
|
|
|
#: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s and %2$s"
|
|
msgstr "%1$s e %2$s"
|
|
|
|
#: src/BiblioInfo.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s et al."
|
|
msgstr "%1$s et al."
|
|
|
|
#: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:545 src/BiblioInfo.cpp:556
|
|
#: src/BiblioInfo.cpp:607 src/BiblioInfo.cpp:611
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "ERRO!"
|
|
|
|
#: src/BiblioInfo.cpp:869
|
|
msgid "No year"
|
|
msgstr "Sem ano"
|
|
|
|
#: src/BiblioInfo.cpp:879
|
|
msgid "Bibliography entry not found!"
|
|
msgstr "Entrada bibliográfica não encontrada!"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:403
|
|
msgid "Disk Error: "
|
|
msgstr "Erro de Disco:"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja "
|
|
"cheio?)"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:529
|
|
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
|
|
msgstr "O LyX tentou fechar um documento que tinha alterações não-salvas!\n"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:531
|
|
msgid "Attempting to close changed document!"
|
|
msgstr "Tentando salvar um documento modificado!"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:942 src/Text.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
|
|
msgstr "Token desconhecido: %1$s %2$s\n"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:946 src/Buffer.cpp:953 src/Buffer.cpp:976
|
|
msgid "Document header error"
|
|
msgstr "Erro no cabeçalho do documento"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:952
|
|
msgid "\\begin_header is missing"
|
|
msgstr "\\begin_header ausente"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:975
|
|
msgid "\\begin_document is missing"
|
|
msgstr "\\begin_document ausente"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:988 src/Buffer.cpp:994 src/Buffer.cpp:2783
|
|
#: src/Buffer.cpp:2789
|
|
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
|
|
msgstr "Modificações não mostradas na saída LaTeX"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:989 src/Buffer.cpp:2784
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
|
|
"xcolor/ulem are installed.\n"
|
|
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
|
|
"LaTeX preamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"As modificações não serão realçadas na saída LaTeX, porque não estão "
|
|
"instalados nem o dvipost nem o xcolor/ulem.\n"
|
|
"Por favor instale esses pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no "
|
|
"preâmbulo LaTeX."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:2790
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
|
|
"xcolor and ulem are not installed.\n"
|
|
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
|
|
"LaTeX preamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"As modificações não serão realçadas na saída LaTeX ao usar o pdflatex, "
|
|
"porque o xcolor e o ulem não estão instalados.\n"
|
|
"Por favor instale ambos os pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no "
|
|
"preâmbulo LaTeX."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1033 src/BufferParams.cpp:424
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:254 src/insets/InsetIndex.cpp:449
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1136
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Arquivo Não Encontrado"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file `%1$s'."
|
|
msgstr "Impossível abrir o arquivo `%1$s'."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1165 src/Buffer.cpp:1234
|
|
msgid "Document format failure"
|
|
msgstr "Falha no formato do documento"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provavelmente está "
|
|
"corrompido."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
|
|
msgstr "%1$s não é um documento LyX legível."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1262
|
|
msgid "Conversion failed"
|
|
msgstr "Conversão falhou"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
|
|
"it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas não foi possível criar um arquivo "
|
|
"temporário para convertê-lo."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1273
|
|
msgid "Conversion script not found"
|
|
msgstr "Script de conversão não encontrado"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
|
|
"could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas o script de conversão lyx2lyx não "
|
|
"foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1297 src/Buffer.cpp:1304
|
|
msgid "Conversion script failed"
|
|
msgstr "Script de conversão falhou"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
|
|
"convert it."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s é de uma versão mais antiga do LyX, e o script de conversão lyx2lyx não "
|
|
"conseguiu convertê-lo."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s é de uma versão mais recente do LyX, e o script de conversão lyx2lyx "
|
|
"não conseguiu convertê-lo."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1361 src/Buffer.cpp:4363 src/Buffer.cpp:4426
|
|
msgid "File is read-only"
|
|
msgstr "O arquivo é somente-leitura"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possivel salvar o arquivo %1$s porque ele está marcado como somente-"
|
|
"leitura."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
|
|
"overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s foi modificado externamente. Tem certeza que quer "
|
|
"sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1373
|
|
msgid "Overwrite modified file?"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivo modificado?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1374 src/Exporter.cpp:50
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescrever"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1437
|
|
msgid "Backup failure"
|
|
msgstr "Falha na cópia de segurança"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file %1$s.\n"
|
|
"Please check whether the directory exists and is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
|
|
"Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1474 src/Buffer.cpp:1485
|
|
msgid "Write failure"
|
|
msgstr "Falha na gravação"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file has successfully been saved as:\n"
|
|
" %1$s.\n"
|
|
"But LyX could not move it to:\n"
|
|
" %2$s.\n"
|
|
"Your original file has been backed up to:\n"
|
|
" %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo foi salvo com sucesso como:\n"
|
|
" %1$s.\n"
|
|
"Mas o LyX não conseguiu movê-lo para:\n"
|
|
" %2$s.\n"
|
|
"Uma cópia de segurança de seu arquivo original foi salva em:\n"
|
|
" %3$s"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move saved file to:\n"
|
|
" %1$s.\n"
|
|
"But the file has successfully been saved as:\n"
|
|
" %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mover o arquivo salvo para:\n"
|
|
" %1$s.\n"
|
|
"Mas o arquivo foi salvo com sucesso como:\n"
|
|
" %2$s."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving document %1$s..."
|
|
msgstr "Salvando documento %1$s..."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1517
|
|
msgid " could not write file!"
|
|
msgstr " não foi possível gravar o arquivo!"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1525
|
|
msgid " done."
|
|
msgstr " pronto."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
|
|
msgstr "LyX: Tentando salvar o documento %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1550 src/Buffer.cpp:1563 src/Buffer.cpp:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
|
|
msgstr "Salvo para %1$s. Ufa.\n"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1553
|
|
msgid "Save failed! Trying again...\n"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar! Tentando novamente...\n"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1567
|
|
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar! Tentando mais essa vez...\n"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1581
|
|
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo! Droga. O documento foi perdido."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1670
|
|
msgid "Iconv software exception Detected"
|
|
msgstr "Detectada exceção do software iconv"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
|
|
"installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor verifique se o software de suporte para sua codificação (%1$s) "
|
|
"está instalado corretamente"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o comando LaTeX para o caractere '%1$s' (code "
|
|
"point %2$s)"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Some characters of your document are probably not representable in the "
|
|
"chosen encoding.\n"
|
|
"Changing the document encoding to utf8 could help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns caracteres do seu documento provavelmente não são representáveis na "
|
|
"codificação escolhida.\n"
|
|
"Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1708
|
|
msgid "iconv conversion failed"
|
|
msgstr "conversão iconv falhou"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1713
|
|
msgid "conversion failed"
|
|
msgstr "conversão falhou"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1824
|
|
msgid "Uncodable character in file path"
|
|
msgstr "Caracter não-codificável no caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path of your document\n"
|
|
"(%1$s)\n"
|
|
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
|
|
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
|
|
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
|
|
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
|
|
"(such as utf8) or change the file path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho do seu documento\n"
|
|
"(%1$s)\n"
|
|
"contém glifos que são desconhecidos na codificação atual do documento (a "
|
|
"saber, %2$s). Isto pode resultar em saída incompleta, a menos que TEXINPUTS "
|
|
"contenha a pasta do documento e você não use caminhos explicitamente "
|
|
"relativos (isto é, caminhos que começam em './' ou '../') no preâmbulo ou em "
|
|
"algum ERT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se houver problemas, escolha uma codificação de documento apropriada\n"
|
|
"(tal como utf8) ou mude o nome do caminho de arquivo."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2172
|
|
msgid "Running chktex..."
|
|
msgstr "Executando chktex..."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2186
|
|
msgid "chktex failure"
|
|
msgstr "falha no chktex"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2187
|
|
msgid "Could not run chktex successfully."
|
|
msgstr "Não foi possível rodar com sucesso o chktex."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
|
|
msgstr "Não sei exportar para o formato: %1$s"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error exporting to format: %1$s."
|
|
msgstr "Erro ao exportar para o formato: %1$s."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2592
|
|
msgid "Error generating literate programming code."
|
|
msgstr "Erro ao gerar código para programação literária."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
|
|
msgstr "Ramo \"%1$s\" não existe."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
|
|
msgstr "Ramo \"%1$s\" já existe."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:2764
|
|
msgid "Error viewing the output file."
|
|
msgstr "Erro ao visualizar o arquivo de saída."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
|
|
msgstr "Pré-visualizar código-fonte para parágrafo %1$d"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
|
|
msgstr "Pré-visualizar código-fonte do parágrafo %1$s ao %2$s"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3725
|
|
msgid "Preview source code"
|
|
msgstr "Pré-visualizar código-fonte"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3727
|
|
msgid "Preview preamble"
|
|
msgstr "Pré-visualização do preâmbulo"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3729
|
|
msgid "Preview body"
|
|
msgstr "Pré-visualização do corpo"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3744
|
|
msgid "Plain text does not have a preamble."
|
|
msgstr "Texto simples não possui preâmbulo."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-saving %1$s"
|
|
msgstr "Auto-salvando %1$s"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3905
|
|
msgid "Autosave failed!"
|
|
msgstr "Falha ao auto-salvar!"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:3966
|
|
msgid "Autosaving current document..."
|
|
msgstr "Auto-salvando documento atual..."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4089
|
|
msgid "Couldn't export file"
|
|
msgstr "Não foi possível exportar o arquivo"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information for exporting the format %1$s."
|
|
msgstr "Não há informação para exportar o formato %1$s."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310
|
|
msgid "File name error"
|
|
msgstr "Erro no nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4152
|
|
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
|
|
msgstr "O caminho (path) para o documento não pode conter espaços."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4252 src/Buffer.cpp:4266 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:642
|
|
msgid "Document export cancelled."
|
|
msgstr "Exportação de documento cancelada."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
|
|
msgstr "Documento exportado como %1$s para o arquivo `%2$s'"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document exported as %1$s"
|
|
msgstr "Documento exportado como %1$s"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover emergency save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma cópia de emergência do documento %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recuperá-la?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4352
|
|
msgid "Load emergency save?"
|
|
msgstr "Carregar cópia de emergência?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4353
|
|
msgid "&Recover"
|
|
msgstr "&Recuperar"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4353
|
|
msgid "&Load Original"
|
|
msgstr "&Carregar Original"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
|
|
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de emergência foi carregado com sucesso, mas o arquivo original "
|
|
"%1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o documento "
|
|
"como um arquivo diferente."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4371
|
|
msgid "Document was successfully recovered."
|
|
msgstr "Documento recuperado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4373
|
|
msgid "Document was NOT successfully recovered."
|
|
msgstr "Documento NÃO FOI recuperado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove emergency file now?\n"
|
|
"(%1$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir arquivo de emergência agora?\n"
|
|
"(%1$s)"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4378 src/Buffer.cpp:4390
|
|
msgid "Delete emergency file?"
|
|
msgstr "Excluir arquivo de emergência?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4379 src/Buffer.cpp:4392
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4383
|
|
msgid "Emergency file deleted"
|
|
msgstr "Arquivo de emergência excluído"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4384
|
|
msgid "Do not forget to save your file now!"
|
|
msgstr "Não se esqueça de salvar o seu arquivo agora!"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4391
|
|
msgid "Remove emergency file now?"
|
|
msgstr "Excluir arquivo de emergência agora?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Load the backup instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carregar a cópia de segurança em seu lugar?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4416
|
|
msgid "Load backup?"
|
|
msgstr "Carregar cópia de segurança?"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4417
|
|
msgid "&Load backup"
|
|
msgstr "&Carregar cópia de segurança"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4417
|
|
msgid "Load &original"
|
|
msgstr "Carregar &original"
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
|
|
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de cópia de segurança foi carregado com sucesso, mas o arquivo "
|
|
"original %1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o "
|
|
"documento como um arquivo diferente."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4768 src/insets/InsetCaption.cpp:377
|
|
msgid "Senseless!!! "
|
|
msgstr "Sem sentido!!! "
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %1$s reloaded."
|
|
msgstr "Documento %1$s recarregado."
|
|
|
|
#: src/Buffer.cpp:4990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reload document %1$s."
|
|
msgstr "Não foi possível recarregar o documento %1$s."
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
|
|
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX amsmath somente é utilizado se tipos de fórmulas ou símbolos "
|
|
"das barras de ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
|
|
"are inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX amssymb somente é utilizado se símbolos das barras de "
|
|
"ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
|
|
"formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX cancel somente é usado se comandos \\cancel forem usados em "
|
|
"fórmulas"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
|
|
"inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX esint somente é usado se símbolos especiais de integral forem "
|
|
"inseridos em fórmulas"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
|
|
"into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX mathdots somente é usado se o comando \\iddots for inserido "
|
|
"em alguma fórmula"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
|
|
"inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX mathtools somente é usado se alguma relação matemática for "
|
|
"inserida em alguma fórmula"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
|
|
"inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX mhchem somente é usado se algum dos comandos \\ce ou \\cf for "
|
|
"inserido em alguma fórmula"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
|
|
"subscript is inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX stackrel somente é usado se o comando \\stackrel com "
|
|
"subscrito for inserido em alguma fórmula"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
|
|
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX stmaryrd somente é usado se símbolos da fonte St Mary's Road "
|
|
"de símbolos para ciência da computação teórica forem inseridos em fórmulas"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
|
|
"decoration 'utilde'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote LaTeX undertilde somente é usado se você usar a decoração de "
|
|
"moldura matemática 'utilde'"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected document class\n"
|
|
"\t%1$s\n"
|
|
"requires external files that are not available.\n"
|
|
"The document class can still be used, but the\n"
|
|
"document cannot be compiled until the following\n"
|
|
"prerequisites are installed:\n"
|
|
"\t%2$s\n"
|
|
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
|
|
"User's Guide for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A classe de documentos selecionada\n"
|
|
"\t%1$s\n"
|
|
"requer arquivos externos que não estão disponíveis.\n"
|
|
"A classe de documento ainda pode ser usada, mas o\n"
|
|
"documento não poderá ser compilado até que sejam\n"
|
|
"instalados os pré-requisitos a seguir::\n"
|
|
"\t%2$s\n"
|
|
"Para mais informações, consulte a seção\n"
|
|
"'Class Availability' do Guia do Usuário."
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:674
|
|
msgid "Document class not available"
|
|
msgstr "Classe de documento não está disponível"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:1910 src/insets/InsetCommandParams.cpp:434
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198
|
|
msgid "Uncodable characters"
|
|
msgstr "Caracteres não-codificáveis"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following characters that are used in an index name are not\n"
|
|
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
|
|
"%1$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres a seguir, que são usados em um nome de índice,\n"
|
|
"não são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
|
|
"%1$s."
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2003 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2518
|
|
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:168
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:176 src/insets/InsetListings.cpp:199
|
|
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1472
|
|
msgid "LyX Warning: "
|
|
msgstr "Aviso do LyX:"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2004 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2519
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:169 src/insets/InsetListings.cpp:177
|
|
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1473
|
|
msgid "uncodable character"
|
|
msgstr "caractere não-codificável"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2017
|
|
msgid "Uncodable character in user preamble"
|
|
msgstr "Caractere não-codificável no preâmbulo de usuário"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
|
|
"current document encoding (namely %1$s).\n"
|
|
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
|
|
"output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select an appropriate document encoding\n"
|
|
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O preâmbulo de usuário do seu documento contém glifos que são desconhecidos "
|
|
"na codificação atual do documento (que é %1$s).\n"
|
|
"Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída "
|
|
"incompleta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
|
|
"ou modifique o código do preâmbulo de acordo."
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The layout file:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"could not be found. A default textclass with default\n"
|
|
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
|
|
"correct output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo de layout:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n"
|
|
"O LyX não poderá produzir uma saída correta."
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2230
|
|
msgid "Document class not found"
|
|
msgstr "Classe de documento não foi encontrada"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Due to some error in it, the layout file:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
|
|
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
|
|
"correct output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o arquivo de layout:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"devido a algum erro em seu conteúdo.\n"
|
|
"Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n"
|
|
"O LyX não poderá produzir uma saída correta."
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2243 src/BufferView.cpp:1302 src/BufferView.cpp:1334
|
|
msgid "Could not load class"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a classe"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2293
|
|
msgid "Error reading internal layout information"
|
|
msgstr "Erro ao ler informação interna de layout"
|
|
|
|
#: src/BufferParams.cpp:2294 src/TextClass.cpp:1612
|
|
msgid "Read Error"
|
|
msgstr "Erro de Leitura"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:192
|
|
msgid "No more insets"
|
|
msgstr "Não há mais insets"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:757
|
|
msgid "Save bookmark"
|
|
msgstr "Salvar marcador"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:982
|
|
msgid "Converting document to new document class..."
|
|
msgstr "Convertendo documento para a nova classe de documento..."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1026
|
|
msgid "Document is read-only"
|
|
msgstr "Documento é somente-leitura"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1035
|
|
msgid "This portion of the document is deleted."
|
|
msgstr "Esta porção do documento está apagada."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1078 src/BufferView.cpp:2006
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3594 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3669
|
|
msgid "Absolute filename expected."
|
|
msgstr "Nome absoluto de arquivo esperado."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1300 src/BufferView.cpp:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a class de documento `%1$s'."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1353
|
|
msgid "No further undo information"
|
|
msgstr "Sem nada para desfazer"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1363
|
|
msgid "No further redo information"
|
|
msgstr "Sem nada para refazer"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1586
|
|
msgid "Mark off"
|
|
msgstr "Marco desligado"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1592
|
|
msgid "Mark on"
|
|
msgstr "Marco ligado"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1599
|
|
msgid "Mark removed"
|
|
msgstr "Marco excluído"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1602
|
|
msgid "Mark set"
|
|
msgstr "Marco definido"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1658
|
|
msgid "Statistics for the selection:"
|
|
msgstr "Estatísticas para a seleção:"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1660
|
|
msgid "Statistics for the document:"
|
|
msgstr "Estatísticas para o documento:"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d words"
|
|
msgstr "%1$d palavras"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1665
|
|
msgid "One word"
|
|
msgstr "Uma palavra"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d characters (including blanks)"
|
|
msgstr "%1$d caracteres (incluindo brancos)"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1671
|
|
msgid "One character (including blanks)"
|
|
msgstr "Um caracter (incluindo brancos)"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
|
|
msgstr "%1$d caracteres (excluindo brancos)"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1677
|
|
msgid "One character (excluding blanks)"
|
|
msgstr "Um caractere (excluindo brancos)"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1679
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
|
|
msgstr "`inset-forall' interrompido porque o número de ações é maior que %1$d"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
|
|
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d insets"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1871
|
|
msgid "Branch name"
|
|
msgstr "Nome do ramo"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:1878 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
|
|
msgid "Branch already exists"
|
|
msgstr "Ramo já existe"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:2358
|
|
msgid "Inverse Search Failed"
|
|
msgstr "Localizão Reversa Falhou"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid position requested by inverse search.\n"
|
|
"You need to update the viewed document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posicionamento inválido requisitado pela localização reversa.\n"
|
|
"Você deve atualizar o documento visualizado."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserting document %1$s..."
|
|
msgstr "Inserindo documento %1$s..."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %1$s inserted."
|
|
msgstr "Documento %1$s inserido."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not insert document %1$s"
|
|
msgstr "Não foi possível inserir documento %1$s"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read the specified document\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"due to the error: %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler o documento especificado\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"devido ao erro: %2$s"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:3165
|
|
msgid "Could not read file"
|
|
msgstr "Não foi possível ler arquivo"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
" is not readable."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
" não pode ser lido."
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:3173 src/output.cpp:39
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:3180
|
|
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
|
|
msgstr "Lendo arquivo não codificado em UTF-8"
|
|
|
|
#: src/BufferView.cpp:3181
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
|
|
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
|
|
"If this does not give the correct result\n"
|
|
"then please change the encoding of the file\n"
|
|
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo não está codificado em UTF-8.\n"
|
|
"Será lido como local 8Bit-encoded.\n"
|
|
"Se isto não der o resultado correto,\n"
|
|
"altere a codificação do arquivo para UTF-8\n"
|
|
"com outro programa que não o LyX.\n"
|
|
|
|
#: src/Changes.cpp:374
|
|
msgid "Uncodable character in author name"
|
|
msgstr "Caractere não-codificável no nome do autor"
|
|
|
|
#: src/Changes.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The author name '%1$s',\n"
|
|
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
|
|
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
|
|
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
|
|
"or change the spelling of the author name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de autor '%1$s',\n"
|
|
"usado para controlar alterações, contém os seguinte glifos que\n"
|
|
"não podem ser representados na codificação atual: %2$s.\n"
|
|
"Esses glifos serão omitidos do arquivo LaTeX exportado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolha uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n"
|
|
"ou mude a ortografia do nome do autor."
|
|
|
|
#: src/Chktex.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
|
|
msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$d"
|
|
|
|
#: src/Chktex.cpp:64
|
|
msgid "ChkTeX warning id # "
|
|
msgstr "Aviso ChkTeX id # "
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:204
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "preto"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:205
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "branco"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:206
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "azul"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:207
|
|
msgid "brown"
|
|
msgstr "marrom"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:208
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:209
|
|
msgid "darkgray"
|
|
msgstr "cinzaescuro"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:210
|
|
msgid "gray"
|
|
msgstr "cinza"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:211
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:212
|
|
msgid "lightgray"
|
|
msgstr "cinzaclaro"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:213
|
|
msgid "lime"
|
|
msgstr "lima"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:214
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:215
|
|
msgid "olive"
|
|
msgstr "verdeoliva"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:216
|
|
msgid "orange"
|
|
msgstr "laranja"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:217
|
|
msgid "pink"
|
|
msgstr "rosado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:218
|
|
msgid "purple"
|
|
msgstr "púrpura"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:219
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "vermelho"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:220
|
|
msgid "teal"
|
|
msgstr "verdeazulado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:221
|
|
msgid "violet"
|
|
msgstr "violeta"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:222
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "amarelo"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:223
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:224
|
|
msgid "background"
|
|
msgstr "plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:225
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:226
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "seleção"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:227
|
|
msgid "selected text"
|
|
msgstr "texto selecionado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:229
|
|
msgid "LaTeX text"
|
|
msgstr "texto LaTeX"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:230
|
|
msgid "inline completion"
|
|
msgstr "completação inline"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:232
|
|
msgid "non-unique inline completion"
|
|
msgstr "completação inline não-única"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:234
|
|
msgid "previewed snippet"
|
|
msgstr "trecho pré-visualizado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:235
|
|
msgid "note label"
|
|
msgstr "etiqueta de nota"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:236
|
|
msgid "note background"
|
|
msgstr "plano de fundo de nota"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:237
|
|
msgid "comment label"
|
|
msgstr "etiqueta de comentário"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:238
|
|
msgid "comment background"
|
|
msgstr "plano de fundo de comentário"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:239
|
|
msgid "greyedout inset label"
|
|
msgstr "etiqueta esmaecida de inset"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:240
|
|
msgid "greyedout inset text"
|
|
msgstr "texto esmaecido de inset"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:241
|
|
msgid "greyedout inset background"
|
|
msgstr "plano de fundo esmaecido de inset"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:242
|
|
msgid "phantom inset text"
|
|
msgstr "texto de inset de phantom"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:243
|
|
msgid "shaded box"
|
|
msgstr "caixa sombreada"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:244
|
|
msgid "listings background"
|
|
msgstr "plano de fundo de listagens"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:245
|
|
msgid "branch label"
|
|
msgstr "etiqueta de ramo"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:246
|
|
msgid "footnote label"
|
|
msgstr "etiqueta de nota de rodapé"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:247
|
|
msgid "index label"
|
|
msgstr "etiqueta de índice remissivo"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:248
|
|
msgid "margin note label"
|
|
msgstr "etiqueta de nota marginal"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:249
|
|
msgid "URL label"
|
|
msgstr "etiqueta de URL"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:250
|
|
msgid "URL text"
|
|
msgstr "texto de URL"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:251
|
|
msgid "depth bar"
|
|
msgstr "barra de profundidade"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:252
|
|
msgid "scroll indicator"
|
|
msgstr "indicador de rolagem"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:253
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "idioma"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:254
|
|
msgid "command inset"
|
|
msgstr "inset de comando"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:255
|
|
msgid "command inset background"
|
|
msgstr "plano de fundo inset de comando"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:256
|
|
msgid "command inset frame"
|
|
msgstr "quadro de inset de comando"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:257
|
|
msgid "special character"
|
|
msgstr "caractere especial"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:258
|
|
msgid "math"
|
|
msgstr "matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:259
|
|
msgid "math background"
|
|
msgstr "plano de fundo de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:260
|
|
msgid "graphics background"
|
|
msgstr "plano de fundo de gráfico"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
|
|
msgid "math macro background"
|
|
msgstr "plano de fundo de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:262
|
|
msgid "math frame"
|
|
msgstr "moldura de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:263
|
|
msgid "math corners"
|
|
msgstr "cantos de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:264
|
|
msgid "math line"
|
|
msgstr "linha de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:266
|
|
msgid "math macro hovered background"
|
|
msgstr "plano de fundo pairado de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:267
|
|
msgid "math macro label"
|
|
msgstr "etiqueta de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:268
|
|
msgid "math macro frame"
|
|
msgstr "moldura de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:269
|
|
msgid "math macro blended out"
|
|
msgstr "saída misturada de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:270
|
|
msgid "math macro old parameter"
|
|
msgstr "parâmetro antigo de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:271
|
|
msgid "math macro new parameter"
|
|
msgstr "parâmetro novo de macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:272
|
|
msgid "collapsable inset text"
|
|
msgstr "texto de inset recolhível"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:273
|
|
msgid "collapsable inset frame"
|
|
msgstr "moldura de inset recolhível"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:274
|
|
msgid "inset background"
|
|
msgstr "plano de fundo de inset"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:275
|
|
msgid "inset frame"
|
|
msgstr "moldura de inset"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:276
|
|
msgid "LaTeX error"
|
|
msgstr "erro LaTeX"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:277
|
|
msgid "end-of-line marker"
|
|
msgstr "marcador fim-de-linha"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:278
|
|
msgid "appendix marker"
|
|
msgstr "marcador de apêndice"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:279
|
|
msgid "change bar"
|
|
msgstr "barra de alteração"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:280
|
|
msgid "deleted text"
|
|
msgstr "texto apagado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:281
|
|
msgid "added text"
|
|
msgstr "texto incluído"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:282
|
|
msgid "changed text 1st author"
|
|
msgstr "1º autor do texto alterado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:283
|
|
msgid "changed text 2nd author"
|
|
msgstr "2º autor do texto alterado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:284
|
|
msgid "changed text 3rd author"
|
|
msgstr "3º autor do texto alterado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:285
|
|
msgid "changed text 4th author"
|
|
msgstr "4º autor do texto alterado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:286
|
|
msgid "changed text 5th author"
|
|
msgstr "5º autor do texto alterado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:287
|
|
msgid "deleted text modifier"
|
|
msgstr "modificador de texto apagado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:288
|
|
msgid "added space markers"
|
|
msgstr "marcadores de espaço adicionado"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:289
|
|
msgid "table line"
|
|
msgstr "borda de tabela"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:290
|
|
msgid "table on/off line"
|
|
msgstr "borda de tabela ligada/desligada"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:292
|
|
msgid "bottom area"
|
|
msgstr "área de base"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:293
|
|
msgid "new page"
|
|
msgstr "nova página"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:294
|
|
msgid "page break / line break"
|
|
msgstr "quebra de página / quebra de linha"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:295
|
|
msgid "frame of button"
|
|
msgstr "moldura de botão"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:296
|
|
msgid "button background"
|
|
msgstr "plano de fundo de botão"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:297
|
|
msgid "button background under focus"
|
|
msgstr "plano de fundo de botão em foco"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:298
|
|
msgid "paragraph marker"
|
|
msgstr "marcador de parágrafo"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:299
|
|
msgid "preview frame"
|
|
msgstr "quadro de pré-visualização"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:300
|
|
msgid "inherit"
|
|
msgstr "herdar"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:301
|
|
msgid "regexp frame"
|
|
msgstr "moldura de regexp"
|
|
|
|
#: src/Color.cpp:302
|
|
msgid "ignore"
|
|
msgstr "ignorar"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546
|
|
#: src/Converter.cpp:589
|
|
msgid "Cannot convert file"
|
|
msgstr "Não é possível converter arquivo"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
|
|
"Define a converter in the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há informação para converter arquivos de formato %1$s para %2$s.\n"
|
|
"Defina um conversor nas preferências."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786
|
|
msgid "Executing command: "
|
|
msgstr "Rodando comando:"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:518
|
|
msgid "Build errors"
|
|
msgstr "Erros de compilação"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:519
|
|
msgid "There were errors during the build process."
|
|
msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while running:\n"
|
|
"%1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao rodar:\n"
|
|
"%1$s"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
|
|
msgstr "Não foi possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
|
|
msgstr "Não foi possível copiar um arquivo temporário de %1$s para %2$s."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
|
|
msgstr "Não foi possível mover um arquivo temporário de %1$s para %2$s."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:648
|
|
msgid "Running LaTeX..."
|
|
msgstr "Rodando LaTeX..."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
|
|
"log %1$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LaTeX não rodou com sucesso. Além disso, o LyX não localizou o arquivo de "
|
|
"log %1$s do LaTeX."
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680
|
|
msgid "LaTeX failed"
|
|
msgstr "LaTeX falhou"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
|
|
"program's error (check the logs). "
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa externo\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"terminou com um erro. É recomendado corrigir a causa do erro (verifique os "
|
|
"logs). "
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:682
|
|
msgid "Output is empty"
|
|
msgstr "Saída vazia"
|
|
|
|
#: src/Converter.cpp:683
|
|
msgid "No output file was generated."
|
|
msgstr "Não foi gerado nenhum arquivo de saída."
|
|
|
|
#: src/Cursor.cpp:2125 src/Text.cpp:1940
|
|
msgid ", Inset: "
|
|
msgstr ", Inset: "
|
|
|
|
#: src/Cursor.cpp:2126
|
|
msgid ", Cell: "
|
|
msgstr ", Célula: "
|
|
|
|
#: src/Cursor.cpp:2127 src/Text.cpp:1943
|
|
msgid ", Position: "
|
|
msgstr ", Posição: "
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
|
|
"Do you want to add it to the document's branch list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"The ramo colado \"%1$s\" está indefinido.\n"
|
|
"Você deseja incluí-lo na lista de ramos do documento?"
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:368
|
|
msgid "Unknown branch"
|
|
msgstr "Ramo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:369
|
|
msgid "&Don't Add"
|
|
msgstr "&Não Incluir"
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout `%1$s' was not found."
|
|
msgstr "Layout `%1$s' não foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:753 src/Text.cpp:403
|
|
msgid "Layout Not Found"
|
|
msgstr "Layout Não Encontrado"
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
|
|
msgstr "Flex inset %1$s está indefinido após recarregar o layout `%2$s'."
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
|
|
"%3$s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flex inset %1$s está indefinido por causa da conversão do layout de `%2$s' "
|
|
"para `%3$s'."
|
|
|
|
#: src/CutAndPaste.cpp:788
|
|
msgid "Undefined flex inset"
|
|
msgstr "Flex inset indefinido"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1$s already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1$s já existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:48
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:50
|
|
msgid "&Keep file"
|
|
msgstr "&Manter arquivo"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:51
|
|
msgid "Overwrite &all"
|
|
msgstr "Sobrescrever &todos"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:51
|
|
msgid "&Cancel export"
|
|
msgstr "&Cancelar exportação"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:97
|
|
msgid "Couldn't copy file"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar arquivo"
|
|
|
|
#: src/Exporter.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
|
|
msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou."
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
|
msgid "Typewriter"
|
|
msgstr "Typewriter"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:59
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
|
|
#: src/Font.cpp:76
|
|
msgid "Inherit"
|
|
msgstr "Herdar"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
|
|
msgid "Upright"
|
|
msgstr "Upright (vertical, padrão)"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
|
|
msgid "Slanted"
|
|
msgstr "Inclinado"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:67
|
|
msgid "Smallcaps"
|
|
msgstr "Versalete"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:76
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emphasis %1$s, "
|
|
msgstr "Emph %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Underline %1$s, "
|
|
msgstr "Underline %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Strikeout %1$s, "
|
|
msgstr "Strikeout %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double underline %1$s, "
|
|
msgstr "Double underline %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wavy underline %1$s, "
|
|
msgstr "Wavy underline %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noun %1$s, "
|
|
msgstr "Noun %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language: %1$s, "
|
|
msgstr "Idioma: %1$s, "
|
|
|
|
#: src/Font.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number %1$s"
|
|
msgstr "Número %1$s"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684
|
|
msgid "Cannot view file"
|
|
msgstr "Não é possível visualizar arquivo"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File does not exist: %1$s"
|
|
msgstr "O arquivo não existe: %1$s"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information for viewing %1$s"
|
|
msgstr "Não há informação para visualizar %1$s"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-view file %1$s failed"
|
|
msgstr "Falhou auto-visualização do arquivo %1$s"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767
|
|
msgid "Cannot edit file"
|
|
msgstr "Não é possível editar arquivo"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:744
|
|
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
|
|
msgstr "Arquivos LinkBack só podem ser editados no Apple Mac OSX."
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information for editing %1$s"
|
|
msgstr "Não há informação para editar %1$s"
|
|
|
|
#: src/Format.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
|
|
msgstr "Falhou auto-edição do arquivo %1$s"
|
|
|
|
#: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242
|
|
msgid "Could not find bind file"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar arquivo de combinações"
|
|
|
|
#: src/KeyMap.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the bind file\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar arquivo de combinações\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: src/KeyMap.cpp:235
|
|
msgid "Could not find `cua.bind' file"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo `cua.bind'"
|
|
|
|
#: src/KeyMap.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo padrão de combinações `cua.bind'.\n"
|
|
"Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: src/KeyMap.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the bind file\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Falling back to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo de combinações\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Será utilizado o padrão em seu lugar."
|
|
|
|
#: src/KeySequence.cpp:181
|
|
msgid " options: "
|
|
msgstr " opções: "
|
|
|
|
#: src/LaTeX.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
|
|
msgstr "Aguardando a rodada %1$d do LaTeX"
|
|
|
|
#: src/LaTeX.cpp:273 src/LaTeX.cpp:375
|
|
msgid "Running Index Processor."
|
|
msgstr "Rodando Processador de Índice."
|
|
|
|
#: src/LaTeX.cpp:304 src/LaTeX.cpp:355
|
|
msgid "Running BibTeX."
|
|
msgstr "Rodando BibTeX."
|
|
|
|
#: src/LaTeX.cpp:474
|
|
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
|
|
msgstr "Rodando MakeIndex para nomencl."
|
|
|
|
#: src/LaTeX.cpp:1299 src/LaTeX.cpp:1305 src/LaTeX.cpp:1314
|
|
msgid "BibTeX error: "
|
|
msgstr "Erro do BibTeX: "
|
|
|
|
#: src/LaTeX.cpp:1321
|
|
msgid "Biber error: "
|
|
msgstr "Erro do Biber: "
|
|
|
|
#: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289
|
|
msgid "Font not available"
|
|
msgstr "Fonte indisponível"
|
|
|
|
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
|
|
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacote LaTeX `%1$s' exigido pela fonte `%2$s'\n"
|
|
"ausente. O LyX usará a fonte padrão em seu lugar."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:124
|
|
msgid "Could not read configuration file"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the configuration file\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao ler o arquivo de configuração\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:363
|
|
msgid "The following files could not be loaded:"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar os arquivos a seguir:"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
|
|
msgstr "%1$s não parece ser uma pasta temporária criada pelo LyX."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:402
|
|
msgid "Cannot remove temporary directory"
|
|
msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
|
|
msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. Encerrando."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:454
|
|
msgid "Missing filename for this operation."
|
|
msgstr "Falta o nome de arquivo para esta operação."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
|
|
msgstr "O LyX não conseguiu carregar o arquivo a seguir: %1$s"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:550
|
|
msgid "No textclass is found"
|
|
msgstr "Nenhum textclass foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
|
|
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
|
|
"without checking your LaTeX installation, or continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade do LyX será mínima porque não foi localizado nenhum "
|
|
"textclass. Você pode tentar reconfigurar o LyX normalmente, tentar "
|
|
"reconfigurar sem sua instalação do LaTeX, ou continuar."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:555
|
|
msgid "&Reconfigure"
|
|
msgstr "&Reconfigurar"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:556
|
|
msgid "&Without LaTeX"
|
|
msgstr "&Sem LaTeX"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:557 src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"SIGHUP signal caught!\n"
|
|
"Bye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinal SIGHUP recebido!\n"
|
|
"Tchau."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"SIGFPE signal caught!\n"
|
|
"Bye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinal SIGFPE recebido!\n"
|
|
"Tchau."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"SIGSEGV signal caught!\n"
|
|
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
|
|
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
|
|
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
|
|
"Bye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinal SIGSEGV recebido!\n"
|
|
"Desculpe, você achou um erro no LyX, esperamos que você não tenha perdido "
|
|
"nenhum dado.\n"
|
|
"Por favor, leia as instruções para relato de bugs em 'Help-"
|
|
">Introduction' (Ajuda->Introdução) e envie um relatório sobre o bug, se "
|
|
"necessário. Obrigado!\n"
|
|
"Tchau."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:683
|
|
msgid "LyX crashed!"
|
|
msgstr "O LyX travou!"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1147
|
|
msgid "LyX: "
|
|
msgstr "LyX: "
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:964
|
|
msgid "Could not create temporary directory"
|
|
msgstr "Não foi possível criar pasta temporária"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a temporary directory in\n"
|
|
"\"%1$s\"\n"
|
|
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar uma pasta temporária em\n"
|
|
"\"%1$s\"\n"
|
|
"Certifique-se de que este caminho (path) existe e é gravável e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1027
|
|
msgid "Missing user LyX directory"
|
|
msgstr "Pasta de usuário do Lyx ausente"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
|
|
"It is needed to keep your own configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você especificou uma pasta de usuário inexistente, %1$s.\n"
|
|
"Ela é necessária para manter a sua própria configuração."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1033
|
|
msgid "&Create directory"
|
|
msgstr "&Criar pasta"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1034
|
|
msgid "&Exit LyX"
|
|
msgstr "&Sair do LyX"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1035
|
|
msgid "No user LyX directory. Exiting."
|
|
msgstr "Não há pasta de usuário do LyX. Encerrando."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
|
|
msgstr "LyX: Criando pasta %1$s"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1044
|
|
msgid "Failed to create directory. Exiting."
|
|
msgstr "Não foi possível criar pasta. Encerrando."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1117
|
|
msgid "List of supported debug flags:"
|
|
msgstr "Lista de flags de debug suportados:"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting debug level to %1$s"
|
|
msgstr "Definindo nível de debug para %1$s"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
|
|
"Command line switches (case sensitive):\n"
|
|
"\t-help summarize LyX usage\n"
|
|
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
|
|
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
|
|
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
|
|
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
|
|
" select the features to debug.\n"
|
|
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
|
|
"\t-x [--execute] command\n"
|
|
" where command is a lyx command.\n"
|
|
"\t-e [--export] fmt\n"
|
|
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
|
|
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
|
|
"Name\n"
|
|
" to see which parameter (which differs from the format "
|
|
"name\n"
|
|
" in the File->Export menu) should be passed.\n"
|
|
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
|
|
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
|
|
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
|
|
" and filename is the destination filename.\n"
|
|
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
|
|
" where fmt is the import format of choice\n"
|
|
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
|
|
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
|
|
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
|
|
" specifying whether all files, main file only, or no "
|
|
"files,\n"
|
|
" respectively, are to be overwritten during a batch "
|
|
"export.\n"
|
|
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
|
|
"consumed.\n"
|
|
"\t-n [--no-remote]\n"
|
|
" open documents in a new instance\n"
|
|
"\t-r [--remote]\n"
|
|
" open documents in an already running instance\n"
|
|
" (a working lyxpipe is needed)\n"
|
|
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
|
|
"\t-version summarize version and build info\n"
|
|
"Check the LyX man page for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: lyx [ parâmetros de linha de comando ] [ nome.lyx ... ]\n"
|
|
"Parâmetros de linha de comando (diferenciam maiúsculas de minúsculas):\n"
|
|
"\t-help resume o uso do LyX\n"
|
|
"\t-userdir dir define o diretório de usuário como dir\n"
|
|
"\t-sysdir dir define o diretório de sistema como dir\n"
|
|
"\t-geometry WxH+X+Y define a geometria da janela principal\n"
|
|
"\t-dbg recurso[,recurso]...\n"
|
|
" seleciona os recursos a debugar.\n"
|
|
" Digite `lyx -dbg' para ver a lista de recursos\n"
|
|
"\t-x [--execute] comando\n"
|
|
" onde comando é um comando do LyX.\n"
|
|
"\t-e [--export] fmt\n"
|
|
" onde fmt é o formato de exportação desejado. Consulte\n"
|
|
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
|
|
"Name\n"
|
|
" para ver que parâmetro (não é o mesmo que o nome do "
|
|
"formato\n"
|
|
" no menu File->Export) deve ser passado.\n"
|
|
" NOTA: A ordem dos parâmetros -e e -x importa.\n"
|
|
"\t-E [--export-to] fmt nomearquivo\n"
|
|
" onde fmt é o formato de exportação desejado (ver --"
|
|
"export),\n"
|
|
" e nomearquivo é o nome do arquivo de destino.\n"
|
|
"\t-i [--import] fmt arquivo.xxx\n"
|
|
" onde fmt é o formato de exportação desejado\n"
|
|
" e arquivo.xxx é o arquivo que será importado.\n"
|
|
"\t-f [--force-overwrite] o_que\n"
|
|
" onde o_que é `all', `main' ou `none', e especifica se\n"
|
|
" todos os arquivos, somente o principal, ou nenhum,\n"
|
|
" devem ser sobrescritos durante em uma exportação em lote.\n"
|
|
" Qualquer outra coisa equivale a `all', mas é ignorada.\n"
|
|
"\t-n [--no-remote]\n"
|
|
" abre documentos em uma nova instância\n"
|
|
"\t-r [--remote]\n"
|
|
" abre documentos em uma instância já aberta\n"
|
|
" (requer um lyxpipe em execução)\n"
|
|
"\t-batch executar comandos sem abrir a GUI e encerrar.\n"
|
|
"\t-version resumir informações da versão e da compilação\n"
|
|
"Para mais informações, consulte a página de manual do LyX."
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1178 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246
|
|
msgid " Git commit hash "
|
|
msgstr " Git commit hash "
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1189 src/support/Package.cpp:645
|
|
msgid "No system directory"
|
|
msgstr "Sem pasta de sistema"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1190
|
|
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
|
|
msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -sysdir"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1201
|
|
msgid "No user directory"
|
|
msgstr "Sem pasta de usuário"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1202
|
|
msgid "Missing directory for -userdir switch"
|
|
msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -userdir"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1213
|
|
msgid "Incomplete command"
|
|
msgstr "Comando incompleto"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1214
|
|
msgid "Missing command string after --execute switch"
|
|
msgstr "Falta sequência alfanumérica para o parâmetro --execute"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1225
|
|
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --export-to"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1230
|
|
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
|
|
msgstr "Falta o arquivo de destino para o parâmetro --export-to"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1243
|
|
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --export"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1256
|
|
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --import"
|
|
|
|
#: src/LyX.cpp:1261
|
|
msgid "Missing filename for --import"
|
|
msgstr "Falta o nome de arquivo para o parâmetro --import"
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2886
|
|
msgid ""
|
|
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
|
|
"legal words?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", "
|
|
"como palavras válidas?"
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2890
|
|
msgid ""
|
|
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um idioma alternativo. O idioma do documento é usado por padrão."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2898
|
|
msgid ""
|
|
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
|
|
"automatically by what you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarque se você não quiser que a seleção atual seja substituída "
|
|
"automaticamente pelo que você digitar."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2902
|
|
msgid ""
|
|
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
|
|
"class change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarque se você não quiser que as opções de classe sejam reiniciadas para "
|
|
"o padrão após mudar a classe do documento."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2906
|
|
msgid ""
|
|
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
|
msgstr ""
|
|
"O intervalo de tempo para auto-salvar (em segundos). 0 significa não auto-"
|
|
"salvar."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2913
|
|
msgid ""
|
|
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
|
|
"the backup file in the same directory as the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para armazenar cópias de segurança. Caso vazio, o LyX armazenará o "
|
|
"arquivo de cópia de segurança na mesma pasta que o arquivo original."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2917
|
|
msgid ""
|
|
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
|
|
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina as opções do bibtex (cf. man bibtex) ou selecione um compilador "
|
|
"alternativo (e.g. mlbibtex ou bibulus)."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2921
|
|
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
|
msgstr "Defina as opções do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX Japonês)."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2925
|
|
msgid ""
|
|
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
|
|
"its global and local bind/ directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de combinações de teclas. Pode especificar um caminho absoluto, ou o "
|
|
"LyX checará em suas pastas bind/ local e global."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2929
|
|
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
|
|
msgstr "Marque para verificar se os arquivos recentes ainda existem."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2933
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
|
|
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina como rodar o chktex. Exemplo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
|
|
"n30 -n38\" Consulte a documentação ChkTeX."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2943
|
|
msgid ""
|
|
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
|
|
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX normalmente não atualiza a posição do cursor quando você move a barra "
|
|
"de rolagem. Marque se você preferir que o cursor esteja sempre na tela."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2951
|
|
msgid ""
|
|
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
|
|
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX normalmente não permite ao usuário rolar além do fim do documento. "
|
|
"Marque se você preferir rolar o fim do documento para o alto da tela"
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2955
|
|
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
|
|
msgstr "Fazer com que a tecla Apple atue como Meta e Control como Ctrl."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2959
|
|
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
|
|
msgstr "Usar as convenções do Mac OS X para o movimento do cursor"
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2963
|
|
msgid ""
|
|
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
|
|
"inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma pequena caixa ao redor de uma Macro Matemática com o nome da "
|
|
"macro quando o cursor estiver em seu interior."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
|
|
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto aceita os formatos strftime normais; consulte man strftime para todos "
|
|
"os detalhes. Exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2972
|
|
msgid ""
|
|
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
|
|
"look in its global and local commands/ directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de definição de comandos. Pode especificar um caminho absoluto, ou o "
|
|
"LyX checará em suas pastas commands/ local e global."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2976
|
|
msgid ""
|
|
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] com fontes não-TeX."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2980
|
|
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
|
|
msgstr "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2984
|
|
msgid ""
|
|
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
|
|
"shown after the change has been made.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iconizar as janelas quando a janela principal estiver iconizada (só afeta "
|
|
"janelas exibidas depois que alteração tiver sido feita)."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2988
|
|
msgid "Select how LyX will display any graphics."
|
|
msgstr "Selecione como o LyX mostrará qualquer gráfico."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2992
|
|
msgid ""
|
|
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
|
|
"LyX was started from."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho (path) padrão para seus documentos. Um valor vazio seleciona a "
|
|
"pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:2996
|
|
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique caracteres adicionais que podem fazer parte de uma palavra."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3000
|
|
msgid ""
|
|
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
|
|
"value selects the directory LyX was started from."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um exemplo. Um valor "
|
|
"vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3004
|
|
msgid ""
|
|
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
|
|
"recommended for non-English languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é altamente "
|
|
"recomendada para outras línguas que não o Inglês."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3011
|
|
msgid ""
|
|
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
|
|
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
|
|
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) ou selecione um compilador "
|
|
"alternativo. Por exemplo, se usar xindy/make-rules, o valor seria "
|
|
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3015
|
|
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
|
msgstr "Defina as opções do programa de indexação para PLaTeX (LaTeX Japonês)."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3019
|
|
msgid ""
|
|
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
|
|
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) para usar com "
|
|
"nomenclaturas. Podem diferir das opções de processamento de índice remissivo."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3028
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
|
|
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para definir o arquivo de mapeamento correto para o seu teclado. "
|
|
"Será necessário se, por exemplo, você quiser escrever documentos em Alemão "
|
|
"em um teclado Americano."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no começo do "
|
|
"documento."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3036
|
|
msgid ""
|
|
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no fim do "
|
|
"documento."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3040
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
|
|
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
|
|
"name of the second language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando LaTeX para mudar para outro o idioma do documento. Por exemplo, "
|
|
"\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome do segundo "
|
|
"idioma."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3044
|
|
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
|
|
msgstr "Comando LaTeX para retornar ao idioma do documento."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3048
|
|
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
|
|
msgstr "Comando LaTeX para alterar localmente o idioma."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3052
|
|
msgid ""
|
|
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
|
|
"\\documentclass."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarque se você não quiser passar o(s) idioma(s) como argumento(s) para "
|
|
"\\documentclass."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3056
|
|
msgid ""
|
|
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
|
|
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando LaTeX para carregar o pacote de idioma. P.ex., \"\\usepackage"
|
|
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3060
|
|
msgid ""
|
|
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
|
|
"document is the default language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarque se você não quiser que o babel seja usado quando o idioma do "
|
|
"documento for o idioma padrão."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3064
|
|
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
|
|
msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX role para a posição salva."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3068
|
|
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarque para impedir a carga dos arquivos que estavam abertos na última "
|
|
"sessão do LyX."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3072
|
|
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
|
|
msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX crie cópias de segurança."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3076
|
|
msgid ""
|
|
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
|
|
"of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione para controlar o realce de palavras estrangeiras em um documento."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3080
|
|
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
|
|
msgstr "Velocidade de rolagem da roda do mouse."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3085
|
|
msgid "The completion popup delay."
|
|
msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3089
|
|
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo "
|
|
"matemático."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3093
|
|
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo "
|
|
"texto."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3097
|
|
msgid ""
|
|
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não esperar para exibir a janela popup de completação quando houver mais de "
|
|
"uma completação possível."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3101
|
|
msgid ""
|
|
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um pequeno triângulo no cursor para indicar que há uma completação "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3105
|
|
msgid "The inline completion delay."
|
|
msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a completação inline."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3109
|
|
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
|
|
msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo matemático."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3113
|
|
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
|
|
msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo texto."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3117
|
|
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
|
|
msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3121
|
|
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
|
|
msgstr "Permitir taquigrafia TeXMacs, como converter => para \\Rightarrow."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de arquivos recentes. Até %1$d podem aparecer no menu Arquivo."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3136
|
|
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
|
|
msgstr "Mostra uma pré-visualização composta de coisas como matemática"
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3140
|
|
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
|
|
msgstr "Equações pré-visualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números"
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3144
|
|
msgid "Scale the preview size to suit."
|
|
msgstr "Redimensionar o tamanho de pré-visualização para caber."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3148
|
|
msgid "The option to print out in landscape."
|
|
msgstr "A opção para imprimir em paisagem."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3152
|
|
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
|
|
msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel de impressão."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3156
|
|
msgid "The option to specify paper type."
|
|
msgstr "A opção para especificar tipo de papel."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3160
|
|
msgid ""
|
|
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para ter movimento de cursor bidi visual, desmarque para movimento "
|
|
"lógico."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3164
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
|
|
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique se, ao fechar a última vista de um documento aberto, o LyX deve "
|
|
"fechar o documento (yes), ocultá-lo (no), or perguntar ao usuário (ask)."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3168
|
|
msgid ""
|
|
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
|
|
"wrong, override the setting here."
|
|
msgstr ""
|
|
"A métrica DPI (dots per inch) do seu monitor é detectada automaticamente "
|
|
"pelo LyX. Em caso de erro, substitura essa configuração aqui."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3174
|
|
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"As fontes de tela usadas para exibir o texto enquanto durante a edição."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3183
|
|
msgid ""
|
|
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
|
|
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
|
|
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite o redimensionamento de fontes bitmap. Se você estiver usando uma "
|
|
"fonte bitmap e esta opção estiver marcada, pode ser que as fontes pareçam "
|
|
"serrilhadas no LyX. Desmarque esta opção para que o LyX, em vez de "
|
|
"redimensionar, use o tamanho de fonte bitmap mais próximo disponível."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3187
|
|
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tamanhos de fonte usados para calcular o dimensionamento das fontes de "
|
|
"tela."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
|
|
"roughly the same size as on paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porcentagem de zoom para fontes de tela. Um valor de 100% torna as fontes "
|
|
"aproximadamente do tamanho que teriam no papel."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3196
|
|
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite ao gerenciador de sessão salvar e restaurar a geometria das janelas."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3200
|
|
msgid ""
|
|
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
|
|
"\".out\". Only for advanced users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia o lyxserver. Os pipes recebem uma extensão adicional \".in\" e \".out"
|
|
"\". Somente para usuários avançados."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3207
|
|
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
|
|
msgstr "Desmarque se você não quiser o estandarte de inicialização."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3211
|
|
msgid ""
|
|
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
|
|
"when you quit LyX."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX porá suas pastas temporárias neste caminho (path). Elas serão apagadas "
|
|
"quando você encerrar o LyX."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3215
|
|
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o local onde residem os arquivos da biblioteca de dicionários de "
|
|
"sinônimos."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3219
|
|
msgid ""
|
|
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
|
|
"value selects the directory LyX was started from."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um modelo. Um valor "
|
|
"vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3236
|
|
msgid ""
|
|
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
|
|
"will look in its global and local ui/ directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo da interface com o usuário (UI). Pode especificar um caminho "
|
|
"absoluto, ou o LyX checará em suas pastas ui/ local e global."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite o uso das cores do sistema para coisas como o plano de fundo da "
|
|
"janela principal e a seleção."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3250
|
|
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que dicas de contexto apareçam automaticamente na área de trabalho."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3254
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o cache pixmap que pode melhorar o desempenho no Mac e no Windows."
|
|
|
|
#: src/LyXRC.cpp:3258
|
|
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o comando paper para o visualizador DVI (deixe vazio ou use \"-"
|
|
"paper\")"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
|
|
msgstr "Você deseja obter o documento %1$s do controle de versão?"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:107
|
|
msgid "Retrieve from version control?"
|
|
msgstr "Obter do controle de versão?"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:108
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "&Obter"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:142
|
|
msgid "Document not saved"
|
|
msgstr "Documento não está salvo"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:143
|
|
msgid "You must save the document before it can be registered."
|
|
msgstr "Antes que possa ser registrado, o documento deve ser salvo."
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:179
|
|
msgid "LyX VC: Initial description"
|
|
msgstr "LyX VC: Descrição inicial"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187
|
|
msgid "(no initial description)"
|
|
msgstr "(sem descrição inicial)"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218
|
|
msgid "LyX VC: Log message"
|
|
msgstr "LyX VC: Mensagem de log"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225
|
|
#: src/LyXVC.cpp:236
|
|
msgid "(no log message)"
|
|
msgstr "(sem mensagem de log)"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3202
|
|
msgid "LyX VC: Log Message"
|
|
msgstr "LyX VC: Mensagem de Log"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
|
|
"changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to revert to the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverter para a versão armazenada do documento %1$s causará a perda de todas "
|
|
"as alterações atuais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja reverter para a versão mais antiga?"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:297
|
|
msgid "Revert to stored version of document?"
|
|
msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?"
|
|
|
|
#: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Reverter"
|
|
|
|
#: src/Paragraph.cpp:1961
|
|
msgid "Senseless with this layout!"
|
|
msgstr "Sem sentido com este layout!"
|
|
|
|
#: src/Paragraph.cpp:2022
|
|
msgid "Alignment not permitted"
|
|
msgstr "Alinhamento não permitido"
|
|
|
|
#: src/Paragraph.cpp:2023
|
|
msgid ""
|
|
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
|
|
"Setting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo layout não permite o alinhamento usado anteriormente.\n"
|
|
"Será utilizado o padrão em seu lugar."
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:428
|
|
msgid "Unknown Inset"
|
|
msgstr "Inset Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:540
|
|
msgid "Change tracking author index missing"
|
|
msgstr "Ausente informação de autor para índice de controle de alterações"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
|
|
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
|
|
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
|
|
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma informação de autor para o índice %1$d de controle de alterações está "
|
|
"ausente. Isto pode acontecer após um erro de mesclagem de um sistema de "
|
|
"controle de versão. Se esse for o caso, você pode corrigir a mesclagem, ou "
|
|
"deixar a informação ausente até que as alterações controladas "
|
|
"correspondentes sejam mescladas ou este usuário edite o arquivo novamente.\n"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:558
|
|
msgid "Unknown token"
|
|
msgstr "Token desconhecido"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
|
|
"Tutorial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode inserir um espaço no começo de um parágrafo. Por favor leia o "
|
|
"Tutorial."
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1032
|
|
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode digitar dois espaços dessa maneira. Por favor leia o Tutorial."
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1046
|
|
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
|
|
msgstr "Caractere não é codificável em parágrafos verbatim."
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1888
|
|
msgid "[Change Tracking] "
|
|
msgstr "[Controle de Alterações] "
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1894
|
|
msgid "Change: "
|
|
msgstr "Alteração: "
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1898
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " em "
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1908 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207
|
|
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font: %1$s"
|
|
msgstr "Fonte: %1$s"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Depth: %1$d"
|
|
msgstr ", Profundidade: %1$d"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1919
|
|
msgid ", Spacing: "
|
|
msgstr ", Espaçamento: "
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1925 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723
|
|
msgid "OneHalf"
|
|
msgstr "OneHalf"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1931
|
|
msgid "Other ("
|
|
msgstr "Outro ("
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1941
|
|
msgid ", Paragraph: "
|
|
msgstr ", Parágrafo: "
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1942
|
|
msgid ", Id: "
|
|
msgstr ", Id: "
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1949
|
|
msgid ", Char: 0x"
|
|
msgstr ", Char: 0x"
|
|
|
|
#: src/Text.cpp:1951
|
|
msgid ", Boundary: "
|
|
msgstr ", Limite: "
|
|
|
|
#: src/Text2.cpp:407
|
|
msgid "No font change defined."
|
|
msgstr "Nenhuma alteração de fonte definida."
|
|
|
|
#: src/Text2.cpp:447
|
|
msgid "Nothing to index!"
|
|
msgstr "Nada a indexar!"
|
|
|
|
#: src/Text2.cpp:449
|
|
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
|
|
msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:191
|
|
msgid "Math editor mode"
|
|
msgstr "Modo de edição de matemática"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:193
|
|
msgid "No valid math formula"
|
|
msgstr "Nenhuma fórmula matemática válida"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1051
|
|
msgid "Already in regular expression mode"
|
|
msgstr "Já está no modo de expressão regular"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:214
|
|
msgid "Regexp editor mode"
|
|
msgstr "Modo de edição de expressão regular"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:1427
|
|
msgid "Layout "
|
|
msgstr "Layout "
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:1428
|
|
msgid " not known"
|
|
msgstr " desconhecido"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:2041 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1668
|
|
msgid "Missing argument"
|
|
msgstr "Argumento ausente"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:2186 src/Text3.cpp:2198
|
|
msgid "Character set"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:2351
|
|
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para a pasta dos dicionários de sinônimos não está configurado!"
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:2352
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
|
|
"The thesaurus is not functional.\n"
|
|
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para a pasta do dicionário de sinônimos não foi especificado.\n"
|
|
"O dicionário de sinônimos não poderá funcionar.\n"
|
|
"Para instruções de configuração, consulte a seção 6.15.1 do Guia do\n"
|
|
"Usuário."
|
|
|
|
#: src/Text3.cpp:2419 src/Text3.cpp:2430
|
|
msgid "Paragraph layout set"
|
|
msgstr "Layout de parágrafo definido"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:129
|
|
msgid "Plain Layout"
|
|
msgstr "Layout Simples"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:844
|
|
msgid "Missing File"
|
|
msgstr "Arquivo Ausente"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:845
|
|
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:848
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "Arquivo Corrompido"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:849
|
|
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
|
|
msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %1$s has been requested by\n"
|
|
"this document but has not been found in the list of\n"
|
|
"available modules. If you recently installed it, you\n"
|
|
"probably need to reconfigure LyX.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %1$s foi requisitado por\n"
|
|
"este documento mas não foi encontrado na lista de\n"
|
|
"módulos disponíveis. Se foi instalado recentementeit,\n"
|
|
"provavelmente seá necessário reconfigurar o LyX.\n"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:1593
|
|
msgid "Module not available"
|
|
msgstr "Módulo não disponível"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %1$s requires a package that is not\n"
|
|
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
|
|
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
|
|
"Missing prerequisites:\n"
|
|
"\t%2$s\n"
|
|
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %1$s requer um pacote que não está\n"
|
|
"disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n"
|
|
"não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n"
|
|
"Pré-requisitos ausentes:\n"
|
|
"\t%2$s\n"
|
|
"Para mais informações, consulte a seção 'Modules' do Guia do Usuário."
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:1606
|
|
msgid "Package not available"
|
|
msgstr "Pacote não disponível"
|
|
|
|
#: src/TextClass.cpp:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading module %1$s\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:871
|
|
#: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:979 src/VCBackend.cpp:1038
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1046 src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1448
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1454 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1963
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3120 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3164
|
|
msgid "Revision control error."
|
|
msgstr "Erro de controle de revisão."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some problem occurred while running the command:\n"
|
|
"'%1$s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu algum problema ao rodar o comando:\n"
|
|
"'%1$s'."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:629
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:631
|
|
msgid "Locally Modified"
|
|
msgstr "Modificado Localmente"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:633
|
|
msgid "Locally Added"
|
|
msgstr "Incluído Localmente"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:635
|
|
msgid "Needs Merge"
|
|
msgstr "Necessita Mesclagem"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:637
|
|
msgid "Needs Checkout"
|
|
msgstr "Necessita Checkout"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:639
|
|
msgid "No CVS file"
|
|
msgstr "Sem arquivo CVS"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:641
|
|
msgid "Cannot retrieve CVS status"
|
|
msgstr "Não é possível obter o status CVS"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"The repository version is newer then the current check out.\n"
|
|
"You have to update from repository first or revert your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do repositório é mais recente que a do check out atual.\n"
|
|
"Atualize a partir do repositório primeiro, ou reverta suas alterações."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad status when checking in changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%1$s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status ruim ao fazer check in das alterações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%1$s'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:921 src/VCBackend.cpp:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when updating from repository.\n"
|
|
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
|
|
"'%1$s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao atualizar a partir do repositório.\n"
|
|
"Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n"
|
|
"'%1$s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were detected changes in the working directory:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
|
|
"revert back to the repository version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possíveis conflitos de arquivo deverão ser resolvidos manualmente ou será "
|
|
"necessário reverter para a versão do repositório."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:1519
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1523
|
|
msgid "Changes detected"
|
|
msgstr "Alterações detectadas"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:1520
|
|
msgid "View &Log ..."
|
|
msgstr "Visualizar &Log ..."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
|
|
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
|
|
"'%2$s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao atualizar o documento %1$s a partir do repositório.\n"
|
|
"Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n"
|
|
"'%2$s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s is not in repository.\n"
|
|
"You have to check in the first revision before you can revert."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s não está no repositório.\n"
|
|
"É necessário fazer o check in da primeira revisão antes que se possa "
|
|
"reverter."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
|
|
"The status '%2$s' is unexpected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível reverter o documento %1$s para a versão do repositório.\n"
|
|
"O status '%2$s' foi inesperado."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1331 src/VCBackend.cpp:1467 src/VCBackend.cpp:1504
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1558 src/VCBackend.cpp:1948
|
|
msgid "Error: Could not generate logfile."
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1347 src/VCBackend.cpp:1964
|
|
msgid ""
|
|
"Error when committing to repository.\n"
|
|
"You have to manually resolve the problem.\n"
|
|
"LyX will reopen the document after you press OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao fazer o commit para o repositório.\n"
|
|
"É necessário resolver o problema manualmente.\n"
|
|
"O LyX vai reabrir o documento depois que você clicar OK."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Error while acquiring write lock.\n"
|
|
"Another user is most probably editing\n"
|
|
"the current document now!\n"
|
|
"Also check the access to the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter bloqueio para gravação.\n"
|
|
"É provável que outro usuário esteja editando\n"
|
|
"o documento atual agora!\n"
|
|
"Verifique também o acesso ao repositório."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Error while releasing write lock.\n"
|
|
"Check the access to the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao liberar o bloqueio para gravação.\n"
|
|
"Verifique o acesso ao repositório."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were detected changes in the working directory:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
|
|
"preferred.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em caso de conflito, será dada preferência aos arquivos da pasta local.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuar?"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1583
|
|
msgid "SVN File Locking"
|
|
msgstr "Bloqueio de Arquivo SVN"
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589
|
|
msgid "Locking property unset."
|
|
msgstr "Propriedade de bloqueio desligada."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589
|
|
msgid "Locking property set."
|
|
msgstr "Propriedade de bloqueio ligada."
|
|
|
|
#: src/VCBackend.cpp:1585
|
|
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se esqueça de fazer commit da propriedade de bloqueio no repositório."
|
|
|
|
#: src/VSpace.cpp:162
|
|
msgid "Default skip"
|
|
msgstr "Salto padrão"
|
|
|
|
#: src/VSpace.cpp:165
|
|
msgid "Small skip"
|
|
msgstr "Salto pequeno"
|
|
|
|
#: src/VSpace.cpp:168
|
|
msgid "Medium skip"
|
|
msgstr "Salto médio"
|
|
|
|
#: src/VSpace.cpp:171
|
|
msgid "Big skip"
|
|
msgstr "Salto grande"
|
|
|
|
#: src/VSpace.cpp:174
|
|
msgid "Vertical fill"
|
|
msgstr "Preenchimento vertical"
|
|
|
|
#: src/VSpace.cpp:181
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "protegido"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s já está carregado e possui alterações ainda não salvas.\n"
|
|
"Deseja abandonar suas alterações e recarregar a versão em disco?"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:77
|
|
msgid "Reload saved document?"
|
|
msgstr "Recarregar documento salvo?"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:78
|
|
msgid "Yes, &Reload"
|
|
msgstr "Sim, &Recarregar"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:78
|
|
msgid "No, &Keep Changes"
|
|
msgstr "Não, &Manter Alterações"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
|
|
msgstr "O arquivo %1$s existe mas não pode ser lido pelo usuário atual."
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:102
|
|
msgid "File not readable!"
|
|
msgstr "Arquivo não pode ser lido!"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s does not yet exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s ainda não existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja criar um novo documento?"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:122
|
|
msgid "Create new document?"
|
|
msgstr "Criar novo documento?"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:123
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Criar"
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified document template\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"could not be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de documento especificado\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"não pode ser lido."
|
|
|
|
#: src/buffer_funcs.cpp:153
|
|
msgid "Could not read template"
|
|
msgstr "Não foi possível ler modelo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
|
|
msgid "Standard[[Bullets]]"
|
|
msgstr "Padrão[[Pontos]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
|
|
msgid "Maths"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
|
|
msgid "Dings 1"
|
|
msgstr "Dings 1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
|
|
msgid "Dings 2"
|
|
msgstr "Dings 2"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
|
|
msgid "Dings 3"
|
|
msgstr "Dings 3"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
|
|
msgid "Dings 4"
|
|
msgstr "Dings 4"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
|
|
msgid "Unavailable:"
|
|
msgstr "Indisponível:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unavailable: %1$s"
|
|
msgstr "Indisponível: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501
|
|
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
|
|
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sem categoria"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280
|
|
msgid "Master document"
|
|
msgstr "Documento mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Documentos abertos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286
|
|
msgid "Manuals"
|
|
msgstr "Manuais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
|
|
"Continue searching from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s: o LyX chegou ao fim ao localizar adiante.\n"
|
|
"Continuar a localizar a partir do começo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
|
|
"Continue searching from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s: o LyX chegou ao começo ao localizar para trás.\n"
|
|
"Continuar a localizar começando pelo fim?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315
|
|
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
|
|
msgstr "Busca avançada em andamento (tecle ESC para cancelar) . . ."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361
|
|
msgid "Advanced search cancelled by user"
|
|
msgstr "Busca avançada cancelada pelo usuário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139
|
|
msgid "Wrap search?"
|
|
msgstr "Continuar a localizar?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430
|
|
msgid "Nothing to search"
|
|
msgstr "Nada a localizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:478
|
|
msgid "No open document(s) in which to search"
|
|
msgstr "Não há documento(s) aberto(s) onde procurar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:584
|
|
msgid "Advanced Find and Replace"
|
|
msgstr "Localizar e Substituir Avançado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
|
|
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
|
|
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo CREDITS\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
|
|
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
|
|
msgstr "Por favor instale corretamente para avaliar o grande\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
|
|
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
|
|
msgstr "volume de trabalho que outras pessoas fizeram para o projeto LyX."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
|
|
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
|
|
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo CREDITS\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
|
|
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
|
|
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo RELEASE-NOTES\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
|
|
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
|
|
msgstr "Por favor instale corretamente para ver o que mudou\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
|
|
msgid "for this version of LyX."
|
|
msgstr "para esta versão do LyX."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
|
|
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
|
|
msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo RELEASE-NOTES\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
|
|
"1995--%1$s LyX Team"
|
|
msgstr ""
|
|
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
|
|
"1995--%1$s LyX Team"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
|
|
msgid "not released yet"
|
|
msgstr "ainda não lançado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LyX Version %1$s\n"
|
|
"(%2$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"LyX Version %1$s\n"
|
|
"(%2$s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
|
|
msgid "Built from git commit hash "
|
|
msgstr "Compilado do commit git de hash"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
|
|
msgid "Library directory: "
|
|
msgstr "Pasta de biblioteca:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
|
|
msgid "User directory: "
|
|
msgstr "Pasta de usuário:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
|
|
msgstr "Qt Version (run-time): %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
|
|
msgstr "Qt Version (compile-time): %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261
|
|
msgid "About LyX"
|
|
msgstr "Sobre o LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LyX: %1$s"
|
|
msgstr "LyX: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Sobre %1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3244
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
msgstr "Reconfigurar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Encerrar %1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1116
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nada a fazer"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1122
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Ação desconhecida"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1166
|
|
msgid "Command not handled"
|
|
msgstr "Comando não manejado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1172
|
|
msgid "Command disabled"
|
|
msgstr "Comando desativado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1286
|
|
msgid "Command not allowed without a buffer open"
|
|
msgstr "Comando não permitido sem um buffer aberto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1293
|
|
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
|
|
msgstr "o argumento <LFUN-COMMAND> de buffer-forall não é válido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1492
|
|
msgid "Running configure..."
|
|
msgstr "Rodando configure..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1500
|
|
msgid "Reloading configuration..."
|
|
msgstr "Recarregando configuração..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1507
|
|
msgid "System reconfiguration failed"
|
|
msgstr "Reconfiguração do sistema falhou"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508
|
|
msgid ""
|
|
"The system reconfiguration has failed.\n"
|
|
"Default textclass is used but LyX may\n"
|
|
"not be able to work properly.\n"
|
|
"Please reconfigure again if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconfiguração do sistema falhou.\n"
|
|
"O textclass padrão será usado, mas é possível\n"
|
|
"que o LyX não funcione corretamente.\n"
|
|
"Reconfigure novamente caso necessário."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1513
|
|
msgid "System reconfigured"
|
|
msgstr "Sistema reconfigurado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"The system has been reconfigured.\n"
|
|
"You need to restart LyX to make use of any\n"
|
|
"updated document class specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema foi reconfigurado.\n"
|
|
"É necessário reiniciar o LyX para usar especificações\n"
|
|
"de classe de documento porventura atualizadas."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1594
|
|
msgid "Exiting."
|
|
msgstr "Encerrando."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening help file %1$s..."
|
|
msgstr "Abrindo arquivo de ajuda %1$s..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1699
|
|
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
|
|
msgstr "Sintaxe: set-color <nome_lyx> <nome_x11>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set-color \"%1$s\" falhou- cor é indefinida ou pode ter sido redefinida"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
|
|
msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document defaults saved in %1$s"
|
|
msgstr "Padrões de documento salvos em %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1991
|
|
msgid "Unable to save document defaults"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar padrões de documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2170
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2185
|
|
msgid "Unknown function."
|
|
msgstr "Função desconhecida."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2621
|
|
msgid "The current document was closed."
|
|
msgstr "O documento atual foi fechado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2631
|
|
msgid ""
|
|
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
|
|
"documents and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exception: "
|
|
msgstr ""
|
|
"O Lyx encontrou uma exceção, e tentará agora salvar todos os documentos que "
|
|
"ainda não foram salvos e encerrar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exceção:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2635
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2641
|
|
msgid "Software exception Detected"
|
|
msgstr "Exceção de software Detectada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2639
|
|
msgid ""
|
|
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
|
|
"unsaved documents and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Lyx encontrou uma exceção muito estranha, e tentará agora salvar todos os "
|
|
"documentos que ainda não foram salvos e encerrar."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2931
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2943
|
|
msgid "Could not find UI definition file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar arquivo de definição de Interface de Usuário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the included file\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao ler o arquivo incluído\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2938
|
|
msgid "Could not find default UI file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar arquivo padrão de definição de Interface de "
|
|
"Usuário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2939
|
|
msgid ""
|
|
"LyX could not find the default UI file!\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX não conseguiu encontrar o arquivo padrão de definição de Interface de "
|
|
"Usuário!\n"
|
|
"Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the configuration file\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"Falling back to default.\n"
|
|
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
|
|
"check which User Interface file you are using."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro durante a leitura do arquivo de configuração\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"Será utilizado o padrão em seu lugar.\n"
|
|
"Verifique em Ferramentas>Preferências>Interface de Usuário\n"
|
|
"qual arquivo de interface de usuário está sendo usado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
|
|
msgid "BibTeX Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografia BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2200
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:680 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2079
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2136 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2275
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2409 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2578
|
|
msgid "Documents|#o#O"
|
|
msgstr "Documentos|#o#O"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
|
|
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
|
|
msgstr "Bases de dados BibTeX (*.bib)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
|
|
msgid "Select a BibTeX database to add"
|
|
msgstr "Selecione uma base de dados BibTeX para incluir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
|
|
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
|
|
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
|
|
msgid "Select a BibTeX style"
|
|
msgstr "Selecione um estilo BibTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
|
|
msgid "No frame"
|
|
msgstr "Sem moldura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
|
|
msgid "Simple rectangular frame"
|
|
msgstr "Moldura retangular simples"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
|
|
msgid "Oval frame, thin"
|
|
msgstr "Moldura oval, fina"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
|
|
msgid "Oval frame, thick"
|
|
msgstr "Moldura oval, espessa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
|
|
msgid "Drop shadow"
|
|
msgstr "Sombra projetada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
|
|
msgid "Shaded background"
|
|
msgstr "Fundo sombreado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:62
|
|
msgid "Double rectangular frame"
|
|
msgstr "Moldura retangular dupla"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76
|
|
msgid "Total Height"
|
|
msgstr "Altura Total"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:429 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
|
|
msgid "Makebox"
|
|
msgstr "Makebox"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Ramo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
|
|
msgid "Filename Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de Nome de Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2510
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3552
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2509
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3551
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:109
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:142
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
|
|
msgid "Enter new branch name"
|
|
msgstr "Digite o novo nome do ramo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ramo com o nome \"%1$s\".\n"
|
|
"Gostaria de mesclar o ramo \"%2$s\" com ele?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Mesclar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
|
|
msgid "Renaming failed"
|
|
msgstr "Falha ao renomear"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
|
|
msgid "The branch could not be renamed."
|
|
msgstr "Não foi possível renomear o ramo."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
|
|
msgid "Merge Changes"
|
|
msgstr "Mesclar Alterações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change by %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alteração feita por %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change made at %1$s\n"
|
|
msgstr "Alteração feita em %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Sem alteração"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
msgstr "Versalete"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:227
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Herdar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
|
|
msgid "Underbar"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
|
|
msgid "Double underbar"
|
|
msgstr "Sublinhado duplo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
|
|
msgid "Wavy underbar"
|
|
msgstr "Sublinhado ondulado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Nenhuma cor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:198
|
|
msgid "Text Style"
|
|
msgstr "Estilo de Texto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
|
|
msgid "LinkBack PDF"
|
|
msgstr "LinkBack PDF"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185
|
|
msgid "pasted"
|
|
msgstr "colado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Files"
|
|
msgstr "%1$s Arquivos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204
|
|
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
|
|
msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar o gráfico colado como"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2426 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3681
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244
|
|
msgid "Overwrite external file?"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivo externo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Arquivo %1$s já existe, gostaria de sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
|
|
msgid "List of previous commands"
|
|
msgstr "Lista de comandos anteriores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
|
|
msgid "Next command"
|
|
msgstr "Próximo comando"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
|
|
msgid "Compare LyX files"
|
|
msgstr "Comparar arquivos LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "Selecionar documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459
|
|
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
|
|
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
|
|
msgid "Error while comparing documents."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os documentos."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
|
|
msgid "Aborting process..."
|
|
msgstr "Abortando processo..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
|
|
msgid "differences"
|
|
msgstr "diferenças"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
|
|
msgid "Compare different revisions"
|
|
msgstr "Compare revisões diferentes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
|
|
msgid "big[[delimiter size]]"
|
|
msgstr "big[[delimiter size]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
|
|
msgid "Big[[delimiter size]]"
|
|
msgstr "Big[[delimiter size]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
|
|
msgid "bigg[[delimiter size]]"
|
|
msgstr "bigg[[delimiter size]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
|
|
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
|
|
msgstr "Bigg[[delimiter size]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168
|
|
msgid "Math Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador Matemático"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:216
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:217
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:221
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:214
|
|
msgid "Module not found!"
|
|
msgstr "Módulo não encontrado!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:552
|
|
msgid "Press button to check validity..."
|
|
msgstr "Pressione o botão para checar a validade..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:580
|
|
msgid "Conversion Failed!"
|
|
msgstr "Conversão Falhou!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
|
|
msgid "Failed to convert local layout to current format."
|
|
msgstr "Não foi possível converter layout local para o formato atual."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:596
|
|
msgid "Layout is valid!"
|
|
msgstr "Layout válido!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:600
|
|
msgid "Layout is invalid!"
|
|
msgstr "Layout inválido!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
|
|
msgid "Convert to current format"
|
|
msgstr "Converter para o formato atual"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:639
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1447
|
|
msgid "Child Document"
|
|
msgstr "Documento Filho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750
|
|
msgid "Include to Output"
|
|
msgstr "Incluir na Saída"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
|
|
msgid "None (no fontenc)"
|
|
msgstr "Nenhum (sem fontec)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
|
|
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar fontes OpenType e TrueType diretamente (requer XeTeX ou LuaTeX)\n"
|
|
"É necessário instalar o pacote \"fontspec\" para usar este recurso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "empty"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "plain"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884
|
|
msgid "headings"
|
|
msgstr "headings"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885
|
|
msgid "fancy"
|
|
msgstr "fancy"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894
|
|
msgid "US letter"
|
|
msgstr "US letter"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895
|
|
msgid "US legal"
|
|
msgstr "US legal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896
|
|
msgid "US executive"
|
|
msgstr "US executive"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
|
|
msgid "JIS B0"
|
|
msgstr "JIS B0"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
|
|
msgid "JIS B1"
|
|
msgstr "JIS B1"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920
|
|
msgid "JIS B2"
|
|
msgstr "JIS B2"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921
|
|
msgid "JIS B3"
|
|
msgstr "JIS B3"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922
|
|
msgid "JIS B4"
|
|
msgstr "JIS B4"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923
|
|
msgid "JIS B5"
|
|
msgstr "JIS B5"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924
|
|
msgid "JIS B6"
|
|
msgstr "JIS B6"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038
|
|
msgid "Language Default (no inputenc)"
|
|
msgstr "Padrão do Idioma (sem inputenc)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049
|
|
msgid "``text''"
|
|
msgstr "``texto''"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051
|
|
msgid "''text''"
|
|
msgstr "''texto''"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053
|
|
msgid ",,text``"
|
|
msgstr ",,texto``"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055
|
|
msgid ",,text''"
|
|
msgstr ",,texto''"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
|
|
msgid "<<text>>"
|
|
msgstr "<<texto>>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059
|
|
msgid ">>text<<"
|
|
msgstr ">>texto<<"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1105
|
|
msgid "Numbered"
|
|
msgstr "Numerado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106
|
|
msgid "Appears in TOC"
|
|
msgstr "Aparece no sumário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1141
|
|
msgid "Author-year"
|
|
msgstr "Autor-ano"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1142
|
|
msgid "Numerical"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164
|
|
msgid "Load automatically"
|
|
msgstr "Carga automática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
|
|
msgid "Load always"
|
|
msgstr "Carregar sempre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
|
|
msgid "Do not load"
|
|
msgstr "Não carregar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1178
|
|
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
|
|
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS são usados sempre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
|
|
msgstr "O pacote LaTeX %1$s é usado sempre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1186
|
|
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
|
|
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS nunca são usados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
|
|
msgstr "O pacote LaTeX %1$s nunca é usado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
|
|
msgstr "%1$s [Classe '%2$s']"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
|
|
"all required packages (%2$s) installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Classe não foi encontrada pelo LyX. Verifique se você possui a classe %1$s "
|
|
"correspondente e todos os pacotes necessários (%2$s) instalados."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508
|
|
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite abaixo os parâmetros para listagens. Tecle ? para uma lista de "
|
|
"parâmetros."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Classe de Documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611
|
|
msgid "Child Documents"
|
|
msgstr "Documentos Filhos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411
|
|
msgid "Local Layout"
|
|
msgstr "Layout Local"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413
|
|
msgid "Text Layout"
|
|
msgstr "Disposição do Texto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415
|
|
msgid "Page Margins"
|
|
msgstr "Margens de Página"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1119
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418
|
|
msgid "Numbering & TOC"
|
|
msgstr "Numeração e Sumário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421
|
|
msgid "PDF Properties"
|
|
msgstr "Propriedades PDF"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422
|
|
msgid "Math Options"
|
|
msgstr "Opções Matemáticas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423
|
|
msgid "Float Placement"
|
|
msgstr "Posicionamento de Floats"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:637
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Ramos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428
|
|
msgid "LaTeX Preamble"
|
|
msgstr "Preâmbulo LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1661
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1691
|
|
msgid "&Default..."
|
|
msgstr "&Padrão..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1961
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3324
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3333
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3342
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3351
|
|
msgid " (not installed)"
|
|
msgstr " (não instalado)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986
|
|
msgid "Non-TeX Fonts Default"
|
|
msgstr "Padrão de Fontes Não-TeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1988
|
|
msgid " (not available)"
|
|
msgstr " (não disponível)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1989
|
|
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
|
|
msgstr "Padrão de Classe (Fontes TeX)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2027
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2054
|
|
msgid "Class Default"
|
|
msgstr "Padrão de Classe"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2131
|
|
msgid "Layouts|#o#O"
|
|
msgstr "Layouts|#o#O"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2133
|
|
msgid "LyX Layout (*.layout)"
|
|
msgstr "Layout LyX (*.layout)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2135
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2144
|
|
msgid "Local layout file"
|
|
msgstr "Arquivo local de layout"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2145
|
|
msgid ""
|
|
"The layout file you have selected is a local layout\n"
|
|
"file, not one in the system or user directory.\n"
|
|
"Your document will not work with this layout if you\n"
|
|
"move the layout file to a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de layout selecionado é local, não um\n"
|
|
"das pastas de sistema ou de usuário.\n"
|
|
"O seu documento não funcionará com este layout\n"
|
|
"se o arquivo de layout for movido para outra pasta."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149
|
|
msgid "&Set Layout"
|
|
msgstr "&Definir Layout"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2163
|
|
msgid "Unable to read local layout file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler arquivo local de layout."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2180
|
|
msgid "This is a local layout file."
|
|
msgstr "Este é um arquivo local de layout."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2194
|
|
msgid "Select master document"
|
|
msgstr "Selecionar documento mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2198
|
|
msgid "LyX Files (*.lyx)"
|
|
msgstr "Arquivos LyX (*.lyx)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2222
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3605
|
|
msgid "Unapplied changes"
|
|
msgstr "Alterações não aplicadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2223
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2416
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3606
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
|
|
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas alterações na janela ainda não foram aplicadas.\n"
|
|
"Se não forem aplicadas agora, serão perdidas após esta ação."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3616
|
|
msgid "Unable to set document class."
|
|
msgstr "Não foi possível especificar classe de documento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (unavailable)"
|
|
msgstr "%1$s (indisponível)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2454
|
|
msgid "Module provided by document class."
|
|
msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1$s."
|
|
msgstr "Categoria: %1$s."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package(s) required: %1$s."
|
|
msgstr "Pacote(s) exigido(s): %1$s."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2475
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modules required: %1$s."
|
|
msgstr "Módulo(s) exigido(s): %1$s."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modules excluded: %1$s."
|
|
msgstr "Módulo(s) excluído(s): %1$s."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2493
|
|
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
|
|
msgstr "AVISO: Alguns pacotes exigidos não estão disponíveis!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3260
|
|
msgid "[No options predefined]"
|
|
msgstr "[Nenhuma opção predefinida]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3475
|
|
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
|
|
msgstr "&Personalizar Opções Hyperref"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3477
|
|
msgid "&Use Hyperref Support"
|
|
msgstr "&Usar Hyperref"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3627
|
|
msgid "Can't set layout!"
|
|
msgstr "Não é possível definir layout!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
|
|
msgstr "Não é possível definir layout para ID: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3719
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Não Encontrado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3778
|
|
msgid "Assigned master does not include this file"
|
|
msgstr "Documento mestre apontado não inclui este arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must include this file in the document\n"
|
|
"'%1$s' in order to use the master document\n"
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário incluir este arquivo no documento\n"
|
|
"'%1$s' para usar o recurso de documento\n"
|
|
"mestre."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3783
|
|
msgid "Could not load master"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar documento mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The master document '%1$s'\n"
|
|
"could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar documento mestre\n"
|
|
"'%1$s'."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
|
|
msgid "Literate"
|
|
msgstr "Literate"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48
|
|
msgid "pLaTeX"
|
|
msgstr "pLaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:60
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Lista de Erros"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
|
|
msgstr "%1$s Erros (%2$s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Superior esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Inferior esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
|
msgid "Baseline left"
|
|
msgstr "Linha-de-base esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Superior central"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Base central"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
|
msgid "Baseline center"
|
|
msgstr "Linha-de-base central"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Superior direita"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Inferior direita"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
|
|
msgid "Baseline right"
|
|
msgstr "Linha-de-base direita"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96
|
|
msgid "External Material"
|
|
msgstr "Material Externo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:222
|
|
msgid "Scale%"
|
|
msgstr "Redimensionamento%"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:676
|
|
msgid "Select external file"
|
|
msgstr "Selecione arquivo externo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
|
|
msgid "automatically"
|
|
msgstr "automaticamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
|
|
msgid "Dissolve previous group?"
|
|
msgstr "Dissolver grupo anterior?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
|
|
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
|
|
"because this graphic was its only member.\n"
|
|
"How do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se atribuir este gráfico ao grupo '%2$s',\n"
|
|
"o grupo anteriormente atribuído '%1$s' será dissolvido,\n"
|
|
"porque este gráfico era seu único membro.\n"
|
|
"Como deseja proceder?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stick with group '%1$s'"
|
|
msgstr "Ficar no grupo '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
|
|
msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer jeito"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
|
|
"the group will be dissolved,\n"
|
|
"because this graphic was its only member.\n"
|
|
"How do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se retirar este gráfico do grupo '%1$s',\n"
|
|
"o grupo será dissolvido,\n"
|
|
"porque este gráfico era seu único membro.\n"
|
|
"Como deseja proceder?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign off from group '%1$s'"
|
|
msgstr "Retirar do grupo '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
|
|
msgid "Enter unique group name:"
|
|
msgstr "Digite um nome único para o grupo:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
|
|
msgid "Group already defined!"
|
|
msgstr "Grupo já definido!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
|
|
msgstr "Já existe um grupo de gráficos com o nome '%1$s'."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
|
|
msgid "Set max. &width:"
|
|
msgstr "Definir &largura máx.:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
|
|
msgid "Set max. &height:"
|
|
msgstr "Definir &altura máx.:"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
|
|
msgid "Maximal width of image in output"
|
|
msgstr "Largura máxima da imagem no resultado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
|
|
msgid "Maximal height of image in output"
|
|
msgstr "Altura máxima da imagem no resultado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
|
|
msgid "bp"
|
|
msgstr "bp"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
|
|
msgid "in[[unit of measure]]"
|
|
msgstr "in[[unit of measure]]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
|
|
msgid "Select graphics file"
|
|
msgstr "Selecione arquivo gráfico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
|
|
msgid "Clipart|#C#c"
|
|
msgstr "Clipart|#C#c"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
|
|
msgid "Interword Space"
|
|
msgstr "Espaço Entre-palavra"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
|
|
msgid "Thin Space"
|
|
msgstr "Espaço Fino"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
|
|
msgid "Medium Space"
|
|
msgstr "Espaço Médio"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83
|
|
msgid "Thick Space"
|
|
msgstr "Espaço Espesso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
|
|
msgid "Negative Thin Space"
|
|
msgstr "Espaço Negativo Fino"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
|
|
msgid "Negative Medium Space"
|
|
msgstr "Espaço Negativo Médio"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
|
|
msgid "Negative Thick Space"
|
|
msgstr "Espaço Negativo Espesso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
|
|
msgid "Half Quad (0.5 em)"
|
|
msgstr "Half Quad (0.5 em)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
|
|
msgid "Quad (1 em)"
|
|
msgstr "Quad (1 em)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
|
|
msgid "Double Quad (2 em)"
|
|
msgstr "Double Quad (2 em)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
|
|
msgid "Horizontal Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74
|
|
msgid "Visible Space"
|
|
msgstr "Espaço Visível"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the spacing even after a line break.\n"
|
|
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
|
|
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha.\n"
|
|
"Note que um Half Quad protegido será transformado em um\n"
|
|
"espaço vertical se for usado no começo de um parágrafo!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite à direita os parâmetros da listagem. Tecle ? para uma lista de "
|
|
"parâmetros."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316
|
|
msgid "Select document to include"
|
|
msgstr "Selecione documento a incluir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323
|
|
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
|
|
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
|
|
msgid "Index Entry Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Entrada de Índice"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
|
|
msgid "Label Color"
|
|
msgstr "Cor de Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
|
|
msgid "Cannot remove standard index"
|
|
msgstr "Não é possível remover índice padrão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
|
|
msgid "The default index cannot be removed."
|
|
msgstr "O índice padrão não pode ser removido."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
|
|
msgid "Enter new index name"
|
|
msgstr "Digite o novo nome de índice"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
|
|
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível renomear o índice. Verifique se o novo nome já existe."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
|
msgid "shortcut"
|
|
msgstr "atalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
|
msgid "shortcuts"
|
|
msgstr "atalhos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
|
msgid "lyxrc"
|
|
msgstr "lyxrc"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pacote"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
|
msgid "textclass"
|
|
msgstr "textclass"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
|
msgid "menu"
|
|
msgstr "menu"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
|
msgid "icon"
|
|
msgstr "ícone"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
|
msgid "buffer"
|
|
msgstr "buffer"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
|
msgid "lyxinfo"
|
|
msgstr "lyxinfo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
|
|
msgid "Shift-"
|
|
msgstr "Shift-"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
|
|
msgid "Control-"
|
|
msgstr "Control-"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
|
|
msgid "Option-"
|
|
msgstr "Option-"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
|
|
msgid "Command-"
|
|
msgstr "Command-"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
|
|
msgid "No language"
|
|
msgstr "Nenhuma linguagem"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
|
|
msgid "Program Listing Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Listagem de Programa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416
|
|
msgid "No dialect"
|
|
msgstr "Sem dialeto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:286
|
|
msgid "LaTeX Log"
|
|
msgstr "Log LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
|
|
msgid "LyX2LyX"
|
|
msgstr "LyX2LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
|
|
msgid "Literate Programming Build Log"
|
|
msgstr "Log de Compilação de Programação Literária"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
|
|
msgid "lyx2lyx Error Log"
|
|
msgstr "Log de Erro do lyx2lyx"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
|
|
msgid "Version Control Log"
|
|
msgstr "Log do Controle de Versão"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:318
|
|
msgid "Log file not found."
|
|
msgstr "Arquivo de log não encontrado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:321
|
|
msgid "No literate programming build log file found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum arquivo de log de compilação de programação "
|
|
"literária."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:324
|
|
msgid "No lyx2lyx error log file found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de erro do lyx2lyx."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:327
|
|
msgid "No version control log file found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de controle de versão."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
|
|
msgid "[x]"
|
|
msgstr "[x]"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
|
|
msgid "(x)"
|
|
msgstr "(x)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
|
|
msgid "{x}"
|
|
msgstr "{x}"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
|
|
msgid "|x|"
|
|
msgstr "|x|"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
|
|
msgid "||x||"
|
|
msgstr "||x||"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
|
|
msgid "bmatrix"
|
|
msgstr "bmatrix"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
|
|
msgid "pmatrix"
|
|
msgstr "pmatrix"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
|
|
msgid "Bmatrix"
|
|
msgstr "Bmatrix"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
|
|
msgid "vmatrix"
|
|
msgstr "vmatrix"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
|
|
msgid "Vmatrix"
|
|
msgstr "Vmatrix"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
|
|
msgid "Math Matrix"
|
|
msgstr "Matriz Matemática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
|
|
msgid "Note Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Nota"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Parágrafo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
|
|
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
|
|
"the items is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conforme descrito no Guia do Usuário, a largura deste texto determina a "
|
|
"largura da parte de etiqueta de cada item em environments como Lista e "
|
|
"Description.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Normalmente não é necessário configurar isto, porque a maior largura dentre "
|
|
"todos os itens é usada."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
|
|
msgid "Phantom Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Phantom"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
|
|
msgid "System files|#S#s"
|
|
msgstr "Arquivos de sistema|#S#s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
|
|
msgid "User files|#U#u"
|
|
msgstr "Arquivos de usuário|#U#u"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Aparência & Comportamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Idioma"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
|
|
msgid "File Handling"
|
|
msgstr "Manejo de Arquivos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
|
|
msgid "Keyboard/Mouse"
|
|
msgstr "Teclado/Mouse"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
|
|
msgid "Input Completion"
|
|
msgstr "Completação de Entrada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:808
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:923
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Comando: "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:953
|
|
msgid "Screen Fonts"
|
|
msgstr "Fontes de Tela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1332
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos (Paths)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419
|
|
msgid "Select directory for example files"
|
|
msgstr "Selecione pasta para arquivos de exemplo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428
|
|
msgid "Select a document templates directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para arquivos de modelo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437
|
|
msgid "Select a temporary directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta temporária"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446
|
|
msgid "Select a backups directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para cópias de segurança"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455
|
|
msgid "Select a document directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta para documentos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1464
|
|
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
|
|
msgstr "Selecione o caminho para os dicionários de sinônimos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473
|
|
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
|
|
msgstr "Selecione o caminho para os dicionários Hunspell"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482
|
|
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
|
|
msgstr "Digite um nome de arquivo para o pipe do servidor LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1495
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Verificador Ortográfico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1501
|
|
msgid "Native"
|
|
msgstr "Nativo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1507
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1510
|
|
msgid "Enchant"
|
|
msgstr "Enchant"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1513
|
|
msgid "Hunspell"
|
|
msgstr "Hunspell"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1586
|
|
msgid "Converters"
|
|
msgstr "Conversores"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1900
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268
|
|
msgid "Format in use"
|
|
msgstr "Formatos em uso"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
|
|
"converter. Please remove the converter first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alterar o nome curto de um formato usado por um conversor. "
|
|
"Remova o conversor primeiro."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269
|
|
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remova o conversor "
|
|
"primeiro."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2358
|
|
msgid "LyX needs to be restarted!"
|
|
msgstr "É necessário reiniciar o LyX!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicie o LyX para efetivar completamente a alteração do idioma da "
|
|
"interface de usuário."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2429
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface de Usuário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2448
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classic"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2449
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2497
|
|
msgid "Document Handling"
|
|
msgstr "Manejo de Documentos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781
|
|
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
|
|
msgstr "Funções de Cursor, Mouse e Edição"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785
|
|
msgid "Mathematical Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Matemáticos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789
|
|
msgid "Document and Window"
|
|
msgstr "Documento e Janela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2793
|
|
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
|
|
msgstr "Fontes, Layouts e Textclasses"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797
|
|
msgid "System and Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sistema e Diversos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2923 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2969
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Res&taurar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3114 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3121
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3176
|
|
msgid "Failed to create shortcut"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o atalho"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3115
|
|
msgid "Unknown or invalid LyX function"
|
|
msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3122
|
|
msgid "Invalid or empty key sequence"
|
|
msgstr "Sequência de teclas inválida ou vazia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
|
|
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atalho `%1$s' já vinculado a %2$s.\n"
|
|
"Deseja realmente desvinculá-lo do atalho atual e vinculá-lo a %3$s?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3149
|
|
msgid "Redefine shortcut?"
|
|
msgstr "Redefinir atalho?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150
|
|
msgid "&Redefine"
|
|
msgstr "&Redefinir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3177
|
|
msgid "Can not insert shortcut to the list"
|
|
msgstr "Não é possível inserir atalho na lista"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3208
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3432
|
|
msgid "Choose bind file"
|
|
msgstr "Escolha arquivo de combinações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3433
|
|
msgid "LyX bind files (*.bind)"
|
|
msgstr "Arquivos de combinações do LyX (*.bind)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3439
|
|
msgid "Choose UI file"
|
|
msgstr "Escolha arquivo de Inteface de Usuário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3440
|
|
msgid "LyX UI files (*.ui)"
|
|
msgstr "Arquivos de UI do LyX (*.ui)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3446
|
|
msgid "Choose keyboard map"
|
|
msgstr "Escolha mapa de teclado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3447
|
|
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
|
|
msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
|
|
msgid "Longest label width"
|
|
msgstr "Largura da etiqueta mais longa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
|
|
msgid "Index Settings"
|
|
msgstr "Configurações de índice"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
|
|
msgid "<All indexes>"
|
|
msgstr "<Todos os índices>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64
|
|
msgid "Progress/Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de Andamento/Debug"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:100
|
|
msgid "Debug Level"
|
|
msgstr "Nível de Debug"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
|
|
msgid "Cross-reference"
|
|
msgstr "Referência-cruzada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305
|
|
msgid "&Go Back"
|
|
msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307
|
|
msgid "Jump back"
|
|
msgstr "Saltar para trás"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315
|
|
msgid "Jump to label"
|
|
msgstr "Saltar para etiqueta"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399
|
|
msgid "<No prefix>"
|
|
msgstr "<Sem prefixo>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Localizar e Substituir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"End of file reached while searching forward.\n"
|
|
"Continue searching from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX chegou ao fim do documento ao localizar adiante.\n"
|
|
"Continuar a localizar a partir do começo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
|
|
"Continue searching from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX chegou ao começo do documento ao localizar para trás.\n"
|
|
"Continuar a localizar começando pelo fim?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386
|
|
msgid "String not found."
|
|
msgstr "Sequência alfanumérica não encontrada."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
|
|
msgid "Export or Send Document"
|
|
msgstr "Exportar ou Enviar Documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
|
|
msgid "Show File"
|
|
msgstr "Exibir Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
|
|
msgid "Error -> Cannot load file!"
|
|
msgstr "Erro -> Não é possível carregar arquivo!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
|
|
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Correcção ortográfica da selecção terminada, não foram encontrados erros."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
|
|
"beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chegamos ao fim do documento, gostaria de continuar a localizar a partir do "
|
|
"começo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540
|
|
msgid "Spell checker has no dictionaries."
|
|
msgstr "O verificador ortográfico não tem nenhum dicionário."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
|
|
msgid "Basic Latin"
|
|
msgstr "Latino Básico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
|
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|
msgstr "Latin-1 Suplemento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
|
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|
msgstr "Latino Estendido-A"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
|
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|
msgstr "Latino Estendido-B"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
|
|
msgid "IPA Extensions"
|
|
msgstr "Extensões IPA "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
|
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|
msgstr "Letras Modificadoras de Espaçamento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
msgstr "Sinais Diacríticos Combinados"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
|
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|
msgstr "Hangul Jamo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
|
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "Extensões Fonéticas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
|
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|
msgstr "Latino Estendido Adicional"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
|
|
msgid "Greek Extended"
|
|
msgstr "Grego Estendido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
|
|
msgid "General Punctuation"
|
|
msgstr "Pontuação Geral"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
|
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|
msgstr "Sobrescritos e subscritos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
|
|
msgid "Currency Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos de Moeda"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|
msgstr "Sinais Diacríticos Combinados para Símbolos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
|
|
msgid "Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Assemelhados a Letras"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
|
|
msgid "Number Forms"
|
|
msgstr "Formas de Números"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
|
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Operadores Matemáticos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
|
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|
msgstr "Técnicos Diversos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
|
|
msgid "Control Pictures"
|
|
msgstr "Imagens de Controle"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Reconhecimento Ótico de Caracteres"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
|
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|
msgstr "Alfanuméricos Inclusos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
|
|
msgid "Box Drawing"
|
|
msgstr "Desenho de Caixa"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
|
|
msgid "Block Elements"
|
|
msgstr "Elementos de Bloco"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
|
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|
msgstr "Formas Geométricas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Diversos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
msgstr "Dingbats"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|
msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
|
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|
msgstr "Símbolos e Pontuação CJK"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
|
|
msgid "Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
|
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
|
|
msgid "Kanbun"
|
|
msgstr "Kanbun"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
|
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|
msgstr "Cartas e Meses CJK Inclusos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
|
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|
msgstr "CJK Compatibility"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|
msgstr "Ideogramas Unificados CJK"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
|
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|
msgstr "Sílabas Hangul"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
|
|
msgid "High Surrogates"
|
|
msgstr "Substitutos Altos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
|
|
msgid "Private Use High Surrogates"
|
|
msgstr "Substitutos Altos de Uso Privado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
|
|
msgid "Low Surrogates"
|
|
msgstr "Substitutos Baixos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
|
|
msgid "Private Use Area"
|
|
msgstr "Área de Uso Privado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|
msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
|
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|
msgstr "Formas Alfabéticas de Apresentação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|
msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-A"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
|
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|
msgstr "Meias Marcas Combinadas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
|
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|
msgstr "Formas de Compatibilidade CJK"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
|
|
msgid "Small Form Variants"
|
|
msgstr "Variantes de Forma Pequenas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|
msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-B"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
|
|
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
|
msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Cheia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
|
|
msgid "Linear B Syllabary"
|
|
msgstr "Silabário Linear B"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
|
|
msgid "Linear B Ideograms"
|
|
msgstr "Ideogramas Linear B"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
|
|
msgid "Aegean Numbers"
|
|
msgstr "Números Egeus"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
|
|
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
|
msgstr "Números Gregos Antigos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
|
|
msgid "Old Italic"
|
|
msgstr "Itálico Antigo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
|
|
msgid "Ugaritic"
|
|
msgstr "Ugarítico"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
|
|
msgid "Old Persian"
|
|
msgstr "Persa Antigo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
|
|
msgid "Deseret"
|
|
msgstr "Deseret"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
|
|
msgid "Shavian"
|
|
msgstr "Shaviano"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
|
|
msgid "Osmanya"
|
|
msgstr "Osmania"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
|
|
msgid "Cypriot Syllabary"
|
|
msgstr "Silabário Cipriota"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
|
|
msgid "Kharoshthi"
|
|
msgstr "Kharoshthi"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
|
|
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
|
|
msgid "Musical Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Musicais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
|
|
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
|
msgstr "Notação Musical Grega Antiga"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
|
|
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
|
|
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
|
msgstr "Ideogramas Unificados CJK Extensão B"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
|
msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK Suplemento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
|
|
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
|
msgstr "Seletores de Variação Suplemento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
|
msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
|
msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:221
|
|
msgid "Character: "
|
|
msgstr "Caractere: "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:222
|
|
msgid "Code Point: "
|
|
msgstr "Code Point: "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:269
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "Inserir Tabela"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
|
|
msgid "TeX Information"
|
|
msgstr "Informação TeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
|
|
msgid "No thesaurus available for this language!"
|
|
msgstr "Este idioma não tem dicionário de sinônimos."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Estrutura de Tópicos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:380
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
|
|
msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versão "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "versão desconhecida"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:340
|
|
msgid "Small-sized icons"
|
|
msgstr "Ícones pequenos"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:347
|
|
msgid "Normal-sized icons"
|
|
msgstr "Ícones de tamanho normal"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:354
|
|
msgid "Big-sized icons"
|
|
msgstr "Ícones grandes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:361
|
|
msgid "Huge-sized icons"
|
|
msgstr "Ícones enormes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:368
|
|
msgid "Giant-sized icons"
|
|
msgstr "Ícones gigantes"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successful export to format: %1$s"
|
|
msgstr "Exportação bem-sucedida para o formato: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while exporting format: %1$s"
|
|
msgstr "Erro ao exportar o formato: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successful preview of format: %1$s"
|
|
msgstr "Pré-visualização bem-sucedida do formato: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while previewing format: %1$s"
|
|
msgstr "Erro ao pré-visualizar o formato: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:969
|
|
msgid "Exit LyX"
|
|
msgstr "Encerrar o LyX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:970
|
|
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
|
|
msgstr "Não foi possível encerrar o LyX porque há documentos em processamento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240
|
|
msgid "Welcome to LyX!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao LyX!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721
|
|
msgid "Automatic save done."
|
|
msgstr "Salvamento automático concluído."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1722
|
|
msgid "Automatic save failed!"
|
|
msgstr "Salvamento automático falhou!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1778
|
|
msgid "Command not allowed without any document open"
|
|
msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
|
|
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2078
|
|
msgid "Select template file"
|
|
msgstr "Selecione arquivo de modelo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2080 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
|
|
msgid "Templates|#T#t"
|
|
msgstr "Modelos|#T#t"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2107
|
|
msgid "Document not loaded."
|
|
msgstr "Documento não carregado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2135
|
|
msgid "Select document to open"
|
|
msgstr "Selecione documento para abrir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2276
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410
|
|
msgid "Examples|#E#e"
|
|
msgstr "Exemplos|#E#e"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2165 src/frontends/qt4/Validator.cpp:222
|
|
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:385 src/insets/InsetBibtex.cpp:297
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:546
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory in the given path\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta no caminho dado\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"não existe."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening document %1$s..."
|
|
msgstr "Abrindo documento %1$s..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %1$s opened."
|
|
msgstr "Documento %1$s aberto."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191
|
|
msgid "Version control detected."
|
|
msgstr "Controle de versão detectado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open document %1$s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir documento %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2223
|
|
msgid "Couldn't import file"
|
|
msgstr "Não foi possível importar o arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No information for importing the format %1$s."
|
|
msgstr "Não há informação para importar o formato %1$s."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select %1$s file to import"
|
|
msgstr "Selecione %1$s arquivo para importar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
|
|
"Aborting import."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo '%1$s' é inválido!\n"
|
|
"Abortando importação."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to overwrite that document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s já existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja sobrescrever o documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637
|
|
msgid "Overwrite document?"
|
|
msgstr "Sobrescrever documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %1$s..."
|
|
msgstr "Importando %1$s..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
|
|
msgid "imported."
|
|
msgstr "importado."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350
|
|
msgid "file not imported!"
|
|
msgstr "arquivo não importado!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2375
|
|
msgid "newfile"
|
|
msgstr "novoarquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408
|
|
msgid "Select LyX document to insert"
|
|
msgstr "Selecione documento LyX a inserir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450
|
|
msgid "Choose a filename to save document as"
|
|
msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar documento como"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"is already open in your current session.\n"
|
|
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
|
|
"Do you want to choose a new filename?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"já está aberto na sessão atual.\n"
|
|
"Feche-o antes de tentar sobrescrevê-lo.\n"
|
|
"Gostaria de escolher um novo nome de arquivo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486
|
|
msgid "Chosen File Already Open"
|
|
msgstr "Arquivo Escolhido Já Aberto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s is already registered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to choose a new name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s já está registrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de descolher um novo nome?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
|
|
msgid "Rename document?"
|
|
msgstr "Renomear documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
|
|
msgid "Copy document?"
|
|
msgstr "Copiar documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577
|
|
msgid "Choose a filename to export the document as"
|
|
msgstr "Escolha um nome de arquivo para exportar o documento como"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2581
|
|
msgid "Guess from extension (*.*)"
|
|
msgstr "Adivinhar pela extensão (*.*)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s could not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to rename the document and try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar o documento %1$s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de renomear o documento e tentar novamente?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
|
|
msgid "Rename and save?"
|
|
msgstr "Renomear e salvar?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Tentar Novamente"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
|
|
"Would you like to close or hide the document?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hidden documents can be displayed back through\n"
|
|
"the menu: View->Hidden->...\n"
|
|
"\n"
|
|
"To remove this question, set your preference in:\n"
|
|
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Última vista do documento %1$s está sendo fechada.\n"
|
|
"Gostaria de fechar ou de ocultar o documento?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Documentos ocultos podem ser mostrados novamente por meio\n"
|
|
"do menu: Exibir->Ocultos->...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para remover esta pergunta, defina sua preferência em:\n"
|
|
" Ferramentas->Preferências->Aparência & Comportamento->Interface de "
|
|
"Usuário\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
|
|
msgid "Close or hide document?"
|
|
msgstr "Fechar documento ou ocultar?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ocultar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2823
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Fechar documento"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2824
|
|
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fechar o documento porque está em processamento pelo LyX."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2936 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save the document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s ainda não foi salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de salvar o documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047
|
|
msgid "Save new document?"
|
|
msgstr "Salvar novo documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save the document or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de salvar o documento ou de descartar as alterações?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2946 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3041
|
|
msgid "Save changed document?"
|
|
msgstr "Salvar documento alterado?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save the document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de salvar o documento?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document \n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento \n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
" foi modificado externamente. Recarregar agora? Todas as alterações locais "
|
|
"serão perdidas."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3076
|
|
msgid "Reload externally changed document?"
|
|
msgstr "Recarregar documento alterado externamente?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3121
|
|
msgid "Document could not be checked in."
|
|
msgstr "Não foi possível fazer check in do documento."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3165
|
|
msgid "Error when setting the locking property."
|
|
msgstr "Erro ao ligar a propriedade de bloqueio."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211
|
|
msgid "Directory is not accessible."
|
|
msgstr "Pasta não está acessível."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening child document %1$s..."
|
|
msgstr "Abrindo documento filho %1$s..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No buffer for file: %1$s."
|
|
msgstr "Sem buffer para o arquivo: %1$s."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3420
|
|
msgid "Export Error"
|
|
msgstr "Erro de Exportação"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3421
|
|
msgid "Error cloning the Buffer."
|
|
msgstr "Erro ao clonar o Buffer."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3538 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3558
|
|
msgid "Exporting ..."
|
|
msgstr "Exportando ..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3567
|
|
msgid "Previewing ..."
|
|
msgstr "Pré-visualizando ..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3601
|
|
msgid "Document not loaded"
|
|
msgstr "Documento não carregado"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3675
|
|
msgid "Select file to insert"
|
|
msgstr "Selecione arquivo a inserir"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3678
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
|
|
"version of the document %1$s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as alterações serão perdidas. Tem certeza que deseja reverter para a "
|
|
"versão salva do documento %1$s?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3705
|
|
msgid "Revert to saved document?"
|
|
msgstr "Reverter para o documento salvo?"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3731
|
|
msgid "Saving all documents..."
|
|
msgstr "Salvando todos os documentso..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3741
|
|
msgid "All documents saved."
|
|
msgstr "Todos os documentos salvos."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s unknown command!"
|
|
msgstr "%1$s comando desconhecido!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3976
|
|
msgid "Please, preview the document first."
|
|
msgstr "Por favor, pré-visualize o documento primeiro."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992
|
|
msgid "Couldn't proceed."
|
|
msgstr "Não foi possível prosseguir."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:398
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:443
|
|
msgid "LaTeX Source"
|
|
msgstr "Fonte LaTeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:445
|
|
msgid "DocBook Source"
|
|
msgstr "Fonte DocBook"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:447
|
|
msgid "Literate Source"
|
|
msgstr "Fonte Literate"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1387
|
|
msgid " (version control, locking)"
|
|
msgstr " (controle de versão, blocante)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1389
|
|
msgid " (version control)"
|
|
msgstr " (controle de versão)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1392
|
|
msgid " (changed)"
|
|
msgstr " (alterado)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1396
|
|
msgid " (read only)"
|
|
msgstr " (somente-leitura)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1570
|
|
msgid "Close File"
|
|
msgstr "Fechar Arquivo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2025
|
|
msgid "%1 (read only)"
|
|
msgstr "%1 (somente-leitura)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2044
|
|
msgid "Hide tab"
|
|
msgstr "Ocultar aba"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2046
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
|
|
msgid "Wrap Float Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Float com Texto ao Redor"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
|
|
msgid "Click to detach"
|
|
msgstr "Clique para destacar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
|
|
msgstr "Filtrando layouts com \"%1$s\". Tecle ESC para remover filtro."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
|
|
msgid "Enter characters to filter the layout list."
|
|
msgstr "Digite caracteres para filtrar a lista de layouts."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (unknown)"
|
|
msgstr "%1$s (desconhecido)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707
|
|
msgid "More...|M"
|
|
msgstr "Mais...|M"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:789
|
|
msgid "No Group"
|
|
msgstr "Sem Grupo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820
|
|
msgid "More Spelling Suggestions"
|
|
msgstr "Mais Sugestões de Ortografia"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842
|
|
msgid "Add to personal dictionary|n"
|
|
msgstr "Adicionar ao dicionário particular|n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844
|
|
msgid "Ignore all|I"
|
|
msgstr "Ignorar todas|I"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
|
|
msgid "Remove from personal dictionary|r"
|
|
msgstr "Excluir do dicionário particular|x"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893
|
|
msgid "Language|L"
|
|
msgstr "Idioma|I"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895
|
|
msgid "More Languages ...|M"
|
|
msgstr "Mais Idiomas ...|M"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 src/frontends/qt4/Menus.cpp:966
|
|
msgid "Hidden|H"
|
|
msgstr "Ocultos|H"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970
|
|
msgid "<No Documents Open>"
|
|
msgstr "<Nenhum Documento Aberto>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1032
|
|
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
|
|
msgstr "<Nenhum Marcador Salvo Ainda>"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1074
|
|
msgid "View (Other Formats)|F"
|
|
msgstr "Visualizar (Outros Formatos)|i"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Update (Other Formats)|p"
|
|
msgstr "Atualizar (Outros Formatos)|t"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View [%1$s]|V"
|
|
msgstr "Visualizar [%1$s]|V"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update [%1$s]|U"
|
|
msgstr "Atualizar [%1$s]|z"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "No Custom Insets Defined!"
|
|
msgstr "Nenhum Inset Personalizado Definido!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1306
|
|
msgid "(No Document Open)"
|
|
msgstr "(Nenhum Document Aberto)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1315
|
|
msgid "Master Document"
|
|
msgstr "Documento Mestre"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1330
|
|
msgid "Open Outliner..."
|
|
msgstr "Abrir Painel de Estrutura de Tópicos..."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343
|
|
msgid "Other Lists"
|
|
msgstr "Outras Listas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1357
|
|
msgid "(Empty Table of Contents)"
|
|
msgstr "(Sumário Vazio)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1392
|
|
msgid "Other Toolbars"
|
|
msgstr "Outras Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1407
|
|
msgid "No Branches Set for Document!"
|
|
msgstr "Nenhum Ramo Definido Neste Documento!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463
|
|
msgid "Index List|I"
|
|
msgstr "Lista de Índices|i"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468
|
|
msgid "Index Entry|d"
|
|
msgstr "Entrada de Índice|d"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index: %1$s"
|
|
msgstr "Índice: %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1488 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index Entry (%1$s)"
|
|
msgstr "Entrada de Índice (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1534
|
|
msgid "No Citation in Scope!"
|
|
msgstr "Nenhuma Citação no Escopo!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1547 src/insets/InsetCitation.cpp:165
|
|
#: src/insets/InsetCitation.cpp:257
|
|
msgid "No citations selected!"
|
|
msgstr "Nenhuma citação selecionada!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caption (%1$s)"
|
|
msgstr "Legenda (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start New Environment (%1$s)"
|
|
msgstr "Iniciar Novo Environment (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
|
|
msgstr "Iniciar Novo Environment 'Pai' (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2341
|
|
msgid "No Action Defined!"
|
|
msgstr "Nenhuma Ação Definida!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80
|
|
msgid "Clear text"
|
|
msgstr "Limpar texto"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export %1$s"
|
|
msgstr "Exportar %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import %1$s"
|
|
msgstr "Importar %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1$s"
|
|
msgstr "Atualizar %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View %1$s"
|
|
msgstr "Visualizar %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "espaço"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
|
|
"characters:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de arquivos que contenham algum "
|
|
"destes caracteres:\n"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:283
|
|
msgid "Could not update TeX information"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar informação TeX"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The script `%1$s' failed."
|
|
msgstr "O script `%1$s' falhou."
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:536
|
|
msgid "All Files "
|
|
msgstr "Todos os Arquivos "
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609 src/insets/InsetTOC.cpp:75
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615
|
|
msgid "Equations"
|
|
msgstr "Equações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:617
|
|
msgid "External material"
|
|
msgstr "Material externo"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
msgstr "Notas de rodapé"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:621
|
|
msgid "Listings"
|
|
msgstr "Listagens"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:623
|
|
msgid "Index Entries"
|
|
msgstr "Entradas de Índice"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:625
|
|
msgid "Marginal notes"
|
|
msgstr "Notas marginais"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/support/debug.cpp:69
|
|
msgid "Math macros"
|
|
msgstr "Macros de matemática"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:629
|
|
msgid "Nomenclature Entries"
|
|
msgstr "Entradas de Nomenclatura"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:631
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:633
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Citações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:635
|
|
msgid "Labels and References"
|
|
msgstr "Etiquetas e Referências"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:639
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Alterações"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:641
|
|
msgid "Senseless"
|
|
msgstr "Sem sentido"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:646 src/insets/InsetIndex.cpp:279
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:300
|
|
msgid "unknown type!"
|
|
msgstr "tipo desconhecido!"
|
|
|
|
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index Entries (%1$s)"
|
|
msgstr "Entradas de Índice (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:386 src/insets/InsetBibtex.cpp:298
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
|
|
"through LaTeX: "
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo a seguir vai causar problemas quando o LaTeX processar o "
|
|
"arquivo exportado: "
|
|
|
|
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:391 src/insets/InsetBibtex.cpp:303
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551
|
|
msgid "Problematic filename for DVI"
|
|
msgstr "Nome de arquivo problemático para DVI"
|
|
|
|
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:392 src/insets/InsetBibtex.cpp:304
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
|
|
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo a seguir pode causar problemas quando o LaTeX processar o "
|
|
"arquivo exportado e o DVI resultante for aberto: "
|
|
|
|
#: src/insets/Inset.cpp:88
|
|
msgid "Bibliography Entry"
|
|
msgstr "Entrada de Bibliografia"
|
|
|
|
#: src/insets/Inset.cpp:94
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
#: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:132
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: src/insets/Inset.cpp:114
|
|
msgid "Horizontal Space"
|
|
msgstr "Espaço Horizontal"
|
|
|
|
#: src/insets/Inset.cpp:163
|
|
msgid "Horizontal Math Space"
|
|
msgstr "Espaço Horizontal Matemático"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetArgument.cpp:117
|
|
msgid "Unknown Argument"
|
|
msgstr "Argumento Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetArgument.cpp:118
|
|
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
|
|
msgstr "Argumento desconhecido neste Layout. Será suprimido na saída."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:94
|
|
msgid "Keys must be unique!"
|
|
msgstr "Chaves devem ser únicas!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key %1$s already exists,\n"
|
|
"it will be changed to %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave %1$s já existe,\n"
|
|
"será alterada para %2$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
|
|
"If you proceed, all of them will be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"O inset BibTeX inclui %1$s base(s) de dados.\n"
|
|
"Se continuar, todas serão abertas."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:151
|
|
msgid "Open Databases?"
|
|
msgstr "Abrir Bases de Dados?"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
|
|
msgid "&Proceed"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
|
|
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:177
|
|
msgid "Databases:"
|
|
msgstr "Bases de dados:"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
|
|
msgid "Style File:"
|
|
msgstr "Arquivo de Estilo:"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
|
|
msgid "Lists:"
|
|
msgstr "Listas:"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
|
|
msgid "included in TOC"
|
|
msgstr "incluído no sumário"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374
|
|
msgid "Export Warning!"
|
|
msgstr "Aviso de Exportação!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
|
|
"BibTeX will be unable to find them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX contêm espaços.\n"
|
|
"O BibTeX não conseguirá encontrá-las."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
|
|
"BibTeX will be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho (path) para o seu arquivo de estilo BibTeX contém espaços.\n"
|
|
"O BibTeX não conseguirá encontrá-lo."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
|
|
msgid "simple frame"
|
|
msgstr "moldura simples"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
|
|
msgid "frameless"
|
|
msgstr "sem moldura"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
|
|
msgid "simple frame, page breaks"
|
|
msgstr "moldura simples, página quebra"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
|
|
msgid "oval, thin"
|
|
msgstr "oval, fina"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
|
|
msgid "oval, thick"
|
|
msgstr "oval, espessa"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
|
|
msgid "drop shadow"
|
|
msgstr "sombra projetada"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
|
|
msgid "shaded background"
|
|
msgstr "fundo sombreado"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
|
|
msgid "double frame"
|
|
msgstr "moldura dupla"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:152 src/insets/InsetBox.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBox.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:457
|
|
msgid "non-active"
|
|
msgstr "não-ativo"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "master: %1$s, child: %2$s"
|
|
msgstr "mestre: %1$s, filho: %2$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
|
|
msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
|
|
msgid "Branch: "
|
|
msgstr "Ramo: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
|
|
msgid "Branch (child only): "
|
|
msgstr "Ramo (somente filho): "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
|
|
msgid "Branch (master only): "
|
|
msgstr "Ramos (apenas mestre): "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:99
|
|
msgid "Branch (undefined): "
|
|
msgstr "Ramo (indefinido): "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:104
|
|
msgid "Undef: "
|
|
msgstr "Indef: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:170
|
|
msgid "Branch state changes in master document"
|
|
msgstr "Estado do ramo é alterado no documento mestre"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetBranch.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
|
|
"sure to save the master."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado do ramo '%1$s' foi alterado no documento mestre. Certifique-se de "
|
|
"salvar o mestre."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCaption.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-%1$s"
|
|
msgstr "Sub-%1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCitation.cpp:161
|
|
msgid "No bibliography defined!"
|
|
msgstr "Nenhuma bibliografia definida!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommand.cpp:146
|
|
msgid "LaTeX Command: "
|
|
msgstr "Comando LaTeX: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:271
|
|
msgid "InsetCommand Error: "
|
|
msgstr "Erro InsetCommand: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272 src/insets/InsetCommandParams.cpp:295
|
|
msgid "Incompatible command name."
|
|
msgstr "Nome de comando incompatível."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:294 src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
|
|
msgid "InsetCommandParams Error: "
|
|
msgstr "Erro InsetCommandParams: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:335
|
|
msgid "InsetCommandParams: "
|
|
msgstr "InsetCommandParams: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:336
|
|
msgid "Unknown parameter name: "
|
|
msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
|
|
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
|
|
msgstr "Falta \\end_inset neste ponto: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
|
|
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
|
|
"%2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres a seguir que são usados no inset %1$s não são\n"
|
|
"representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
|
|
"%2$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetExternal.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External template %1$s is not installed"
|
|
msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloat.cpp:130 src/insets/InsetFloat.cpp:469
|
|
msgid "float: "
|
|
msgstr "float: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloat.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
|
|
msgstr "ERRO: Tipo de float desconhecido: %1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloat.cpp:401
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloat.cpp:472
|
|
msgid "subfloat: "
|
|
msgstr "subfloat: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloat.cpp:482
|
|
msgid " (sideways)"
|
|
msgstr " (de lado)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:81
|
|
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
|
|
msgstr "ERRO: Tipo de float inexistente!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
|
|
msgstr "O LyX não pode gerar uma lista de %1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetFoot.cpp:109
|
|
msgid "footnote"
|
|
msgstr "nota de rodapé"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not copy the file\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"into the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível copiar o arquivo\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"para a pasta temporária."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
|
|
msgstr "A conversão of %1$s é mesmo necessária"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Graphics file: %1$s"
|
|
msgstr "Arquivo gráfico: %1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:59
|
|
msgid "Hyperlink: "
|
|
msgstr "Hiperlink: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following characters that are used in the href inset are not\n"
|
|
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
|
|
"%1$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres a seguir que são usados no inset href não são\n"
|
|
"representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n"
|
|
"%1$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276
|
|
msgid "www"
|
|
msgstr "www"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:278
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
|
|
msgstr "Hiperlink (%1$s) para %2$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:378
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:381
|
|
msgid "Verbatim Input*"
|
|
msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)*"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:387
|
|
msgid "Include (excluded)"
|
|
msgstr "Include (excluído)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:798
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
|
|
msgid "Recursive input"
|
|
msgstr "Entrada recursiva"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve uma tentativa de incluir o arquivo %1$s nele mesmo! Ignorando inclusão."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load included file\n"
|
|
"`%1$s'\n"
|
|
"Please, check whether it actually exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível incluir arquivo\n"
|
|
"`%1$s'\n"
|
|
"Verifique se ele realmente existe."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:641
|
|
msgid "Missing included file"
|
|
msgstr "Arquivo incluído ausente"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Included file `%1$s'\n"
|
|
"has textclass `%2$s'\n"
|
|
"while parent file has textclass `%3$s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
|
|
"tem textclass `%2$s'\n"
|
|
"enquanto arquivo pai tem textclass `%3$s'."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:655
|
|
msgid "Different textclasses"
|
|
msgstr "textclasses diferentes"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Included file `%1$s'\n"
|
|
"uses module `%2$s'\n"
|
|
"which is not used in parent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo incluído `%1$s'\n"
|
|
"usa módulo `%2$s'\n"
|
|
"que não é usado no arquivo pai."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:674
|
|
msgid "Module not found"
|
|
msgstr "Módulo não encontrado"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
|
|
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo incluído `%1$s' não foi exportado corretamente.\n"
|
|
"Aviso: Exportação LaTeX provavelmente está incompleta."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:712 src/insets/InsetInclude.cpp:736
|
|
msgid "Export failure"
|
|
msgstr "Falha ao exportar"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:786
|
|
msgid "Unsupported Inclusion"
|
|
msgstr "Inclusão Não-suportada"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInclude.cpp:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
|
|
"Offending file:\n"
|
|
"%1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX não sabe como incluir arquivos não-LyX files ao gerar saída HTML. "
|
|
"Arquivo problemático:\n"
|
|
"%1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:144
|
|
msgid "Index sorting failed"
|
|
msgstr "Ordenação do índice falhou"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
|
|
"problems with the entry '%1$s'.\n"
|
|
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
|
|
"explained in the User Guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"O algoritmo de indexação automática do LyX encontrou\n"
|
|
"problemas com a entrada '%1$s'.\n"
|
|
"Especifique manualmente a ordenação desta entrada, conforme\n"
|
|
"a orientação do Guia do Usuário."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:272
|
|
msgid "Index Entry"
|
|
msgstr "Entrada de Índice"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:454
|
|
msgid "Unknown index type!"
|
|
msgstr "Tipo de índice desconhecido!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:455
|
|
msgid "All indexes"
|
|
msgstr "Todos os índices"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetIndex.cpp:459
|
|
msgid "subindex"
|
|
msgstr "subíndice"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
|
|
msgstr "Informação a respeito de %1$s '%2$s'"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:147
|
|
msgid "Missing \\end_inset at this point."
|
|
msgstr "Falta \\end_inset neste ponto."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetInfo.cpp:470
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr "Nenhum controle de versão"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
|
|
msgid "Label names must be unique!"
|
|
msgstr "Nomes de etiquetas devem ser únicos!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The label %1$s already exists,\n"
|
|
"it will be changed to %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta %1$s já existe,\n"
|
|
"será alterada para %2$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
|
|
msgid "DUPLICATE: "
|
|
msgstr "DUPLICATA: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetLine.cpp:66
|
|
msgid "Horizontal line"
|
|
msgstr "Linha horizontal"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:200
|
|
msgid "no more lstline delimiters available"
|
|
msgstr "não há mais delimitadores lstline disponíveis"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:205
|
|
msgid "Running out of delimiters"
|
|
msgstr "Ficando sem delimitadores"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
|
|
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
|
|
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
|
|
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
|
|
"must investigate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para listagens de programa inline, um caractere deve ser reservado\n"
|
|
"como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n"
|
|
"disponíveis, e por isso não resta nenhum para usar como delimitador.\n"
|
|
"Para o momento, '!' foi substituído por um aviso, mas\n"
|
|
"é necessário investigar!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:258
|
|
msgid "Uncodable characters in listings inset"
|
|
msgstr "Caracteres não-codificáveis em inset listings"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following characters in one of the program listings are\n"
|
|
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
|
|
"not support your encoding '%2$s'.\n"
|
|
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
|
|
"might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n"
|
|
"são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n"
|
|
"%1$s.\n"
|
|
"Isto se deve a uma restrição do pacote listings, que não\n"
|
|
"suporta a codificação '%2$s'.\n"
|
|
"Talvez ajude modificar 'Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)' em\n"
|
|
"Documento > Configurações... > Fontes."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListings.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following characters in one of the program listings are\n"
|
|
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
|
|
"%1$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n"
|
|
"são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n"
|
|
"%1$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
|
|
msgid "A value is expected."
|
|
msgstr "É esperado um valor."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241
|
|
msgid "Unbalanced braces!"
|
|
msgstr "Falta ao menos uma chave de fechamento!"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
|
|
msgid "Please specify true or false."
|
|
msgstr "Por favor especifique verdadeiro ou falso."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
|
|
msgid "Only true or false is allowed."
|
|
msgstr "Somente é permitido verdadeiro ou falso."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
|
|
msgid "Please specify an integer value."
|
|
msgstr "Por favor especifique um valor inteiro."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
|
|
msgid "An integer is expected."
|
|
msgstr "Um inteiro é esperado."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
|
|
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
|
|
msgstr "Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
|
|
msgid "Invalid LaTeX length expression."
|
|
msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de "
|
|
"salto (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
|
|
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
|
|
msgstr "Não é uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de salto válido."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please specify one of %1$s."
|
|
msgstr "Por favor especifique um de %1$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try one of %1$s."
|
|
msgstr "Tente um de %1$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I guess you mean %1$s."
|
|
msgstr "Creio que você quer dizer %1$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
|
|
msgstr "Por favor especifique um ou mais de %1$s'."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
|
|
msgstr "Deve ser composto de um ou mais de %1$s."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
|
|
msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo do tipo"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
|
|
"trblTRBL"
|
|
msgstr ""
|
|
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox ou subconjunto "
|
|
"de trblTRBL"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
|
|
"right, bottom left and top left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite quatro letras (das duas uma, t = round ou f = square) para os cantos "
|
|
"superior direito, inferior direito, inferior esquerdo, e superior esquerdo."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308
|
|
msgid "Enter something like \\color{white}"
|
|
msgstr "Digite algo como \\color{white}"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
|
|
msgid "Expect a number with an optional * before it"
|
|
msgstr "Espera um número com um * opcional antes"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420
|
|
msgid "auto, last or a number"
|
|
msgstr "auto, last ou um número"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
|
|
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
|
|
"defining a listing inset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de "
|
|
"legenda (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de "
|
|
"menu Inserir->Legenda (quando estiver definindo um inset de listagem)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
|
|
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
|
|
"a listing inset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de "
|
|
"etiqueta (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de "
|
|
"menu Inserir->Etiqueta... (quando estiver definindo um inset de listagem)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
|
|
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
|
|
msgstr "Nome inválido (vazio) de parâmetro de listagem."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available listing parameters are %1$s"
|
|
msgstr "Os parâmetros de listagem disponíveis são %1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros de listagem disponíveis que contêm a sequência \"%1$s\" são "
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %1$s: "
|
|
msgstr "Parâmetro %1$s: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
|
|
msgstr "Nome desconhecido de parâmetro de listagem: %1$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
|
|
msgstr "Parâmetros que começam com '%1$s': %2$s"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192
|
|
msgid "New Page"
|
|
msgstr "Nova Página"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:183
|
|
msgid "Page Break"
|
|
msgstr "Quebra de Página"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:186
|
|
msgid "Clear Page"
|
|
msgstr "Nova Página, Limpa"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:189
|
|
msgid "Clear Double Page"
|
|
msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:78
|
|
msgid "Nom: "
|
|
msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
|
|
msgid "Nomenclature Symbol: "
|
|
msgstr "Símbolo de Nomenclatura: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Descrição: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
|
|
msgid "Sorting: "
|
|
msgstr "Ordenação: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetNote.cpp:287
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
|
|
msgid "Phantom"
|
|
msgstr "Phantom"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
|
|
msgid "HPhantom"
|
|
msgstr "HPhantom"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
|
|
msgid "VPhantom"
|
|
msgstr "VPhantom"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:341 src/insets/InsetPhantom.cpp:350
|
|
msgid "phantom"
|
|
msgstr "phantom"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:344
|
|
msgid "hphantom"
|
|
msgstr "hphantom"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:347
|
|
msgid "vphantom"
|
|
msgstr "vphantom"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:310
|
|
msgid "BROKEN: "
|
|
msgstr "QUEBRADA: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:351 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
|
|
msgid "Ref: "
|
|
msgstr "Ref: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
|
|
msgid "Equation"
|
|
msgstr "Equação"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
|
|
msgid "EqRef: "
|
|
msgstr "EqRef: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Número de Página"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
|
|
msgid "Page: "
|
|
msgstr "Página: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
|
|
msgid "Textual Page Number"
|
|
msgstr "Número Textual de Página"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
|
|
msgid "TextPage: "
|
|
msgstr "PáginaTexto: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
|
|
msgid "Standard+Textual Page"
|
|
msgstr "Padrão+Página Textual"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
|
|
msgid "Ref+Text: "
|
|
msgstr "Ref+Texto: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:356
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formatado"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:356
|
|
msgid "Format: "
|
|
msgstr "Formato: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:357
|
|
msgid "Reference to Name"
|
|
msgstr "Referência a Nome"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetRef.cpp:357
|
|
msgid "NameRef:"
|
|
msgstr "RefNome:"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetScript.cpp:343
|
|
msgid "subscript"
|
|
msgstr "subscrito"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetScript.cpp:353
|
|
msgid "superscript"
|
|
msgstr "sobrescrito"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
|
|
msgid "Protected Space"
|
|
msgstr "Espaço Protegido"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
|
|
msgid "Quad Space"
|
|
msgstr "Espaço Quad"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
|
|
msgid "Double Quad Space"
|
|
msgstr "Espaço Double Quad"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
|
|
msgid "Enspace"
|
|
msgstr "Enspace"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
|
|
msgid "Enskip"
|
|
msgstr "Enskip"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
|
|
msgid "Protected Horizontal Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
|
|
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
|
|
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
|
|
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
|
|
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
|
|
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
|
|
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
|
|
msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
|
|
msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
|
|
msgid "List of Listings"
|
|
msgstr "Lista de Listagens"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
|
|
msgid "Unknown TOC type"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido de sumário"
|
|
|
|
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4538
|
|
msgid "Selections not supported."
|
|
msgstr "Seleções não suportadas."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4560
|
|
msgid "Multi-column in current or destination column."
|
|
msgstr "Multi-coluna na coluna atual ou na coluna de destino."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4572
|
|
msgid "Multi-row in current or destination row."
|
|
msgstr "Multi-linha na linha atual ou na linha de destino."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5006
|
|
msgid "Selection size should match clipboard content."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da seleção deve corresponder ao conteúdo da área de transferência."
|
|
|
|
#: src/insets/InsetWrap.cpp:67
|
|
msgid "wrap: "
|
|
msgstr "wrap: "
|
|
|
|
#: src/insets/InsetWrap.cpp:200
|
|
msgid "wrap"
|
|
msgstr "wrap"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
|
|
msgid "Not shown."
|
|
msgstr "Não mostrado."
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
|
|
msgid "Converting to loadable format..."
|
|
msgstr "Convertendo para formato carregável..."
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
|
|
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
|
|
msgstr "Carregado em memória. Gerando pixmap..."
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
|
|
msgid "Scaling etc..."
|
|
msgstr "Redimensionando e etc..."
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
|
|
msgid "Ready to display"
|
|
msgstr "Pronto para exibir"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
|
|
msgid "No file found!"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo encontrado!"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
|
|
msgid "Error converting to loadable format"
|
|
msgstr "Erro ao converter para formato carregável"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
|
|
msgid "Error loading file into memory"
|
|
msgstr "Erro ao carregar arquivo em memória"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
|
|
msgid "Error generating the pixmap"
|
|
msgstr "Erro ao gerar pixmap"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
|
|
msgid "No image"
|
|
msgstr "Nenhuma imagem"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderPreview.cpp:113
|
|
msgid "Preview loading"
|
|
msgstr "Carregando pré-visualização"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderPreview.cpp:116
|
|
msgid "Preview ready"
|
|
msgstr "Pré-visualização pronta"
|
|
|
|
#: src/insets/RenderPreview.cpp:119
|
|
msgid "Preview failed"
|
|
msgstr "Pré-visualização falhou"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:41
|
|
msgid "cc[[unit of measure]]"
|
|
msgstr "cc[[unit of measure]]"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:41
|
|
msgid "dd"
|
|
msgstr "dd"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:41
|
|
msgid "em"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:42
|
|
msgid "ex"
|
|
msgstr "ex"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:42
|
|
msgid "mu[[unit of measure]]"
|
|
msgstr "mu[[unit of measure]]"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:42
|
|
msgid "pc"
|
|
msgstr "pc"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:43
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:43
|
|
msgid "sp"
|
|
msgstr "sp"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:43
|
|
msgid "Text Width %"
|
|
msgstr "Largua Texto %"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:44
|
|
msgid "Column Width %"
|
|
msgstr "Largura Coluna %"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:44
|
|
msgid "Page Width %"
|
|
msgstr "Largura Página %"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:44
|
|
msgid "Line Width %"
|
|
msgstr "Largura Linha %"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:45
|
|
msgid "Text Height %"
|
|
msgstr "Altura Texto %"
|
|
|
|
#: src/lengthcommon.cpp:45
|
|
msgid "Page Height %"
|
|
msgstr "Altura Página %"
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:127
|
|
msgid "Search error"
|
|
msgstr "Erro de localização"
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:127
|
|
msgid "Search string is empty"
|
|
msgstr "Termo de localização está vazio"
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:371
|
|
msgid "String found."
|
|
msgstr "Sequência alfanumérica encontrada."
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:373
|
|
msgid "String has been replaced."
|
|
msgstr "Sequência alfanumérica foi substituída."
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d strings have been replaced."
|
|
msgstr "%1$d sequências alfanuméricas foram substituídas."
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:1450
|
|
msgid "Invalid regular expression!"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida!"
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:1455
|
|
msgid "Match not found!"
|
|
msgstr "Não foi encontrada correspondência!"
|
|
|
|
#: src/lyxfind.cpp:1459
|
|
msgid "Match found!"
|
|
msgstr "Correspondência encontrada!"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:114 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873
|
|
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:80 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
|
|
msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Box: %1$s"
|
|
msgstr "Caixa: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
|
|
msgstr "Sem linhas de grade verticais em 'cases': feature %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
|
|
msgstr "Em 'cases' não é permitido alterar número de colunas : recurso %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color: %1$s"
|
|
msgstr "Cor: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoration: %1$s"
|
|
msgstr "Decoração: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment: %1$s"
|
|
msgstr "Environment: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
|
|
msgid "Cursor not in table"
|
|
msgstr "Cursor não está na tabela"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1736
|
|
msgid "Only one row"
|
|
msgstr "Somente uma linha"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1742
|
|
msgid "Only one column"
|
|
msgstr "Somente uma coluna"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1750
|
|
msgid "No hline to delete"
|
|
msgstr "Não há hline para excluir"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759
|
|
msgid "No vline to delete"
|
|
msgstr "Não há vline para excluir"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
|
|
msgstr "Recurso tabular '%1$s' desconhecido"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1$s"
|
|
msgstr "Tipo: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1468
|
|
msgid "Bad math environment"
|
|
msgstr "Environment matemático inválido"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
|
|
"Change the math formula type and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Environments matemáticos AMS não podem ser computados.\n"
|
|
"Altere o tipo de fórmula matemática e tente novamente."
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581
|
|
msgid "No number"
|
|
msgstr "Nenhum número"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
|
|
msgstr "Não é possível alterar número de linhas em '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
|
|
msgstr "Não é possível alterar número de colunas em '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:719 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1752
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1895
|
|
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
|
|
msgstr "Autocorreção Desligada ('!' para entrar)"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1037
|
|
msgid "create new math text environment ($...$)"
|
|
msgstr "criar novo environment matemático ($...$)"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040
|
|
msgid "entered math text mode (textrm)"
|
|
msgstr "entrou no modo de texto matemático (textrm)"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1062
|
|
msgid "Regular expression editor mode"
|
|
msgstr "Modo editor de expressão regular"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1757 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1897
|
|
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
|
|
msgstr "Autocorreção Ligada (<espaço> para sair)"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
|
|
msgid "Standard[[mathref]]"
|
|
msgstr "Padrão[[mathref]]"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
|
|
msgid "PrettyRef"
|
|
msgstr "PrettyRef"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
|
|
msgid "FormatRef: "
|
|
msgstr "FormatarRef: "
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1$s"
|
|
msgstr "Tamanho: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
|
|
msgstr "Não é possível alterar alinhamento horizontal em '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/mathed/MathMacro.cpp:1051 src/mathed/MathMacro.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Macro: %1$s"
|
|
msgstr "Macro: %1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opcional"
|
|
|
|
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1273
|
|
msgid "math macro"
|
|
msgstr "macro de matemática"
|
|
|
|
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Math Macro: \\%1$s"
|
|
msgstr "Macro de Matemática: \\%1$s"
|
|
|
|
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
|
|
msgstr "Macro inválida! \\%1$s"
|
|
|
|
#: src/output.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the specified document\n"
|
|
"%1$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o documento especificado\n"
|
|
"%1$s."
|
|
|
|
#: src/output_plaintext.cpp:144
|
|
msgid "Abstract: "
|
|
msgstr "Resumo: "
|
|
|
|
#: src/output_plaintext.cpp:156
|
|
msgid "References: "
|
|
msgstr "Referências: "
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:169
|
|
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
|
|
msgstr "LyX: reconfigurando pasta de usuário"
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:173
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Concluído!"
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:526
|
|
msgid "LyX binary not found"
|
|
msgstr "Binário do LyX não encontrado"
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o caminho (path) para o binário do LyX a partir "
|
|
"da linha de comando %1$s"
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the system directory having searched\n"
|
|
"\t%1$s\n"
|
|
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
|
|
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar a pasta de sistema tendo procurado\n"
|
|
"\t%1$s\n"
|
|
"Use o parâmetro de linha de comando '-sysdir' ou defina a variável de "
|
|
"ambiente\n"
|
|
"%2$s para a pasta de sistema do LyX que contém o arquivo `chkconfig.ltx'."
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid %1$s switch.\n"
|
|
"Directory %2$s does not contain %3$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro %1$s inválido.\n"
|
|
"Pasta %2$s não contém %3$s."
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid %1$s environment variable.\n"
|
|
"Directory %2$s does not contain %3$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variável de ambiente %1$s inválida.\n"
|
|
"Pasta %2$s não contém %3$s."
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid %1$s environment variable.\n"
|
|
"%2$s is not a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variável de ambiente %1$s inválida.\n"
|
|
"%2$s não é uma pasta."
|
|
|
|
#: src/support/Package.cpp:772
|
|
msgid "Directory not found"
|
|
msgstr "Pasta não encontrada"
|
|
|
|
#: src/support/Systemcall.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"has not yet completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando\n"
|
|
"%1$s\n"
|
|
"ainda não foi concluído.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de interrompê-lo?"
|
|
|
|
#: src/support/Systemcall.cpp:411
|
|
msgid "Stop command?"
|
|
msgstr "Interromper comando?"
|
|
|
|
#: src/support/Systemcall.cpp:412
|
|
msgid "&Stop it"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#: src/support/Systemcall.cpp:412
|
|
msgid "Let it &run"
|
|
msgstr "Deixar &rodar"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:42
|
|
msgid "No debugging messages"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de debug"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:43
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Informações gerais"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:44
|
|
msgid "Program initialisation"
|
|
msgstr "Inicialização de programa"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:45
|
|
msgid "Keyboard events handling"
|
|
msgstr "Manejo de eventos de teclado"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:46
|
|
msgid "GUI handling"
|
|
msgstr "Manejo de GUI"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:47
|
|
msgid "Lyxlex grammar parser"
|
|
msgstr "Analisador gramatical Lyxlex"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:48
|
|
msgid "Configuration files reading"
|
|
msgstr "Leitura de arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:49
|
|
msgid "Custom keyboard definition"
|
|
msgstr "Definição personalizada de teclado"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:50
|
|
msgid "LaTeX generation/execution"
|
|
msgstr "Geração/execução LaTeX"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:51
|
|
msgid "Math editor"
|
|
msgstr "Editor de matemática"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:52
|
|
msgid "Font handling"
|
|
msgstr "Manejo de Fontes"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:53
|
|
msgid "Textclass files reading"
|
|
msgstr "Leitura de arquivos textclass"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:54
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Controle de versão"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:55
|
|
msgid "External control interface"
|
|
msgstr "Interface de controle externa"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:56
|
|
msgid "Undo/Redo mechanism"
|
|
msgstr "Mecanismo Desfazer/Refazer"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:57
|
|
msgid "User commands"
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:58
|
|
msgid "The LyX Lexer"
|
|
msgstr "O LyX Lexer"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:59
|
|
msgid "Dependency information"
|
|
msgstr "Informações de dependência"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:60
|
|
msgid "LyX Insets"
|
|
msgstr "Insets do LyX"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:61
|
|
msgid "Files used by LyX"
|
|
msgstr "Arquivos usados pelo LyX"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:62
|
|
msgid "Workarea events"
|
|
msgstr "Eventos da área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:63
|
|
msgid "Clipboard handling"
|
|
msgstr "Manejo de área de transferência"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:64
|
|
msgid "Graphics conversion and loading"
|
|
msgstr "Conversão e carga de gráficos"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:65
|
|
msgid "Change tracking"
|
|
msgstr "Controle de alterações"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:66
|
|
msgid "External template/inset messages"
|
|
msgstr "Mensagens externas de insets/modelos"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:67
|
|
msgid "RowPainter profiling"
|
|
msgstr "Traçamento de perfil RowPainter"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:68
|
|
msgid "Scrolling debugging"
|
|
msgstr "Debug de rolagem"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:70
|
|
msgid "RTL/Bidi"
|
|
msgstr "RTL/Bidi"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:71
|
|
msgid "Locale/Internationalisation"
|
|
msgstr "Local/Internacionalização"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:72
|
|
msgid "Selection copy/paste mechanism"
|
|
msgstr "Mecanismo de cópia/colagem de seleção"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:73
|
|
msgid "Find and replace mechanism"
|
|
msgstr "Mecanismo de localização e substituição"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:74
|
|
msgid "Developers' general debug messages"
|
|
msgstr "Mensagens gerais de debug dos desenvolvedores"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:75
|
|
msgid "All debugging messages"
|
|
msgstr "Todas as mensagens de debug"
|
|
|
|
#: src/support/debug.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
|
|
msgstr "Debugando `%1$s' (%2$s)"
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Assertion %1$s violated in\n"
|
|
"file: %2$s, line: %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assertion %1$s violada no\n"
|
|
"arquivo: %2$s, linha: %3$s"
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"It should be safe to continue, but you\n"
|
|
"may wish to save your work and restart LyX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve ser seguro continuar, mas talvez\n"
|
|
"você queira salvar seu trabalho e reiniciar o LyX."
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:73
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"There has been an error with this document.\n"
|
|
"LyX will attempt to close it safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu um erro com este documento.\n"
|
|
"O LyX tentará fechá-lo de forma segura."
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:83
|
|
msgid "Buffer Error!"
|
|
msgstr "Erro de Buffer!"
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"LyX has encountered an application error\n"
|
|
"and will now shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LyX encontrou um erro de aplicação\n"
|
|
"e será encerrado."
|
|
|
|
#: src/support/lassert.cpp:93
|
|
msgid "Fatal Exception!"
|
|
msgstr "Exceção Fatal!"
|
|
|
|
#: src/support/os_win32.cpp:488
|
|
msgid "System file not found"
|
|
msgstr "Arquivo de sistema não encontrado"
|
|
|
|
#: src/support/os_win32.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load shfolder.dll\n"
|
|
"Please install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível carregar shfolder.dll\n"
|
|
"Por favor instale."
|
|
|
|
#: src/support/os_win32.cpp:494
|
|
msgid "System function not found"
|
|
msgstr "Função de sistema não encontrada"
|
|
|
|
#: src/support/os_win32.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
|
|
"Don't know how to proceed. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n"
|
|
"Não sei como prosseguir. Desculpe."
|
|
|
|
#: src/support/userinfo.cpp:45
|
|
msgid "Unknown user"
|
|
msgstr "Usuário desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI-PS Options"
|
|
#~ msgstr "Opções DVI-PS"
|
|
|
|
#~ msgid "LongTableNoNumber"
|
|
#~ msgstr "TabelaMultipáginaSemNúmero"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
|
|
#~ msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque para ativar o suporte a idiomas da direita para a esquerda (p.ex. "
|
|
#~ "Árabe e Hebraico)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &RTL support"
|
|
#~ msgstr "Ativar su&porte RTL"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
#~ msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Page number to print from"
|
|
#~ msgstr "Número da página a partir da qual imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
|
|
#~ msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page number to print to"
|
|
#~ msgstr "Número da página até qual imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Print all pages"
|
|
#~ msgstr "Imprimir todas as páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fro&m"
|
|
#~ msgstr "&De"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
|
|
#~ msgstr "Imprimir páginas í&mpares"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
|
|
#~ msgstr "Imprimir páginas &pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Print in reverse order"
|
|
#~ msgstr "Imprimir em ordem inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&verse order"
|
|
#~ msgstr "Ordem &inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Copie&s"
|
|
#~ msgstr "&Cópias"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of copies"
|
|
#~ msgstr "Número de cópias"
|
|
|
|
#~ msgid "Collate copies"
|
|
#~ msgstr "Agrupar cópias"
|
|
|
|
#~ msgid "&Collate"
|
|
#~ msgstr "A&grupar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "Im&primir"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Destination"
|
|
#~ msgstr "Destino da Impressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Send output to the printer"
|
|
#~ msgstr "Enviar saída para a impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "P&rinter:"
|
|
#~ msgstr "&Impressora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send output to the given printer"
|
|
#~ msgstr "Envia a saída para a impressora dada"
|
|
|
|
#~ msgid "Send output to a file"
|
|
#~ msgstr "Envia a saída para um arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Command Options"
|
|
#~ msgstr "Opções do Comando de Impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
|
|
#~ msgstr "Extensão a ser usada ao imprimir em arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "File ex&tension:"
|
|
#~ msgstr "E&xtensão de arquivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Option used to print to a file."
|
|
#~ msgstr "Opção usada para imprimir em arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Print to &file:"
|
|
#~ msgstr "Imprimir em &arquivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
|
|
#~ msgstr "Opção usada para imprimir em uma impressora que não a padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Set &printer:"
|
|
#~ msgstr "Definir &impressora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
|
|
#~ msgstr "Opção usada com o comando 'spool' para definir impressora."
|
|
|
|
#~ msgid "Spool &printer:"
|
|
#~ msgstr "&Impressora spool:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comando transmitido ao sistema para efetivamente imprimir o arquivo "
|
|
#~ "PostScript."
|
|
|
|
#~ msgid "Spool co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "&Comando spool:"
|
|
|
|
#~ msgid "Option used to reverse page order."
|
|
#~ msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&verse pages:"
|
|
#~ msgstr "In&verter páginas:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of copies:"
|
|
#~ msgstr "&Número de cópias:"
|
|
|
|
#~ msgid "Option used to set number of copies."
|
|
#~ msgstr "Opção usada para definir o número de cópias."
|
|
|
|
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
|
|
#~ msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&llated:"
|
|
#~ msgstr "A&grupado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa&ge range:"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de &páginas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
|
|
#~ msgstr "Opção usada para agrupar múltiplas cópias."
|
|
|
|
#~ msgid "&Odd pages:"
|
|
#~ msgstr "Páginas í&mpares:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Even pages:"
|
|
#~ msgstr "Páginas &pares:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quaisquer outras opções que você queira usar com o comando de impressora."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xtra options:"
|
|
#~ msgstr "Outras opções:"
|
|
|
|
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para usuários "
|
|
#~ "experientes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
|
|
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
|
|
#~ "your printers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalmente, isto só precisa ser marcado se você usar dvips como comando "
|
|
#~ "de impressora e tiver arquivos config.<impressora> instalados para todas "
|
|
#~ "as suas impressoras."
|
|
|
|
#~ msgid "Adapt &output to printer"
|
|
#~ msgstr "Adaptar &saída à impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the default printer"
|
|
#~ msgstr "Nome da impressora padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default &printer:"
|
|
#~ msgstr "Impressora pa&drão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "&Comando de impressora:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Longtable"
|
|
#~ msgstr "Tabela lo&nga"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
|
|
#~ msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebras de linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported box types"
|
|
#~ msgstr "Tipos de caixa suportados"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
|
|
#~ msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't un&zip on export"
|
|
#~ msgstr "Não descomprimir ao exportar"
|
|
|
|
#~ msgid "Document &class"
|
|
#~ msgstr "&Classe do documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate paragraphs with"
|
|
#~ msgstr "Separar parágrafos com"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Clip&board"
|
|
#~ msgstr "Copiar para a Área de &Transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward search"
|
|
#~ msgstr "Localização adiante"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
#~ msgstr "Separador"
|
|
|
|
#~ msgid "___"
|
|
#~ msgstr "___"
|
|
|
|
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
|
|
#~ msgstr "A legenda tal como aparece na lista das figuras"
|
|
|
|
#~ msgid "EndOfSlide"
|
|
#~ msgstr "FimDeSlide"
|
|
|
|
#~ msgid "--Separator--"
|
|
#~ msgstr "--Separador--"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
|
|
#~ msgstr "--- Environment Separate ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists"
|
|
#~ msgstr "Listas"
|
|
|
|
#~ msgid "Print...|P"
|
|
#~ msgstr "Imprimir...|p"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Code|X"
|
|
#~ msgstr "Código TeX|X"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Line|n"
|
|
#~ msgstr "Borda Superior|S"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Line|i"
|
|
#~ msgstr "Borda Inferior|I"
|
|
|
|
#~ msgid "A bitmap file.\n"
|
|
#~ msgstr "Um arquivo de bitmap.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
|
|
#~ "Check that your printer is set up correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível imprimir o documento %1$s.\n"
|
|
#~ "Verifique se a impressora está configurada corretamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Print document failed"
|
|
#~ msgstr "Falha ao imprimir o documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown document class"
|
|
#~ msgstr "Classe de documento desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usando a classe padrão de documento, porque a classe %1$s é desconhecida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find temporary filename for:\n"
|
|
#~ " %1$s.\n"
|
|
#~ "Even %2$s exists!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar um nome de arquivo temporário para:\n"
|
|
#~ " %1$s.\n"
|
|
#~ "Até mesmo %2$s já existe!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create backup file:\n"
|
|
#~ " %1$s.\n"
|
|
#~ "Do you want to try to save the file anyway?\n"
|
|
#~ "This will over-write the original file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível criar arquivo de cópia de segurança:\n"
|
|
#~ " %1$s.\n"
|
|
#~ "Deseja tentar salvar o arquivo assim mesmo?\n"
|
|
#~ "Se fizer isso, o arquivo original será sobrescrito."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
|
|
#~ msgstr "Impossível analisar a estrutura de \"%1$s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
|
|
#~ msgstr "Alvo \"%1$s\" não-reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error exporting to DVI."
|
|
#~ msgstr "Erro ao exportar para DVI."
|
|
|
|
#~ msgid "Error running external commands."
|
|
#~ msgstr "Erro ao rodar comandos externos."
|
|
|
|
#~ msgid "Included File Invalid"
|
|
#~ msgstr "Arquivo Incluído Inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
|
|
#~ " %1$s\n"
|
|
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao salvar este documento em um novo local, o arquivo\n"
|
|
#~ " %1$s\n"
|
|
#~ "ficou inacessível. Será necessário atualizar o nome do arquivo incluído."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária"
|
|
|
|
#~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
|
|
#~ msgstr "Compilado em %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
|
|
#~ msgstr "Desativar todo kerning e ligaduras para desenho de texto na tela."
|
|
|
|
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
|
|
#~ msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas."
|
|
|
|
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
|
|
#~ msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
|
|
#~ "environment variable PRINTER."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A impressora padrão. Se o valor estiver vazio, o LyX usará a variável de "
|
|
#~ "ambiente PRINTER."
|
|
|
|
#~ msgid "The option to print only even pages."
|
|
#~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
|
|
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opções extras a passar para o programa de impressão depois de todas as "
|
|
#~ "outras, mas antes do nome do arquivo DVI que será impresso."
|
|
|
|
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Extensão do arquivo de saída do programa de impressão. Normalmente \".ps"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The option to print only odd pages."
|
|
#~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares."
|
|
|
|
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a "
|
|
#~ "imprimir."
|
|
|
|
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
|
|
#~ msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
|
|
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
|
|
#~ "and arguments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando ativada, esta opção de impressora imprime automaticamente em um "
|
|
#~ "arquivo e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse "
|
|
#~ "arquivo com o nome e os argumentos dados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
|
|
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o "
|
|
#~ "argumento a seguir é prefixado ao nome da impressora depois do comando "
|
|
#~ "spool."
|
|
|
|
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em um arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em uma "
|
|
#~ "impressora específica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione para que o LyX passe o nome da impressora de destino para o seu "
|
|
#~ "comando de impressão."
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
|
#~ msgstr "O seu programa de impressão favorito, p.ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
|
|
#~ msgstr "Índice de autor desconhecido para a alteração: %1$d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Preto"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Red"
|
|
#~ msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#~ msgid "Green"
|
|
#~ msgstr "Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue"
|
|
#~ msgstr "Azul"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyan"
|
|
#~ msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#~ msgid "Magenta"
|
|
#~ msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow"
|
|
#~ msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
#~ msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Document"
|
|
#~ msgstr "Imprimir Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to file"
|
|
#~ msgstr "Imprimir em arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "Arquivos PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Navigator..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Navegador..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens insettext/tabular"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum word length for completion"
|
|
#~ msgstr "Comprimento mínimo da palavra para que a finalização seja activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Syriac"
|
|
#~ msgstr "Síriaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Urdu"
|
|
#~ msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
|
|
#~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
|
|
|
|
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
|
|
#~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
|
|
|
|
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
|
|
#~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
|
|
|
|
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
|
|
#~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
|
|
#~ msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
|
|
#~ msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
|
|
|
|
#~ msgid "&Down"
|
|
#~ msgstr "Para &baixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Split Environment|l"
|
|
#~ msgstr "Ambiente Dividir|D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternative Theorem String"
|
|
#~ msgstr "Afiliação alternativa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternative theorem string"
|
|
#~ msgstr "Afiliação alternativa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key Words."
|
|
#~ msgstr "Palavras chave."
|
|
|
|
#~ msgid "Scrap"
|
|
#~ msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End Multiple Columns"
|
|
#~ msgstr "&Multi-coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
|
|
#~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
|
|
|
|
#~ msgid "Use AMS &math package"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote AMS &math"
|
|
|
|
#~ msgid "Use esint package &automatically"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &esint package"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote &esint"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
|
|
#~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote AMS &math"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
|
|
#~ msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use mh&chem package"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote &esint"
|
|
|
|
#~ msgid "&First:"
|
|
#~ msgstr "P&rimeiro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
|
|
#~ msgstr "Im&pressora pré-definida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default paper si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
|
|
#~ "actually to print."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um "
|
|
#~ "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto."
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "Rodar &célula 90 graus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Table w&idth:"
|
|
#~ msgstr "Nota tabela:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "&Rodar tabela 90 graus"
|
|
|
|
#~ msgid "institute mark"
|
|
#~ msgstr "marca instituição"
|
|
|
|
#~ msgid "Fig. ---"
|
|
#~ msgstr "Fig. ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Computing Review Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorias Computing Review"
|
|
|
|
#~ msgid "CenteredCaption"
|
|
#~ msgstr "LegendaCentrada"
|
|
|
|
#~ msgid "LatinOn"
|
|
#~ msgstr "LatinoLigado"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin on"
|
|
#~ msgstr "Latino ligado"
|
|
|
|
#~ msgid "LatinOff"
|
|
#~ msgstr "LatinoDesligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin off"
|
|
#~ msgstr "Latino desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
|
|
#~ msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)"
|
|
|
|
#~ msgid "EndFrame"
|
|
#~ msgstr "FimMoldura"
|
|
|
|
#~ msgid "________________________________"
|
|
#~ msgstr "________________________________"
|
|
|
|
#~ msgid "Institute mark"
|
|
#~ msgstr "Marca instituição"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintext"
|
|
#~ msgstr "TextoPrincipal"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#~ msgid "Space:"
|
|
#~ msgstr "Espaço:"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer:"
|
|
#~ msgstr "Computador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Section"
|
|
#~ msgstr "Fechar Secção"
|
|
|
|
#~ msgid "Table Caption"
|
|
#~ msgstr "Legenda de Tabela"
|
|
|
|
#~ msgid "Captionabove"
|
|
#~ msgstr "Legendacima"
|
|
|
|
#~ msgid "Captionbelow"
|
|
#~ msgstr "Legendabaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "opt"
|
|
#~ msgstr "opt"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
|
|
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings...|g"
|
|
#~ msgstr "Configurações...|c"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
|
|
#~ msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F"
|
|
|
|
#~ msgid "Braille Manual|B"
|
|
#~ msgstr "Manual Braille|B"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
|
|
#~ msgstr "musica LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
|
|
#~ msgstr "Manual Linguística|L"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
|
|
#~ msgstr "Multicoluna Manual|M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sweave Manual|S"
|
|
#~ msgstr "Sweave|S"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate cell"
|
|
#~ msgstr "Rodar célula"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS arrows"
|
|
#~ msgstr "Setas AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS relations"
|
|
#~ msgstr "relações AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS operators"
|
|
#~ msgstr "operadores AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "misc AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Misc AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Arrows"
|
|
#~ msgstr "Setas AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Relations"
|
|
#~ msgstr "Relações AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Operators"
|
|
#~ msgstr "Operadores AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
|
|
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
|
|
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
#~ msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
#~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
|
|
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML|H"
|
|
#~ msgstr "HTML|H"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
|
|
|
|
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML (MS Word)"
|
|
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
|
|
|
|
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
|
|
#~ msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the default paper size."
|
|
#~ msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory problem"
|
|
#~ msgstr "Problema de memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
|
|
#~ msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Utopia"
|
|
#~ msgstr "Utopia"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Graphics"
|
|
#~ msgstr "Lista de Gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Equations"
|
|
#~ msgstr "Lista de Equações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of Index Entries"
|
|
#~ msgstr "Lista de Índices"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Marginal notes"
|
|
#~ msgstr "Lista de notas Marginais"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Notes"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Citations"
|
|
#~ msgstr "Lista de Citações"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Branches"
|
|
#~ msgstr "Lista de Ramos"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Changes"
|
|
#~ msgstr "Lista de Alterações"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
|
|
#~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Output Format:"
|
|
#~ msgstr "F&ormato:"
|
|
|
|
#~ msgid "MM"
|
|
#~ msgstr "MM"
|
|
|
|
#~ msgid "MMMMM"
|
|
#~ msgstr "MMMMM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
|
|
#~ msgstr "Teorema \\thetheorem."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
|
|
#~ msgstr "Corolário \\thecorollary."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
|
|
#~ msgstr "Lema \\thelemma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
|
|
#~ msgstr "Proposição \\theproposition."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
|
|
#~ msgstr "Conjectura \\theconjecture."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
|
|
#~ msgstr "Definição \\thedefinition."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Example \\theexample"
|
|
#~ msgstr "Exemplo \\theexample."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Problem \\theproblem"
|
|
#~ msgstr "Problema \\oproblema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
|
|
#~ msgstr "Exercício \\oexercicio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remark \\theremark"
|
|
#~ msgstr "Observação \\theremark."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case \\thecase"
|
|
#~ msgstr "Afirmação Claim \\theclaim."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Question \\thequestion"
|
|
#~ msgstr "Questão \\thequestion."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Note \\thenote"
|
|
#~ msgstr "Nota \\thenote."
|
|
|
|
#~ msgid "&New:"
|
|
#~ msgstr "&Novo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preface:"
|
|
#~ msgstr "Prefácio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Institute and e-mail: "
|
|
#~ msgstr "Instituto e e-mail: "
|
|
|
|
#~ msgid "MiniTOC"
|
|
#~ msgstr "TOCmini"
|
|
|
|
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
|
|
#~ msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
|
|
#~ msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos"
|
|
|
|
#~ msgid "branch"
|
|
#~ msgstr "ramo"
|
|
|
|
#~ msgid "Step"
|
|
#~ msgstr "Passo"
|
|
|
|
#~ msgid "Step \\thestep."
|
|
#~ msgstr "Passo \\thestep."
|
|
|
|
#~ msgid "Appendices Section"
|
|
#~ msgstr "Secção Apêndices"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Appendices ---"
|
|
#~ msgstr "--- Apêndices ---"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dummy"
|
|
#~ msgstr "Tes&te"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Enter key works, too"
|
|
#~ msgstr "A tecla Enter também funciona"
|
|
|
|
#~ msgid "The delete key works, too"
|
|
#~ msgstr "A tecla delete também funciona"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the default language of your documents"
|
|
#~ msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
|
|
#~ msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use babel"
|
|
#~ msgstr "&Usar babel"
|
|
|
|
#~ msgid "&BibTeX command:"
|
|
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
|
|
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
|
|
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix "
|
|
#~ "para ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez "
|
|
#~ "do Cygwin teTeX."
|
|
|
|
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
|
|
#~ msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):"
|
|
|
|
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
|
|
#~ msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):"
|
|
|
|
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
|
|
#~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen &DPI:"
|
|
#~ msgstr "&DPI do écran:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
|
|
#~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal &dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Di&cionário pessoal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
|
|
#~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use input encod&ing"
|
|
#~ msgstr "Usar &codificação de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the label"
|
|
#~ msgstr "Saltar para a etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge cells"
|
|
#~ msgstr "Juntar células"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Institute"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Instituto"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "scheme"
|
|
#~ msgstr "esquema"
|
|
|
|
#~ msgid "chart"
|
|
#~ msgstr "mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "graph"
|
|
#~ msgstr "gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
|
|
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):"
|
|
|
|
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
|
|
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):"
|
|
|
|
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
|
|
#~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Alert"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Structure"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Estrutura"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:ArticleMode"
|
|
#~ msgstr "Personalizar:ModoArtigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:PresentationMode"
|
|
#~ msgstr "Personalizar:ModoApresentação"
|
|
|
|
#~ msgid "Affilation:"
|
|
#~ msgstr "Afiliação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Strasse"
|
|
#~ msgstr "Rua"
|
|
|
|
#~ msgid "Land"
|
|
#~ msgstr "País"
|
|
|
|
#~ msgid "BLZ"
|
|
#~ msgstr "BLZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Konto"
|
|
#~ msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Firstname"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Primeironome"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Fname"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Pnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Surname"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Sobrenome"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Filename"
|
|
#~ msgstr "Elemento:NomeFicheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Literal"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Literal"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Emph"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Italico"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Abbrev"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Abrev"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Citation-number"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Número-citação"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Volume"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Day"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Dia"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Month"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Year"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Issue-number"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Número-volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Issue-day"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Dia-volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Issue-months"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Mês-volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:ISSN"
|
|
#~ msgstr "Elemento:ISSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:CODEN"
|
|
#~ msgstr "Elemento:CODEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:SS-Code"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Código-SS"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:SS-Title"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Título-SS"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:CCC-Code"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Código-CCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Code"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Dscr"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Dscr"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Keyword"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Palavra-chave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Element:Orgdiv"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Orgdiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Orgname"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Nomeorg"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Street"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Rua"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:City"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Cidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:State"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Postcode"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Codigo-postal"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Country"
|
|
#~ msgstr "Elemento:País"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Directory"
|
|
#~ msgstr "Elemento:Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:Email"
|
|
#~ msgstr "Elemento:E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:KeyCap"
|
|
#~ msgstr "Elemento:TeclaCap"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:GuiMenu"
|
|
#~ msgstr "Elemento:MenuGui"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
|
|
#~ msgstr "Elemento:ItemMenuGui"
|
|
|
|
#~ msgid "Element:MenuChoice"
|
|
#~ msgstr "Elemento:EscolhaMenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Foot"
|
|
#~ msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#~ msgid "Note:Note"
|
|
#~ msgstr "Nota:Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Note:Greyedout"
|
|
#~ msgstr "Nota:aCinzento"
|
|
|
|
#~ msgid "greyedout"
|
|
#~ msgstr "aCinzento"
|
|
|
|
#~ msgid "Box:Shaded"
|
|
#~ msgstr "Caixa:Sombreado"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Wrap"
|
|
|
|
#~ msgid "OptArg"
|
|
#~ msgstr "OptArg"
|
|
|
|
#~ msgid "Info:menu"
|
|
#~ msgstr "Info:menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Info:shortcut"
|
|
#~ msgstr "Info:atalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Info:shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Info:atalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:Endnote"
|
|
#~ msgstr "Personalizar:Notafinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:Glosse"
|
|
#~ msgstr "Personalizar:Nota-glossário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
|
|
#~ msgstr "Personalizar:Tri-Glosse"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Expression"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Expressão"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Concepts"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Conceitos"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Meaning"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Significado"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Noun"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Emph"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Italico"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Strong"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Negrito"
|
|
|
|
#~ msgid "CharStyle:Code"
|
|
#~ msgstr "EstiloCar:Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout|L"
|
|
#~ msgstr "Layout|L"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents|D"
|
|
#~ msgstr "Documentos|D"
|
|
|
|
#~ msgid "New from Template...|T"
|
|
#~ msgstr "Novo a partir de modelo...|T"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert|R"
|
|
#~ msgstr "Reverter|R"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo|d"
|
|
#~ msgstr "Refazer|z"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut|C"
|
|
#~ msgstr "Cortar|C"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste|a"
|
|
#~ msgstr "Colar|l"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste External Selection|x"
|
|
#~ msgstr "Colar selecção externa|x"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular|T"
|
|
#~ msgstr "Tabular|T"
|
|
|
|
#~ msgid "Thesaurus..."
|
|
#~ msgstr "Sinónimos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics...|i"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas...|i"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tracking|g"
|
|
#~ msgstr "Alterar Registo|g"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection as Lines|L"
|
|
#~ msgstr "Selecção como Linhas|L"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
|
|
#~ msgstr "Selecção como Parágrafos|P"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Bottom|B"
|
|
#~ msgstr "Linha Baixo|B"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Left|L"
|
|
#~ msgstr "Linha Esquerda|E"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Right|R"
|
|
#~ msgstr "Linha Direita|D"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Row|w"
|
|
#~ msgstr "Remover Linha|L"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Row"
|
|
#~ msgstr "Copiar Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Rows"
|
|
#~ msgstr "Trocar Linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Column|D"
|
|
#~ msgstr "Apagar Coluna|A"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Column"
|
|
#~ msgstr "Copiar Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Columns"
|
|
#~ msgstr "Trocar Colunas"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
|
|
#~ msgstr "Alternar Numeração da Linha|u"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment|A"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento|i"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Row|R"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Linha|L"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column|C"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Coluna|C"
|
|
|
|
#~ msgid "Octave"
|
|
#~ msgstr "Octave"
|
|
|
|
#~ msgid "Maxima"
|
|
#~ msgstr "Maxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Mathematica"
|
|
#~ msgstr "Mathematica"
|
|
|
|
#~ msgid "Maple, simplify"
|
|
#~ msgstr "Maple, simplificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maple, factor"
|
|
#~ msgstr "Maple, factorizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maple, evalm"
|
|
#~ msgstr "Maple, evalm"
|
|
|
|
#~ msgid "Maple, evalf"
|
|
#~ msgstr "Maple, evalf"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
|
|
#~ msgstr "Ambiente Eqnarray|q"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Environment|A"
|
|
#~ msgstr "Ambiente Alinhar|A"
|
|
|
|
#~ msgid "AlignAt Environment"
|
|
#~ msgstr "Ambiente AlinharA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flalign Environment|F"
|
|
#~ msgstr "Ambiente Flalign|F"
|
|
|
|
#~ msgid "Multline Environment"
|
|
#~ msgstr "Ambiente Multi-linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Character|S"
|
|
#~ msgstr "Caracter Especial|s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cross-reference...|r"
|
|
#~ msgstr "Referência-cruzada...|R"
|
|
|
|
#~ msgid "URL...|U"
|
|
#~ msgstr "URL...|U"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists & TOC|O"
|
|
#~ msgstr "Listas & TOC|O"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Code|T"
|
|
#~ msgstr "Código TeX|T"
|
|
|
|
#~ msgid "Minipage|p"
|
|
#~ msgstr "Minipágina|p"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular Material...|b"
|
|
#~ msgstr "Material Tabular...|b"
|
|
|
|
#~ msgid "Floats|a"
|
|
#~ msgstr "Flutuantes|u"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File|e"
|
|
#~ msgstr "Inserir Ficheiro|e"
|
|
|
|
#~ msgid "External Material...|x"
|
|
#~ msgstr "Material Externo...|x"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
|
|
#~ msgstr "Ponto de hifenação|P"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected Space|r"
|
|
#~ msgstr "Espaço Protegido|r"
|
|
|
|
#~ msgid "Inter-word Space|w"
|
|
#~ msgstr "Espaço Inter-palavras|p"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Space..."
|
|
#~ msgstr "Espaço Vertical..."
|
|
|
|
#~ msgid "Line Break|L"
|
|
#~ msgstr "Quebra de Linha|L"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected Dash|D"
|
|
#~ msgstr "Tracejado Protegido|T"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
|
|
#~ msgstr "Citação Comum|o"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Change|o"
|
|
#~ msgstr "Mudança de fonte|o"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Normal Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Letra mat. normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
|
|
#~ msgstr "Família Mat. Caligráfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Fraktur Family"
|
|
#~ msgstr "Família Mat. Fraktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Roman Family"
|
|
#~ msgstr "Família Mat. Roman"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
|
|
#~ msgstr "Família Mat. Sans Serif"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Bold Series"
|
|
#~ msgstr "Série Mat. Negrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Normal Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte normal de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Floatflt Figure"
|
|
#~ msgstr "Figura Flutuante|t"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept All Changes|A"
|
|
#~ msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject All Changes|R"
|
|
#~ msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R"
|
|
|
|
#~ msgid "Character...|C"
|
|
#~ msgstr "Caracter...|C"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph...|P"
|
|
#~ msgstr "Parágrafo...|P"
|
|
|
|
#~ msgid "Document...|D"
|
|
#~ msgstr "Documento...|D"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular...|T"
|
|
#~ msgstr "Tabular...|T"
|
|
|
|
#~ msgid "Emphasize Style|E"
|
|
#~ msgstr "Estilo Itálico|I"
|
|
|
|
#~ msgid "Noun Style|N"
|
|
#~ msgstr "Estilo Nome|N"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
|
|
#~ msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
|
|
#~ msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Information|X"
|
|
#~ msgstr "Informação TeX|X"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
|
|
#~ msgstr "Ir para Favorito 1|1"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
|
|
#~ msgstr "Ir para Favorito 2|2"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
|
|
#~ msgstr "Ir para Favorito 3|3"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
|
|
#~ msgstr "Ir para Favorito 4|4"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
|
|
#~ msgstr "Ir para Favorito 5|5"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Features|E"
|
|
#~ msgstr "Características Estendidas|E"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded Objects|m"
|
|
#~ msgstr "Objectos incorporados|n"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quit LyX"
|
|
#~ msgstr "Sair do LyX"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert|n"
|
|
#~ msgstr "Inserir|n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
|
|
#~ msgstr "Desintegrar Inserto|I"
|
|
|
|
#~ msgid "View DVI"
|
|
#~ msgstr "Ver DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
|
|
#~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)"
|
|
|
|
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
|
|
#~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)"
|
|
|
|
#~ msgid "View PostScript"
|
|
#~ msgstr "Ver PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Update PostScript"
|
|
#~ msgstr "Actualizar PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
|
|
#~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified document\n"
|
|
#~ "%1$s\n"
|
|
#~ "could not be read."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O documento especificado\n"
|
|
#~ "%1$s\n"
|
|
#~ "não pôde ser lido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The layout file requested by this document,\n"
|
|
#~ "%1$s.layout,\n"
|
|
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
|
|
#~ "class or style file required by it is not\n"
|
|
#~ "available. See the Customization documentation\n"
|
|
#~ "for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n"
|
|
#~ "%1$s.layout,\n"
|
|
#~ "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n"
|
|
#~ "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n"
|
|
#~ "Ver documento sobre Personalização\n"
|
|
#~ "para mais informação.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
|
|
#~ msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado."
|
|
|
|
#~ msgid "Some layouts may not be available."
|
|
#~ msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis."
|
|
|
|
#~ msgid "top/bottom line"
|
|
#~ msgstr "linha de cima/baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create an ispell process.\n"
|
|
#~ "You may not have the right languages installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível criar um processo ispell.\n"
|
|
#~ "Pode não ter as línguas certas instaladas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ispell process returned an error.\n"
|
|
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O processo ispell retornou um erro.\n"
|
|
#~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
|
|
#~ "`%2$s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser "
|
|
#~ "convertida para a codificação `%2$s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
|
|
#~ "encoding `%2$s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
|
|
#~ "para a codificação `%2$s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
|
|
#~ "encoding `%2$s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
|
|
#~ "para a codificação `%2$s'."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Default"
|
|
#~ msgstr "&Usar pré-definido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
|
|
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
|
|
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como "
|
|
#~ "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o "
|
|
#~ "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para "
|
|
#~ "uma nova legenda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"."
|
|
#~ "ispell_english\"."
|
|
|
|
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
|
|
#~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
|
|
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
|
|
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto "
|
|
#~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com "
|
|
#~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários."
|
|
|
|
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
|
|
#~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
|
|
#~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1$s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1$s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error when updating from repository.\n"
|
|
#~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
|
|
#~ "'%1$s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao actualizar do repositório.\n"
|
|
#~ "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
|
|
#~ "%1$s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
|
|
|
|
#~ msgid "Branch Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Ramo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de "
|
|
#~ "parâmetros."
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Comprimento"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Code Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do Código TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Espaço Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Thin space"
|
|
#~ msgstr "Espaço fino"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium space"
|
|
#~ msgstr "Espaço médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Thick space"
|
|
#~ msgstr "Espaço largo"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative thin space"
|
|
#~ msgstr "Espaço fino negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative medium space"
|
|
#~ msgstr "Espaço negativo médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative thick space"
|
|
#~ msgstr "Espaço negativo largo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inter-word space"
|
|
#~ msgstr "Espaço entre-palavras"
|
|
|
|
#~ msgid "No LaTeX log file found."
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid "aspell"
|
|
#~ msgstr "aspell"
|
|
|
|
#~ msgid "hspell"
|
|
#~ msgstr "hspell"
|
|
|
|
#~ msgid "pspell (library)"
|
|
#~ msgstr "pspell (biblioteca)"
|
|
|
|
#~ msgid "aspell (library)"
|
|
#~ msgstr "aspell (biblioteca)"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pws"
|
|
#~ msgstr "*.pws"
|
|
|
|
#~ msgid "*.ispell"
|
|
#~ msgstr "*.ispell"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellchecker error"
|
|
#~ msgstr "Erro do verificador ortográfico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
|
|
#~ "Maybe it has been killed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n"
|
|
#~ "Talvez tenha sido morto."
|
|
|
|
#~ msgid "The spellchecker has failed"
|
|
#~ msgstr "O verificador ortográfico falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$d words checked."
|
|
#~ msgstr "%1$d palavras verificadas."
|
|
|
|
#~ msgid "One word checked."
|
|
#~ msgstr "Uma palavra verificada."
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling check completed"
|
|
#~ msgstr "Verificação ortográfica completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Space Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Espaço Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "No Table of contents"
|
|
#~ msgstr "Sem Índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
|
|
#~ msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following characters in one of the bibliography items are\n"
|
|
#~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
|
|
#~ "%1$s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os seguintes caracteres num dos items bibliográficos não\n"
|
|
#~ " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
|
|
#~ "%1$s."
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Box Inset"
|
|
#~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Caption Inset"
|
|
#~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened ERT Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto ERT Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Flex Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto Flex Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Float Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown buffer info"
|
|
#~ msgstr "Info de buffer desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Listing Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
|
|
#~ msgstr "Nota[[InsertoNota]]"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Note Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto de Nota Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "QQuad Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço QQuad"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened table"
|
|
#~ msgstr "Tabela aberta"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened Text Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto de Texto Aberto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
|
|
#~ msgstr "Inserto Wrap Aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Norsk"
|
|
#~ msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#~ msgid "Nynorsk"
|
|
#~ msgstr "Nynorsk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Glossary term"
|
|
#~ msgstr "Nota-glossário"
|
|
|
|
#~ msgid "TheoremTemplate"
|
|
#~ msgstr "ModeloTeorema"
|
|
|
|
#~ msgid "Theorem #:"
|
|
#~ msgstr "Teorema #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lemma #:"
|
|
#~ msgstr "Lema #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Corollary #:"
|
|
#~ msgstr "Corolário #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proposition #:"
|
|
#~ msgstr "Proposição #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conjecture #:"
|
|
#~ msgstr "Conjectura #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Criterion #:"
|
|
#~ msgstr "Critério #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fact #:"
|
|
#~ msgstr "Facto #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axiom #:"
|
|
#~ msgstr "Axioma #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Definition #:"
|
|
#~ msgstr "Definição #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Example #:"
|
|
#~ msgstr "Exemplo #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition #:"
|
|
#~ msgstr "Condição #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem #:"
|
|
#~ msgstr "Problema #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exercise #:"
|
|
#~ msgstr "Exercício #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remark #:"
|
|
#~ msgstr "Observação #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Claim #:"
|
|
#~ msgstr "Afirmação #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Note #:"
|
|
#~ msgstr "Nota #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notation #:"
|
|
#~ msgstr "Notação #:"
|
|
|
|
#~ msgid "Case #:"
|
|
#~ msgstr "Caso #:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
|
|
#~ "%2$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n"
|
|
#~ "%2$s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Anschrift:"
|
|
#~ msgstr "Unterschrift:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Briefkopf:"
|
|
#~ msgstr "Briefkopf:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zusatz:"
|
|
#~ msgstr "Zusatz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
|
|
#~ msgstr "IhrZeichen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
|
|
#~ msgstr "IhrZeichen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unterschrift:"
|
|
#~ msgstr "Unterschrift:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorwahl:"
|
|
#~ msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Telefon:"
|
|
#~ msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ort:"
|
|
#~ msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Datum:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Betreff:"
|
|
#~ msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Anrede:"
|
|
#~ msgstr "Anrede:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gruss:"
|
|
#~ msgstr "Gruss:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Anlage(n):"
|
|
#~ msgstr "Anlagen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verteiler:"
|
|
#~ msgstr "Verteiler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Strasse:"
|
|
#~ msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Land:"
|
|
#~ msgstr "País:"
|
|
|
|
#~ msgid "RetourAdresse:"
|
|
#~ msgstr "RetourAdresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "MeinZeichen:"
|
|
#~ msgstr "MeinZeichen:"
|
|
|
|
#~ msgid "IhrZeichen:"
|
|
#~ msgstr "IhrZeichen:"
|
|
|
|
#~ msgid "IhrSchreiben:"
|
|
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
|
|
|
|
#~ msgid "BLZ:"
|
|
#~ msgstr "BLZ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Konto:"
|
|
#~ msgstr "Escritório:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adresse:"
|
|
#~ msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Anlagen:"
|
|
#~ msgstr "Anlagen:"
|