lyx_mirror/po/zh_CN.po
Richard Kimberly Heck 0e7d9b0dc6 Remerge strings.
2018-12-08 11:25:37 -05:00

35737 lines
908 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to 简体中文
# Chinese (simplified) translations for LyX package.
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
#
# Bo Peng <ben.bob@gmail.com>, 2007.
# Min Ding <u5032331@uds.anu.edu.au>, 2014.
# Winfred Huang <tone90999@hotmail.com>, 2018.
# Note from Winfred Huang:
# 本翻译文件依照俄文版处理了一部分无需翻译照抄原文的条目,
# 依照日文版处理了一部分需要翻译的条目。少部分条目之翻译为
# 照抄日文版而来。
# 错误的机器翻译已几乎全部移除,无把握的条目如今已留空。
# En: In this translation file, items that doesn't need a
# translation according to the Russian edition will be processed
# by copying the original text. A few thousands of items are
# translated according to the Japanese edition, with hundreds of
# them transcribed from Japanese kanji (with necessary modification).
# Errorneous machine translation are almost removed. Most
# ambiguous items are left empty.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 11:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 17:10+0800\n"
"Last-Translator: Winfred Huang <tone90999@hotmail.com>\n"
"Language-Team: 简体中文 <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "版本信息"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
#: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "编译信息"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
msgid "Release Notes"
msgstr "发行说明"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:117
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:381 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65
msgid "The bibliography key"
msgstr "文献关键字"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25
msgid "Ke&y:"
msgstr "关键字(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "文档中出现之标签"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
msgid "&Label:"
msgstr "标签(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"“标签”字段的值将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想要输入 LaTeX 代码,请选中此"
"项。"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "按字面传值(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "文献引用样式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "样式格式(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"可以选择一系列不同的排版包 (如 natbib),这些包支持各种特定的引用和参考文献样"
"式。展开以获得更多信息。"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "变种(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "提供可用的引用样式变种。"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959
msgid "Opt&ions:"
msgstr "选项(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "请在此输入参考文献包的更多选项"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "BibLaTeX 引用样式(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "决定引用布局的样式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "重置为预设的默认值"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "重置(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "参考书目样式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "BibLaTeX 参考书目样式(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "决定用 BibLaTeX 生成的参考书目布局的样式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "重置(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "使 BibLaTeX 的引用和参考文献样式匹配"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "匹配(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "缺省 BibTeX 样式(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr "请在此定义 BibTeX 对话框所默认使用的样式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "如果您希望将参考文献分章节,请选中此项"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "分段的文献引用(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "重新扫描样式文件"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "重新扫描(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "按以下等级分列参考文献(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "按指定的单位生成各自的参考文献。"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr "你可在这里设定 BibTeX 的特殊选项或指定其替代程序。"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "生成参考文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "&Processor:"
msgstr "处理程序(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "选择一个处理程序"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986
msgid "Op&tions:"
msgstr "选项(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "定义选项,如: --min-crossrefs (见 BibTeX 文档)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: 添加 BibTeX 数据库"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31
msgid "&Databases found by LaTeX:"
msgstr "LaTeX 找到的数据库(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67
msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
msgstr "重新扫描 LaTeX 的索引,寻找新的数据库和样式"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122
msgid "&Rescan"
msgstr "重新扫描(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81
msgid ""
"Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
msgstr "请从此处输入本地 BibTeX 数据库名称,或浏览您的目录。"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84
msgid "&Local databases:"
msgstr "本地数据库(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102
msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
msgstr "在此输入本地 BibTeX 数据库名"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109
msgid "Browse your local directory"
msgstr "浏览本地目录"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:431
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1805
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "使用的 BibTeX 数据库"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32
msgid "Da&tabases"
msgstr "数据库(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "添加 BibTeX 数据库文件"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58
msgid "Remove the selected database"
msgstr "删除选择的数据库"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "上移选择的数据库"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "下移选择的数据库"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "下(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "扫描新数据库和样式"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeX 样式"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123
msgid "St&yle"
msgstr "样式(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149
msgid "Choose a style file"
msgstr "选择样式文件"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "此章文献引用包含..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171
msgid "&Content:"
msgstr "内容(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241
msgid "all cited references"
msgstr "所有引用的文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221
msgid "all uncited references"
msgstr "使用未引用的文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "all references"
msgstr "所有文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "添加文献引用到目录"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "添加文献引用到目录(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231
msgid "O&ptions:"
msgstr "选项(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr "请在此输入 BibLaTeX 命令的选项参数。具体命令请参考 BibLaTeX 手册。"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:362
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:773 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "类型和大小"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "宽度"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "内框(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "内框类型"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2314 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2337
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Parbox"
msgstr "段落盒子"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Minipage"
msgstr "迷你页"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "如果盒子打破页面就选定它"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "允许断页(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "高度"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "框内文本水平对齐"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "框内文本竖直对齐"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "内容(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "外框竖直对齐"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "外框(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: lib/ui/stdcontext.inc:443 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: lib/ui/stdcontext.inc:444 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:228
msgid "Middle"
msgstr "中间"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:445
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:902
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:903
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1355
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:904
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:142
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210
msgid "Decoration"
msgstr "装饰"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "装饰外框样式"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "线宽"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "线宽(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "框间距值"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "框间距(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "装饰(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "阴影大小(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "输入大小值"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "背景(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "框架(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "现有分支(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "选择分支"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "反转"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "新分支(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr "该分支活动时,此名称将加在输出文件之后。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "文件名后缀(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "显示本文档使用的未定义分支。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "未定义的分支"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "现有分支(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "切换选中分支"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "启用/禁用(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "向列表中添加新分支"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "定义或改变背景颜色"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "改变颜色(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "删除选中分支"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4662 src/Buffer.cpp:4675
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "修改选定的分支名称"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "重命名(&N)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "添加所选分支。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "已选定(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "添加所有未知分支。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "添加所有(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1405
#: src/Buffer.cpp:4636 src/Buffer.cpp:4700 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2384 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2672 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3100 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3114
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3216 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3244
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3927 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3934
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "本文档使用的未定义分支。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "未定义的分支(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
#: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:147
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:238 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:772 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:959 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1117
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1226
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1347
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1354
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2140
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2218
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2219
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2220
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2254
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2894
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4297 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2462 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2575
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Tiny"
msgstr "极小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Smallest"
msgstr "最小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Smaller"
msgstr "较小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155
msgid "Larger"
msgstr "较大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "最大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "超大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "自定义符号(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "级别(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "改变:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "跳至前一项修正"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "前一项修正(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "跳至下一项修正"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "下一项修正(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "接受此修正"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "拒绝此修正"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "拒绝(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "PDF 属性"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:52
msgid "Font family"
msgstr "字体族"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:36
#, fuzzy
msgid "Fa&mily:"
msgstr "字体族(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "Font series"
msgstr "字体粗细"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:62
msgid "&Series:"
msgstr "系列(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:104
msgid "Font shape"
msgstr "字体形状"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:88
msgid "S&hape:"
msgstr "形状(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:130
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:172
msgid "Font color"
msgstr "字体颜色"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:156
msgid "&Color:"
msgstr "颜色(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:179
#, fuzzy
msgid "U&nderlining:"
msgstr "underline"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195
msgid "Underlining of text"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202
#, fuzzy
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "删除线"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218
#, fuzzy
msgid "Strike-through text"
msgstr "删除线"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250
#, fuzzy
msgid "&Language"
msgstr "语言(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373
#: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247
#: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1555 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2417
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272
#, fuzzy
msgid "Semantic Markup"
msgstr "逻辑标记"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281
#, fuzzy
msgid "&Emphasized"
msgstr "强调(E)|E"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291
#, fuzzy
msgid "&Noun"
msgstr "Noun"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:336
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "自动改变"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:339
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "立即改变(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:372
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:368 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2460
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2762
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:382
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63
msgid "&Filter:"
msgstr "筛选器(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "选择所有符合筛选条件的字段"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:434
msgid "All fields"
msgstr "所有字段"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "选择所有符合筛选条件的条目类型"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:449
msgid "All entry types"
msgstr "全部条目类型"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "点击以获得更多筛选条件"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "选项(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "所有文献(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "点击或回车将选中的引用加入列表"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "点击或回车将选中的引用从列表删除"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "向上移动选中的引用项 (Ctrl+上)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "向下移动选中的引用项 (Ctrl+下)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "选中的引用(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "引用样式(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306
msgid "Text befo&re:"
msgstr "之前文字(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "选择您想用的引用样式"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr "如果目前的引用样式支持,则可在此输入引用前必加的文本 (如“cf.”)。"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312
msgid "&Text after:"
msgstr "之后文字(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr "如果目前的引用样式支持,则可在此输入引用后必加的文本 (如“pages”)。"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"“之前文字”和“之后文字”的值将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想要输入 LaTeX 代"
"码,请选中此项。"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"如果当前引用样式支持,则永远将专有名词第一个字母大写 (如“Del Piero”而不"
"是“del Piero”)。"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "强制大写(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:359
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr "如果当前的引用样式支持则总是列出所有作者而不使用“等”或“et al.”。"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355
msgid "All aut&hors"
msgstr "列出所有作者(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:437 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "重置(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473
msgid "App&ly"
msgstr "应用(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "字体颜色"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "正文文本:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "点击修改颜色"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "默认..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "重置为默认颜色"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "灰色注释:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1854
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1884
msgid "&Change..."
msgstr "修改(&C)..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "背景色"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Page:"
msgstr "页:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "阴影边框:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "比较版本"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "版本溯及数(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "版本间比较(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "旧版:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "新版:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "新文档(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "旧文档(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50
msgid "Bro&wse..."
msgstr "浏览(&W)..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "从此处复制文档设置:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "新文档(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "旧文档(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr "打开变更跟踪并在 LaTeX 输出文档中显示"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "在输出文档中打开变更跟踪功能"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "插入分隔符"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX 代码: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "Match delimiter types"
msgstr "匹配分隔符类型"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "&Keep matched"
msgstr "保留匹配的(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr "交换左右分隔符类型,即反转分隔符方向"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "反转分隔符(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "恢复至文档类的缺省设定"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "使用文档类缺省值"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "保存设置为 LyX 的缺省文档设定"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "保存为文档缺省设定"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1323
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "仅显示 ERT 按钮"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "收起(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "显示 ERT 内容"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "打开(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "更多信息,请参考完整日志。"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "错误(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "打开 LaTeX 日志文件窗口"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "查看全部日志(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "即使有编译错误,仍然尝试显示输出"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "仍然显示输出(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr "选中一项错误,会在下面的面板里显示错误,光标也会跳转到错误发生的地方。"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "文件(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "文件(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "选择一个文件"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "草稿(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "模板(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "现有模板"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTeX 和 LyX 选项(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX 选项"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "选项(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "格式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"允许 LyX 预览这个素材;需保证图像预览没有被关闭(参考“工具->偏好设定”对话框)。"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "在 LyX 中显示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "在 LyX 中显示比例"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "屏幕显示缩放(%)(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "大小和旋转(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "旋转角度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "旋转基点"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "基点(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "角度(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "输出图像高度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "输出图像宽度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "保持长宽比例"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "保持长宽比例(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "剪切至边框值"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "剪切至边框(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "&Left bottom:"
msgstr "左下(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "X"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "右上(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "从 EPS 文件中取得边框"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "从文件中取得(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "Y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "搜索(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "查找(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "替换为(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "执行区分大小写搜索"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
msgid "Case &sensitive"
msgstr "区分大小写(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "查找下一项[回车]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一个(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "只搜索完全符合的字词"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
msgid "W&hole words"
msgstr "全字匹配(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "替换并查找下一项[回车]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "按 Shift+Enter 直接进行向后搜索"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "向后搜索(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "全部替换所有的匹配项"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
msgid "S&ettings"
msgstr "设置(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "限制搜索的范围"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Scope"
msgstr "范围"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "C&urrent document"
msgstr "当前文档(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr "当前文档和所有相关文档同属一个主文档"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "&Master document"
msgstr "主文档(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
msgid "All open documents"
msgstr "所有打开文档"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "&Open documents"
msgstr "打开的文档(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
msgid "&All manuals"
msgstr "所有手册(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr "如果没有勾选,搜索将限制在选中的文字与段落样式中"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
msgid "I&gnore format"
msgstr "忽略格式(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr "保持替换文字首字母大小写与匹配文字首字母大小写相同"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "替换是保留首字大小写(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
msgid "&Expand macros"
msgstr "展开宏"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "只在数学(Math)环境中搜索"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "仅搜索数学环境(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "表单"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "浮动体类型:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "使用默认放置方式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "高级放置设定"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "页顶(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "忽略 LaTeX 规则(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "强制此处(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "尽量在此(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "专门浮动页(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "页底(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "跨列(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "侧向旋转(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr "通过 fontspec 包使用 OpenType 或 TrueType 字体 (需要 XeTeX 或 LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "使用非 TeX 字体 (通过 XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30
msgid "&Default family:"
msgstr "默认字体族(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "使用默认字体族"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49
msgid "&Base size:"
msgstr "基准字号(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "LaTeX 字体编码(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "指定字体编码 (如: T1)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105
msgid "&Roman:"
msgstr "衬线字体(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "选择衬线字体 (又叫 roman)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "无衬线字体(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "选择无衬线字体 (又叫 grotesque 或 gothic)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "S&cale (%):"
msgstr "缩放比例(&C) (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "缩放无衬线字体以适应基准字号"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179
msgid "&Typewriter:"
msgstr "等宽字体(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "选择等宽字体 (又叫 typewriter)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "缩放 (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "缩放等宽字体以适应基准字号"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236
msgid "&Math:"
msgstr "数学(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246
msgid "Select the math typeface"
msgstr "选择数学内容的字体"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253
msgid "C&JK:"
msgstr "CJK 字体(&J):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "输入欲使用的东亚文字 (CJK) 字体"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "假如字体提供小型大写字母则使用之"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "使用小型大写字体(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "使用高低错落的不齐线数字"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283
msgid "Use &old style figures"
msgstr "使用不齐线数字(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr "使用 microtype 包,启用字符压缩及字体拉伸等扩展功能"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "使用 microtype 扩展(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr "默认在 en-dash 和 em-dash 后面是允许换行的。若不希望换行,请选中此项。"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "横杠后不换行(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "图像(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "选择图像文件"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "输出大小"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "设置图像高度. 如果不选中使用自动设置."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "设置高度(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "缩放图像(%)(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "设置图像宽度. 如果不选中使用自动设置."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "设置宽度(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "缩放图像至最大允许大小"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "旋转图像"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "选中改变旋转和缩放的次序"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "逆时针旋转(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "基点(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "角度(度)(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "图像文件名"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350
#, fuzzy
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "剪切至边框值"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "X:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "其他 LaTeX 选项"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX 选项(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"允许 LyX 预览这个图像;需保证图像预览没有被关闭(参考“工具->偏好设定”对话框)。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "在 LyX 中显示(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "屏幕缩放比例(%)(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "将图片归至拥有相同设定的图片组"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Graphics Group"
msgstr "图片组"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680
#, fuzzy
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "分配到组: (&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "点击定义一个新的图形组。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693
msgid "O&pen new group..."
msgstr "打开新组(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "为当前图形指定组。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713
msgid "Draft mode"
msgstr "草稿模式"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716
msgid "&Draft mode"
msgstr "草稿模式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "为横向填充(HFill)指定填充方式"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "空格(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "支持的间隔类型"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "值(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "指定间隔值。间隔类型需设为“自定义”(Custom)。"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "填充模式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "保护(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "保证该空格不会用于断行"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684
#: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160
#: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212
#: lib/layouts/stdinsets.inc:542 lib/layouts/stdinsets.inc:545
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "目标(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "链接名称"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"“名称”的内容将原原本本地传递给 LaTeX。如果您希望使用 LaTeX 代码,请选中此项。"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "指定链接目标"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "链接类型"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "链接到网页或其它目标"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "&Web"
msgstr "网页(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143
msgid "Link to an email address"
msgstr "链接至电子邮件"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "E&mail"
msgstr "电邮(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
msgid "Link to a file"
msgstr "链接到文件"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Fi&le"
msgstr "文件(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "程序列表参数"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "选中此项可以输入 LyX 不认识的参数"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "跳过选项验证(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "标题(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "标签(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "更多参数(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "以下划线标出空格"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "标出空格(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "显示LaTeX预览"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "显示预览(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "要包含的文件名"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "包含类别(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:383
msgid "Include"
msgstr "包含"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:373
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
msgstr "忠实原文(Verbatim)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1306
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1312
msgid "Program Listing"
msgstr "程序列表"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "编辑文件"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "可用索引(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "选择该项需要被列入哪项索引。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "在这里设定其他索引处理器与命令选项。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
msgid "Index Generation"
msgstr "索引生成"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931
msgid "&Options:"
msgstr "选项(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "给选定的处理器设置选项。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "如果需要多个索引 (如人名索引),请勾选"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "使用多个索引(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "新索引(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr "输入想要的索引名称 (如”人名索引“) 后点击”添加“"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "添加新索引"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "删除选定的索引"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "重命名选定的索引"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "重命名(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "定义或改变按钮颜色"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "信息类型:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "信息名称:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "嵌入项参数设置"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "移动上下文时同步对话框"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "同步对话框(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "立即应用设置"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "立即应用(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "恢复初始值"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "在文档中插入新嵌入项"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "新嵌入项"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "文档类(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "点击选择本地文档类定义文件"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Layout..."
msgstr "本地布局文件(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "文档类选项"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "使用布局文件中预定义的文档类选项"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "&Predefined:"
msgstr "预定义(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr "布局文件中预定义的选项。单击选定或取消选定。"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84
msgid "Cus&tom:"
msgstr "自定义(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "图形驱动程序(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "若本文档归属某个主文档就选上"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "选择默认主文档(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "&Master:"
msgstr "主文档(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "输入缺省主文档名"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "去掉文档首页默认的日期显示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "对交叉引用使用 refstyle 而不用 prettyref (&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72
msgid "&Quote style:"
msgstr "引言样式(&Q):"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "语言包(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "选择 LyX 要使用的语言包"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr "输入载入语言包需要的命令 (默认为: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "语言(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123
msgid "Encoding"
msgstr "文件编码"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147
msgid "Lan&guage default"
msgstr "语言的默认值(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170
msgid "Othe&r:"
msgstr "其它(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"选中后,输出的引号会自动匹配上面选中的样式。否则,引号仍然维持其插入时的样"
"式。"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "使用动态引号(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "偏移(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "垂直偏移量,正值向上,负值向下。"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "行的宽度。"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "线宽(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "线的粗细。"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "输入 listings 的参数"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "反馈窗口"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "选择用于代码语法高亮的 LaTeX 包"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "语法高亮支持包(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331
#: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383
#: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388
#: src/insets/InsetListings.cpp:477 src/insets/InsetListings.cpp:479
msgid "Listing"
msgstr "程序列表"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "主要设定(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "放置位置"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "勾选后使程序列表不断行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "行内程序列表(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "勾选后使程序列表浮动"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "浮动(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "放置策略(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr ""
"设定浮动程序列表的放置选项(htbp) t: 页顶\n"
" b: 页底\n"
" p: 另外一頁(seperate page)\n"
" h: 目前位置 (here)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "边(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "行号印在哪一侧?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "增量(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "两编号行的间距 (默认为1如输入3则印出行号147)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "字体大小(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "选择行编号的字体大小"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "字体大小(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "内容的基准字体大小"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "字体集(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "内容的基准字体样式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "打断长过行宽的行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "打断过长行(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "使用特殊符号标出空格"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "标出空格(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "使用特殊符合标出空格"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "标出字符串中空格(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "表格大小(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "使用额外字符表 (CJK 环境建议不选)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "额外字符表(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "语言(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "选择编程语言"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "子语言(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "选择该编程语言的子语言,又叫“方言 (dialect)”"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "第一行(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "最先打印的行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "最后一行(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "最后打印的行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "高级(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "更多参数"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "在右边输入 listings 的参数. 输入 ? 显示所有参数."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "特定文档的布局信息"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "验证(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "错误已在终端中报告。"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "回车或点击“开始”按钮开始搜索。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
msgid "Log &Type:"
msgstr "日志类型(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
msgid "Update the display"
msgstr "更新显示"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "打开工作目录(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
msgid "&Go!"
msgstr "开始(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "跳转至下一个警告信息。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
msgid "Next &Warning"
msgstr "下一个警告(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "跳转至下一个错误信息。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
msgid "Next &Error"
msgstr "下一个错误(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "使用文档类缺省页边距设定"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "缺省页边距(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "上边距(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "下边距(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "内边距(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "外边距(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "页眉距(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "页眉高(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "页脚距(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "栏距(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "主文档输出"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "只输出选中的子文件"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "只包含选中的子文件"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr "保证计数器与参考文献与最终完整输出相同"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "维护计数器与参考(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "包含全部子文件"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "包括所有子文件(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "行数(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "列数(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "请将其设定为正确的表尺寸"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直对齐"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "每列水平对齐(l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "矩阵边缘"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48
msgid "All packages:"
msgstr "所有包:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "自动加载(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:62
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "总是加载(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:69
msgid "Do &Not Load"
msgstr "不要加载(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:76
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "单独显示公式采用缩进排版而非居中排版"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79
#, fuzzy
msgid "Indent &formulas"
msgstr "缩进公式(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "缩进程度"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:173
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "公式编号的位置:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:189
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "公式编号在哪一边?"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "可用(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "已选定(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184
msgid "Nomenclature"
msgstr "术语"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "符号(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "描述(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "按此排序(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"“符号”和“描述”的内容将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想使用 LaTeX 代码,请选中"
"此项。"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "仅 LyX 内部"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX 注释(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "输出至 LaTeX/Docbook 但不打印"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "注释(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "以灰色文字印出"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "使用灰色(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "加入目录(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "编号(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "输出格式"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "为预览和更新指定默认输出格式"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
msgid "De&fault output format:"
msgstr "默认输出格式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX 格式"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"所有参数都将保存到 LyX 文件中,包括经常更换或特定于用户的参数 (如追踪修正的输"
"出形式或文档路径)。若您在多人协作环境下或使用版本控制系统,最好禁用此选项。"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
msgstr "保存所有参数(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr "使用 -shell-escape 选项运行 LaTeX 后端 (警告:必要时才使用!)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "允许运行外部程序(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr "启用编辑器与输出间的正向/反向搜索支持 (如 SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "与输出同步(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "自定义宏(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "自定义 LaTeX 导言区宏"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "XHTML 输出选项"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "选择是否严格遵循 XHTML 1.1 规范。"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "严格 XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191
msgid "&Math output:"
msgstr "数学输出(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207
msgid "Format to use for math output."
msgstr "数学输出的格式。"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:641 lib/languages:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "数学图片缩放(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "数学输出中图片的缩放因子。"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275
#, fuzzy
msgid "Write CSS to file"
msgstr "导出 CSS 为文件"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "使用 hyperref (&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "PDF 元信息"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "标题(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "主题(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "关键词(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "未定义时,使用环境缺省值"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "自动填充元信息(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "启用全屏 PDF 播放"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "载入时全屏(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "生成链接(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "允许超链接文字断行。"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "打断过长行(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "超链接无边框(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "超链接彩色显示(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "参考文献加入反向超链接"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "反向链接(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "生成书签 (目录) (&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "编号书签(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "打开书签树(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "编号层级"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "附加选项(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "例如 pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "纸张规格"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "选择一种纸张规格,或选择“自定义”来自定义规格"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "方向(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "纵向(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "横向(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1553
msgid "Page Layout"
msgstr "页面布局"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "页面样式(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "页眉和页脚样式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "双面打印样式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "双面文档(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "标签宽度"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "此文本定义段落标签宽度"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "最长标签(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "行间距(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1941
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:779
msgid "Single"
msgstr "单倍行距"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "1.5 倍行距"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1947
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:783
msgid "Double"
msgstr "两倍行距"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:773
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:777 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:785
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:960
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2316 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "首行缩进(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "分散对齐(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "左对齐(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "居中(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "右对齐(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "使用缺省段落对齐方式。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "段落默认对齐方式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "占位内容的水平和垂直间距"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "占位符"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "占位内容水平间距"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "水平占位"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "占位内容垂直间距"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "垂直占位(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "查找(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "改变(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "使用系统取色器(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "公式内嵌"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr "公式模式中延时显示自动完成提示。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "自动完成(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "在公式编辑状态时,延时后显示提示框。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "自动显示(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "自动更正(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "文本模式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr "文本模式时,延时后在光标后显示灰色自动完成提示。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "自动完成(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "文本模式时,在设定延时后显示提示框。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "自动弹出提示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr "文本模式中当自动完成可用时,在光标后显示小三角。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "光标指示(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr "若光标静止超过此时间,即显示自动完成选项。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "自动完成延时(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr "若光标静止超过此时间,即弹出自动完成提示框。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "提示框延时(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "若一个词的字符数不超过该数值,则不启动自动完成功能。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "自动完成最小字符数"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr "按下 TAB 键,即时显示自动完成。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "对非独有的自动完成操作立刻显示气球(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "自动完成过长时被截断,并以 \"...\" 显示。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "使用 \"...\" 截断过长的自动完成提示(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "转换器定义(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "转换器(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "其它选项(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "从此格式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "到此格式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "修改(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3064 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3151
msgid "Remo&ve"
msgstr "删除(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234
msgid "Converter File Cache"
msgstr "转换器文件缓存"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254
msgid "&Enabled"
msgstr "启用(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "最大天数(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "禁止使用 needauth 转换器(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr "若选中此选项,则使用 needauth 参数的转换器将被禁用。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322
msgid "Use need&auth option"
msgstr "使用 needauth 选项(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"若选中此选项,则使用 needauth 选项的外部转换器只有征得用户同意时才启动。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "显示图形(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "即时预览(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "公式除外"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "预览大小(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "预览大小系数"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "在屏幕上显示段落结束符。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "标出段落结束符(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "例程处理"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "重置窗口布局和大小(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "恢复文件关闭时的光标位置"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "恢复光标位置(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "读入上次打开的文件(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "清除所有例程信息(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "备份并保存"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "保存时备份(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "备份文档,每隔(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "分钟(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"勾选此项以使新文档默认以二进制压缩格式存储。已有文档的存储方式仍沿用不变(非压"
"缩的仍以非压缩保存)。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "默认以压缩方式保存新文档(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"选定此项以将文档所保存的绝对路径写入文档本身。这样即使将文档移至其他目录,其"
"中引用的文件(如图片)也不会失效。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "写入文档所在的绝对路径(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "窗口和工作区"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "在标签页中打开文档(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"选择是否要在已经运行的 LyX 例程中打开新文档。仅当设置了 LyXServer 管道目录并"
"重启 LyX 后该选项才生效。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "只开启一个 LyX 实例(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "在每个标签页中显示关闭按钮。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "单标签页关闭按钮(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "关闭最后一个视图时(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "关闭文档"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "隐藏文档"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "询问用户"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Editing"
msgstr "编辑"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "光标跟踪滚动条(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3160
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr "设定文字光标的宽度。若设为0则宽度为系统自适应。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "光标宽度(像素)(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "允许滚动超过文档尾(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "跳过末尾的非文字字符"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "使用 Mac 风格的光标移动方式(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "环境按字母排序(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "按环境类别分组(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "编辑内嵌公式时显示边框"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "编辑内嵌公式时在状态栏显示名称"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "以参数列表编辑数学公式 (LyX 1.6以前版本习惯)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "隐藏工具栏(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "隐藏滚动条(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "隐藏标签栏(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "隐藏状态栏(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "限制字符宽度(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "屏幕使用(像素)(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "删除(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "文档格式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "勾选此项以使当前格式出现在“文件->导出”菜单中"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "在“导出”菜单中显示"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "矢量图像格式(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "简称(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "扩展名(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "快捷键(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "编辑器(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "预览程序(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "复制程序(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr "指定各种 LaTeX 衍生版本所使用的默认输出格式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "默认输出格式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "使用非 TeX 字体时的默认输出格式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"此为 LyX 默认输出格式,但 DocBook 类的文档、使用非 TeX 字体的文档及日文文档除"
"外"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "使用 pLaTeX 时默认日文文档输出格式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "使用非 TeX 字体(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "使用 TeX 字体(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "日文(&J):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "电子邮件(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "您的电子邮件"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "使用键盘映像(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "主要(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "浏览(&O)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "次要(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr "在 OS X 与 macOS 上使用 emacs 时的设定。下次启动 LyX 时生效。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "不要交换 Apple 键和 Control 键"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "滚轮速度: (&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr "1.0 是默认滚动速度,大于它则滚动快,小于它则滚动慢。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr "勾选以使用鼠标中键作为粘贴快捷键"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "鼠标中键粘贴(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "滚轮用来缩放"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 src/insets/InsetInfo.cpp:367
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "用户界面语言(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "选择用户界面的语言。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "语言包(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1121
msgid "Always Babel"
msgstr "使用 Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1125
msgid "None[[language package]]"
msgstr "不用语言包"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "命令开始(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "切换到其它语言的 LaTeX 命令"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "命令结束(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "终止切换到其它语言的 LaTeX 命令"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "默认小数点(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "默认长度单位(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr "选择此项以使语言设置应用到文档类,而非只针对语言包"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "设定全局语言"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr "选定后,不能用语言切换命令显式指定某处之后的文本使用特定语言"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "自动开始(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr "选定后,不能用语言切换命令显式指定某处之前的文本使用特定语言"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "自动结束(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "选定后高亮显示工作区的外国语言"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "标记外国语言(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "从右至左语言支持(如阿拉伯语)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "光标移动:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "逻辑式(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "外观式(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr "若需要通过 fontenc 使用特定的字体编码 (如 T1),请启用此项"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "使用 LaTeX 字体编码(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "DVI 预览纸张大小选项(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "可选纸张大小选项 (-paper)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
msgid "P&rocessor:"
msgstr "处理程序(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX 命令和参数"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "日文处理程序(&J):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "指定 pLaTeX 中的 BibTeX 命令和选项 (仅适用于日文)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Index 命令和选项 (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "指定 index 命令和 pLaTeX 选项 (日文)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "nomencl 命令和选项 (如makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX 命令参数"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "CheckTeX 命令(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "术语命令(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"选择 LyX 处理 LaTeX 文件时应该输出 Windows 风格的路径还是类 Unix 风格的路径。"
"仅当配置后 TeX 引擎无法自动判定时方可修改默认值。警告:您在这里的修改将不会保"
"存。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "在 LaTeX 文件中使用 Windows 路径格式(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "当文档类改变时使用缺省设置"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "当文档类改变时重置类设置(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "正向搜索"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DVI 命令(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "PDF 命令(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "dvips 选项"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "纸张类型(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "纸张大小(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "横向(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "其他选项"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "输出行长度(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3099
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"输出纯文本/LaTeX/SGML 格式文档时的最大行长度。若设为 0则所有内容均在同一行"
"上;如果大于 0则段落之间以空行分隔。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "日期格式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "strftime 输出的日期格式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "输出时覆盖文件(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "指定输出时是否需要覆盖已有文件。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "征得同意"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "仅主文件"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"支持相对和绝对路径。相对路径是相对”工作目录“而言。除了”TEXINPUTS 前缀“以外,"
"工作目录均是指您的 LyX 主程序所在的目录。您可以在不同目录安装多个 LyX 实例以"
"更改此项。”TEXINPUTS 前缀“中的工作目录是文档所在目录。目录中的点号(.)是相对路"
"径的一般示例,指的就是工作目录。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "PATH 前缀(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr "请按操作系统的规范在这里添加需要附加到 PATH 环境变量的目录。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEXINPUTS 前缀(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr "请按操作系统的规范在这里添加需要附加到 TEXINPUTS 环境变量的目录。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "同义词典(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "临时目录(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "LyXServer 管道(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "备份目录(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "示例文件(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "文档模板(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "工作目录(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Hunspell 词典文件(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "无衬线(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "等宽(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "衬线(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "默认缩放比例(%) (&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "字体大小"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "大(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "较大(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "大(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "巨大(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "最大(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "最小(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "较小(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "小(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "正常(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "极小:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr "选定以增强显示速度,但会降低字体的屏幕显示效果"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "使用 pixmap 缓存以加快字体渲染速度"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "快捷键文件(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "显示如下快捷键(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "勾选以检查脚注、尾注及注释,否则不检查"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "检查注解和注释的拼写(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "拼写检查器(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "接受如\"diskdrive\"的词"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "接受复合词(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "以下划线标出拼写错误。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "连续拼写检查(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "这里的字符不使用拼写检查。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "转义字符(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "无视拼写检查器使用的语言"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "其他语言(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "整体外观"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "用户界面文件(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "图标集(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"选择您想使用的图标集。警告:普通大小的图标可能会有显示问题,保存配置并重启 "
"LyX 即可解决。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "使用系统主题的图标(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context Help"
msgstr "智能帮助"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"选定此项,以启用智能帮助。智能帮助会根据工作区内您光标所在的位置显示有用的帮"
"助"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "在主工作区启用提示(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "最多最近打开文件(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:87
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
#, fuzzy
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "仅屏幕版本"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "术语设定"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "设定术语列表的悬挂驶进和标题长度。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "列表缩进(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "列宽(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "自定义值。列表缩进需要被指定为\"自定义\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Avai&lable indexes:"
msgstr "可用索引(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "选择一个要在此处打印的索引。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "若该索引是上一级索引的一部分,请选中此项。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "这是子索引(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"索引名称将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想在索引名称中使用 LaTeX 代码,请选中"
"此项。"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "选择要显示的调试信息"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "LaTeX 编译开始前,自动清空窗口内容"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "自动清除"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "显示调试信息"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "不显示调试信息"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "无"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "在右边显示选中的调试信息"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "已选定"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "显示所有调试信息"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "在状态栏显示信息吗?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "状态栏消息"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "在(&I)[[buffer]]:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "筛选并区分大小写"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "区分大小写(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "需要显示可用标签的 (子) 文档"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144
msgid "So&rt:"
msgstr "排序(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "可用标签列表的排序方式"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "将标签按前缀分组 (如\"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164
msgid "Grou&p"
msgstr "分组(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186
msgid "Available &Labels:"
msgstr "可用标签(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:198
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "选定的标签(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "请从以上列表选择标签,或手动输入"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "跳至选定标签"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411
msgid "&Go to Label"
msgstr "跳至标签(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "引用格式(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "调整交叉引用的样式"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307
msgid "<reference>"
msgstr "<引用>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<引用>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309
msgid "<page>"
msgstr "<页码>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310
msgid "on page <page>"
msgstr "在页<页>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<引用>在页<页>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317
msgid "Formatted reference"
msgstr "格式化的引用"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314
msgid "Textual reference"
msgstr "名词参考"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315
msgid "Label only"
msgstr "仅标签"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:329
msgid "Update the label list"
msgstr "更新标签列表"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:395
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr "使用复数形式的引用。仅对格式化的引用有效,且您必须使用 refstyle。"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398
msgid "Plural"
msgstr "复数"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:405
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr "使用大写形式的引用。仅对格式化的引用有效,且您必须使用 refstyle。"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408
msgid "Capitalized"
msgstr "大写"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:415
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "冒号前的标签名称不输出"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:418 lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "No Prefix"
msgstr "没有前缀"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "区分大小写(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "匹配完整词语"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "使用以下命令转换文件 ($$FName为文件名)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "输出格式(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "将输出文件发送到命令(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "编辑快捷键"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "输入 LyX 函数或命令"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "移除上一个快捷键"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "删除快捷键(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "删除当前快捷键"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "快捷键(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "功能(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr "点击后键入快捷键。点击“Clear”按钮重置"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "检查的语言,切换此项以改变检查语言。"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "未知单词:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "当前词"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "查找下一个(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "替换(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "以当前选中词替换"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "用当前选中词替换"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "建议(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "忽略此词"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "全部忽略此词"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "全部忽略(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "添加到个人辞典"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr "可用类别与文件编码有关。UTF-8 可使用全部。"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "类别(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "一次显示所有可用字符"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "显示全部(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "当前单元:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "当前行位置"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "对齐列位置"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "表格设置(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "行设置"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "把不同列的单元格合并"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "多列(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "垂直偏移(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "可选的垂直偏移"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "单元格设置"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "旋转此单元格90度"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "旋转角度"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "表格设置"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "宽度(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "垂直对齐(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "表格的垂直对齐方式"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "旋转此表格 90 度"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "旋转(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "列设置"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "水平对齐(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "列内垂直对齐"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:906
msgid "Justified"
msgstr "两端对齐"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:222
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:908
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "小数点对齐"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "小数点(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "固定宽度列"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "行垂直对齐方式(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr "设置该单元关于行基线的垂直对齐方式。"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "横向合并单元格"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "多列(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTeX 参数(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "自定义列格式 (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "边框(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "设置边框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "设置当前(选中)单元边框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "所有边框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "添加边框至当前(选中)单元"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "清除所有当前(选中)单元边框"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "使用正式边框设定(无垂直边界)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "正式(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "使用缺省边框样式"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "默认(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "额外空间"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "行上(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "行下(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "行间(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Multi-page table"
msgstr "表格跨页(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "勾选以使表格跨页,注意长表格不能用于浮动表格环境"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "表格跨页(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "行设定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "页框上"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "页框下"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "页首:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "在每页重复此行为表头 (除第一页)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "打开"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "双"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "第一页首:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "此行为首页表头"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "不输出第一个表首"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "是空"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "页脚:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "在每页重复此行为表尾"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "最后页尾:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "此行为末页表尾"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "不输出最后页尾"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption:"
msgstr "图表标题:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "在此行换页"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "在此行换页(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "跨页表格的水平对齐方式"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "跨页表水平对齐方式"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74
msgid "Close this dialog"
msgstr "关闭此对话框"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "重建文件列表"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "显示所选文件的内容。仅当文件在路径中出现时有效"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "选中的类或样式"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX 类"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX 样式"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX 样式"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX 数据库"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "BibLaTeX 参考文献样式"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "BibLaTeX 引用样式"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Toggles view of the file list"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217
msgid "Show &path"
msgstr "显示路径(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "段落分割"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "缩进连续段落"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "缩进(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122
msgid "&Vertical space:"
msgstr "垂直间距(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "垂直间距大小"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197
msgid "Spacing"
msgstr "间隔"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215
msgid "&Line spacing:"
msgstr "行间距(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225
msgid "Spacing type"
msgstr "间距类型"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238
msgid "Number of lines"
msgstr "行数"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261
msgid "Format text into two columns"
msgstr "使用双栏格式"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264
msgid "Two-&column document"
msgstr "双栏文档(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr "在 LyX 编辑器内使文本两端对齐 (不影响文档实际输出的对齐方式)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "在 LyX 工作区内使用两端对齐(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "同义词典语言"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "索引项"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "关键词(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "要查找的词"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "查找(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "选中项"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "选择(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "用选中项替换此项"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "单击以选择一项建议,双击以查找。"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "输入文本以过滤内容"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr "在目录、图像列表和表格列表间切换"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "更新导航树"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "减少选中文本嵌入深度"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "增加选中文本嵌入深度"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "向下移动选中项"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "向上移动选中项"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "尝试将未展开的节点保持原样"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "调整导航树的深度"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: 输入文本"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "选择后LyX 对给定事件将不再报警。"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "下次不显示(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "即使在新起页面后也插入间隔"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "DefSkip (默认间距)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:774
msgid "SmallSkip"
msgstr "SmallSkip (小间距)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:775
msgid "MedSkip"
msgstr "MedSkip (中间距)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:776
msgid "BigSkip"
msgstr "BigSkip (大间距)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "VFill (垂直填充)"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "格式(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "选择输出格式"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "若主文档得知来源则显示之"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "主文档视角"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "自动更新"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "当前段落"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "全部源代码"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "仅导言 (preamble)"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "仅正文 (body)"
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3244
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3927
msgid "&Reload"
msgstr "重新加载(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "宽度单位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "所需行数"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "使用行数"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "行间距(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "外部 (缺省设置)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "内部"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "悬挂缩进"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "悬挂缩进(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "悬挂缩进距离"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "悬挂缩进单位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "勾选以允许灵活设置文字环绕"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "允许浮动(&F)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "基本 (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr "BibTeX 提供的基本引用功能,主要是用于理科和数学的数字风格。"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "被保护"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "仅添加到参考文献。"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "仅关键字。"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "关键字"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (natbib 模式)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"此 BibLaTeX 变种模仿 Natbib 的引用命令,因此最适合从 Natbib (或 LyX 2.3 以前"
"的 BibLaTeX 替代方案) 切换到 BibLaTeX 的人。该模式相比于一般的 BibLaTeX支持"
"更多的且略微有所不同的样式。与一般的 BibLaTeX 一样,建议使用 biber 作为参考文"
"献处理器。"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133
msgid "Footnote"
msgstr "脚注"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
msgid "Foot"
msgstr "脚注"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "参考文献项"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "参考文献项的全文。"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "自动引用"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "强制使用完整标题(&O)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "即使有短标题也使用完整标题"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:301
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:285
msgid "Super"
msgstr "上标"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:302
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:180
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "Biblatex"
msgstr "BibLaTeX"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"BibLaTeX 支持许多引用格式,主要是用于社会科学。它可以灵活定制,适用各国语言,"
"且提供 BibTeX 没有的功能。建议使用 biber 作为参考文献处理程序。"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "缩短作者列表(&H)"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "使用“等”或“et al.”缩短作者列表"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib 支持一系列“作者-年”引用类型,最适合法学和社会科学。它适用于英语、德"
"语、法语、荷兰语、西班牙语和意大利语。"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "参考文献项。"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "之前"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "短标题"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib 包括适用于社会科学的“作者-年”及数字形式的引用。它可以自动排序并合并数"
"字引用和注记,能正确处理特殊人名(如荷兰语中的 van)、人名简称和全称,更包含其"
"他功能。"
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "美国经济学协会 (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4
#: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "一般文章"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96
#: lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "短标题"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326
#: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325
#: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180
#: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222
#: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/achemso.layout:56
#: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/acmart.layout:87
#: lib/layouts/acmart.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:172
#: lib/layouts/acmart.layout:405 lib/layouts/acmart.layout:457
#: lib/layouts/acmart.layout:480 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28
#: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75
#: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126
#: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114
#: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171
#: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275
#: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190
#: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74
#: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48
#: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505
#: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116
#: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:166
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63
#: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156
#: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178
#: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151
#: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-1.layout:67
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:181
#: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:135
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378
#: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466
#: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505
#: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "前页区"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "出版月"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "出版月:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "出版年"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "出版年:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "出版卷数"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "出版卷数:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "出版期数"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "出版期数:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290
#: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51
#: lib/layouts/acmart.layout:398 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/apa6.layout:250
#: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/elsarticle.layout:286
#: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/iopart.layout:206
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:196
#: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:286
#: lib/layouts/paper.layout:176 lib/layouts/revtex4-1.layout:157
#: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:462 lib/layouts/svcommon.inc:477
#: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
#: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/paper.layout:179 lib/layouts/revtex4-1.layout:165
#: lib/layouts/revtex4.layout:279 lib/layouts/sigplanconf.layout:191
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "关键字:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43
#: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504
#: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217
#: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167
#: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247
#: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191
#: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:61 lib/layouts/revtex4.layout:236
#: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:428
#: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "摘要"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "致谢."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "图注释"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33
#: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33
#: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1138
#: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/beamer.layout:1192
#: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/beamer.layout:1351
#: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:134
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33
#: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60
#: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220
#: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24
#: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27
#: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21
#: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/memoir.layout:33
#: lib/layouts/memoir.layout:188 lib/layouts/memoir.layout:280
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:15
#: lib/layouts/powerdot.layout:113 lib/layouts/powerdot.layout:382
#: lib/layouts/powerdot.layout:404 lib/layouts/powerdot.layout:426
#: lib/layouts/powerdot.layout:446 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:43
#: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:324
#: lib/layouts/scrlettr.layout:9 lib/layouts/scrlttr2.layout:12
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:35 lib/layouts/stdlayouts.inc:57
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:612
#: lib/layouts/svcommon.inc:623 lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "MainText"
msgstr "正文"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "图注释"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "图的注释"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219
#: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "注释:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "表格注释"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "表格注释"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "表格的注释"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:1305 lib/layouts/elsart.layout:272
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:29
#: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358
#: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46
#: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18
#: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358
#: lib/layouts/powerdot.layout:542 lib/layouts/revtex4-1.layout:262
#: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "算法"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "项目"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Case \\thecase."
msgstr "项目\\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:394
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:318
#: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "声明"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "结论"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406
#: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:325
#: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "猜想"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/elsart.layout:337
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:67
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383
#: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88
msgid "Corollary"
msgstr "推论"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "准则"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/beamer.layout:1259 lib/layouts/elsart.layout:365
#: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:87
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "定义"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622
#: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/elsart.layout:386
#: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1159
msgid "Example"
msgstr "例"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:360
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "练习"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:57
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Lemma"
msgstr "引理"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "记号"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "问题"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "命题"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372
#: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "注"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364
#: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "注\\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:421
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "解答"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "解法 \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
#: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150
#: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381
#: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403
#: lib/layouts/moderncv.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "小结"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1728
msgid "Caption"
msgstr "标题"
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
#: lib/layouts/beamer.layout:1299 lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335
#: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:655
#: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "证明"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "标题中的标准"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "作者脚注"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "作者脚注"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "非标题摘要索引文本"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "非标题摘要索引文本"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE 期刊"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22
#: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/broadway.layout:176
#: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:133
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48
#: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28
#: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/memoir.layout:32
#: lib/layouts/moderncv.layout:21 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/scrlettr.layout:8
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:638 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:20
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:474
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247
#: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38
#: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130
#: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108
#: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:254
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 lib/layouts/revtex4.layout:119
#: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/siamltex.layout:192
#: lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/stdtitle.inc:14
#: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:324
#: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76
#: lib/layouts/tufte-book.layout:35
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE 会员"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:304
msgid "Lowercase"
msgstr "小写"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "小写"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80
#: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168
#: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/apa.layout:119
#: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamer.layout:992
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:204
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185
#: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:310
#: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/elsarticle.layout:149
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:138
#: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133
#: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/memoir.layout:258 lib/layouts/paper.layout:124
#: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104
#: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79
#: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1005
msgid "Short Author|S"
msgstr "作者简称(S)|S"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "作者的简称"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "作者姓名"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "作者姓名"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "作者所属单位"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114
msgid "Author affiliation"
msgstr "作者所属单位"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "作者编号"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Author mark"
msgstr "作者编号"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "特别注意事项"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "标题后文本"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "页眉"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "左侧"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "页眉线左侧"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "标记二者"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "出版 ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "摘要---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "索引词---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291
msgid "Paragraph Start"
msgstr "段首"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "第一个字符"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "第一个词的第一个字母"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315
msgid "Appendices"
msgstr "附录"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382
#: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242
#: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189
#: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1108
#: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425
#: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428
#: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:298
#: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/moderncv.layout:500
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-1.layout:217
#: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158
#: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545
#: lib/layouts/svcommon.inc:579
msgid "BackMatter"
msgstr "底页信息"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "同行评审标题"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "同行评审标题"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
#: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: src/RowPainter.cpp:342
msgid "Appendix"
msgstr "附录"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "短标题"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "附录短标题"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208
#: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203
#: lib/layouts/beamer.layout:1107 lib/layouts/book.layout:22
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107
#: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448
#: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269
#: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269
#: lib/layouts/memoir.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:267
#: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356
#: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49
#: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15
#: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32
#: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12
#: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326
#: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54
#: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263
#: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1558 src/insets/InsetBibtex.cpp:892
msgid "Bibliography"
msgstr "参考书目"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410
#: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224
#: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1122
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593
#: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464
#: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284
#: lib/layouts/iopart.layout:301 lib/layouts/iucr.layout:239
#: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285
#: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360
#: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515
#: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70
#: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:893
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:966 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "引用"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:371
msgid "Biography"
msgstr "文献引用"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/moderncv.layout:205
msgid "Photo"
msgstr "照片"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:377
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "生物学照片"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399
#: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74
#: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:81
#: lib/layouts/moderncv.layout:194 lib/layouts/pdfcomment.module:29
#: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/pdfcomment.module:57
#: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/scrlttr2.layout:149
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:84 lib/layouts/sigplanconf.layout:161
#: lib/layouts/tcolorbox.module:134 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:400
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:162
msgid "Name of the author"
msgstr "作者姓名"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:392
msgid "Biography without photo"
msgstr "无照片简历"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:404
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "无照片简历"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 lib/layouts/acmart.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/elsart.layout:273
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225
#: lib/layouts/heb-article.layout:30 lib/layouts/heb-article.layout:108
#: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/llncs.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/svcommon.inc:641 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "论述"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "其他证明"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "其他的证明文本"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:1302
#: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:390
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:650
#: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "证明."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "标题与导言附加内容"
#: lib/layouts/InStar.module:12
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"提供两种新样式: 1. “在导言区”,输入的内容将被加入导言区。如果有人想把导言区代"
"码包含在 LyX 文档正文中即可使用此项。2. “在标题中”,它的内容将放入 LaTeX 文"
"档的正文中,在 \\maketitle 之前。对于想在与标题相关的材料中增加分支和注记的人"
"非常有用。(如果您将这些放到标准布局中,意味着 LyX 将输出 \\maketitle但这对"
"您来说或许就太早了。)"
#: lib/layouts/InStar.module:16
msgid "In Preamble"
msgstr "在导言区"
#: lib/layouts/InStar.module:23
msgid "In Title"
msgstr "在标题中"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "R 期刊"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "报告"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519
#: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162
#: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "摘要."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:110
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/achemso.layout:93
#: lib/layouts/acmart.layout:169 lib/layouts/amsdefs.inc:152
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78
#: lib/layouts/ectaart.layout:73 lib/layouts/elsarticle.layout:243
#: lib/layouts/europasscv.layout:122 lib/layouts/europecv.layout:71
#: lib/layouts/iopart.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:132
#: lib/layouts/iucr.layout:133 lib/layouts/jasatex.layout:142
#: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:50
#: lib/layouts/lettre.layout:404 lib/layouts/llncs.layout:239
#: lib/layouts/moderncv.layout:177 lib/layouts/svcommon.inc:680
#: lib/layouts/svcommon.inc:685
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 海报尺寸"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "海报"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "大"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "更大"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "最大"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "大片段 (snippet)"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "更大片段 (snippet)"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "最大片段 (snippet)"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "宇航学与宇宙物理学"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:967
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132
#: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45
#: lib/layouts/tcolorbox.module:48
msgid "Subtitle"
msgstr "副标题"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "副本"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "副本给:"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "联系作者:"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541
msgid "Acknowledgements."
msgstr "致谢."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405
#: lib/layouts/beamer.layout:244 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:234
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54
#: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:33 lib/layouts/revtex4.layout:68
#: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196
#: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136
msgid "Section"
msgstr "节"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416
#: lib/layouts/beamer.layout:306 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:267
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88
#: lib/layouts/siamltex.layout:380 lib/layouts/simplecv.layout:59
#: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128
#: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:368
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:123
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/revtex4.layout:77
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:389
#: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214
msgid "Subsubsection"
msgstr "子小节"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
#: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1059
#: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148
#: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:553
#: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/revtex4.layout:127
#: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237
#: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "单位标志"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1042
msgid "Institute Mark"
msgstr "单位标志"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "摘要 (非结构化)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "摘要"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "摘要 (结构化)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "研究背景"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "你的著作之研究背景 (可留空)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "目的"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "研究目的"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "使用的研究方法"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "研究的结果"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "关键词."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1015
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:353
msgid "Institute"
msgstr "单位"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr "电子邮件"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "电子邮件:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526
#: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209
#: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559
#: lib/layouts/svcommon.inc:570
msgid "Acknowledgements"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "辞典"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "最近的《宇航学与宇宙物理学》不支持的同义词典:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "宇航学与宇宙物理学 (第 4 版,已弃用)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
msgid "Obsolete"
msgstr "已弃用"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457
#: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "无序列表"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481
#: lib/layouts/beamer.layout:116 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "编号列表"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24
#: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:600
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Description"
msgstr "描述列表"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33
#: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa6.layout:458
#: lib/layouts/apa6.layout:482 lib/layouts/apa6.layout:507
#: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:117
#: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/egs.layout:138
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:180
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/europasscv.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305
#: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:89
#: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40
#: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "List"
msgstr "列表"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "美国航天学会 (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102
#: lib/layouts/acmart.layout:203 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:159
#: lib/layouts/apa6.layout:149 lib/layouts/iucr.layout:175
#: lib/layouts/jasatex.layout:106 lib/layouts/latex8.layout:89
#: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/moderncv.layout:348
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:66 lib/layouts/revtex4.layout:136
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:169
msgid "Affiliation"
msgstr "所属单位"
#: lib/layouts/aastex.layout:176
msgid "Altaffilation"
msgstr "第二所属单位"
#: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1859 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1868
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: lib/layouts/aastex.layout:186
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "第二所属单位的连续编号"
#: lib/layouts/aastex.layout:191
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "第二所属单位:"
#: lib/layouts/aastex.layout:217
msgid "And"
msgstr "与"
#: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2687
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2699
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2829
msgid "and"
msgstr "与"
#: lib/layouts/aastex.layout:268
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:272
msgid "altaffiliation mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:303
#, fuzzy
msgid "Subject headings:"
msgstr "主题标头:"
#: lib/layouts/aastex.layout:328
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[致谢]"
#: lib/layouts/aastex.layout:338
msgid "PlaceFigure"
msgstr "插入图"
#: lib/layouts/aastex.layout:349
msgid "Place Figure here:"
msgstr "在此插入图:"
#: lib/layouts/aastex.layout:358
msgid "PlaceTable"
msgstr "插入表格"
#: lib/layouts/aastex.layout:369
msgid "Place Table here:"
msgstr "在此插入表格:"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "[Appendix]"
msgstr "[附录]"
#: lib/layouts/aastex.layout:398
msgid "MathLetters"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:438
msgid "NoteToEditor"
msgstr "致编辑"
#: lib/layouts/aastex.layout:450
msgid "Note to Editor:"
msgstr "致编辑:"
#: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102
msgid "TableRefs"
msgstr "表格引用"
#: lib/layouts/aastex.layout:471
msgid "References. ---"
msgstr "引用文献. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109
msgid "TableComments"
msgstr "表格注释"
#: lib/layouts/aastex.layout:491
msgid "Note. ---"
msgstr "Note. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:499
msgid "Table note"
msgstr "表格注释"
#: lib/layouts/aastex.layout:507
msgid "Table note:"
msgstr "表格注释:"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "tablenotemark"
msgstr "表格注释标志"
#: lib/layouts/aastex.layout:518
msgid "tablenote mark"
msgstr "表格注释标志"
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "FigCaption"
msgstr "FigCaption"
#: lib/layouts/aastex.layout:537
msgid "fig."
msgstr "图"
#: lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "对应图的文件名"
#: lib/layouts/aastex.layout:558
msgid "Facility"
msgstr "设施"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Facility:"
msgstr "设施:"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "Objectname"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:596
msgid "Obj:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628
msgid "Recognized Name"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Dataset"
msgstr "数据集"
#: lib/layouts/aastex.layout:626
msgid "Dataset:"
msgstr "数据集:"
#: lib/layouts/aastex.layout:629
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "将数据集 ID 与文本分离"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "美国天文学会 (AASTeX 第 6 版)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66
msgid "Software:"
msgstr "软件:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:99
msgid "APPENDIX"
msgstr "附录"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103
msgid "References-"
msgstr "引用-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110
msgid "Note-"
msgstr "注-"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "美国化学学会 (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:271
#: lib/layouts/beamer.layout:333 lib/layouts/beamer.layout:395
#: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/europecv.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/revtex4-1.layout:202
#: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137
#: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284
#: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:645
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83
#: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "短标题(S)|S"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "在眉题里出现的短标题"
#: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "简称"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "在标题页末尾出现的简称"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "第二所属单位"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "第二所属单位"
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:770
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "传真:"
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "电话:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "缩写"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "缩写:"
#: lib/layouts/achemso.layout:162
msgid "Schemes"
msgstr "方案"
#: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178
msgid "Scheme"
msgstr "方案"
#: lib/layouts/achemso.layout:172
msgid "List of Schemes"
msgstr "方案列表"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
msgid "Charts"
msgstr "图表"
#: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202
msgid "Chart"
msgstr "图表"
#: lib/layouts/achemso.layout:196
msgid "List of Charts"
msgstr "图表列表"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "图形"
#: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "图形"
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "图形列表"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "补充信息"
#: lib/layouts/achemso.layout:259
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "可用的补充信息"
#: lib/layouts/achemso.layout:262
msgid "TOC entry"
msgstr "目录项"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "图形目录项"
#: lib/layouts/achemso.layout:269
msgid "Bibnote"
msgstr "文献注释"
#: lib/layouts/achemso.layout:273
msgid "bibnote"
msgstr "文献注释"
#: lib/layouts/achemso.layout:292
msgid "Chemistry"
msgstr "化学"
#: lib/layouts/achemso.layout:295
msgid "chemistry"
msgstr "化学"
#: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308
#: lib/languages:795
msgid "Latin"
msgstr "拉丁语"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS (“Alternate”样式已弃用)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:180
msgid "Terms"
msgstr "术语"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "一般术语:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, 已弃用)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3
msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article"
msgstr "美国计算机协会 (ACM) 文章"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175
#: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:193
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "致谢: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "美国计算机协会 (ACM) 期刊"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308
#: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325
#: lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "导言区"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "期刊简称: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "美国计算机协会 (ACM) 会议"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "开办地点"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "会议名称: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "简称"
#: lib/layouts/acmart.layout:178
msgid "Email address: "
msgstr "电子邮件地址: "
#: lib/layouts/acmart.layout:190
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/acmart.layout:192
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:212
msgid "Affiliation: "
msgstr "所属单位: "
#: lib/layouts/acmart.layout:216
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "其他所属单位"
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "其他所属单位: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226
msgid "Position"
msgstr "职位"
#: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "单位"
#: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240
msgid "Department"
msgstr "系属"
#: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"
#: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80
#: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356
msgid "City"
msgstr "市/县"
#: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "省/州"
#: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280
msgid "Postal Code"
msgstr "邮编"
#: lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "TitleNote"
msgstr "标题注释"
#: lib/layouts/acmart.layout:296
msgid "Title Note: "
msgstr "标题注释: "
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "SubtitleNote"
msgstr "副标题注释"
#: lib/layouts/acmart.layout:304
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "副标题注释: "
#: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "作者注释"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Note: "
msgstr "备注: "
#: lib/layouts/acmart.layout:314
msgid "ACM Volume"
msgstr "ACM 卷数"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Volume: "
msgstr "卷数: "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Number"
msgstr "ACM 期数"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Number: "
msgstr "期数: "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
#, fuzzy
msgid "ACM Article"
msgstr "ACM 文章"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
#, fuzzy
msgid "Article: "
msgstr "文章: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Year"
msgstr "ACM 年份"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Year: "
msgstr "年: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Month"
msgstr "ACM 月份"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Month: "
msgstr "月: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "ACM 文章顺序号"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "文章顺序号: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ACM 提交 ID"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Submission ID: "
msgstr "提交 ID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Price"
msgstr "ACM 定价"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Price: "
msgstr "定价: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM Badge R"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM Badge R: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM Badge L"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM Badge L: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "Start Page"
msgstr "起始页"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "Start Page: "
msgstr "起始页: "
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Terms: "
msgstr "用语: "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Keywords: "
msgstr "关键字: "
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:415
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "CCSXML: "
#: lib/layouts/acmart.layout:426
msgid "CCS Description"
msgstr "CCS 描述"
#: lib/layouts/acmart.layout:429
msgid "Significance"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:431
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "CCS: "
#: lib/layouts/acmart.layout:444
msgid "Set Copyright"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:446
msgid "Set Copyright: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Copyright Year"
msgstr "版权年份"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Copyright Year: "
msgstr "版权年份: "
#: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Teaser Figure"
msgstr "预览图"
#: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423
#: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "收稿日期"
#: lib/layouts/acmart.layout:468
msgid "Stage"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:471
msgid "Received: "
msgstr "收稿日期: "
#: lib/layouts/acmart.layout:479
msgid "ShortAuthors"
msgstr "作者简称"
#: lib/layouts/acmart.layout:487
msgid "Short authors: "
msgstr "作者简称: "
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: lib/layouts/acmart.layout:505
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "侧边栏 (仅 sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:515
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "边栏图 (仅 sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1647
#: lib/layouts/powerdot.layout:532 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "List of Figures"
msgstr "图列表"
#: lib/layouts/acmart.layout:528
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "边栏表 (仅 sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1634
#: lib/layouts/powerdot.layout:515 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "List of Tables"
msgstr "表格列表"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "定义与定理"
#: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1251
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "其他定理文本"
#: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1252
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "定理标头的追加文字"
#: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354
#: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "定理\\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79
#: lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "推论\\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "引理 \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115
#: lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "命题\\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "猜想\\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169
#: lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "定义 \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "例\\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:628
msgid "Print Only"
msgstr "仅打印"
#: lib/layouts/acmart.layout:635
msgid "Print version only"
msgstr "仅打印版本"
#: lib/layouts/acmart.layout:638
msgid "Screen Only"
msgstr "仅屏幕"
#: lib/layouts/acmart.layout:641
msgid "Screen version only"
msgstr "仅屏幕版本"
#: lib/layouts/acmart.layout:644
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "去除匿名"
#: lib/layouts/acmart.layout:647
msgid "Non anonymous only"
msgstr "仅具名"
#: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302
#: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260
#: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "基金赞助者"
#: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709
msgid "Sponsor ID"
msgstr "赞助者 ID"
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698
msgid "Grant Number"
msgstr "基金编号"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (已弃用)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG 在线 ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "在线 ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG 卷号"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "卷号:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG 编号"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "文章编号:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "版权类型:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "版权年份"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "版权年份:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "会议信息"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "会议信息:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "会议名称"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "文章 DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG 文章 DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "PDF 作者"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF 作者:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
msgid "Keyword list"
msgstr "关键字列表"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
msgid "Concept list"
msgstr "概念列表"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
msgid "Print copyright"
msgstr "印刷版权"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "预览"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "预览图:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "CR 分类"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR 分类:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CR 分类"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "CR 分类"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "CR 号"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "分类的号码"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267
msgid "Subcategory"
msgstr "子类"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272
msgid "Third-level"
msgstr "第三层"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273
msgid "Third-level of the category"
msgstr "第三层分类"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279
msgid "ShortCite"
msgstr "短引用"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
msgstr "短引用"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292
#: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (0.91 以前, 已弃用)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG 项目 URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "项目 URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG 视频 URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "视频 URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG 数据 URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "数据 URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG 代码 URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "代码 URL:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "美国地球物理学联盟 (AGU, SGML 文章)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "文章 (DocBook)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:340 lib/layouts/revtex4-1.layout:342
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "逐字"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "Emph"
msgstr "强调"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "所写"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "引用号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#: lib/layouts/apa6.layout:332
msgid "Volume"
msgstr "卷"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "月"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "年"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "期号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "发行日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "发行月"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:231
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:60
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108
#: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "部"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45
#: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/tufte-book.layout:66
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131
#: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:138
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:48
#: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346
#: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:153
#: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112
#: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234
msgid "Subparagraph"
msgstr "子段落"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "子子段落"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317
msgid "Header"
msgstr "页眉"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- 页眉区 --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "特殊节"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "特殊节:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU 期刊"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU 期刊:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "引用号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU 卷号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU 卷号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU 期号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU 期号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "索引词"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "索引词..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "索引词"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "索引词:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Cross-term"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Cross-term:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172
#: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346
#: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:80 lib/layouts/revtex4.layout:147
msgid "Affiliation:"
msgstr "所属单位:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "补充"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "补充..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Supp-note"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "其他引用"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "其他引用:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84
#: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/egs.layout:436
msgid "Received:"
msgstr "收稿日期:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185
msgid "Revised"
msgstr "校订日期"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "校订日期:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/egs.layout:445
msgid "Accepted"
msgstr "采用日期"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/egs.layout:458
msgid "Accepted:"
msgstr "采用日期:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "眉题"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "眉题:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "在线出版:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95
msgid "Citation"
msgstr "引用"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "引用:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "投稿顺序"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "投稿顺序:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU 页码"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU 页码:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "字数"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "字数:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6
#: lib/layouts/stdinsets.inc:523
msgid "Figures"
msgstr "图"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "图:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5
#: lib/layouts/stdinsets.inc:522
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "表格:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "数据集"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "数据集:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "SS-Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "SS 标题"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC-Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207
#: lib/layouts/logicalmkup.module:66
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "描述"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "密码"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "组织部门"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "组织名称"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#: lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "邮编"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "美国地球物理学联盟 (AGUPLUS 手稿)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75
#: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:288
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:605
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255
msgid "Section*"
msgstr "节*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117
#: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:625
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:263
msgid "Subsection*"
msgstr "小节*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Paragraph*"
msgstr "段落*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110
msgid "Left Header"
msgstr "左眉题"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
#: lib/layouts/foils.layout:195
msgid "Left Header:"
msgstr "左眉题:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127
msgid "Right Header"
msgstr "右眉题"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Right Header:"
msgstr "右眉题:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC code:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Paper Id"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "作者地址"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "作者地址:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "废弃的注释"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "废弃的注释:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "插图"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "平面表"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Plate"
msgstr "插图"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "平面表"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1629
#: lib/layouts/powerdot.layout:508 lib/layouts/sciposter.layout:118
#: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143
#: src/insets/Inset.cpp:101
msgid "Table"
msgstr "表"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "表"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "美国地球物理学联盟 (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "所属单位号"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "所属单位的顺序号"
#: lib/layouts/agutex.layout:130
msgid "Author affiliation:"
msgstr "所属单位:"
#: lib/layouts/agutex.layout:197
msgid "Acknowledgments."
msgstr "致谢."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:7
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"使用 algorithm2e 包来处理算法浮动项,而不是 LyX 自带的算法浮动项。使用“算"
"法”样式输入及排版算法。"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:549
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "算法列表"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "美国数学协会 (AMS) 文章"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "特殊节"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "特殊节*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:290
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:414
#: lib/layouts/memoir.layout:242 lib/layouts/stdinsets.inc:661
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290
msgid "Unnumbered"
msgstr "无编号的"
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:271
msgid "Subsubsection*"
msgstr "子小节*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "美国数学学会 (AMS) 书籍"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4
msgid "Books"
msgstr "书籍"
#: lib/layouts/amsbook.layout:140
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "章练习"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "在眉题里出现的短标题"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:129
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248
#: lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:113 lib/layouts/revtex4.layout:186
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current Address"
msgstr "目前地址"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Current address:"
msgstr "目前地址:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
msgid "E-mail address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:232
msgid "URL:"
msgstr "网址:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "关键词:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200
msgid "Thanks:"
msgstr "鸣谢:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedicatory"
msgstr "贡献者"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "贡献者:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator"
msgstr "翻译者"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Translator:"
msgstr "翻译人员:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "主题分类"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 数学主题分类 (MSC):"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "美国心理学协会 (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "右眉题"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "右眉题:"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242
msgid "Abstract:"
msgstr "摘要:"
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60
msgid "Short title:"
msgstr "短标题:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90
msgid "TwoAuthors"
msgstr "第二作者"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "第三作者"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106
msgid "FourAuthors"
msgstr "第四作者"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "第二联系方式"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "第三联系方式"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "第四联系方式"
#: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "致谢:"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339
msgid "ThickLine"
msgstr "ThickLine"
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/stdinsets.inc:639 src/insets/InsetCaption.cpp:409
msgid "standard"
msgstr "标准"
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358
#: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308
#: lib/layouts/stdinsets.inc:646
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "在图/表格列表中出现的标题"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399
#: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280
#: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53
msgid "Custom Item|s"
msgstr "自定义项(S)|S"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400
#: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501
#: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197
#: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "A customized item string"
msgstr "自定义项之文本"
#: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506
msgid "Seriate"
msgstr "行内列举 (seriate)"
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "美国心理学协会 (APA) 第 6 版"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "第五作者"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "第六作者"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "左眉题"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "左眉题:"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "第五作者所属单位"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "第六作者所属单位"
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1576
#: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107
#: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:373
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/stdinsets.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Note"
msgstr "备忘"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "作者注释:"
#: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355
msgid "Journal"
msgstr "期刊"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "阿拉伯语文章"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer 文档 (标准类)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "标准类文档"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Part*"
msgstr "部*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "演示文稿"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:122
#: lib/layouts/beamer.layout:164 lib/layouts/beamer.layout:459
#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:825
#: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1156
#: lib/layouts/beamer.layout:1181 lib/layouts/beamer.layout:1208
#: lib/layouts/beamer.layout:1371
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "重叠方式(V)|V"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123
#: lib/layouts/beamer.layout:165
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "指定这个列表的重叠方式"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:137
#: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:748
#: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "项目重叠指定"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:584
#: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:749
#: lib/layouts/beamer.layout:824 lib/layouts/beamer.layout:853
#: lib/layouts/beamer.layout:1155 lib/layouts/beamer.layout:1180
#: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/beamer.layout:1370
#: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "On Slide"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:750
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "指定这个项目的重叠方式"
#: lib/layouts/beamer.layout:129
msgid "Mini Template"
msgstr "小模板"
#: lib/layouts/beamer.layout:130
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "该列表的小型模板 (见 beamer 手册)"
#: lib/layouts/beamer.layout:171
msgid "Longest label|s"
msgstr "最长标签(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:172
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "最长的标签 (用来决定缩进的宽度)"
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:245
#: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:369
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:213
#: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172
#: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416
#: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "分节"
#: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:263
#: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:325
#: lib/layouts/beamer.layout:358 lib/layouts/beamer.layout:387
#: lib/layouts/beamer.layout:420
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264
#: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326
#: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388
#: lib/layouts/beamer.layout:421
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "模式指定(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265
#: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327
#: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389
#: lib/layouts/beamer.layout:422
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr "指定页眉的模式 (article, presentation 等)"
#: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "显示在目录和眉题里的部编号"
#: lib/layouts/beamer.layout:260
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "第 \\arabic{section} 节"
#: lib/layouts/beamer.layout:272 lib/layouts/scrclass.inc:149
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96
#: lib/layouts/tufte-book.layout:113
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "显示在目录和眉题里的节编号"
#: lib/layouts/beamer.layout:284 lib/layouts/numarticle.inc:10
#: lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:322
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "第 \\arabic{section}.\\arabic{subsection} 节"
#: lib/layouts/beamer.layout:334
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "显示在目录和眉题里的小节编号"
#: lib/layouts/beamer.layout:346
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:384
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "第 \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection} 节"
#: lib/layouts/beamer.layout:396
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "显示在目录和眉题里的子小节编号"
#: lib/layouts/beamer.layout:408
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:435 lib/layouts/beamer.layout:441
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:521
#: lib/layouts/beamer.layout:568 lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "Frames"
msgstr "帧"
#: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/beamer.layout:887
#: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/beamer.layout:1394
#: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1434
#: lib/layouts/beamer.layout:1454 lib/layouts/beamer.layout:1474
#: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1516
#: lib/layouts/beamer.layout:1537 lib/layouts/beamer.layout:1558
#: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/pdfform.module:123
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: lib/layouts/beamer.layout:460 lib/layouts/beamer.layout:528
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "此帧的重叠模式"
#: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "默认重叠模式"
#: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "此帧内默认的重叠模式"
#: lib/layouts/beamer.layout:473 lib/layouts/beamer.layout:502
#: lib/layouts/beamer.layout:513 lib/layouts/beamer.layout:541
msgid "Frame Options"
msgstr "帧选项"
#: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503
#: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542
#: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/fixme.module:67
#: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145
#: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45
#: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78
#: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504
#: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "帧选项 (见 beamer 手册)"
#: lib/layouts/beamer.layout:478
msgid "Frame Title"
msgstr "帧标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "在此处输入帧标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "PlainFrame"
msgstr "空白帧"
#: lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Frame (plain)"
msgstr "帧 (空白)"
#: lib/layouts/beamer.layout:509
msgid "FragileFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:511
msgid "Frame (fragile)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:520
msgid "AgainFrame"
msgstr "继续帧"
#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136
msgid "Slide"
msgstr "幻灯片"
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "带标签的重复帧"
#: lib/layouts/beamer.layout:567
msgid "FrameTitle"
msgstr "帧标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:616
#: lib/layouts/beamer.layout:826 lib/layouts/beamer.layout:855
#: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:1157
#: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/beamer.layout:1209
#: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/beamer.layout:1372
#: lib/layouts/beamer.layout:1396 lib/layouts/beamer.layout:1416
#: lib/layouts/beamer.layout:1436 lib/layouts/beamer.layout:1456
#: lib/layouts/beamer.layout:1476 lib/layouts/beamer.layout:1497
#: lib/layouts/beamer.layout:1518 lib/layouts/beamer.layout:1539
#: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/beamer.layout:1586
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "指定帧的设置 (见 beamer 手册)"
#: lib/layouts/beamer.layout:592
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "帧短标题(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:593
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "某些主题下使用的帧短标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:598
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "帧副标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/moderncv.layout:305
#: lib/layouts/moderncv.layout:320
msgid "Column"
msgstr "列"
#: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/beamer.layout:655
#: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:666
#: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: lib/layouts/beamer.layout:641
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "开始一列 (深度增加),宽度为:"
#: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/powerdot.layout:459
msgid "Column Options"
msgstr "列选项"
#: lib/layouts/beamer.layout:646
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "列选项 (见 beamer 手册)"
#: lib/layouts/beamer.layout:669
msgid "Column Placement Options"
msgstr "列位置选项"
#: lib/layouts/beamer.layout:670
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "列位置选项 (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "列 (居中对齐)"
#: lib/layouts/beamer.layout:690
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "列 (居中对齐)"
#: lib/layouts/beamer.layout:695
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "列 (顶对齐)"
#: lib/layouts/beamer.layout:698
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "列 (顶对齐)"
#: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/powerdot.layout:473
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/beamer.layout:737
#: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/beamer.layout:805
#: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/powerdot.layout:474
msgid "Overlays"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/powerdot.layout:480
msgid "Pause number"
msgstr "暂停序数"
#: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:481
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:727 lib/layouts/powerdot.layout:492
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:765
msgid "Overprint"
msgstr "套印"
#: lib/layouts/beamer.layout:743
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "套印区域宽度"
#: lib/layouts/beamer.layout:744 lib/layouts/europasscv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310
#: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: lib/layouts/beamer.layout:745
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "套印区域宽度 (默认为文本宽度)"
#: lib/layouts/beamer.layout:772
msgid "OverlayArea"
msgstr "重叠区域"
#: lib/layouts/beamer.layout:782
msgid "Overlayarea"
msgstr "重叠区域"
#: lib/layouts/beamer.layout:792
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "重叠区域宽度"
#: lib/layouts/beamer.layout:793
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "重叠区域的宽度"
#: lib/layouts/beamer.layout:797
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "重叠区域高度"
#: lib/layouts/beamer.layout:798 lib/layouts/graphicboxes.module:55
#: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: lib/layouts/beamer.layout:799
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "重叠区域的高度"
#: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:1486
#: lib/layouts/beamer.layout:1488 lib/layouts/powerdot.layout:607
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:814
msgid "Uncovered on slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:833 lib/layouts/beamer.layout:1465
#: lib/layouts/beamer.layout:1467 lib/layouts/powerdot.layout:613
msgid "Only"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:843
msgid "Only on slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:867
msgid "Block"
msgstr "区块"
#: lib/layouts/beamer.layout:868
msgid "Blocks"
msgstr "区块"
#: lib/layouts/beamer.layout:877
msgid "Block:"
msgstr "区块:"
#: lib/layouts/beamer.layout:888
msgid "Action Specification|S"
msgstr "动作设定(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:895
msgid "Block Title"
msgstr "区域标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:896
msgid "Enter the block title here"
msgstr "输入区域标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:911
msgid "ExampleBlock"
msgstr "示例区"
#: lib/layouts/beamer.layout:914
msgid "Example Block:"
msgstr "示例区:"
#: lib/layouts/beamer.layout:920
msgid "AlertBlock"
msgstr "警告区"
#: lib/layouts/beamer.layout:923
msgid "Alert Block:"
msgstr "警告区:"
#: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:968
#: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamer.layout:1016
#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/beamer.layout:1083
msgid "Titling"
msgstr "标题构成"
#: lib/layouts/beamer.layout:949
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "在侧边或眉题处的短标题"
#: lib/layouts/beamer.layout:959
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "标题 (空白帧)"
#: lib/layouts/beamer.layout:981
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "副标题简称(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:982
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "在侧边栏或眉题显示的副标题简称"
#: lib/layouts/beamer.layout:1006
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "在侧边栏或眉题显示的作者简称"
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
msgid "Short Institute|S"
msgstr "所属单位简称(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "在侧边栏或眉题显示的所属单位简称"
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "InstituteMark"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1072
msgid "Short Date|S"
msgstr "短日期(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1073
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "在侧边栏或眉题显示的日期简写"
#: lib/layouts/beamer.layout:1082 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "标题图像"
#: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:381
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "引用 (Quotation)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1164 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:403
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "引用 (Quote)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1189 lib/layouts/egs.layout:224
#: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "诗引用"
#: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "推论."
#: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1395
#: lib/layouts/beamer.layout:1415 lib/layouts/beamer.layout:1435
#: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/beamer.layout:1475
#: lib/layouts/beamer.layout:1496 lib/layouts/beamer.layout:1517
#: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1559
#: lib/layouts/beamer.layout:1585
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "动作设定(S)|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1262 lib/layouts/foils.layout:330
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "定义."
#: lib/layouts/beamer.layout:1265
msgid "Definitions"
msgstr "定义"
#: lib/layouts/beamer.layout:1268
msgid "Definitions."
msgstr "定义."
#: lib/layouts/beamer.layout:1274 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:1281
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: lib/layouts/beamer.layout:1284
msgid "Examples."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:1287 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "事实"
#: lib/layouts/beamer.layout:1290 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "事实."
#: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "引理."
#: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "定理."
#: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:659 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX 代码"
#: lib/layouts/beamer.layout:1350
msgid "NoteItem"
msgstr "注记项"
#: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "强调(E)|E"
#: lib/layouts/beamer.layout:1407
msgid "Emph."
msgstr "强调"
#: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/beamer.layout:1427
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: lib/layouts/beamer.layout:1445 lib/layouts/beamer.layout:1447
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "结构"
#: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1509
#: lib/layouts/powerdot.layout:591
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: lib/layouts/beamer.layout:1528 lib/layouts/beamer.layout:1530
msgid "Invisible"
msgstr "不可见"
#: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1551
msgid "Alternative"
msgstr "替代项"
#: lib/layouts/beamer.layout:1566
msgid "Default Text"
msgstr "缺省文字"
#: lib/layouts/beamer.layout:1567
msgid "Enter the default text here"
msgstr "在此输入缺省文字"
#: lib/layouts/beamer.layout:1574
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamer 注释"
#: lib/layouts/beamer.layout:1592
msgid "Note Options"
msgstr "注释选项"
#: lib/layouts/beamer.layout:1593
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "指定注释选项 (见 beamer 手册)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1598
msgid "ArticleMode"
msgstr "原稿模式"
#: lib/layouts/beamer.layout:1604
msgid "Article"
msgstr "原稿"
#: lib/layouts/beamer.layout:1609
msgid "PresentationMode"
msgstr "演示模式"
#: lib/layouts/beamer.layout:1615
msgid "Presentation"
msgstr "演示"
#: lib/layouts/beamer.layout:1642 lib/layouts/powerdot.layout:525
#: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "图"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamer 海报"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "多语言标题"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"提供两种样式为多语言标题排版。参考 LyX 安装目录下 examples/"
"MultilingualCaptions.lyx 获得详细说明。"
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "标题设定"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr "受影响的语言。可以是“bi-first”、“bi-second”或“bi-both”。"
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "标题设定:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "双语标题"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "双语"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "主语言短标题"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "主要 (文档) 语言的短标题"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "主语言文本"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "主要 (文档) 语言的文本"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "副语言短标题"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "副语言的短标题"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "书刊 (标准类)"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "盲文"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr "定义为盲文排版的环境。示例请参考 Braille.lyx。"
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "盲文 (默认)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "盲文:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "盲文 (字号)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "盲文 (有小点)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "盲文 (有小点)"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "盲文 (无小点)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "盲文 (无小点)"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "盲文 (有镜像)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "盲文 (有镜像)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "盲文 (无镜像)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "盲文 (无镜像)"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "盲文框"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "盲文框"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "美式剧本 (Broadway)"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "剧本"
#: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "对话"
#: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "口述"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "第 \\arabic{act} 幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "场"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "第 \\arabic{scene} 场"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "场*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "幕间:"
#: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "说话者"
#: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "带括号"
#: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "幕布"
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "右对齐地址"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "日文文章 (BXJS 类)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "日文书刊 (BXJS 类)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "日文报告 (BXJS 类)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "日文幻灯片 (BXJS 类)"
#: lib/layouts/changebars.module:2
msgid "Change bars"
msgstr "修订提示线"
#: lib/layouts/changebars.module:7
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
"允许 LyX 在输出的 PDF 文档侧边添加竖线,表示此处为修订内容。需要打开修订跟"
"踪,并选择输出格式为 pdflatex。"
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "棋盘"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "主线"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "主线:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "变体"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "变体:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "子变体"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "子变体:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "子变体 2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "子变体 2:"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "子变体 3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "子变体 3:"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "子变体 4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "子变体 4:"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "子变体 5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "子变体 5:"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "隐藏下子"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "隐藏下子:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "棋盘"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[棋盘]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "居中棋盘"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[居中棋盘]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "高亮"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "高亮:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "箭头:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "马的移动"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "马的移动:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "中文文档 (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "中文书 (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "中文报告 (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "自定义页眉页脚线"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"添加自定义页眉页脚线。注:您必须在“文档设置->页面布局”中将“页眉样式”设"
"为“fancy”"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "页眉/页脚"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "偶数页页眉"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "偶数页页眉文字"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "居中页眉"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "居中页眉:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "左页脚"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "左页脚:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "居中页脚"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "居中页脚:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "右页脚"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "右页脚:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "GUI 菜单"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GUI 菜单项"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "GUI 按钮"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:84
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251
msgid "Chapter*"
msgstr "章*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "子段落*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "作者组"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "修订历史"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "修订历史"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "版本"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "修改附注"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr "名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "书信"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496
#: lib/layouts/moderncv.layout:530 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "书信"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "邮递信息"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "收件人地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "我的地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184
msgid "Sender Address:"
msgstr "发件人地址:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "退信地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr "退信地址:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "邮递备注"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "邮递备注:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "处理方式"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "处理方式:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef"
msgstr "YourRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr "Your ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr "Our ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "作者"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "作者:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "结语"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "签名:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Bottomtext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Bottom text:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "区号"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "区号:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "电话"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "电话:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:565
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "开头语"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "开头语:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:573
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "正在关闭"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "结束语:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "签名(S)|S"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "请在此处插入签名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "附件"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "附件:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "又及"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "又及:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180
msgid "SenderAddress"
msgstr "发件人地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr "退信地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "YourMail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "地址"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Town"
msgstr "城市"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "日期"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:256
msgid "Reference"
msgstr "主题"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "附件."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr "抄送"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "DocBook 书刊 (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "书刊 (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "DocBook 章 (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "DocBook 节 (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "DocBook 文档 (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 期刊"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "眉题用标题"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "眉题用标题:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "眉题用作者"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "眉题用作者:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "地址选项"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "地址用的可选参数"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "电子邮件选项"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "电子邮件的可选参数项"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "电子邮件:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "网址"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "网址:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "作者区"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "作者区:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "致谢 \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "致谢参考"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "致谢参考"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "网址参考"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "网址参考"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "通信作者"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "名"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "按相同作者 (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "同上"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "欧洲地球物理学会 (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX 标题"
#: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "杂志:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "FirstAuthor"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1st_author_surname:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (旧版)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "作者选项"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "可选的作者参数"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "作者地址"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:117
#: lib/layouts/revtex4.layout:204
msgid "Author Email"
msgstr "作者电子邮件"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:132
#: lib/layouts/revtex4.layout:223
msgid "Author URL"
msgstr "作者网址"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "致谢选项"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "可选的致谢选项"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "定理\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "证明."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "引理\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "推论\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "命题\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "准则\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "算法\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "定义\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "猜想\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "例\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "问题\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "评注\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "注\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "声明\\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "小结\\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "情形\\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "前页区开始"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "前页区开始"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "前页区结束"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "前页区结束"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "标题脚注"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "脚注标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "标题中引用的标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:196
msgid "Title footnote:"
msgstr "标题脚注:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "作者标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "地址中引用的标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "作者脚注"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "作者脚注:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "作者脚注标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "作者中引用的标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "通信作者"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "通信作者文本:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "地址标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "引用的作者之标签"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "互联网"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "如果内容是“url”邮件地址会变成网址"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "尾注"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"添加尾注内嵌项。您需要在要显示尾注的地方手动加入 TeX 代码 \\theendnotes。"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "尾注 ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "尾注"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "关键词:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "自定义列表 (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"控制编号列表、符号列表、描述列表和定义列表的布局。详细帮助请参阅 User's "
"Guide (尚未翻译) 的 Customized Lists 一节。"
#: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "符号列表选项"
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67
#: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "附加参数 (参考 enumitem 手册)"
#: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111
#: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327
msgid "Enumerate Options"
msgstr "编号列表选项"
#: lib/layouts/enumitem.module:74
msgid "Description Options"
msgstr "描述列表选项"
#: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "定义列表"
#: lib/layouts/enumitem.module:108
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "编号列表续"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "按节为公式编号"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr "公式编号会带上节号,例如第二节第一个公式为 2.1。"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass 简历 (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "简历"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "页脚名"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "页脚名:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "手机:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "手机号"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "即时通信 (IM)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "即时通信号:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "IM 类型:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "即时通信工具名 (如: 微信)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "生日:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "国籍"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "国籍:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "性别"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "性别:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "照片前"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "照片前的空白:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "照片"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Picture:"
msgstr "照片:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "将照片宽度设为此值"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "AfterPicture"
msgstr "照片后"
#: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120
msgid "Space after picture:"
msgstr "照片后的空白:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162
#: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
msgstr "竖向间隔"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163
#: lib/layouts/europecv.layout:223
msgid "Additional vertical space"
msgstr "附加的竖向间隔"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156
#: lib/layouts/moderncv.layout:374
msgid "Item"
msgstr "项目"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "该项目的简称,也可以是时间段 (例如职业经历)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176
#: lib/layouts/moderncv.layout:388
msgid "Item:"
msgstr "项目:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
msgid "ItemInset"
msgstr "项目内嵌项"
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr "子项目"
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
msgstr "标题项"
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
msgstr "标题项:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
msgstr "标题级别"
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
msgstr "标题级别:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286
msgid "Text (right side)"
msgstr "文本 (右侧)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
msgid "BlueItem"
msgstr "蓝色项目"
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
msgid "Blue item:"
msgstr "蓝色项目:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
msgid "BlueItemInset"
msgstr "蓝色项内嵌项"
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr "蓝色子项目"
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
msgid "BigItem"
msgstr "大项目"
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
msgid "Big Item:"
msgstr "大项目:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
#, fuzzy
msgid "EcvItemize"
msgstr "ECV 项目化"
#: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216
msgid "MotherTongue"
msgstr "母语"
#: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "母语:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240
msgid "LangHeader"
msgstr "语言页眉"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244
msgid "Language Header:"
msgstr "语言页眉:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "Name of the language"
msgstr "语言名称"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Listening"
msgstr "听力"
#: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "您自认为的听力程度"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Reading"
msgstr "阅读能力"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "您自认为的阅读能力程度"
#: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Interaction"
msgstr "会话能力"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "您自认为的会话能力"
#: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Production"
msgstr "演说能力"
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "您自认为的自由演说能力"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278
msgid "LastLanguage"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "Last Language:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284
msgid "LangFooter"
msgstr "语言页脚"
#: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287
msgid "Language Footer:"
msgstr "语言页脚:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290
msgid "End"
msgstr "结束"
#: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301
msgid "End of CV"
msgstr "简历结尾"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447
msgid "Highlight"
msgstr "高亮"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "欧式简历"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "页脚名:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "手机"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "缩放后的照片大小"
#: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136
msgid "Page"
msgstr "页"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "页眉中出现的标题"
#: lib/layouts/europecv.layout:170
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "该项目的简称,也可以是时间"
#: lib/layouts/europecv.layout:183
msgid "BulletedItem"
msgstr "列表项目"
#: lib/layouts/europecv.layout:186
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "列表项目:"
#: lib/layouts/europecv.layout:189
msgid "Begin"
msgstr "开始"
#: lib/layouts/europecv.layout:201
msgid "Begin of CV"
msgstr "简历开头"
#: lib/layouts/europecv.layout:208
msgid "PersonalInfo"
msgstr "个人信息"
#: lib/layouts/europecv.layout:213
msgid "Personal Info"
msgstr "个人信息"
#: lib/layouts/europecv.layout:308
msgid "VerticalSpace"
msgstr "竖向间隔"
#: lib/layouts/europecv.layout:313
msgid "Vertical space"
msgstr "竖向间隔"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "文档 (标准类含更多字号)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "书刊 (标准类含更多字号)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "信件 (标准类含更多字号)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "报告 (标准类含更多字号)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "将图分节编号"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr "图号前会带上节号,例如第二节第一幅图为 2.1"
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Fix cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm 会改善 Computer Modern 字体的外观并允许其用于任意大小。请查阅 fix-cm "
"的参考文档了解细节。"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "修复 LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:10
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"载入 fixltx2e 包,修复 LaTeX 的错误。为了能向后兼容, 这些修复代码并非旧版 "
"LaTeX 核心的一部分。如果您使用该模块,您的文档布局将因 LaTeX 版本和对应的 "
"fixltx2e 版本而有所不同。注意2015 年以后的 LaTeX 核心包含了 fixltx2e 的功"
"能,因此该模块可能在将来被弃用。"
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr "FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"在文档侧边加入“FiXme”标注这样您就可以知道接下来该修订文档的哪些部分。您可以"
"使用“FIXME 列表” (List of FIXMEs) 这个段落样式来生成所有此类标注的列表。您可"
"以在导言区自定义此类标注的样式。详情请参阅 FiXme 的文档。注:默认情况下这些标"
"注仅出现在“draft” (草稿) 模式下 (仅当您在“文档->设置->文档类->文档类选项->自"
"定义”下插入了“draft”选项后才可用)。若需要一直显示,请在导言区插入 "
"\\fxsetup{draft}。某些功能需要 FiXme 4 及以后版本。"
#: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:23
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "FIXME 列表"
#: lib/layouts/fixme.module:37
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[FIXME 列表]"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme 注释"
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Fixme 注释选项(S)|S"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "请参阅 fixme 文档获得选项"
#: lib/layouts/fixme.module:74
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme 警告"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib/layouts/fixme.module:80
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme 错误"
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4242
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: lib/layouts/fixme.module:86
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "FIXME 严重错误"
#: lib/layouts/fixme.module:88
msgid "Fatal"
msgstr "严重错误"
#: lib/layouts/fixme.module:97
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme 注释 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:99
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:109
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme 注释(X)|X"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "此处插入 FIXME 注释"
#: lib/layouts/fixme.module:116
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme 警告 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:118
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "警告 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:122
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme 错误 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:124
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "错误 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:128
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme 严重错误 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:130
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "严重错误 (Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:139
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme 注释 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:141
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme 总结"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "此处插入 FIXME 注释总结"
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme 警告 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "警告 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme 错误 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "错误 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:171
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme 严重错误 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:173
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "严重错误 (多段)"
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme 注释 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:184
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:200
msgid "Annotated Text"
msgstr "标注文本"
#: lib/layouts/fixme.module:202
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "标注文本(X)|X"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "此处插入标注文本"
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme 警告 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:210
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "警告 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:214
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme 错误 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:216
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "错误 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:220
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme 严重错误 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:222
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "严重错误 (多段 Targeted)"
#: lib/layouts/fixme.module:232
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:236
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:240
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:244
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:248
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:252
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:256
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:260
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "徽标"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "徽标:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "限制"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "限制:"
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Theorem #."
msgstr "定理 #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Lemma #."
msgstr "引理 #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:335
msgid "Corollary #."
msgstr "推论 #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Proposition #."
msgstr "命题 #."
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Definition #."
msgstr "定义 #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "定理*"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "引理*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "推论*"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "命题*"
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "命题."
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "定义*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "脚注到尾注"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"将所有脚注放到文章末尾成为尾注。需要在尾注出现的地方插入 TeX 代码 "
"\\theendnotes。"
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "法语信件 (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (第 1 版,已弃用)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "信件:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
#, fuzzy
msgid "Addition"
msgstr "详细地址"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
#, fuzzy
msgid "Addition:"
msgstr "详细地址:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "市:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "省/州:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "退信地址"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "退信地址:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:478
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:462
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "YourMail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr "传真"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr "传真:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr "电子邮件"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr "电子邮件:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank"
msgstr "银行"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Bank:"
msgstr "银行:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "银行代码"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "银行代码:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr "银行账户"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr "银行账户:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "邮递备注"
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "邮递备注:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "附件:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (第 2 版)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "姓名行 A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "姓名行 A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "姓名行 B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "姓名行 B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "姓名行 C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "姓名行 C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "姓名行 D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "姓名行 D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "姓名行 E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "姓名行 E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "姓名行 F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "姓名行 F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "姓名行 G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "姓名行 G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "地址行 A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "地址行 A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "地址行 B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "地址行 B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "地址行 C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "地址行 C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "地址行 D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "地址行 D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "地址行 E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "地址行 E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "地址行 F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "地址行 F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "电话行 A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "电话行 A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "电话行 B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "电话行 B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "电话行 C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "电话行 C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "电话行 D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "电话行 D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "电话行 E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "电话行 E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "电话行 F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "电话行 F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet 行 A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet 行 A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet 行 B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet 行 B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet 行 C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet 行 C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet 行 D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet 行 D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet 行 E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet 行 E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet 行 F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet 行 F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "银行行 A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "银行行 A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "银行行 B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "银行行 B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "银行行 C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "银行行 C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "银行行 D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "银行行 D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "银行行 E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "银行行 E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "银行行 F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "银行行 F:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "图形框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "用于缩放旋转其内容的框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14
msgid "Reflectbox"
msgstr "镜像框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28
msgid "Scalebox"
msgstr "缩放框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
msgid "H-Factor"
msgstr "横向比例"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "输入横向缩放比例 (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
msgid "V-Factor"
msgstr "纵向比例"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "输入纵向缩放比例 (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45
msgid "Resizebox"
msgstr "变换用框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
msgid "Width of the box"
msgstr "框宽度"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "框高度,输入“!“以保持宽高比"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65
msgid "Rotatebox"
msgstr "旋转框"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
msgid "Origin"
msgstr "基点"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "旋转的顶点。例如origin=lt (意为 top left左上角)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "旋转角度 (逆时针为正)"
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "悬挂缩进"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"添加悬挂缩进环境。悬挂缩进指的是让且仅让段落第一行比其他行更靠左,如同悬挂"
"状。"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "希伯来语文档"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "声明#."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "注"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "注#."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:341
#: lib/layouts/ijmpd.layout:344
msgid "Proof:"
msgstr "证明:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "希伯来语信件"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "续"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(续)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "切入:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "室内"
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "室外"
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "续"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(续)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "转场"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "字幕:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "交切"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "交切:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "切出"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "场"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "危害与预警警示语"
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"提供两种内嵌项,为化学危害与预警标准词语排版。排版内容包括警示编号及警示语"
"句。详情参阅 LyX 示例文档目录的 H-P-statements.lyx。"
#: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16
msgid "H-P number"
msgstr "风险预警编号"
#: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38
msgid "H-P statement"
msgstr "风险预警语句"
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
msgid "Statement Text"
msgstr "语句文本"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "需要更多信息的警示语"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "作者姓名"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "出现在标题的作者姓名"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "标语"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "修订历史"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "分类号"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "表格标题"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "表格标题"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "引用参考"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "引用参考"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "符号列表"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307
msgid "RomanList"
msgstr "罗马编号列表"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "编号机制"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr "使用您列表中的最大编号,如: 四个罗马编号项就输入“(iv)”"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "推论\\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "引理 \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "命题 \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "问题 \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "声明 \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "猜想 \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr "命题"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "附录 \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "联系人"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "首字放大"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"设置全文第一段第一个字或字母放大排版。详情请参考 LyX 帮助EmbeddedObjects。"
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "首字放大"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "首字放大选项"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "要放大的字母"
#: lib/layouts/initials.module:44
#, fuzzy
msgid "Rest of Initial"
msgstr "首字的其他部分"
#: lib/layouts/initials.module:45
#, fuzzy
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "首字文字的其他部分"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "物理学会 (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "页眉行出现的短标题"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
msgstr "审阅"
#: lib/layouts/iopart.layout:90
msgid "Topical"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127
#: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Paper"
msgstr "论文"
#: lib/layouts/iopart.layout:114
msgid "Prelim"
msgstr "前页"
#: lib/layouts/iopart.layout:120
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/revtex4.layout:262
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "物理及天文学分类系统 (PACS) 编号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "数学主题分类 (MSC) 编号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submitto"
msgstr "提交至"
#: lib/layouts/iopart.layout:242
msgid "submit to paper:"
msgstr "提交至杂志:"
#: lib/layouts/iopart.layout:268
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "参考文献 (纯文本)"
#: lib/layouts/iopart.layout:295
msgid "Bibliography heading"
msgstr "参考文献标题"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "国际摄影测量与遥感学会 (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "摘要:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "关键字:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
#, fuzzy
msgid "Commission"
msgstr "委员会"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "国际晶体学联盟 (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "第一作者"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
#, fuzzy
msgid "Affiliation Key"
msgstr "所属 Key"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
#, fuzzy
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "作者的所属 Key"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr "名"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "共同作者"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "共同作者"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
#, fuzzy
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "共同作者的所属 Key"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "作者简称"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "作者简称:"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
#, fuzzy
msgid "Affiliation key"
msgstr "联系方式"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "关键词:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "简介"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "简介:"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "PDB 引用"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "PDB 引用:"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "可选名称"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "NDB 引用"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "NDB 引用:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr "梗概"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "日文文章 (标准类)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "美国声学会期刊 (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "第二所属单位"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "所属单位前缀"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "前缀,如“另属于”"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:176
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS 号码:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "预印本编号"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "预印本编号:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "在线引用"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "日文书刊 (标准类)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "美国地球物理联盟 (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "日文报告 (标准类)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "日文文章 (JS 类)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "日文书刊 (JS 类)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "统计软件期刊 (JSS) 第二版"
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "纯文本关键字"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "纯文本关键字:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr "纯文本标题"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "纯文本标题:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "短标题:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr "纯文本作者"
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr "纯文本作者:"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68
msgid "code"
msgstr "代码"
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196
msgid "Code Chunk"
msgstr "代码块"
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
msgstr "代码输入"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
msgstr "代码输出"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "单行本地址"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "单行本地址:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "眉题用标题"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405
msgid "Running title:"
msgstr "眉题用标题:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "眉题用作者"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411
msgid "Running author:"
msgstr "眉题用作者:"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:676
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"在 R 中使用 knitr 生成动态报告。本模块需要安装如下 R 包: install."
"packages('knitr')。注意 R 版本必须高于 2.14.1。请参见 http://yihui.name/"
"knitr (谢益辉的主页)"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweave 选项"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave 选项"
#: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R 表达式"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R 表达式"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8 文章 (已弃用)"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "信件 (标准类)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "法语信件 (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322
msgid "NoTelephone"
msgstr "无电话"
#: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378
#: lib/layouts/lettre.layout:386
msgid "NoFax"
msgstr "无传真"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193
#: lib/layouts/lettre.layout:200
msgid "NoPlace"
msgstr "无地址"
#: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242
#: lib/layouts/lettre.layout:250
msgid "NoDate"
msgstr "无日期"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655
msgid "Post Scriptum"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521
msgid "EndOfMessage"
msgstr "消息结束"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541
msgid "EndOfFile"
msgstr "文件结束"
#: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194
#: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243
#: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293
#: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349
#: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Headings"
msgstr "信件开头"
#: lib/layouts/lettre.layout:175
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: lib/layouts/lettre.layout:268
msgid "Office:"
msgstr "办公室:"
#: lib/layouts/lettre.layout:298
msgid "Tel:"
msgstr "电话:"
#: lib/layouts/lettre.layout:330
msgid "NoTel"
msgstr "无电话"
#: lib/layouts/lettre.layout:531
msgid "EndOfMessage."
msgstr "消息结束."
#: lib/layouts/lettre.layout:543
msgid "EndOfFile."
msgstr "文件结束."
#: lib/layouts/lettre.layout:663
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond 书刊"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"本模块可将 LilyPond 代码插入 LyX输出时将会自动处理。参见示例文件 lilypond."
"lyx。"
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond 选项"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr "以半角逗号分隔的选项列表 (可用选项请参见 LilyPond 文档)"
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:64
msgid "Linguistics"
msgstr "语言学"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"定义适用于语言学的专用环境 (如编号范例、词汇表, 语义标记, tableau floats "
"等)。示例请参考 linguistics.lyx。"
#: lib/layouts/linguistics.module:14
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:19
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:29
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:272
msgid "Tableaux"
msgstr "图画"
#: lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "编号示例 (多行)"
#: lib/layouts/linguistics.module:69
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "编号示例 (连续)"
#: lib/layouts/linguistics.module:77
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "自定义编号(S)|S"
#: lib/layouts/linguistics.module:78
msgid "Customize the numeration"
msgstr "自定义编号"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Subexample"
msgstr "子例"
#: lib/layouts/linguistics.module:119 lib/layouts/linguistics.module:121
msgid "Glosse"
msgstr "语句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:146 lib/layouts/linguistics.module:181
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
#: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:182
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr "语句注解翻译(S)|S"
#: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:183
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "为语句注解添加翻译"
#: lib/layouts/linguistics.module:154 lib/layouts/linguistics.module:156
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "三行语句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:189
msgid "Structure Tree"
msgstr "结构树"
#: lib/layouts/linguistics.module:191
msgid "Tree"
msgstr "树"
#: lib/layouts/linguistics.module:215
msgid "Expression"
msgstr "表现"
#: lib/layouts/linguistics.module:217
msgid "expr."
msgstr "表现"
#: lib/layouts/linguistics.module:231
msgid "Concepts"
msgstr "概念"
#: lib/layouts/linguistics.module:233
msgid "concept"
msgstr "概念"
#: lib/layouts/linguistics.module:247
msgid "Meaning"
msgstr "意义"
#: lib/layouts/linguistics.module:249
msgid "meaning"
msgstr "意义"
#: lib/layouts/linguistics.module:262
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:264
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "群集"
#: lib/layouts/linguistics.module:276
msgid "Tableau"
msgstr "图画"
#: lib/layouts/linguistics.module:281
msgid "List of Tableaux"
msgstr "图画列表"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "块 ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
msgid "Literate programming"
msgstr "文字化编程"
#: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "R 代码块"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "LaTeX 眉题"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377
msgid "TOC Title"
msgstr "目录标题"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "目录标题:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "眉题用作者"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "眉题用作者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395
msgid "TOC Author"
msgstr "目录作者"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "目录作者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:311
msgid "Case #."
msgstr "项目#."
#: lib/layouts/llncs.layout:321 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "声明."
#: lib/layouts/llncs.layout:328
msgid "Conjecture #."
msgstr "猜想#."
#: lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Example #."
msgstr "例#."
#: lib/layouts/llncs.layout:363
msgid "Exercise #."
msgstr "练习 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:376
msgid "Note #."
msgstr "Note #."
#: lib/layouts/llncs.layout:383
msgid "Problem #."
msgstr "问题 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Property #."
msgstr "属性 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:410
msgid "Question #."
msgstr "问题 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:417
msgid "Remark #."
msgstr "注#."
#: lib/layouts/llncs.layout:424
msgid "Solution #."
msgstr "解答 #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "逻辑标记"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"定义几种用于逻辑标记的文字样式: noun (名词), emph (强调), strong (加粗) 和 "
"code (代码)."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "charstyles"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "emph"
msgstr "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:50
msgid "strong"
msgstr "strong"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "备忘录"
#: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:86
#: lib/layouts/memoir.layout:95 lib/layouts/memoir.layout:110
#: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:140
#: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:224
#: lib/layouts/memoir.layout:245
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "短标题 (目录)(S)|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:72 lib/layouts/memoir.layout:87
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之章标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100
#: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:130
#: lib/layouts/memoir.layout:145 lib/layouts/memoir.layout:160
#: lib/layouts/memoir.layout:229
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "短标题 (页眉)"
#: lib/layouts/memoir.layout:77
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之章标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:96
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之节标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:101
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之节标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:111
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之小节标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:116
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之小节标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之子小节标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:131
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之子小节标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:141
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之段落标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:146
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之段落标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:156
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之子段落标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:161
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之子段落标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:168
msgid "Chapterprecis"
msgstr "章概述"
#: lib/layouts/memoir.layout:187
msgid "Epigraph"
msgstr "题辞"
#: lib/layouts/memoir.layout:197
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "题辞出处(S)|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:198
msgid "Source"
msgstr "出处"
#: lib/layouts/memoir.layout:199
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "题辞之出处及作者"
#: lib/layouts/memoir.layout:212
msgid "Poemtitle"
msgstr "诗标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:225 lib/layouts/memoir.layout:246
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "目录中出现之诗标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:230
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之诗标题"
#: lib/layouts/memoir.layout:240
msgid "Poemtitle*"
msgstr "诗标题*"
#: lib/layouts/memoir.layout:279
msgid "Legend"
msgstr "图例"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "极简风"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "将几个内嵌项 (索引、分支、URL) 设为极简风。"
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "现代风简历"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "简历样式"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "简历样式:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "样式选项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr "简历样式选项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "简历配色"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "简历配色方案:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr "简历图标"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "简历图标集:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "简历列宽"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "列宽:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "PDF 页面模式"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "PDF 页面模式:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "名"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "姓:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "第 1 行"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "可选地址栏"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "第 2 行"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "电话类型"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "固话、移动电话或传真"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "社交账号"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "社交账号:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "社交网络账号"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "其他信息"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "其他信息:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
msgid "Photo:"
msgstr "照片:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "照片缩放后的大小"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness"
msgstr "线宽"
#: lib/layouts/moderncv.layout:216
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "边框的线宽"
#: lib/layouts/moderncv.layout:255
msgid "EmptySection"
msgstr "EmptySection"
#: lib/layouts/moderncv.layout:261
msgid "Empty Section"
msgstr "Empty Section"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280
msgid "CloseSection"
msgstr "CloseSection"
#: lib/layouts/moderncv.layout:296
msgid "Columns:"
msgstr "栏:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:311
msgid "Optional width"
msgstr "可选宽度"
#: lib/layouts/moderncv.layout:318
msgid "Header content"
msgstr "页眉内容"
#: lib/layouts/moderncv.layout:328
msgid "Entry"
msgstr "项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340
msgid "What?"
msgstr "什么?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
msgid "Entry:"
msgstr "项:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "ItemWithComment"
msgstr "带注释项目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Item with Comment:"
msgstr "带注释项目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "ListItem"
msgstr "列表项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428
msgid "List Item:"
msgstr "列表项:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
msgid "DoubleItem"
msgstr "双项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "Double Item:"
msgstr "双项:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:439
msgid "Left Summary"
msgstr "左小结"
#: lib/layouts/moderncv.layout:440
msgid "Left summary"
msgstr "左小结"
#: lib/layouts/moderncv.layout:444
msgid "Left Text"
msgstr "左侧文本"
#: lib/layouts/moderncv.layout:445
msgid "Left text"
msgstr "左侧文本"
#: lib/layouts/moderncv.layout:449
msgid "Right Summary"
msgstr "右侧小结"
#: lib/layouts/moderncv.layout:450
msgid "Right summary"
msgstr "右侧小结"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "DoubleListItem"
msgstr "双列表项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "Double List Item:"
msgstr "双列表项:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
msgid "First Item"
msgstr "第一项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "First item"
msgstr "第一项"
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "制作简历标题"
#: lib/layouts/moderncv.layout:478
msgid "Make CV Title"
msgstr "制作简历标题"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "制作书信标题"
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make Letter Title"
msgstr "制作书信标题"
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "制作书信结语"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Close Letter"
msgstr "书信结语"
#: lib/layouts/moderncv.layout:526
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
#: lib/layouts/moderncv.layout:534
msgid "Company Name"
msgstr "公司名称"
#: lib/layouts/moderncv.layout:535
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
#: lib/layouts/moderncv.layout:578
msgid "Enclosing"
msgstr "结语"
#: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative Name"
msgstr "其他名称"
#: lib/layouts/moderncv.layout:584
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "替代“结语”的名称"
#: lib/layouts/moderncv.layout:588
msgid "Enclosing:"
msgstr "结语:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "多栏"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"设置一个内嵌项,其内容分为多栏 (默认两栏)。请参阅“其他功能”手册的“Multiple "
"Text Columns” (未翻译) 获得多栏文本的详细介绍。"
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "栏数"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "输入栏数"
#: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143
msgid "Preface"
msgstr "序言"
#: lib/layouts/multicol.module:27
msgid "An optional preface"
msgstr "可选序言"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "换页符之前的空白"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr "多栏内容之前必须留出的空白空间大小"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "波兰语文章 (MW 套件)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "波兰语书刊 (MW 套件)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "波兰语报告 (MW 套件)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"添加该模块以同时使用 natbib 和 apacite (参考文献的样式不一定非要是 apacite——"
"不论是 apacite、apacitex 还是其他同时兼容 natbib 和 apacite 的样式皆可)。"
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "允许用 Noweb 作为文字化编程工具。"
#: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendix \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "论文 (标准类)"
#: lib/layouts/paper.layout:151
msgid "SubTitle"
msgstr "副标题"
#: lib/layouts/paralist.module:2
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "段落列表 (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
"paralist 包提供几种新的列表环境。无序列表和编号列表可以在段落中排版,可以排成"
"段落或排成紧缩型样式。大多数环境有用于规整标签的附加参数。另外itemize 和 "
"enumerate 环境也得到了扩展,可以使用类似的附加参数。"
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37
#: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82
#: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121
#: lib/layouts/paralist.module:133
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "此列表的附加参数 (参见 paralist 手册)"
#: lib/layouts/paralist.module:47
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "成段符号列表"
#: lib/layouts/paralist.module:51
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "成段符号列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:56
msgid "InParagraphItem"
msgstr "段内符号列表"
#: lib/layouts/paralist.module:60
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "段内符号列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:65
msgid "CompactItem"
msgstr "紧凑符号列表"
#: lib/layouts/paralist.module:72
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "紧凑符号列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:77
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "成段编号列表"
#: lib/layouts/paralist.module:81
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "成段编号列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:86
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "段内编号列表"
#: lib/layouts/paralist.module:90
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "段内编号列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:95
msgid "CompactEnum"
msgstr "紧凑编号列表"
#: lib/layouts/paralist.module:102
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "紧凑编号列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:107
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "成段描述列表"
#: lib/layouts/paralist.module:111
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "成段描述列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:116
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "段内描述列表"
#: lib/layouts/paralist.module:120
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "段内描述列表选项"
#: lib/layouts/paralist.module:125
msgid "CompactDescr"
msgstr "紧凑描述列表"
#: lib/layouts/paralist.module:132
msgid "Compact Description Options"
msgstr "紧凑描述列表选项"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF 注释"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"为输出的 PDF 定义各种注释。该模块需要 pdfcomment 包。详情参见示例文件 PDF-"
"comment.lyx 和 pdfcomment 文档。"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF 注释"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
msgid "Name of the Avatar"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "定义 PDF 注释样式"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "PDF 注释样式:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
msgid "Name of the style"
msgstr "样式名称"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "定义 PDF 注释列表样式"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "PDF 注释列表样式定义:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
msgid "Name of the list style"
msgstr "列表样式名称"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "设置 PDF 注释列表样式"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "PDF 注释列表样式:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "PDF 注释设置"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Setup)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "PDF 注释设置 (setup) 选项"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr "选项"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr "在此输入 PDF 注释设置 (setup) 选项 (详见 pdfcomment 手册)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF 注记"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
msgid "PDFComment Options"
msgstr "PDFComment 选项"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "在此输入 PDFComment 选项 (详见 pdfcomment 手册)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF 边注"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (边注)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-Markup"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Markup)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "在此输入以标记语言写成的注释"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF 自由文本"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (自由文本)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF 方形"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (方形)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF 圆形"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (圆形)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF 直线"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (直线)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF 侧线"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (侧线)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "Insert the comment here"
msgstr "在此插入注释"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF 回复"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (回复)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF 工具提示"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (工具提示)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文本"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "在此插入工具提示文本"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "PDF 注释列表"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[PDF 注释列表]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "List Options|s"
msgstr "列表选项(S)|S"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "在此输入列表选项 (参见 pdfcomment 手册)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF 表单"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"提供 PDF 表单所需的字段及按钮。该模块需要使用 hyperref 包。详情请参考示例文"
"件 PDF-form.lyx 和 hyperref 的文档。"
#: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "PDF 表单开始"
#: lib/layouts/pdfform.module:19
msgid "PDF form"
msgstr "PDF 表单"
#: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "PDF 表单参数"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
msgstr "参数"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "在此输入 PDF 表单参数"
#: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43
msgid "End PDF Form"
msgstr "PDF 表单结束"
#: lib/layouts/pdfform.module:47
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF 链接设置"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF 链接设置"
#: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63
msgid "TextField"
msgstr "文本框"
#: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81
msgid "CheckBox"
msgstr "勾选框"
#: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "选项菜单"
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
msgid "Insert the label here"
msgstr "在此插入标签"
#: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99
msgid "PushButton"
msgstr "按钮"
#: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105
msgid "SubmitButton"
msgstr "提交按钮"
#: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111
msgid "ResetButton"
msgstr "重置按钮"
#: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121
msgid "PDFAction"
msgstr "PDF 动作"
#: lib/layouts/pdfform.module:126
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "PDF 动作名称"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
msgid "Text Field Style"
msgstr "文本框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
msgid "Default text field style"
msgstr "默认文本框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
msgid "Submit Button Style"
msgstr "提交按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
msgid "Default submit button style"
msgstr "默认提交按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
msgid "Push Button Style"
msgstr "按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
msgid "Default push button style"
msgstr "默认按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
msgid "Check Box Style"
msgstr "勾选框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
msgid "Default check box style"
msgstr "默认勾选框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
msgid "Reset Button Style"
msgstr "复位按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
msgid "Default reset button style"
msgstr "默认复位按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
msgid "List Box Style"
msgstr "列表框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
msgid "Default list box style"
msgstr "默认列表框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
msgid "Combo Box Style"
msgstr "下拉框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
msgid "Default combo box style"
msgstr "默认下拉框样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:180
msgid "Default popdown box style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:183
msgid "Radio Box Style"
msgstr "单选按钮样式"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
msgid "Default radio box style"
msgstr "默认单选按钮样式"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "标题幻灯片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "幻灯片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "幻灯片选项"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "slide 命令的可选选项 (见 powerdot 手册)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "结束幻灯片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "宽版幻灯片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "空幻灯片"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "空白幻灯片:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "节选项"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "section 命令的可选参数 (参见 powerdot 手册)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295
msgid "Itemize Type"
msgstr "项目列表类型"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "指定项目列表类型 (见 powerdot 手册)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr "项目列表类型 1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347
msgid "Enumerate Type"
msgstr "编号列表类型"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "指定编号列表类型 (见 powerdot 手册)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr "编号列表类型 1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:445
msgid "Twocolumn"
msgstr "双栏"
#: lib/layouts/powerdot.layout:460
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "双栏选项 (见 powerdot 手册)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:463
msgid "Left Column"
msgstr "左栏"
#: lib/layouts/powerdot.layout:464
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "在此输入左栏文本 (右栏为主要段落)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:589
msgid "Onslide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:595
msgid "On Slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:596
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:597
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:604
msgid "Onslide+"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:610
msgid "Onslide*"
msgstr ""
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "食谱书"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:80
msgid "Recipe"
msgstr "食谱"
#: lib/layouts/recipebook.layout:87
msgid "Recipe:"
msgstr "食谱:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:115
msgid "Ingredients"
msgstr "材料"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients Header"
msgstr "材料标头"
#: lib/layouts/recipebook.layout:120
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "用其他字样替换“材料”二字"
#: lib/layouts/recipebook.layout:128
msgid "Ingredients:"
msgstr "材料:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "报告 (标准类)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (旧版)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (4.1 版)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "第二所属单位"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:164
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "第二所属单位:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "第二所属单位选项"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "altaffiliation 命令的可选参数"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "无所属"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "No affiliation"
msgstr "无所属"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Electronic Address:"
msgstr "电子地址:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "电子地址选项(S)|S"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "email 命令的可选参数"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "Author URL Option"
msgstr "作者主页选项"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:138 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "homepage 命令的可选参数"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration"
msgstr "共同研究"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Collaboration:"
msgstr "共同研究:"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:106
msgid "Preprint"
msgstr "预印本"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:203
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现的短标题"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:221
msgid "acknowledgments"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:234
msgid "Ruled Table"
msgstr "挂线表"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:244
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:252 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途文字"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:242
msgid "Turn Page"
msgstr "翻页"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:250
msgid "Wide Text"
msgstr "宽文本"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:279
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:282
msgid "List of Videos"
msgstr "视频列表"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:292
msgid "Videos"
msgstr "视频"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:295
msgid "Float Link"
msgstr "浮动链接"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:297
msgid "Float link"
msgstr "浮动链接"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:308
msgid "lowercase text"
msgstr "小写文本"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:320
msgid "Online cite"
msgstr "在线引用"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:324
msgid "online cite"
msgstr "在线引用"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:326
msgid "Text behind"
msgstr "后附文字"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:327
msgid "text behind the cite"
msgstr "引用后附加的文字"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (第 4 版)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:176
msgid "AltAffiliation"
msgstr "第二所属单位"
#: lib/layouts/revtex4.layout:270
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS 编号:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "风险与安全建议语"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"提供两种内嵌项及一种环境,为化学风险与安全建议语排版。排版内容包括编号和语句"
"内容。详情请参阅 LyX 示例文件目录的 R-S-statements.lyx。"
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "风险与安全编号"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "风险安全语句"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "安全语句"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "语句文本"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "如果该语句需要指定附加信息,请将参数输入这里"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "安全语句:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72
msgid "Conference"
msgstr "会议"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "左徽标"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "左徽标:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "徽标大小"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "徽标相对大小 (0 到 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "右徽标"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "右徽标:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "标题宽度"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "相对于栏宽的标题宽度 (0 到 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script 文档"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer 文档 (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script 书刊"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
#, fuzzy
msgid "Addpart"
msgstr "部 (addpart)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
#, fuzzy
msgid "Addchap"
msgstr "Addchap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:84
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "在目录及眉题中出现的章名称"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
#, fuzzy
msgid "Addsec"
msgstr "Addsec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
#, fuzzy
msgid "Addchap*"
msgstr "Addchap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
#, fuzzy
msgid "Addsec*"
msgstr "Addsec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
#, fuzzy
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "出版者"
#: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
msgid "Dedication"
msgstr "献辞"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "题头"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "副标题"
#: lib/layouts/scrclass.inc:277
msgid "Above"
msgstr "上"
#: lib/layouts/scrclass.inc:278
msgid "above"
msgstr "上"
#: lib/layouts/scrclass.inc:300
msgid "Below"
msgstr "下"
#: lib/layouts/scrclass.inc:301
msgid "below"
msgstr "下"
#: lib/layouts/scrclass.inc:323
msgid "Dictum"
msgstr "格言"
#: lib/layouts/scrclass.inc:333
msgid "Dictum Author"
msgstr "格言作者"
#: lib/layouts/scrclass.inc:334
msgid "The author of this dictum"
msgstr "格言作者"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script 信件 (V. 1已弃用)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240
msgid "Place:"
msgstr "地址:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260
msgid "Specialmail"
msgstr "特殊邮件"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264
msgid "Specialmail:"
msgstr "特殊邮件:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
msgstr "头衔:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
msgstr "Yourref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Yourmail"
msgstr "Yourmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Your letter of:"
msgstr "Your letter of:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
msgstr "客户"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer no.:"
msgstr "客户编号:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "Invoice"
msgstr "发票"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice no.:"
msgstr "发票编号:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script 信件 (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "下一地址"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "下一地址:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "发件人姓名:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "发件人电话:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "发件人传真:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "发件人电子邮件:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "发件人网址:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "徽标"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "徽标:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr "书信结束"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr "书信末尾"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script 报告"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "节框"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr "定义带节标题的框。主要用于 SciPoster 类。"
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "节框"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "节框"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "节框宽度(S)|S"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "节框宽度"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46
msgid "Heading"
msgstr "标题"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "节框标题"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "请输入节框标题"
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
msgid "SubsectionBox"
msgstr "小节框"
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
msgid "Subsection Box"
msgstr "小节框"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "子小节框"
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "子小节框"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "研讨会"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "横向幻灯片"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "横向幻灯片"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "纵向幻灯片"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "纵向幻灯片"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "幻灯片标题"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "幻灯片标题"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "幻灯片列表"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "幻灯片列表"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "幻灯片内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "幻灯片内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "进度内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "进度内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "横向幻灯片:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "纵向幻灯片:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Slide*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "目录列表"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[幻灯片列表]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[幻灯片目录]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[进度内容]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "自定义段落形状"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"提供多种段落形状及自定义形状的命令。详细描述请参阅 LyX 帮助文档 Additional "
"Features 的 Non-standard Paragraph Shapes 一节。"
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "CD 表面"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "异形段落"
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "心形"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "六边形"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "螺帽形"
#: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "蜡烛形"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "倒水滴形"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "正水滴形"
#: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "向上三角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "向下三角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "向左三角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "向右三角形"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "将<指定形状>缩放到页面上的特定位置"
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "指定形状"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "指定形状"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "工业与应用数学学会 (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "猜想*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "算法*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "眉题中出现之标题"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS 主题分类:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (已弃用)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85
msgid "Name of the conference"
msgstr "会议名称"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Conference:"
msgstr "会议:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:97
msgid "CopyrightYear"
msgstr "版权年"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
msgid "Copyright year:"
msgstr "版权年:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyrightdata"
msgstr "版权信息"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:108
msgid "Copyright data:"
msgstr "版权信息:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:122
msgid "Preprint footer:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:129
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "数字对象标识符:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "作者的所属单位和/或地址"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
msgid "Terms:"
msgstr "术语:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "简单简历"
#: lib/layouts/simplecv.layout:67
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 期刊"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience 期刊 (旧版)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "新幻灯片:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "覆盖"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr ""
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "新注释:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "不可见文本"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<以下文本不可见>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "可见文本"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<以下文本可见>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "作者信息"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "作者信息:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定义"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "第 \\Roman{part} 部"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "章 ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "节 ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "段落 ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "公式 ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "脚注 ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "算法"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "页边图形"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "页边表格"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "页边注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1565
msgid "Branches"
msgstr "分支"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "索引项"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "程序列表"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "边框"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:50
msgid "foot"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:173
msgid "Greyedout"
msgstr "灰色注释"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:147
#: src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "列表列表"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "程序列表的列表"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "程序列表"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:408
msgid "Idx"
msgstr "索引"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:569
msgid "Argument"
msgstr "参数"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:663
msgid "unlabelled"
msgstr "无标签"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:670
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "见公式"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "页"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:706 lib/layouts/stdinsets.inc:714
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "术语"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "第 \\thepart 部"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "第 \\thechapter 章"
#: lib/layouts/stdsections.inc:49
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "附录 \\thechapter"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10
#: lib/layouts/subequations.module:13
msgid "Subequations"
msgstr "子公式"
#: lib/layouts/subequations.module:5
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
"直接提供一种在 LyX 里使用子公式的方式。请参见示例文件 subequations.lyx。"
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "前页区"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- 前页区 ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "正文区"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- 正文区 ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "文末区"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- 文末区 ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr "扉页内文"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "部标题"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "部标题"
#: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "章副标题"
#: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr "章作者"
#: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr "章格言"
#: lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Run-in headings"
msgstr "行内题头"
#: lib/layouts/svcommon.inc:304
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "子-行内题头"
#: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr "附加章"
#: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr "附加章"
#: lib/layouts/svcommon.inc:361
msgid "Author data:"
msgstr "作者信息:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:388
msgid "TOC title:"
msgstr "目录标题:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:398
msgid "TOC author:"
msgstr "目录作者:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:401
msgid "Running Title"
msgstr "眉题用标题"
#: lib/layouts/svcommon.inc:408
msgid "Running Author"
msgstr "眉题用作者"
#: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "眉题用章标题"
#: lib/layouts/svcommon.inc:419
msgid "Running chapter:"
msgstr "眉题用章标题:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:422
msgid "Running Section"
msgstr "眉题用节标题"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "Running section:"
msgstr "眉题用节标题:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:449
msgid "Abstract*"
msgstr "摘要*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:453
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "摘要* (不打印)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507
#: lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr "前言"
#: lib/layouts/svcommon.inc:521
msgid "Alternative name"
msgstr "别名"
#: lib/layouts/svcommon.inc:602
msgid "Longest Description Label"
msgstr "最长的描述标签"
#: lib/layouts/svcommon.inc:603
msgid "Longest description label"
msgstr "最长的描述标签"
#: lib/layouts/svcommon.inc:610
msgid "Petit"
msgstr "小字"
#: lib/layouts/svcommon.inc:622
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:662 lib/layouts/svmono.layout:91
msgid "Proof(QED)"
msgstr "证明 (QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:671 lib/layouts/svmono.layout:95
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "证明 (smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
#, fuzzy
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (旧版)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Headnote"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Headnote (可选):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "致谢"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "所属单位"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "单位#"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "通信作者:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "单行本"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "单行本:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
#, fuzzy
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (第 3 版)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "子类"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "数学主题分类 (MSC)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR 主题分类"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "解法 \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "标题*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*:"
msgstr "标题*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "贡献者列表"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "贡献者列表"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "致各位编辑"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:673
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"通过 Sweave() 函数,使用 S/R 语言作为文字化编程工具。详情请参考示例文件 "
"sweave.lyx。"
#: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave 输入文件"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "表格按节编号"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr "在表格编号前加上节号,如第二节第一个表格为 2.1。"
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "日文文档 (标准类竖排)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "日文书刊 (标准类竖排)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "彩色文本框"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr "插入五颜六色的文本框 (color boxes)。详情请参考 tcolorbox 的参考文档。"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14
msgid "Color Box"
msgstr "彩色文本框"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
msgid "Color Box Options"
msgstr "彩色文本框选项"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "在此插入彩色文本框选项 (请参见 tcolorbox 手册)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "动态彩色文本框"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "彩色文本框 (动态)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Fit Color Box"
msgstr "合身彩色文本框"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "彩色文本框 (适合内容)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Raster Color Box"
msgstr "栅格彩色文本框"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
msgid "Subtitle Options"
msgstr "副标题选项"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Insert the options here"
msgstr "在此输入选项"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
msgid "Color Box Separator"
msgstr "彩色文本框分隔符"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Boxes"
msgstr "彩色文本框"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
msgid "Color Box Line"
msgstr "彩色文本框边线"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105
msgid "Color Box Setup"
msgstr "彩色文本框设置"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121
msgid "New Color Box Type"
msgstr "新的彩色文本框类型"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
msgid "New Box Options"
msgstr "新文本框选项"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "为新的彩色文本框类型输入选项 (可不填)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
msgid "Name of the new box type"
msgstr "新文本框类型名称"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Arguments"
msgstr "参数个数"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "参数个数 (如果没有则请删除这个内嵌项!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
msgid "Default Value"
msgstr "默认值"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:147
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "参数默认值 (留空!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "自定义彩色文本框类型 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
msgid "More Color Box Options"
msgstr "更多彩色文本框选项"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:160
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "在此输入更多彩色文本框选项"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "自定义彩色文本框类型 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "自定义彩色文本框类型 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "自定义彩色文本框类型 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "自定义彩色文本框类型 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "事实\\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "定义\\arabic{definition}."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "例\\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "问题\\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "练习\\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "定理 (AMS按类型编号)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"定义定理和证明环境,并使用扩展的 AMS 机制。提供编号及不编号的方式。与原版 "
"AMS 定理模块不同,此处将定理及类似内容按类型分别编号 (如定理 1、定理 2、引理 "
"1、命题 1、定理 3、引理 2……而非定理 1、引理 2、命题 3……)。默认会针对全文编"
"号。若需要将范围限制在某章或某节,请使用带有“章内/节内”的模块。"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82
msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
msgstr "定理\\thechapter.\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112
msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
msgstr "推论\\thechapter.\\thecorollary."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134
msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
msgstr "引理\\thechapter.\\thelemma."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
msgstr "命题\\thechapter.\\theproposition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178
msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
msgstr "猜想\\thechapter.\\theconjecture."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200
msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
msgstr "事实\\thechapter.\\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
msgstr "定义\\thechapter.\\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
msgstr "例\\thechapter.\\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274
msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
msgstr "问题\\thechapter.\\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297
msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
msgstr "练习\\thechapter.\\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
msgstr "解\\thechapter.\\thesolution."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
msgstr "注\\thechapter.\\theremark."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373
msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
msgstr "声明\\thechapter.\\theclaim."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "定理 (AMS按类型和章编号)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"定义定理和证明环境,并使用扩展的 AMS 机制。提供编号及不编号的方式。与原版 "
"AMS 定理模块不同,此处将定理及类似内容按类型分别编号,并加上章号 (如定理 "
"1.1、定理 1.2、引理 1.1、命题 1.1、定理 1.3、引理 1.2、定理 2.1……而非定理 1、"
"引理 2、命题 3……)。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "定理 (AMS 扩展,按类型编号)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"除了 AMS 定理包之外,定义更多定理环境。包括:准则、算法、公理、条件、注记、记"
"号、摘要、致谢、结论、假设、情形。提供编号及不编号的方式。与原版 AMS 定理模块"
"不同,此处将定理及类似内容按类型分别编号 (如公理 1、公理 2、算法 1、准则 1、"
"公理 3、准则 2……而非公理 1、准则 2、条件 3……)。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "准则\\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "准则*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "准则."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "算法 \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "算法."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "公理\\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "公理*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "公理."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "条件 \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "条件*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "条件."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Note \\thenote."
msgstr "注 \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "注记*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "注."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "记号\\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "记号*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "记号."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "摘要 \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "摘要*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "摘要."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "致谢\\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "致谢*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "结论\\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "结论*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "结论."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "假设"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "假设\\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "假设*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "假设."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "问题*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "问题."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "定理 (AMS 扩展,按类型和章编号)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"除了 AMS 定理包之外,定义更多定理环境。包括:准则、算法、公理、条件、注记、记"
"号、摘要、致谢、结论、假设、情形。提供编号及不编号的方式。与原版 AMS 定理模块"
"不同,此处将定理及类似内容按类型分别编号,并加上章号 (如准则 1.1、准则 1.2、"
"公理 1.1、假设 1.1、准则 2.1、准则 2.2、公理 2.1……而非准则 1、公理 2、假设 "
"3……)。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69
msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
msgstr "准则\\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
msgstr "算法\\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
msgstr "公理\\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186
msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
msgstr "条件\\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
msgstr "注\\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264
msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
msgstr "记号\\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303
msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
msgstr "小结\\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343
msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
msgstr "致谢\\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
msgstr "结论\\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421
msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
msgstr "假设\\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
msgstr "问题\\thechapter.\\thequestion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "定理 (AMS 扩展)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"除了 AMS 定理包之外,定义更多定理环境。包括:准则、算法、公理、条件、注记、记"
"号、摘要、致谢、结论、假设、情形。提供编号及不编号的方式。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "准则\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "算法 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "公理\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "条件 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "注 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "记号\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "小结 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "致谢 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "结论 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "假设\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "问题 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "事实\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "问题 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "练习 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "解\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "注\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "声明\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "定理 (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"定义定理和证明环境,并使用扩展的 AMS 机制。提供编号及不编号的方式。此处所有的"
"定理及类似类型均按顺序统一编号。"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "定理 (按类型编号)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"定义定理环境,但使用非 AMS 类。同一般的定理 (Theorem) 模块不同,此处将定理及"
"类似内容按类型分别编号 (如公理 1、公理 2、算法 1、准则 1、公理 3、准则 2……而"
"非公理 1、准则 2、条件 3……)。默认会针对全文编号。若需要将范围限制在某章或某"
"节,请使用带有“章内/节内”的模块。"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "情形\\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "情形\\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "情形\\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "情形\\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "定理 (每章按类型编号)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"定义定理环境,但使用非 AMS 类。同一般的定理 (Theorem) 模块不同,此处将定理及"
"类似内容按类型分别编号,并加上章号 (如定理 1、定理 2、引理 1、命题 1、定理 "
"3、引理 2……而非定理 1、引理 2、命题 3……)。编号在每章开头都会从 1 开始。"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "定理 (按章编号)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"定义定理环境,但使用非 AMS 类。此处所有的定理及类似类型均按顺序统一编号,编号"
"在每章开头都会从 1 开始。仅当使用章 (Chapter) 环境时可用。"
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "带名称定理"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr "使用命名定理。定理名称使用“可选定理文本”参数定义。"
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
msgid "Named Theorem"
msgstr "带名称定理"
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
msgid "Named Theorem."
msgstr "带名称定理."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "例*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "问题*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "练习*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234
msgid "Solution*"
msgstr "解*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "注*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "声明*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "可选证明文本"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "定理 (每节按类型编号)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"定义定理环境,但使用非 AMS 类。同一般的定理 (Theorem) 模块不同,此处将定理及"
"类似内容按类型分别编号,并加上章号 (如定理 1、定理 2、引理 1、命题 1、定理 "
"3、引理 2……而非定理 1、引理 2、命题 3……)。编号在每节开头都会从 1 开始。"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "定理 (按节编号)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"定义定理环境,但使用非 AMS 类。此处所有的定理及类似类型均按顺序统一编号,编号"
"在每节开头都会从 1 开始。"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "猜想."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "事实*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "问题."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "练习."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "解."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "注."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "定理 (不编号)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr "定义定理和证明环境,并使用扩展的 AMS 机制。定理不编号。"
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"定义定理环境,但使用非 AMS 类。此处所有的定理及类似类型均按顺序统一编号。默认"
"会针对全文编号。若需要将范围限制在某章或某节,请使用带有“章内/节内”的模块。"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "名称/标题"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "可选的别名或标题"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "命题\\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr "问题"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr "解"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [问题编号]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "问题标签"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "对应问题的标签"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "属性\\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "TODO 注释"
#: lib/layouts/todonotes.module:8
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"提供自定义内嵌项,以在文档中插入 TODO 物件 (使用 todonotes 包)。为了生"
"成“TODO 列表”该模块提供一种段落格式。若在文档类中传入“final”选项则 TODO "
"注释将不会输出。"
#: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:22
msgid "List of TODOs"
msgstr "TODO 注释列表"
#: lib/layouts/todonotes.module:36
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[TODO 注释列表]"
#: lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "TODO 标题列表(S)|S"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "请在此输入 TODO 列表的标题"
#: lib/layouts/todonotes.module:58
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "TODO 注释 (侧边)"
#: lib/layouts/todonotes.module:60
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (侧边)"
#: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "TODO 注释选项(S)|S"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "参考 todonotes 手册查看所有可能选项"
#: lib/layouts/todonotes.module:86
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "TODO 注释 (行内)"
#: lib/layouts/todonotes.module:88
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (行内)"
#: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103
msgid "Missing Figure"
msgstr "缺图片"
#: lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "“缺图片”注释选项(S)|S"
#: lib/layouts/todonotes.module:123
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[行内]"
#: lib/layouts/todonotes.module:127
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[页边]"
#: lib/layouts/todonotes.module:131
msgid "MissingFigure"
msgstr "缺图片"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "日文报告 (竖排)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte 式书刊"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "Sidenote"
msgstr "旁批"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "sidenote"
msgstr "sidenote"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:157
msgid "Marginnote"
msgstr "边栏标注"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:161
msgid "marginnote"
msgstr "marginnote"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:170
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:174
msgid "new thought"
msgstr "new thought"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:185
msgid "AllCaps"
msgstr "全部大写"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "allcaps"
msgstr "allcaps"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:198
msgid "SmallCaps"
msgstr "小型大写字母"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:201
msgid "smallcaps"
msgstr "smallcaps"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:207
msgid "Full Width"
msgstr "全宽度"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:233
msgid "MarginTable"
msgstr "边栏表格"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:249
msgid "MarginFigure"
msgstr "边栏图形"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte 式讲义"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "讲义"
#: lib/layouts/varwidth.module:2
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "可变宽度迷你页"
#: lib/layouts/varwidth.module:11
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
msgstr ""
"使用 varwidth 包添加可变宽度迷你页。varwidth 包提供可变宽度迷你页,该迷你页的"
"宽度会适配内容的宽度,直到达到页宽。该内嵌项有两个参数:垂直对齐方式 (c|t|b) "
"和最大宽度 (默认为 \\linewidth)。"
#: lib/layouts/varwidth.module:17
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "可变宽度迷你页"
#: lib/layouts/varwidth.module:19
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "可变宽度迷你页"
#: lib/layouts/varwidth.module:31
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "垂直对齐方式"
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "垂直对齐方式c 为居中t 为顶端对齐b 为底端对齐"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Max. Width"
msgstr "最大宽度"
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "最大宽度 (默认为 \\linewidth)"
#: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69
#: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: lib/languages:121
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷兰语"
#: lib/languages:129
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: lib/languages:138
msgid "English (USA)"
msgstr "英语 (美国)"
#: lib/languages:149
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"
#: lib/languages:158
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "古希腊语"
#: lib/languages:175
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "阿拉伯语 (ArabTeX)"
#: lib/languages:186
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "阿拉伯语 (Arabi)"
#: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: lib/languages:208
msgid "Asturian"
msgstr "阿斯图里亚斯语"
#: lib/languages:216
msgid "English (Australia)"
msgstr "英语 (澳大利亚)"
#: lib/languages:229
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "德语 (奥地利,旧拼写)"
#: lib/languages:242
msgid "German (Austria)"
msgstr "德语 (奥地利)"
#: lib/languages:252
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
#: lib/languages:262
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
#: lib/languages:271
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
#: lib/languages:285
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: lib/languages:295
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亚语"
#: lib/languages:303
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙语 (巴西)"
#: lib/languages:313
msgid "Breton"
msgstr "勃雷大涅语"
#: lib/languages:322
msgid "English (UK)"
msgstr "英语 (英国)"
#: lib/languages:332
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: lib/languages:343
msgid "English (Canada)"
msgstr "英语 (加拿大)"
#: lib/languages:356
msgid "French (Canada)"
msgstr "法语 (加拿大)"
#: lib/languages:366
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
#: lib/languages:378
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "汉语 (简体中文)"
#: lib/languages:388
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "汉语 (繁体中文)"
#: lib/languages:398
msgid "Coptic"
msgstr "科普特语"
#: lib/languages:405
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: lib/languages:414
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: lib/languages:424
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: lib/languages:435
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "迪维希语 (马尔代夫)"
#: lib/languages:442
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: lib/languages:453
msgid "English"
msgstr "英语"
#: lib/languages:466
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: lib/languages:475
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: lib/languages:489
msgid "Farsi"
msgstr "波斯语"
#: lib/languages:504
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: lib/languages:515
msgid "French"
msgstr "法语"
#: lib/languages:531
msgid "Friulian"
msgstr "弗留利语"
#: lib/languages:541
msgid "Galician"
msgstr "加里西亚语"
#: lib/languages:554 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: lib/languages:564
msgid "German (old spelling)"
msgstr "德语 (旧拼写)"
#: lib/languages:575
msgid "German"
msgstr "德语"
#: lib/languages:590
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "德语 (瑞士)"
#: lib/languages:603
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "德语 (瑞士,旧拼写)"
#: lib/languages:613 lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:599
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: lib/languages:626
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "希腊语 (带变音符号)"
#: lib/languages:638 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: lib/languages:654
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"
#: lib/languages:673
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: lib/languages:684
msgid "Interlingua"
msgstr "国际语 (Interlingua)"
#: lib/languages:694
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: lib/languages:703
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: lib/languages:718
msgid "Japanese"
msgstr "日本语"
#: lib/languages:732
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "日本语 (CJK)"
#: lib/languages:741 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达语"
#: lib/languages:750
msgid "Kazakh"
msgstr "哈萨克语"
#: lib/languages:761
msgid "Khmer"
msgstr "高棉语"
#: lib/languages:768
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语 (韩国)"
#: lib/languages:777
msgid "Kurmanji"
msgstr "北部库尔德语"
#: lib/languages:786 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Lao"
msgstr "老挝语"
#: lib/languages:805
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: lib/languages:818
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: lib/languages:829
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "下索布语"
#: lib/languages:838
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: lib/languages:849
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
#: lib/languages:859
msgid "Marathi"
msgstr "马拉地语"
#: lib/languages:869
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
#: lib/languages:878
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "英语 (新西兰)"
#: lib/languages:888
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "挪威语 (书面语)"
#: lib/languages:898
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "挪威语 (新挪威语)"
#: lib/languages:909
msgid "Occitan"
msgstr "奥克西坦语"
#: lib/languages:930
msgid "Piedmontese"
msgstr "皮埃蒙特语"
#: lib/languages:940
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: lib/languages:951
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: lib/languages:961
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: lib/languages:971
msgid "Romansh"
msgstr "罗曼什语"
#: lib/languages:981
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: lib/languages:992
msgid "North Sami"
msgstr "北萨米语"
#: lib/languages:1001
msgid "Sanskrit"
msgstr "梵语"
#: lib/languages:1008
msgid "Scottish"
msgstr "苏格兰语"
#: lib/languages:1019
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语 (西里尔字母)"
#: lib/languages:1034
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "塞尔维亚语 (拉丁字母)"
#: lib/languages:1044
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: lib/languages:1054
msgid "Slovene"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: lib/languages:1063
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: lib/languages:1077
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "西班牙语 (墨西哥)"
#: lib/languages:1089
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: lib/languages:1100
msgid "Syriac"
msgstr "叙利亚语"
#: lib/languages:1109 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#: lib/languages:1117 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"
#: lib/languages:1124 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: lib/languages:1138 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Tibetan"
msgstr "藏语"
#: lib/languages:1145
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: lib/languages:1160
msgid "Turkmen"
msgstr "土库曼语"
#: lib/languages:1170
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: lib/languages:1181
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "上索布语"
#: lib/languages:1191
msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"
#: lib/languages:1199
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: lib/languages:1208
msgid "Welsh"
msgstr "威尔士语"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:136
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:142
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 lib/latexfonts:194
#: lib/latexfonts:202
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:209 lib/latexfonts:216
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:223 lib/latexfonts:236
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:243 lib/latexfonts:256
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:263 lib/latexfonts:276
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:293
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:302
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:308 lib/latexfonts:316
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:347
#: lib/latexfonts:354
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:360 lib/latexfonts:369 lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:382
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:388
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:394
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:400
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:406
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:412
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:420 lib/latexfonts:431 lib/latexfonts:437 lib/latexfonts:444
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:455
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:461
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:469 lib/latexfonts:478 lib/latexfonts:487
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:495
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:502
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:508
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:516
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:523
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (细)"
#: lib/latexfonts:530
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (紧缩)"
#: lib/latexfonts:537
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (细紧缩)"
#: lib/latexfonts:544
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:551
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (细)"
#: lib/latexfonts:558
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (紧缩)"
#: lib/latexfonts:565
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (细紧缩)"
#: lib/latexfonts:572
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:579
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:586
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:592
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:598
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:610
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:618
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:625
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:631
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:646
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:653
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:660
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:667
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:674
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:680
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:692
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:700
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:706
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:714
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (数学用)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (数学用)"
#: lib/latexfonts:740
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:748
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:757
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:50
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:55
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "亚美尼亚文 (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "波罗的海 (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "西里尔文 (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "希腊文 (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "希伯来文 (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "土耳其文 (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "波罗的海 (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "东南欧 (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "西欧 (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "西欧 (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "中欧 (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "西里尔文 (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "西欧 (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "希伯来文 (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "北欧诸语文 (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "西里尔文 (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "中欧 (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "西里尔文 (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "西欧 (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "希伯来文 (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "阿拉伯文 (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "波罗的海 (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "西里尔文 (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "西里尔文 (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "西里尔文 (pt 154)"
#: lib/encodings:177
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "中文 (繁体) (Big5)"
#: lib/encodings:187
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "日文 (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:194
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "中文 (简体) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:198
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "中文 (简体) (GBK)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "日文 (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜文 (韩国) (EUC-KR)"
#: lib/encodings:210
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:214
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "中文 (繁体) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:218
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "日文 (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:225
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "日文 (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:227
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "日文 (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:229
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "日文 (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:231
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "日文 (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:238
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "泰文 (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:243
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:247
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array 环境(Y)|Y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases 环境|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned 环境(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt 环境(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered 环境(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split 环境|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "可变分隔符(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Matrix...|x"
msgstr "矩阵(X)|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Macro|o"
msgstr "宏(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align 环境|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat 环境(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign 环境(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather 环境(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS multline 环境(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "行内公式(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "单独显示公式(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray 环境|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS 环境|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "将公式编号(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Number This Line|u"
msgstr "为本行编号(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "公式标签(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "复制为引用(R)...|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Split Cell|C"
msgstr "拆分单元格(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "插入(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "添加上边线(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "添加下边线(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "删除上边线(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "删除下边线(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Add Line to Left"
msgstr "添加左线"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line to Right"
msgstr "添加右线"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "删除左线"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "删除右线"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "显示数学工具栏"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "显示数学面板"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "显示表格工具栏"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "使用代数运算系统(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:110
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "下一交叉引用(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "跳至标签(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<引用>(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<引用>)(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<页码>(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "在页<页>(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<引用>在页<页>(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "格式化的引用(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "名称参照(X)|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
msgid "Label Only|L"
msgstr "仅标签(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99
#, fuzzy
msgid "Plural|a"
msgstr "复数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100
#, fuzzy
msgid "Capitalize|C"
msgstr "首字母大写(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:115
#: lib/ui/stdcontext.inc:125 lib/ui/stdcontext.inc:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:142 lib/ui/stdcontext.inc:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:257
#: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:302
#: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdcontext.inc:421
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdcontext.inc:498
#: lib/ui/stdcontext.inc:522 lib/ui/stdcontext.inc:533
#: lib/ui/stdcontext.inc:541 lib/ui/stdcontext.inc:551
#: lib/ui/stdcontext.inc:559 lib/ui/stdcontext.inc:567
#: lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdcontext.inc:588
#: lib/ui/stdcontext.inc:598 lib/ui/stdcontext.inc:619
#: lib/ui/stdcontext.inc:627 lib/ui/stdcontext.inc:673 lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Settings...|S"
msgstr "首选项(S)...|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:111
msgid "Go Back|G"
msgstr "返回(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:113 lib/ui/stdcontext.inc:519
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "复制为引用(C)...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:135
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "从外部编辑数据库(X)|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:149
msgid "Open Inset|O"
msgstr "展开内嵌项(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:150
msgid "Close Inset|C"
msgstr "合起内嵌项(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152 lib/ui/stdcontext.inc:158
#: lib/ui/stdcontext.inc:174 lib/ui/stdcontext.inc:635
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "改内嵌项为普通内容(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:173
msgid "Show Label|L"
msgstr "显示标签(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Frameless|l"
msgstr "无边框(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "简单边框(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "简单跨页边框(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "细椭圆框(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "粗椭圆框(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "阴影偏移(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "阴影背景(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Double Frame|u"
msgstr "双线边框(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX 注释(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Comment|m"
msgstr "注释(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "使用灰度(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "打开所有标注(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "关闭所有标注(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Phantom|P"
msgstr "占位(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "水平占位(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:223 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "垂直占位(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Interword Space|w"
msgstr "词间空格(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Protected Space|o"
msgstr "强制词间空格(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Visible Space|a"
msgstr "可见空格(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Thin Space|T"
msgstr "窄间距(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "小负间距(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "0.5 em 空格 (K)|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "强制 0.5 em 空格(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "1 em 空格(Q)|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "2 em 空格(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "水平填充(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "强制水平填充(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "水平填充 (点) (D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "水平填充 (线) (R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "水平填充 (左箭头) (L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "水平填充 (右箭头) (G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "水平填充 (上括号) (P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "水平填充 (下括号) (B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Custom Length|C"
msgstr "自定义长度(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "Medium Space|M"
msgstr "中等间距(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Thick Space|h"
msgstr "宽间距(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "负中等间距(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "负宽间距(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "DefSkip|D"
msgstr "固定间距(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "小间距(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "MedSkip|M"
msgstr "中间距(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "BigSkip|B"
msgstr "大间距(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286
msgid "VFill|F"
msgstr "垂直填充(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:287
msgid "Custom|C"
msgstr "自定义(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289
msgid "Settings...|e"
msgstr "设置(E)...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:582
msgid "Include|c"
msgstr "包含(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:583
msgid "Input|p"
msgstr "输入(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:584
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:585
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (标出空格)(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:586
msgid "Listing|L"
msgstr "Listing|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:590
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "编辑包含文件(E)...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "New Page|N"
msgstr "新起页(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Page Break|a"
msgstr "换页(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313 lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Clear Page|C"
msgstr "清空该页(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "清空双页(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "非对齐换行(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "两端对齐换行(J)|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "普通分隔符(P)|"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "分段(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1476 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1481 src/mathed/InsetMathNest.cpp:573
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1422 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1590
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:543
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "粘贴最近(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "跳转到已保存书签(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Forward Search|F"
msgstr "正向搜索(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "段落上移(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "段落下移(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352
msgid "Promote Section|r"
msgstr "提升章节等级(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353
msgid "Demote Section|m"
msgstr "降低章节等级(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:354
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "章节下移(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:655
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "章节上移(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "插入正则表达式"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdcontext.inc:644
msgid "Accept Change|c"
msgstr "接受修订(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360
msgid "Reject Change|j"
msgstr "拒绝修订(J)|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "应用上一次的文本样式(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Text Style|x"
msgstr "文本样式(X)|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "段落设置(P)...|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:365
#, fuzzy
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "图片组"
#: lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "全屏模式"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369
msgid "Close Current View"
msgstr "关闭当前视图"
#: lib/ui/stdcontext.inc:377
msgid "Anything|A"
msgstr "任意内容(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:378
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "任意非空白内容(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:379
msgid "Any Word|W"
msgstr "任意词(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380
msgid "Any Number|N"
msgstr "任意数字(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
msgid "User Defined|U"
msgstr "用户定义(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Append Argument"
msgstr "添加参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "删除最后一个参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "使第一个必要参数变为可选参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "使最后一个可选参数变为必要参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "插入可选参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "删除可选参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "从右侧添加参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "从右侧添加可选参数"
#: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "删除最后一个参数并放到右侧"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409
msgid "Reload|R"
msgstr "重新载入(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:411 lib/ui/stdcontext.inc:423
#: lib/ui/stdcontext.inc:543
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "使用外部编辑器编辑(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:431 lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Top|T"
msgstr "上(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Bottom|B"
msgstr "下(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Left|L"
msgstr "左(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Right|R"
msgstr "右(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438
msgid "Left|f"
msgstr "左(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Center|C"
msgstr "中(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
msgid "Right|h"
msgstr "右(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:441
msgid "Decimal"
msgstr "小数点"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "横向合并(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450
msgid "Multirow|w"
msgstr "纵向合并(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Append Row|A"
msgstr "添加行(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Delete Row|D"
msgstr "删除行(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Copy Row|o"
msgstr "复制行(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Move Row Up"
msgstr "整行上移"
#: lib/ui/stdcontext.inc:456 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Move Row Down"
msgstr "整行下移"
#: lib/ui/stdcontext.inc:458
msgid "Append Column|p"
msgstr "添加列(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Column|e"
msgstr "删除列(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
msgid "Copy Column|y"
msgstr "复制列(Y)|Y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "整列右移(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Column Left"
msgstr "整列左移(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "跨页表(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:467
msgid "Formal Style|m"
msgstr "无纵向框线(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:469
msgid "Borders|d"
msgstr "边框(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:470
msgid "Alignment|i"
msgstr "对齐(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "行列选项(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "文件(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Path|P"
msgstr "路径(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:483
msgid "Class|C"
msgstr "类(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:485
msgid "File Revision|R"
msgstr "文件修订(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "修订树状图(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:487
msgid "Revision Author|A"
msgstr "修订作者(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:488
msgid "Revision Date|D"
msgstr "修订日期(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Revision Time|i"
msgstr "修订时间(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:491
msgid "LyX Version|X"
msgstr "LyX 版本(Y)|Y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:495
msgid "Document Info|D"
msgstr "文档信息(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:497
msgid "Copy Text|o"
msgstr "复制文本(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdcontext.inc:530
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "启用分支(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:507 lib/ui/stdcontext.inc:531
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "停用分支(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:508
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "在主文档启用分支(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:509
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "在主文档停用分支(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:510
msgid "Invert Inset|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "添加未知分支(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:520
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "在光标处插入引用(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:614
msgid "All Indexes|A"
msgstr "所有索引(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:617
msgid "Subindex|b"
msgstr "子索引(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:645 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Reject Change|R"
msgstr "拒绝改变(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
msgid "Promote Section|P"
msgstr "提升章节等级(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:654
msgid "Demote Section|D"
msgstr "降低章节等级(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:656
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "章节下移(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:658
msgid "Select Section|S"
msgstr "选择章节(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:666
#, fuzzy
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "绕回预览(Y)|Y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:682 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "锁定工具栏(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:684 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "小图标"
#: lib/ui/stdcontext.inc:685 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "中图标"
#: lib/ui/stdcontext.inc:686 lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "大图标"
#: lib/ui/stdcontext.inc:687 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "超大图标"
#: lib/ui/stdcontext.inc:688 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "巨大图标"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "编辑(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "视图(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "插入(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "导航(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "文档(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "工具(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "帮助(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "新建(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "从模版新建文件(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "打开(O)...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "打开最近文件(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "关闭(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "关闭所有文档"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "保存(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "另存为(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "保存所有文档(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "恢复到已保存文件(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "版本控制(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "导入(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "导出(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "传真(F)...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "新建窗口(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "关闭窗口(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "退出(X)|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "登记(R)...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "记录变更(I)...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "调出编辑(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "复制(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "重命名(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "用储存库更新本地目录(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "恢复到库中版本(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "回至上次记录(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "与旧版本比较(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "显示历史(H)...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "使用锁定属性(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "导出为(S)...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "更多格式及选项(R)...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Undo|U"
msgstr "撤销(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Redo|R"
msgstr "重做(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Paste Special"
msgstr "特殊粘贴"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "选择整个内嵌项"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "快速查找替换(F)...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "高级查找替换..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Text Style|S"
msgstr "文本样式(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Table|T"
msgstr "表格(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Math|M"
msgstr "数学(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "行和列(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "增加迭代深度(I)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "减少迭代深度(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "消除内嵌项"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeX 代码设置(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "浮动项设定(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "折行文本设定(W)...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "注解设定(N)...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "占位设置(H)...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "分支设定(B)...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "边框设定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "索引项设定(Y)...|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "索引设定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "信息设定(N)...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "列表选项"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "表格设置(a)...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "从 HTML 粘贴|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "从 LaTeX 粘贴|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "粘贴为 LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PDF"
msgstr "粘贴为 PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PNG"
msgstr "粘贴为 PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "粘贴为 JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as EMF"
msgstr "粘贴为 EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Plain Text|T"
msgstr "纯文本(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "单行纯文本(J)|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Selection|S"
msgstr "选中文本(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "单行选中文本(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "清除文本格式"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customized...|C"
msgstr "自定义(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Capitalize|a"
msgstr "首字母大写(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Uppercase|U"
msgstr "大写(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Lowercase|L"
msgstr "小写(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Formal Style|F"
msgstr "无纵向框线(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "横向合并(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Multirow|u"
msgstr "纵向合并(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Top Line|T"
msgstr "顶部线(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "底部线(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Left Line|L"
msgstr "左方线(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Right Line|R"
msgstr "右方线(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Top|p"
msgstr "顶部(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Middle|i"
msgstr "中间(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom|o"
msgstr "底部(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Middle|M"
msgstr "中间(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Add Row|A"
msgstr "添加行(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Column|u"
msgstr "添加列(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Copy Column|p"
msgstr "复制列(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "改变边界类型(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Macro Definition"
msgstr "宏定义"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "改变公式类型(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Text Style|T"
msgstr "文本样式(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "使用代数运算系统(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "在上添加线(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "删除上线(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "删除下线(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "将第一个必要参数转为可选参数"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "将最后一个可选参数转为必要参数"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Default|t"
msgstr "默认(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Display|D"
msgstr "单独显示(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Inline|I"
msgstr "行内(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "普通数学字体(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "数学书法体(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "数学手写花体(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "数学德式花体(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "数学衬线体(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "数学无衬线体(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "数学粗体(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "普通文本字体(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Text Roman Family"
msgstr "文本用衬线体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "文本用无衬线体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "文本用等宽字体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Bold Series"
msgstr "文本用粗体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Medium Series"
msgstr "文本用中粗体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "文本用斜体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "文本用小型大写体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "文本用倾斜体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "文本用立式手写体"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "打开所有内嵌项(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "关闭所有内嵌项(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "展开数学宏(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "折叠数学宏(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "大纲边栏(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "代码预览栏(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "消息栏(G)|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Toolbars|b"
msgstr "工具栏(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "切分视图为左右两半(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "切分视图为上下两半(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Close Current View|w"
msgstr "关闭当前视图(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "全屏(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Math|h"
msgstr "数学公式(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Special Character|p"
msgstr "特殊字符(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Formatting|o"
msgstr "格式(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "List / TOC|i"
msgstr "目录/列表(i)|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Float|a"
msgstr "浮动项(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Note|N"
msgstr "注释(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Branch|B"
msgstr "分支(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Custom Insets"
msgstr "自定义内嵌项"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "File|e"
msgstr "文件(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "方框(X)[[Menu]]|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Citation...|C"
msgstr "文献引用(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "交叉引用(R)...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Label...|L"
msgstr "标签(L)...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "术语项(Y)...|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Table...|T"
msgstr "表格(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Graphics...|G"
msgstr "图像(G)...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "URL|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "超链接(K)...|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Footnote|F"
msgstr "脚注(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "页边注(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "程序列表[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX 代码"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Preview|w"
msgstr "预览(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Symbols...|b"
msgstr "特殊符号(B)...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "省略号(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "句末(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "外引号 (中文为双引号) (Q)|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "内引号 (中文为单引号) (N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "强制分词(Y)|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "可间断斜杠(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Visible Space|V"
msgstr "可见空格(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "菜单分隔符(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "音标(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Logos|L"
msgstr "徽标(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX 徽标|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX 徽标|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX 徽标|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e 徽标(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Superscript|S"
msgstr "上标(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Subscript|u"
msgstr "下标(u)|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Protected Space|P"
msgstr "强制间距(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "水平间距(O)...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "水平线(L)...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "垂直间距(V)...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Phantom|m"
msgstr "占位符(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "连字符(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "连字断开符(K)|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "可选换行(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Display Formula|D"
msgstr "单独显示公式(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "编号公式(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "环绕图形(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "环绕表格(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "目录(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "List of Listings|L"
msgstr "程序列表之列表(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "术语(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bib(la)TeX 参考书目...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX 文档...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "纯文本(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "单行纯文本(J)...|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "External Material...|M"
msgstr "外部素材(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Child Document...|d"
msgstr "子文档(d)...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Comment|C"
msgstr "注释(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "插入新分支(I)...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "追踪改变(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Build Program|B"
msgstr "编译程序(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX 日志(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "从此开始附录(X)|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "View Master Document|M"
msgstr "查看主文档(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "更新主文档(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Compressed|o"
msgstr "压缩文档(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "禁用编辑(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Track Changes|T"
msgstr "追踪文本修订(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "接受文本变更(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Accept Change|A"
msgstr "接受修订(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "接受所有修订(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "拒绝所有修订(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "在输出中显示修订(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "书签(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Next Note|N"
msgstr "下一标注(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Next Change|C"
msgstr "下一修订(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "下一交叉引用(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Go to Label|L"
msgstr "跳至标签(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "保存书签 1(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "保存书签 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "保存书签 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "保存书签 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "保存书签 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "清除书签(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "后退(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "拼写检查(S)...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "同义词(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Statistics...|a"
msgstr "字数统计(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Check TeX|h"
msgstr "检查 TeX(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX 信息(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Compare...|C"
msgstr "文档比较(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "重新配置 LyX(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Preferences...|P"
msgstr "首选项(P)...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Introduction|I"
msgstr "LyX 介绍(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Tutorial|T"
msgstr "入门教程(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "User's Guide|U"
msgstr "用户手册(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Additional Features|F"
msgstr "其它功能(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "嵌入对象(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Customization|C"
msgstr "定制 LyX(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "快捷键(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX 函数(Y)|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX 配置(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "特定功能手册(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "About LyX|X"
msgstr "关于 LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:628
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamer 演示文稿|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:629
msgid "Braille|a"
msgstr "盲文(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "彩框(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman 图|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "Linguistics|L"
msgstr "语言学(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "多语言标题(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Paralist|t"
msgstr "段落列表 (paralist) (T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF 注释|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF 表单(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "危害与预警警示语(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:673
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic 手册|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "新建文档"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "打开文档"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "保存文档"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "拼写检查"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "连续拼写检查"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1385
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1405
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "查找替换"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "高级查找替换"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "后退"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "切换强调样式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "切换名词样式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "应用上一次样式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "插入数学符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "插入图像"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "插入表格"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "显示/隐藏目录"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "显示/隐藏数学工具栏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "显示/隐藏表格工具栏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "显示/隐藏审阅工具栏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "预览/更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "查看"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "查看主文档"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "更新主文档"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "启用编辑器与输出间的正向/反向搜索支持 (如 SyncTeX)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "查看其它格式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "更新其它格式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr "更多"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "编号列表"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "项目列表"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "增加深度"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "减少深度"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "插入浮动图像"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "插入浮动表格"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "插入标签"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "插入交叉引用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "插入文献引用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "插入索引项"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "插入术语"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "插入尾注"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "插入页边注"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "插入 LyX 注解"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "插入框"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "插入超链接"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "插入 TeX 代码"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "插入数学宏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "插入文件"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "文本样式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "段落设置"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add row"
msgstr "添加行"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Add column"
msgstr "添加列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete row"
msgstr "删除行"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Delete column"
msgstr "删除列"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr "整行上移"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr "整列左移"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "整行下移"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "整列右移"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "设顶部线"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "设底部线"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "设左边线"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "设右边线"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "设置边框"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "设所有线"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Unset all lines"
msgstr "清除所有线"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align left"
msgstr "左对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align center"
msgstr "中对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align right"
msgstr "右对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align on decimal"
msgstr "小数点对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align top"
msgstr "上对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align middle"
msgstr "中对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align bottom"
msgstr "下对齐"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "将单元格旋转 90 度或取消旋转"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "将表格旋转 90 度或取消旋转"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-column"
msgstr "设置横向合并"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-row"
msgstr "设置纵向合并"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Math"
msgstr "数学"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Set display mode"
msgstr "设置显示模式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert square root"
msgstr "插入平方根"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert root"
msgstr "插入根"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "插入分数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert sum"
msgstr "插入和"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert integral"
msgstr "插入积分"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert product"
msgstr "插入积"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert ( )"
msgstr "插入 ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert [ ]"
msgstr "插入 [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert { }"
msgstr "插入 { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert delimiters"
msgstr "插入括号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert matrix"
msgstr "插入矩阵"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert cases environment"
msgstr "插入 cases 环境"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Toggle math panels"
msgstr "显示/隐藏数学工具栏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 src/TocBackend.cpp:289
msgid "Math Macros"
msgstr "数学宏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Remove last argument"
msgstr "删除最后一个参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append argument"
msgstr "添加参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "把第一个必要参数变为可选参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "把最后一个可选参数变为必要参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Remove optional argument"
msgstr "删除可选参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Insert optional argument"
msgstr "插入可选参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "删除最后一个参数并放到右侧"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "从右侧添加一个参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "从右侧添加一个可选参数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "音标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "国际音标之肺部气流音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "国际音标之非肺部气流音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "IPA Vowels"
msgstr "国际音标元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "国际音标其他符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "国际音标超音段符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "国际音标附加符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "国际音标音调与重音符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Command Buffer"
msgstr "命令条"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "审阅[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Track changes"
msgstr "跟踪修订"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Show changes in output"
msgstr "在输出中显示修订文字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Next change"
msgstr "下一改变"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "接受选区内修订"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "拒绝选区内修订"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Merge changes"
msgstr "接受修订"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Accept all changes"
msgstr "接受所有修订"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Reject all changes"
msgstr "拒绝所有修订"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Insert note"
msgstr "插入注释"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Next note"
msgstr "下一注释"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "LyX 文档工具"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 src/insets/Inset.cpp:119
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Menu Separator"
msgstr "菜单分隔符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX 徽标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX 徽标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX 徽标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e 徽标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "View Other Formats"
msgstr "查看其它格式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Update Other Formats"
msgstr "更新其它格式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266
msgid "Version Control"
msgstr "版本控制"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Check-out for edit"
msgstr "占有 (check out) 以编辑"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Check-in changes"
msgstr "提交 (check in) 修改"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "View revision log"
msgstr "查看修订记录"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Revert changes"
msgstr "撤销修改"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Compare with older revision"
msgstr "与旧版本比较"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Compare with last revision"
msgstr "与上一版本比较"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Insert Version Info"
msgstr "插入版本信息"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "使用 SVN 的文件锁特性"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "从存储库更新本地目录"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Math Panels"
msgstr "数学工具条"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Math spacings"
msgstr "数学公式间隔"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Styles & classes"
msgstr "样式与类"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:406
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1551
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Frame decorations"
msgstr "方框符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Big operators"
msgstr "大运算符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:478
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "箭头"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "箭头 (扩展)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "Operators"
msgstr "运算符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "Operators (extended)"
msgstr "运算符 (扩展)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "Relations"
msgstr "关系运算符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "Relations (extended)"
msgstr "关系运算符 (扩展)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "否定关系运算符 (扩展)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Dots"
msgstr "点"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "分隔符 (固定大小)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "其他符号 (扩展)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "arccos"
msgstr "反余弦 arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arcsin"
msgstr "反正弦 arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arctan"
msgstr "反正切 arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "cos"
msgstr "余弦 cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cosh"
msgstr "双曲余弦 cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "cot"
msgstr "余切 cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "coth"
msgstr "双曲余切 coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "csc"
msgstr "余割 csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "det"
msgstr "行列式 det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "exp"
msgstr "自然指数 exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "gcd"
msgstr "最大公约数 gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "inf"
msgstr "下界 ínf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "lg"
msgstr "常用对数 lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "lim"
msgstr "极限 lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "ln"
msgstr "自然对数 ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "log"
msgstr "对数 log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "max"
msgstr "最大 max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "min"
msgstr "最小 min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "sec"
msgstr "正割 sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sin"
msgstr "正弦 sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sinh"
msgstr "双曲正弦 sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "sup"
msgstr "上界 sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "tan"
msgstr "正切 tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "tanh"
msgstr "双曲正切 tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Pr"
msgstr "概率 Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Spacings"
msgstr "间距"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "窄间距\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "中等间距\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "宽间距\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "1 em 间距\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "2 em 间距\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "负间距\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "占位\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "水平占位\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "垂直占位\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "纵向挤压外框\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "从上方挤压外框\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "从下方挤压外框\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "从左侧挤压外框\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "横向挤压外框\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "从右侧挤压外框\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Roots"
msgstr "根"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "平方根\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "其他方根\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Styles & Classes"
msgstr "样式与类"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "公式显示样式\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "普通文本样式\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "小字样式\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "微小字样式\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "数学关系类\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "二元运算符\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "大型运算符\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "序数\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "标准分数\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "清晰分数 (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "单位 (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "单位 (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "分数单位 (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "分数单位 (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "文字型分数\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "美观型分数\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "连分数\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "连分数 (左)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "连分数 (右)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "二项式\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "文字型二项式\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "美观型二项式\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "衬线体\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "粗体\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "粗体符号\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "无衬线体\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "斜体\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "等宽字体\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "空心体\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "德式花体\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "书法体\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "手写花体\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "普通文本模式\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Frame Decorations"
msgstr "框架装饰"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "两侧插入上下标"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "右侧插入上下标,左侧插入小字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "左侧插入上下标,右侧插入小字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "两侧插入小字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "varrho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "Big Operators"
msgstr "大型运算符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "否定关系运算符 (扩展)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "清双唇塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "浊双唇塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "清齿龈塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "浊齿龈塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "清卷舌塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "浊卷舌塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "清硬颚塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "浊硬颚塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "清软颚塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "浊软颚塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "清小舌塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "浊小舌塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Glottal plosive"
msgstr "清喉塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "双唇鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "唇齿鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "齿龈鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "卷舌鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "硬颚鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "软颚鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "小舌鼻音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "双唇颤音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "齿龈颤音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "小舌颤音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "齿龈闪音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "卷舌闪音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "清双唇擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "浊双唇擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "清唇齿擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "浊唇齿擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "清齿擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "浊齿擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "清齿龈擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "浊齿龈擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "清龈后擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "浊龈后擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "清卷舌擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "浊卷舌擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "清硬颚擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "浊硬颚擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "清软颚擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "浊软颚擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "清小舌擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "浊小舌擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "清咽擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "浊咽擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "清喉擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "浊喉擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "清齿龈边擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "浊齿龈边擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "唇齿近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "齿龈近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "卷舌近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "硬颚近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "软颚近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "齿龈边音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "卷舌边音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "硬颚边音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "软颚边音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Bilabial click"
msgstr "双唇搭嘴音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Dental click"
msgstr "齿搭嘴音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "齿龈搭嘴音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "硬颚搭嘴音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "边搭嘴音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "浊双唇内破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "浊齿/龈内破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "浊硬颚内破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "浊软颚内破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "浊小舌内破音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Ejective mark"
msgstr "挤喉音符号"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "闭前不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "闭前圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "闭央不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "闭央圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "闭后不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "闭后圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "次闭次前不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "次闭次前圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "次闭次后圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "半闭前不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "半闭前圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "半闭央不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "半闭央圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "半闭后不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "半闭后圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "中央元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "半开前不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "半开前圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "半开央不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "半开央圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "半开后不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "半开后圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "次开前不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Near-open vowel"
msgstr "次开央元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "开前不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "开前圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "开后不圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "开后圆唇元音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "清唇软颚近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "浊唇软颚近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "圆唇硬颚近音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "清会厌擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "浊会厌擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "会厌塞音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "清龈颚擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "浊龈颚擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "齿龈边闪音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "清后齿龈及硬腭擦音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
msgstr "上方横杠"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "下方横杠"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Long"
msgstr "长音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Half-long"
msgstr "半长音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Extra short"
msgstr "极短音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Primary stress"
msgstr "主重音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Secondary stress"
msgstr "次重音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "小音群"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "大音群"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Syllable break"
msgstr "音节间隔符"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "连读"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Voiceless"
msgstr "清音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "清音 (上)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Voiced"
msgstr "浊音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Breathy voiced"
msgstr "漏气音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Creaky voiced"
msgstr "吱嘎音"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Linguolabial"
msgstr "舌唇化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Dental"
msgstr "齿音化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Apical"
msgstr "舌尖化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Laminal"
msgstr "舌叶化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Aspirated"
msgstr "送气"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "More rounded"
msgstr "更圆唇"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Less rounded"
msgstr "更不圆唇"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Advanced"
msgstr "靠前"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Retracted"
msgstr "靠后"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Centralized"
msgstr "央化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Mid-centralized"
msgstr "中央化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Syllabic"
msgstr "成音节"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Non-syllabic"
msgstr "不成音节"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Rhoticity"
msgstr "儿化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Labialized"
msgstr "唇化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Palatized"
msgstr "颚化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Velarized"
msgstr "软颚化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Pharyngialized"
msgstr "喉音化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "软颚化或喉音化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Raised"
msgstr "抬"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Lowered"
msgstr "降"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "舌根靠前"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "舌根靠后"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Nasalized"
msgstr "鼻音化"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Nasal release"
msgstr "鼻音除阻"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Lateral release"
msgstr "边音除阻"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "No audible release"
msgstr "无声除阻"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "高 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "高 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "High (accent)"
msgstr "次高 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "High (tone letter)"
msgstr "次高 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Mid (accent)"
msgstr "中 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "中 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Low (accent)"
msgstr "次低 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "次低 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "低 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "低 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Downstep"
msgstr "音位降阶"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Upstep"
msgstr "音位升阶"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Rising (accent)"
msgstr "升 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "升 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Falling (accent)"
msgstr "降 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "降 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "High rising (accent)"
msgstr "急升 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "急升 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "缓升 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "缓升 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "升降 (附加符)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "升降 (音调)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Global rise"
msgstr "整体升"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Global fall"
msgstr "整体降"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "ChessDiagram"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "棋局图"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"棋局图。\n"
"本模板使用 XBoard 编辑棋局。\n"
"在 XBoard 里使用\n"
"“文件(File)->保存棋局(Save Position)”\n"
"保存您想要的棋局。\n"
"请注意使用“.fen”扩展名并记得输入\n"
"相对于 LyX 文档的路径。\n"
"在 XBoard 中,使用\n"
"“编辑(Edit)->编辑棋局(Edit Position)”\n"
"编辑棋局。您亦可以使用\n"
"“选项(Options)->验证(Test legality)”\n"
"验证棋局是否合法,并记得点击中键和\n"
"右键在棋局中插入新元素。\n"
"您需要将 lyxskak.sty 放在 TeX 能找到的\n"
"地方,并安装 skak 包。\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia 图形"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia 图形。\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "GnumericSpreadsheet"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"使用 Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel 制作的表格。\n"
"以跨页表导入,故长度不是问题,但过宽的表可能是个问题。\n"
"若需要转换,无论是 Gnumeric 文件还是 Excel 文件,\n"
"均需安装 Gnumeric。\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Inkscape 图"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Inkscape 绘图。\n"
"注意:使用此模板将自动使用文档中的字体 (如 Xfig 模板一样)。\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond 排版乐谱"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"GNU LilyPond 排版的乐谱。\n"
"若需嵌入该文档需转换为 PDF 或 EPS 格式。\n"
"转换为 EPS 格式需要 LilyPond 2.6 及以上版本。\n"
"转换为 PDF 格式需要 LilyPond 2.9 及以上版本。\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF 页面"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"使用 pdfpages 包,嵌入 PDF 文档。\n"
"若需要嵌入多页,必须在“选项”中使用 pages 选项。\n"
"例如:\n"
"* pages={x-y} (从第 x 页到第 y 页)\n"
"* pages={x,y,z} (第 x, y, z 页)\n"
"* pages=- (全部页面)\n"
"* pages=last-1 (全部页面,倒序)\n"
"使用 noautoscale 选项以按原尺寸插入 PDF 页面。\n"
"更多选项及详情请参照 pdfpages 说明文档。\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "RasterImage"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "栅格图像"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"栅格图像文件。\n"
"使用此模板嵌入任何类型的图像文件。\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "VectorGraphics"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "矢量图形"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"矢量图形文件。\n"
"使用此模板插入任意矢量文件。\n"
"LyX 会尝试在最终输出时尽量保存该图形的矢量属性。\n"
"注意 Xfig 图形和 Dia 图需使用对应的模板而不是本模板。\n"
"那些模板会自动在图中使用文档字体,而该模板不能。\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig 图"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Xfig 图。\n"
#: lib/configure.py:622
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:622
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:625
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:628
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:631
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:631
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:634
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:637
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:640
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:641
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (压缩)"
#: lib/configure.py:644
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:645
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:646
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:646
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:647
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:648
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:649 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:650
msgid "PPM"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:651
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:652
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:653
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:666
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "纯文本 (chess output)"
#: lib/configure.py:667 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:667
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:668
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:669
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot 图形"
#: lib/configure.py:670
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:671
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:672
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:672
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:674
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (日文)"
#: lib/configure.py:674
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (日文)|S"
#: lib/configure.py:675
msgid "R/S code"
msgstr "R/S 代码"
#: lib/configure.py:677
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, 日文)"
#: lib/configure.py:678
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond 书刊 (LaTeX)"
#: lib/configure.py:679
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "LilyPond 书刊 (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:680
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (原版)"
#: lib/configure.py:680
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (原版)|L"
#: lib/configure.py:681
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:682
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:683
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:684
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (剪贴板)"
#: lib/configure.py:685
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
#: lib/configure.py:685
msgid "Plain text|a"
msgstr "纯文本"
#: lib/configure.py:686
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "纯文本(pstotext)"
#: lib/configure.py:687
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "纯文本(ps2ascii)"
#: lib/configure.py:688
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "纯文本(catdvi)"
#: lib/configure.py:689
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "单行纯文本"
#: lib/configure.py:690
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:695
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond 音乐"
#: lib/configure.py:698
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric 表格"
#: lib/configure.py:699
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel 表格"
#: lib/configure.py:700
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:701
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML 表格 (for spreadsheets)"
#: lib/configure.py:702
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument 表格"
#: lib/configure.py:705
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:705
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:713 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:721
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:722
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (未裁剪)"
#: lib/configure.py:723
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (已裁剪)"
#: lib/configure.py:724
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:724
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:733
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:733
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:734
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:734
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:735
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:735
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:736
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:736
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:737
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:737
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:738
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (图形)"
#: lib/configure.py:739
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (已裁剪)"
#: lib/configure.py:740
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (低分辨率)"
#: lib/configure.py:745
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:745
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:746
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:746
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:749
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:752 lib/configure.py:788
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:752 lib/configure.py:788
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:755
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:758
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:759
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:760
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:761
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:764
msgid "Rich Text Format"
msgstr "富文本格式 (RTF)"
#: lib/configure.py:765
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:765
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:766
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:766
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:769
msgid "Table (CSV)"
msgstr "表格 (CSV)"
#: lib/configure.py:771 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1372
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:772
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:773
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:774
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:775
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:776
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:777
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:778
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:779
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:780
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:781
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:782
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX 预览"
#: lib/configure.py:783
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:783
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:784
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: lib/configure.py:785
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:785
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:786 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:787 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:907
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1113
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1113
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1186
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX 压缩文档 (zip)"
#: lib/configure.py:1189
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX 压缩文档 (tar.gz)"
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
#: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858
#: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917
msgid "ERROR!"
msgstr "错误!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1294
msgid "No year"
msgstr "未知年份"
#: src/BiblioInfo.cpp:1304
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "找不到参考书目项!"
#: src/Buffer.cpp:419
msgid "Disk Error: "
msgstr "磁盘错误: "
#: src/Buffer.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX 无法创建临时目录“%1$s” (可能是磁盘已满)"
#: src/Buffer.cpp:548
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX 试图关闭未保存的文档!\n"
#: src/Buffer.cpp:552 src/Buffer.cpp:1611
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "保存文件失败! 文档丢失."
#: src/Buffer.cpp:554
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "LyX: 试图关闭修改后的文档!"
#: src/Buffer.cpp:563
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "无法删除临时目录 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:970 src/Text.cpp:551
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "未知关键词: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:974 src/Buffer.cpp:980 src/Buffer.cpp:1004
msgid "Document header error"
msgstr "文档头出错"
#: src/Buffer.cpp:979
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header 缺失"
#: src/Buffer.cpp:1003
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document 缺失"
#: src/Buffer.cpp:1015 src/Buffer.cpp:1021 src/Buffer.cpp:2934
#: src/Buffer.cpp:2940
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "改变项没有输出至 LaTeX 输出"
#: src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:2935
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"修改将不会在 LaTeX 输出中高亮显示,因为 dvipost 和 xcolor/soul 没有安装。\n"
"请安装这些包,或在 LaTeX 导言区重新定义 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。"
#: src/Buffer.cpp:1022 src/Buffer.cpp:2941
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"使用 pdflatex 时,修改将不会在 LaTeX 输出中高亮显示,因为 xcolor 和 soul 没有"
"安装。\n"
"请安装这些包,或在 LaTeX 导言区重新定义 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。"
#: src/Buffer.cpp:1064 src/BufferParams.cpp:455
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/Buffer.cpp:1167
msgid "File Not Found"
msgstr "文件未找到"
#: src/Buffer.cpp:1168
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "无法打开文件 %1$s。"
#: src/Buffer.cpp:1196 src/Buffer.cpp:1265
msgid "Document format failure"
msgstr "文档格式错误"
#: src/Buffer.cpp:1197
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s 非正常结束,它可能是无效的。"
#: src/Buffer.cpp:1266
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s 不是可读取的 LyX 文档。"
#: src/Buffer.cpp:1293
msgid "Conversion failed"
msgstr "转换出错"
#: src/Buffer.cpp:1294
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr "%1$s 来自其他版本的 LyX但无法创建转换版本用的临时文件。"
#: src/Buffer.cpp:1304
msgid "Conversion script not found"
msgstr "未找到转换脚本"
#: src/Buffer.cpp:1305
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr "%1$s 来自其他版本的 LyX但转换脚本 lyx2lyx 无法找到。"
#: src/Buffer.cpp:1328 src/Buffer.cpp:1335
msgid "Conversion script failed"
msgstr "转换脚本执行出错"
#: src/Buffer.cpp:1329
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr "%1$s 来自较老版本的 LyX,,但 lyx2lyx 脚本无法转换。"
#: src/Buffer.cpp:1336
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr "%1$s 来自较新版本的 LyX,,但 lyx2lyx 脚本无法转换。"
#: src/Buffer.cpp:1392 src/Buffer.cpp:4646 src/Buffer.cpp:4709
msgid "File is read-only"
msgstr "文件只读"
#: src/Buffer.cpp:1393
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "文件 %1$s 是只读的,不能写入。"
#: src/Buffer.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr "文件 %1$s 已被其它程序修改,您要覆盖它吗?"
#: src/Buffer.cpp:1404
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "覆盖已修改的文件?"
#: src/Buffer.cpp:1405 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: src/Buffer.cpp:1467
msgid "Backup failure"
msgstr "备份失败"
#: src/Buffer.cpp:1468
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"不能创建备份文件 %1$s.\n"
"请确定目录存在且可以写入。"
#: src/Buffer.cpp:1504 src/Buffer.cpp:1515
msgid "Write failure"
msgstr "写入失败"
#: src/Buffer.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"文件已保存为:\n"
" %1$s\n"
"但 LyX 不能将它移动到:\n"
" %2$s\n"
"您的原始文件已备份到:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"不能将已保存的文件移动到:\n"
" %1$s\n"
"但该文件已保存为:\n"
" %2$s"
#: src/Buffer.cpp:1532
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "正在保存文件 %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1547
msgid " could not write file!"
msgstr " 文件无法写入!"
#: src/Buffer.cpp:1555
msgid " done."
msgstr " 完成。"
#: src/Buffer.cpp:1570
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: 试图保存文档 %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1580 src/Buffer.cpp:1593 src/Buffer.cpp:1607
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "成功保存文档到 %1$s。呼……\n"
#: src/Buffer.cpp:1583
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "保存失败!重试...\n"
#: src/Buffer.cpp:1597
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "保存失败! 再次重试...\n"
#: src/Buffer.cpp:1702
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "发现 Iconv 异常"
#: src/Buffer.cpp:1702
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr "请检查支持编码(%1$s)的程序是否已被正确安装"
#: src/Buffer.cpp:1729
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "无法找到适合的 LaTeX 命令处理字符 '%1$s' (code point %2$s)。"
#: src/Buffer.cpp:1732
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"部分字符可能无法用所选编码表示。\n"
"您可以尝试把文档编码转为 utf8。"
#: src/Buffer.cpp:1739
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv 转换出错"
#: src/Buffer.cpp:1744
msgid "conversion failed"
msgstr "转换出错"
#: src/Buffer.cpp:1860
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "文件路径中存在非法字符"
#: src/Buffer.cpp:1862
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"您的文档路径\n"
"(%1$s)\n"
"中,包含当前文档编码 (即 %2$s) 中不存在的字符。这可能会导致输出结果不完整,除"
"非 TEXINPUTS 包含该文档目录,且您不会在导言区或 ERT 显式使用相对路径 (如以 "
"“./” 或 “../” 开头的路径)。\n"
"\n"
"请选择合适的编码 (如 utf8) 或更改文件路径。"
#: src/Buffer.cpp:1929
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "“%1$s”只有 Babel 支持。"
#: src/Buffer.cpp:1930
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "“%1$s”只有 Babel 支持。"
#: src/Buffer.cpp:1940
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "“%1$s”只有 Polyglossia 支持。"
#: src/Buffer.cpp:1941
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "“%1$s”只有 Polyglossia 支持。"
#: src/Buffer.cpp:1947
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "语言不兼容!"
#: src/Buffer.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"您不能在一个 LaTeX 文档中使用下列发生冲突的语言包:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2259
msgid "Running chktex..."
msgstr "执行 chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2273
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex 执行出错"
#: src/Buffer.cpp:2274
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "无法正确执行 chktex。"
#: src/Buffer.cpp:2632
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "不知道如何导出此格式: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2736
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "导出此格式错误: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2745
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "不能生成文字化编程码。"
#: src/Buffer.cpp:2821
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "分支“%1$s”不存在。"
#: src/Buffer.cpp:2856
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "分支“%1$s”已存在。"
#: src/Buffer.cpp:2913
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "查看输出文件出错。"
#: src/Buffer.cpp:3282 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2329
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:684 src/insets/InsetInclude.cpp:544
msgid "Invalid filename"
msgstr "无效文件名"
#: src/Buffer.cpp:3283 src/insets/ExternalSupport.cpp:387
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:685 src/insets/InsetInclude.cpp:545
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr "以下文件名可能导致导出 LaTeX 时错误: "
#: src/Buffer.cpp:3288 src/insets/ExternalSupport.cpp:392
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:692 src/insets/InsetInclude.cpp:549
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "对 DVI 而言有问题的文件名"
#: src/Buffer.cpp:3289 src/insets/ExternalSupport.cpp:393
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:550
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr "以下文件名可能导致导出 LaTeX 并打开 DVI 文件时错误: "
#: src/Buffer.cpp:3317 src/insets/InsetBibtex.cpp:341
msgid "Export Warning!"
msgstr "导出警告!"
#: src/Buffer.cpp:3318
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"您的 BibTeX 数据库文件名中有空格.\n"
"BibTeX 将不能找到此文件."
#: src/Buffer.cpp:3950
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "预览段落 %1$d 的源代码"
#: src/Buffer.cpp:3954
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "预览段落 %1$s 至 %2$s 段落之源代码"
#: src/Buffer.cpp:4006
msgid "Preview source code"
msgstr "预览源文件"
#: src/Buffer.cpp:4008
msgid "Preview preamble"
msgstr "预览导言区"
#: src/Buffer.cpp:4010
msgid "Preview body"
msgstr "预览正文"
#: src/Buffer.cpp:4025
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "纯文本没有导言区。"
#: src/Buffer.cpp:4130
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "自动保存 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4186
msgid "Autosave failed!"
msgstr "自动保存失败!"
#: src/Buffer.cpp:4247
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "自动保存当前文档..."
#: src/Buffer.cpp:4372
msgid "Couldn't export file"
msgstr "无法导出文件"
#: src/Buffer.cpp:4373
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "无导出格式 %1$s 的信息."
#: src/Buffer.cpp:4435 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2473
msgid "File name error"
msgstr "文件名出错"
#: src/Buffer.cpp:4436
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4539 src/Buffer.cpp:4553 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692
msgid "Document export cancelled."
msgstr "文档导出已取消。"
#: src/Buffer.cpp:4556
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "文档 %1$s 导出为 `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4563
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "文档导出为 %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4632
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"文档 %1$s 存在一紧急保存版本.\n"
"\n"
"使用此紧急版本吧?"
#: src/Buffer.cpp:4635
msgid "Load emergency save?"
msgstr "读入紧急保存的版本吗?"
#: src/Buffer.cpp:4636
msgid "&Recover"
msgstr "恢复(&R)"
#: src/Buffer.cpp:4636
msgid "&Load Original"
msgstr "读取原版本(&L)"
#: src/Buffer.cpp:4647
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"已载入紧急备份文件。但原始文件“%1$s”是只读的。请保证将该文件另存为不同的文"
"件。"
#: src/Buffer.cpp:4654
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "文档已被成功修复。"
#: src/Buffer.cpp:4656
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "文档 未 被成功修复。"
#: src/Buffer.cpp:4657
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"现在删除紧急保存的文件吗?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4661 src/Buffer.cpp:4673
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "删除紧急保存的文件吗?"
#: src/Buffer.cpp:4662 src/Buffer.cpp:4675
msgid "&Keep"
msgstr "保留(&K)"
#: src/Buffer.cpp:4666
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "紧急保存的文件已删除"
#: src/Buffer.cpp:4667
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "别忘了现在保存你的文件!"
#: src/Buffer.cpp:4674
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "现在删除紧急保存的文件吗?"
#: src/Buffer.cpp:4697
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"备份的版本比当前文件 %1$s 新.\n"
"\n"
"读取备份版本?"
#: src/Buffer.cpp:4699
msgid "Load backup?"
msgstr "读取备份版本?"
#: src/Buffer.cpp:4700
msgid "&Load backup"
msgstr "读取备份(&L)"
#: src/Buffer.cpp:4700
msgid "Load &original"
msgstr "读取原版本(&O)"
#: src/Buffer.cpp:4710
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"已载入备份文件。但原始文件“%1$s”是只读的。请保证将该文件另存为不同的文件。"
#: src/Buffer.cpp:5081 src/insets/InsetCaption.cpp:382
msgid "Senseless!!! "
msgstr "无意义!!! "
#: src/Buffer.cpp:5303
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "文档 %1$s 已重新载入。"
#: src/Buffer.cpp:5306
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "无法重新载入文档 %1$s。"
#: src/BufferParams.cpp:508
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr "只有在文章中插入 AMS 公式类型或符号, 才会加载 amsmath 包"
#: src/BufferParams.cpp:510
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr "只有在文章中插入 AMS 的数学符号, amssymb 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:512
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr "只有在文章中插入 \\cancel 等命令时, cancel 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:514
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr "只有在文章中插入特殊的积分符号时, esint 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:516
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr "只有在文章中插入 \\iddots 等命令时, mathdots 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:518
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr "只有在文章中插入一些数学的关系符号命令时, mathtools 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:520
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"只有在文章中插入 \\ce 或 \\cf 等命令时, mhchem 包才会载入. (在数学模式中写化"
"学式)"
#: src/BufferParams.cpp:522
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr "只有在文章中插入 \\stackrel 等命令时, stackrel 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:524
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"只有在文章中插入来自 St Mary's Road 的理论计算机科学符号时, stmaryrd 包才会载"
"入"
#: src/BufferParams.cpp:526
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr "只有在文章中插入下划波浪线 'utilde' 图案时undertilde 包才会载入"
#: src/BufferParams.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"选定的文档类\n"
"\t%1$s\n"
"所需的外部文件不可用。\n"
"虽然仍可以使用该文档类,但除非下列文件已安装,\n"
"否则该文档不能编译:\n"
"\t%2$s\n"
"请参阅用户指南 3.1.2.2 节 (Class Availability) 获知详情。"
#: src/BufferParams.cpp:740
msgid "Document class not available"
msgstr "未知文档类"
#: src/BufferParams.cpp:2157 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2721
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:243
#: src/insets/InsetListings.cpp:251 src/insets/InsetListings.cpp:274
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1483
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX 警告: "
#: src/BufferParams.cpp:2158 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2722
#: src/insets/InsetListings.cpp:244 src/insets/InsetListings.cpp:252
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1484
msgid "uncodable character"
msgstr "无法编码的字符"
#: src/BufferParams.cpp:2171
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "导言区内有无法编码的字符"
#: src/BufferParams.cpp:2173
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"文档导言区内有当前文档编码 (%1$s) 无法编码的字符。\n"
"这些字符会被忽略,因此可能会导致输出不完整。\n"
"\n"
"请选择合适的编码 (如 utf8) 或更改导言区代码。"
#: src/BufferParams.cpp:2462
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"布局文件\n"
"%1$s\n"
"无法找到。将使用默认文档类和默认布局。\n"
"LyX 不能产生正确的输出。"
#: src/BufferParams.cpp:2468
msgid "Document class not found"
msgstr "未知文档类"
#: src/BufferParams.cpp:2475
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"布局文件\n"
"%1$s\n"
"载入出错。将使用默认文档类和默认布局。\n"
"LyX 不能产生正确的输出。"
#: src/BufferParams.cpp:2481 src/BufferView.cpp:1337 src/BufferView.cpp:1369
msgid "Could not load class"
msgstr "无法载入类"
#: src/BufferParams.cpp:2534
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "读取内部布局文件信息出错"
#: src/BufferParams.cpp:2535 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739
msgid "Read Error"
msgstr "读取出错"
#: src/BufferView.cpp:194
msgid "No more insets"
msgstr "无嵌入项"
#: src/BufferView.cpp:798
msgid "Save bookmark"
msgstr "保存书签"
#: src/BufferView.cpp:1014
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "转换文档至新文档类..."
#: src/BufferView.cpp:1059
msgid "Document is read-only"
msgstr "文档只读"
#: src/BufferView.cpp:1061
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "文档已被外部程序修改"
#: src/BufferView.cpp:1070
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "此段文档已被删除。"
#: src/BufferView.cpp:1113 src/BufferView.cpp:2136
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3805 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3888
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "需要绝对路径。"
#: src/BufferView.cpp:1335 src/BufferView.cpp:1367
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "无法载入文档类 %1$s。"
#: src/BufferView.cpp:1393
msgid "No further undo information"
msgstr "无进一步撤销信息"
#: src/BufferView.cpp:1413
msgid "No further redo information"
msgstr "无进一步重做信息"
#: src/BufferView.cpp:1639
msgid "Mark off"
msgstr "关闭标记"
#: src/BufferView.cpp:1645
msgid "Mark on"
msgstr "启用标记"
#: src/BufferView.cpp:1652
msgid "Mark removed"
msgstr "移除标记"
#: src/BufferView.cpp:1655
msgid "Mark set"
msgstr "设置标记"
#: src/BufferView.cpp:1747
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "统计选定区域:"
#: src/BufferView.cpp:1749
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "统计文档:"
#: src/BufferView.cpp:1752
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d 词"
#: src/BufferView.cpp:1754
msgid "One word"
msgstr "一个词"
#: src/BufferView.cpp:1757
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d 字符 (包含空格)"
#: src/BufferView.cpp:1760
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "一个字符"
#: src/BufferView.cpp:1763
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d 字符 (不包含空格)"
#: src/BufferView.cpp:1766
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "一个字符"
#: src/BufferView.cpp:1768
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: src/BufferView.cpp:1989
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "“inset-forall”已中断因为需要执行的操作多于 %1$d 步"
#: src/BufferView.cpp:1991
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "已将“%1$s”应用到 %2$d 个内嵌项"
#: src/BufferView.cpp:1999
msgid "Branch name"
msgstr "分支名"
#: src/BufferView.cpp:2006 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "分支已存在"
#: src/BufferView.cpp:2883
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "插入文档 %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2894
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "文档 %1$s 已插入。"
#: src/BufferView.cpp:2896
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "无法插入文档 %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3307
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"无法读取指定文档\n"
"%1$s\n"
"错误信息: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3309
msgid "Could not read file"
msgstr "无法读取文件"
#: src/BufferView.cpp:3316
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"无法读取\n"
" %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3317 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "无法打开文件"
#: src/BufferView.cpp:3324
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "读入非 UTF-8 编码的文件"
#: src/BufferView.cpp:3325
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"此文件没有使用UTF-8编码.\n"
"LyX 将使用本地 8 位编码读入.\n"
"如果文件不能正确读入,\n"
"请使用其他程序改变文件编码\n"
"至 UTF-8 .\n"
#: src/Changes.cpp:370
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "作者名中存在非法字符"
#: src/Changes.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"用于跟踪修订的作者名\n"
"%1$s\n"
"含有此编码不能识别的字符: \n"
"%2$s.\n"
"这些字符将不会输出到 LaTeX 文件。\n"
"\n"
"请选择合适的编码 (如 utf8) 或修改作者名拼写。"
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "ChkTeX 警告编号 # %1$s"
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215
msgid "none"
msgstr "无"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "黑"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "白"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "蓝"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "棕"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "青"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "深灰"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "灰"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "绿"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "浅灰"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "浅绿"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "洋红"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "暗黄"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "橙"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "粉"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "深紫"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "红"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "暗青"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "浅紫"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "光标"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "背景"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "文字"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "选择"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "选定的文本"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX 文本"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "自动完成"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "非唯一自动完成"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "预览片段"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "标注标签"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "记事项背景"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "注释标记"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "注释背景"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "灰色嵌入标签"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "灰色嵌入文本"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "灰色嵌入背景"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "占位内嵌项文本"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "阴影边框"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "程序列表背景"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "分支标签"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "脚注标签"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "索引标签"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "旁批标签"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "URL 标签"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "URL 文字"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "depth bar"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "滚动条"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "语言"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "命令嵌入项"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "命令嵌入项背景"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "命令嵌入项边框"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "特殊字符"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "公式"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "数学公式背景"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "图像背景"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "数学宏背景"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "数学公式边框"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "数学公式边角"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "数学公式线条"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "数学宏指向时背景"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "数学宏标签"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "数学宏边框"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "数学宏融合 (blend out)"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "数学宏旧参数"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "数学宏新参数"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsible inset text"
msgstr "可折叠嵌入项文本"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "可折叠嵌入项边框"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "嵌入项背景"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "嵌入项边框"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX 错误"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "行尾标记"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "附录标记"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "change bar"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "删除的文本"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "添加的文本"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "更改文本第一作者"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "更改文本第二作者"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "更改文本第三作者"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "更改文本第四作者"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "更改文本第五作者"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "表格边框"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "表格 on/off 边框"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "底部"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "新起页"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "分页/换行"
#: src/Color.cpp:295
msgid "button frame"
msgstr "按钮边框"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "按钮背景"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "选中按钮背景"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "段落标记"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "预览边框"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "继承"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "正则表达式边框"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "忽略"
#: src/Converter.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
"<p>以下 LaTeX 后端的配置允许任何文档执行外部程序:</p><center><p><tt>%1$s</"
"tt></p></center><p>这是很危险的。请务必考虑使用 LyX 的外部文件支持,以保证只"
"有需要执行外部程序的文档才能执行。</p>"
#: src/Converter.cpp:317
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: src/Converter.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>以下 LaTeX 后端被要求允许执行外部程序:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>外部程序可以在您的机器上任意运行,恶意代码也不例外,只要它被包含在"
"精心设计的 LyX 文档里即可。</p>"
#: src/Converter.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>该操作要求使用从 %2$s 到 %3$s 的转换器:</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></"
"p></blockquote><p>外部程序可以在您的机器上任意运行,恶意代码也不例外,只要它"
"被包含在精心设计的 LyX 文档里即可。</p>"
#: src/Converter.cpp:347
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "外部转换器因安全原因被禁用"
#: src/Converter.cpp:349
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>您的当前配置不允许执行外部程序。</b></p><p>(要更改此选项,请前往: <i>"
"首选项 &#x25b9; 文件处理 &#x25b9; 转换器</i> 并取消选中: <i>安全 &#x25b9; 禁"
"止使用需要验证的转换器</i>。)"
#: src/Converter.cpp:358
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "一个 LaTeX 后端需要您许可"
#: src/Converter.cpp:359
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "一个外部转换器需要您许可"
#: src/Converter.cpp:362
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>您要允许 LaTeX 后端执行外部程序吗?</p><p><b>只有当您信任该 LyX 文档的作者"
"或发送该文档的人时才能允许!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:365
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>您要运行此转换器吗?</p><p><b>只有当您信任该 LyX 文档的作者或发送该文档的"
"人时才能运行!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:369
msgid "Do &not allow"
msgstr "不允许(&N)"
#: src/Converter.cpp:369
msgid "Do &not run"
msgstr "不运行(&N)"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "A&llow"
msgstr "允许(&A)"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "&Run"
msgstr "运行(&R)"
#: src/Converter.cpp:372
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "对该文档总是允许(&A)"
#: src/Converter.cpp:373
msgid "&Always run for this document"
msgstr "对该文档总是运行(&A)"
#: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719
#: src/Converter.cpp:762
msgid "Cannot convert file"
msgstr "无法转换文件"
#: src/Converter.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"从 %1$s 转换到 %2$s 的信息不足。\n"
"请在首选项中定义转换器。"
#: src/Converter.cpp:554 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1690
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Pygments 驱动命令未找到!"
#: src/Converter.cpp:555 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1691
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"包 pygmentize 所必需的驱动程序命令未找到。\n"
"请确认您已安装 python-pygments\n"
"或者,若您需要使用其他名称的驱动程序,\n"
"请在文档导言区加入以下命令:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"并将“driver”替换为您的驱动程序命令名称。"
#: src/Converter.cpp:644 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793
msgid "Executing command: "
msgstr "执行命令: "
#: src/Converter.cpp:691
msgid "Build errors"
msgstr "编译出错"
#: src/Converter.cpp:692
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "编译过程出错."
#: src/Converter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"执行此程序时出错:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:720
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "无法移动临时目录 %1$s 至 %2$s."
#: src/Converter.cpp:764
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "无法复制临时文件从 %1$s 到 %2$s."
#: src/Converter.cpp:765
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "无法移动临时文件从 %1$s 到 %2$s."
#: src/Converter.cpp:807
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "运行 LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr "LaTeX 运行出错并且 LyX 无法获取 LaTeX 日志 %1$s."
#: src/Converter.cpp:836 src/Converter.cpp:843
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX 出错"
#: src/Converter.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"外部程序\n"
"%1$s\n"
"报错并终止。建议您改正外部程序的错误 (详情见日志)。"
#: src/Converter.cpp:845
msgid "Output is empty"
msgstr "空白输出"
#: src/Converter.cpp:846
msgid "No output file was generated."
msgstr "未输出文件。"
#: src/Cursor.cpp:1061 src/Text.cpp:1959
msgid ", Inset: "
msgstr ", 嵌入项: "
#: src/Cursor.cpp:1062
msgid ", Cell: "
msgstr ""
#: src/Cursor.cpp:1063 src/Text.cpp:1962
msgid ", Position: "
msgstr ", 位置: "
#: src/CutAndPaste.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr "字符 \"%1$s\" 在 Verbatim 环境下不可编码,因此未粘贴。"
#: src/CutAndPaste.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr "字符 \"%1$s\" 在 Verbatim 环境下不可编码,因此未粘贴。"
#: src/CutAndPaste.cpp:243
msgid "Uncodable content"
msgstr "无法编码的内容"
#: src/CutAndPaste.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"粘贴的分支 \"%1$s\" 未定义。\n"
"您想要将其加入文档的分支列表吗?"
#: src/CutAndPaste.cpp:430
msgid "Unknown branch"
msgstr "未知分支"
#: src/CutAndPaste.cpp:431
msgid "&Don't Add"
msgstr "不添加(&D)"
#: src/CutAndPaste.cpp:817 src/Text.cpp:393
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "未找到布局“%1$s”。"
#: src/CutAndPaste.cpp:818 src/Text.cpp:394
msgid "Layout Not Found"
msgstr "未找到布局"
#: src/CutAndPaste.cpp:846
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "重新载入布局“%2$s”后自由内嵌项 (flex inset) “%1$s” 未定义。"
#: src/CutAndPaste.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr "自由内嵌项 (flex inset) “%1$s”未定义因为布局由“%2$s”转换为“%3$s”。"
#: src/CutAndPaste.cpp:854
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "未定义的自由内嵌项 (flex inset)"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"文件 %1$s 已经存在。\n"
"您要覆盖它吗?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "保留文件(&K)"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "覆盖所有文件(&A)"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "取消导出(&C)"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "无法复制文件"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "不能从 %1$s 复制到 %2$s."
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4297 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Roman"
msgstr "衬线字体"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4297 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Sans Serif"
msgstr "非衬线字体"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4297 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Typewriter"
msgstr "等宽字体"
#: src/Font.cpp:60
msgid "Symbol"
msgstr "符号"
#: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74
#: src/Font.cpp:77
msgid "Inherit"
msgstr "继承"
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "中度"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "正体"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "倾斜"
#: src/Font.cpp:68
msgid "Smallcaps"
msgstr "小号大写"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "增大字体"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "减小字体"
#: src/Font.cpp:77
msgid "Toggle"
msgstr "切换"
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "强调 %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "下划线 %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "删除线 %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "斜删除线 %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "双下划线 %1$s, "
#: src/Font.cpp:178
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "波浪下划线 %1$s, "
#: src/Font.cpp:181
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "名词 %1$s, "
#: src/Font.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "语言: %1$s, "
#: src/Font.cpp:198
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "编号 %1$s"
#: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691
msgid "Cannot view file"
msgstr "无法预览文件"
#: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3511
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "文件不存在: %1$s"
#: src/Format.cpp:682
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "无格式 %1$s 的预览信息"
#: src/Format.cpp:692
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "自动预览文件 %1$s 失败"
#: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774
msgid "Cannot edit file"
msgstr "无法编辑文件"
#: src/Format.cpp:751
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBack 文件只能用 Mac 编辑。"
#: src/Format.cpp:764
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "无编辑 %1$s 的信息"
#: src/Format.cpp:775
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "自动编辑文件 %1$s 失败"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "找不到快捷键配置文件"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"找不到快捷键配置文件: \n"
"%1$s.\n"
"请检查您是否已正确安装 LyX。"
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "找不到文件 cua.bind"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"找不到默认快捷键配置文件 cua.bind。\n"
"请检查您是否已正确安装 LyX。"
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"无法找到绑定文件\n"
"%1$s.\n"
"使用默认设置。"
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " 选项: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "等待 LaTeX 第 %1$d 次执行"
#: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382
msgid "Running Index Processor."
msgstr "执行索引处理器。"
#: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362
msgid "Running BibTeX."
msgstr "执行 BibTeX。"
#: src/LaTeX.cpp:481
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "为 nomencl 执行 MakeIndex。"
#: src/LaTeX.cpp:1361 src/LaTeX.cpp:1367 src/LaTeX.cpp:1376
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX 出错: "
#: src/LaTeX.cpp:1383
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber 错误: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
msgid "Font not available"
msgstr "字体不可用"
#: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"LaTeX 包 `%1$s' 为字体 `%2$s' 所需。\n"
"但您的系统中无此包,因而 LyX 将使用备用默认字体。"
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "无法读取配置文件"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"读取配置文件出错\n"
"%1$s.\n"
"请检查您的安装过程."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "以下文件不能载入:"
#: src/LyX.cpp:443
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s 似乎并非 LyX 创建的临时目录。"
#: src/LyX.cpp:445
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "无法删除临时目录"
#: src/LyX.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "无法删除临时目录 %1$s"
#: src/LyX.cpp:479
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "未知命令行选项 `%1$s'。退出。"
#: src/LyX.cpp:497
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "该操作需要一个文件名。"
#: src/LyX.cpp:546
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX 不能载入以下文件:%1$s"
#: src/LyX.cpp:593
msgid "No textclass is found"
msgstr "文本类没有找到"
#: src/LyX.cpp:594
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"因为没有找到文本类LyX 的功能将受到极大限制。您可以像往常一样重新配置 LyX"
"或者在不检查 LaTeX 安装实例的情况下重新配置 LyX或直接继续。"
#: src/LyX.cpp:598
msgid "&Reconfigure"
msgstr "重配置(&R)"
#: src/LyX.cpp:599
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "不用 LaTeX (&W)"
#: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971
msgid "&Continue"
msgstr "继续(&C)"
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"捕捉到 SIGHUP 信号!\n"
"拜拜了您呐。"
#: src/LyX.cpp:707
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"捕捉到 SIGFPE 信号!\n"
"拜拜了您呐。"
#: src/LyX.cpp:710
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"捕捉到 SIGSEGV 信号!\n"
"实在对不起,您找到了 LyX 里的一个软件缺陷。希望您的数据还安然无恙。\n"
"如有必要,请阅读”帮助->介绍“里的错误报告说明,并发给臣一个错误报告。\n"
"谢主隆恩!臣告退。"
#: src/LyX.cpp:726
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX 已崩溃!"
#: src/LyX.cpp:760
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1009
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "无法创建临时目录"
#: src/LyX.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"未能在此创建临时目录: \n"
"%1$s\n"
"请确认目录存在而且可写入,并再试一遍。"
#: src/LyX.cpp:1074
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "缺少 LyX 用户目录"
#: src/LyX.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"您指定了一个不存在用户目录:%1$s。\n"
"该目录需要用来保存您的配置信息。"
#: src/LyX.cpp:1080
msgid "&Create directory"
msgstr "创建目录 (&C)"
#: src/LyX.cpp:1081
msgid "&Exit LyX"
msgstr "退出 LyX (&E)"
#: src/LyX.cpp:1082
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "无用户 LyX 目录。退出。"
#: src/LyX.cpp:1086
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: 创建目录 %1$s"
#: src/LyX.cpp:1091
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "未能创建目录。退出。"
#: src/LyX.cpp:1164
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "支持的调试符号:"
#: src/LyX.cpp:1168
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "设置调试级别至 %1$s"
#: src/LyX.cpp:1179
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"用法: lyx [命令行参数] [ name.lyx ... ]\n"
"命令行参数 (区分大小写):\n"
"\t-help LyX 命令行用法帮助\n"
"\t-userdir dir 设定用户目录为 dir\n"
"\t-sysdir dir 设定系统目录为 dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y 设定主窗口大小及位置\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" 选择需要调试的功能。\n"
" 输入 `lyx -dbg' 查看功能列表\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" 其中 command 是 lyx 命令。\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" 其中 fmt 是想要输出的格式。\n"
" 请查看“工具->首选项->文件处理->文件格式->简称”\n"
" 查看可传递的参数 (与“文件->输出”中的格式名不同)。\n"
" 若需转换为默认格式,请使用 'default'。\n"
" 注意 -e 和 -x 是分先后的。\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" 其中 fmt 是输出格式 (见 --export)\n"
" filename 是目标文件名。\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" 其中 fmt 是导入格式,\n"
" file.xxx 是要导入的文件。\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" 其中 what 可以是 `all', `main' 或 `none'\n"
" 分别代表在批处理时全部强制覆盖原文件、仅覆盖主文档或永不覆"
"盖。\n"
" 其他选项一律等同于 `all' 。\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" 允许您忽略 LaTeX 错误信息。which 是需要忽略的信息。\n"
" 请勿在最终文档中使用!目前支持的值:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' 错误。\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" 总是在新例程中打开新文档。\n"
"\t-r [--remote]\n"
" 总是在已有例程中打开新文档\n"
" (需要可用的 lyxpipe)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" 把所有执行的命令都絮絮叨叨地贴在终端窗口上。\n"
"\t-batch 不启动图形界面并执行命令,然后退出。\n"
"\t-version 显示版本和编译信息。\n"
"请参阅 LyX 手册 (类 Unix 系统下可参阅 man page) 获得帮助。"
#: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git commit hash "
#: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647
msgid "No system directory"
msgstr "无系统目录"
#: src/LyX.cpp:1244
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "-sysdir 参数后缺省目录名"
#: src/LyX.cpp:1255
msgid "No user directory"
msgstr "无用户目录"
#: src/LyX.cpp:1256
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "-userdir 参数后缺失目录名"
#: src/LyX.cpp:1267
msgid "Incomplete command"
msgstr "不完整命令"
#: src/LyX.cpp:1268
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "--execute 参数后缺失命令"
#: src/LyX.cpp:1279
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "--export-to 参数后缺失文件类型 (例如 latex, ps...)"
#: src/LyX.cpp:1284
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "--export-to 参数后缺失目标文件名"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "--export 参数后缺失文件类型 (例如 latex, ps...)"
#: src/LyX.cpp:1310
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "--import 参数后缺失文件类型 (例如 latex, ps...)"
#: src/LyX.cpp:1315
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "--import 参数缺失文件名"
#: src/LyXRC.cpp:3091
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"是否将连接在一起的词语 (像 \"diskdrive\" 和 \"disk drive\") 处理为正确的词语?"
#: src/LyXRC.cpp:3095
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "设置另一种语言。默认使用文档的语言设置。"
#: src/LyXRC.cpp:3103
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr "如果你不希望当前选择被自动替换为你输入的内容,请取消选择。"
#: src/LyXRC.cpp:3107
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr "如果你不想文档类选项在更换类的时候被重置,请取消选择。"
#: src/LyXRC.cpp:3111
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自动保存之间的间隔 (秒)。0 表示禁止自动保存。"
#: src/LyXRC.cpp:3118
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"存储备份文件的路径。若留空,则 LyX 将把备份文件存储在与原始文件同一目录下。"
#: src/LyXRC.cpp:3122
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr "定义 bibtex 的选项或选择另一个编译器 (如 mlbibtex 或 bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3126
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "定义 pLaTeX (日文 LaTeX) 使用的 bibtex 选项。"
#: src/LyXRC.cpp:3130
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"快捷键配置文件。您可以指定一个绝对路径,也可以让 LyX 在全局和本地 bind/ 目录"
"寻找。"
#: src/LyXRC.cpp:3134
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "选中此项检查是否新近打开文件仍然存在。"
#: src/LyXRC.cpp:3138
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"定义运行 chktex 的方式。如“chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38”。请参阅 ChkTeX 文档。"
#: src/LyXRC.cpp:3145
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr "禁止使用带“needauth”选项的外部转换器防止意外发生。"
#: src/LyXRC.cpp:3149
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr "使用带“needauth”选项的外部转换器前征得用户同意防止意外发生。"
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX 一般不会在滚动之后更新光标位置。若您希望总是保持光标在屏幕上,请设定此项"
"为“是”(true)。"
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX一般不许用户滚动到文档末尾之后。若您想要把文档末尾滚动到屏幕正上方请设定"
"此项为“是”(true)"
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "让 Apple 键成为 Meta 键Control 键成为 Ctrl 键。"
#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "使用 Mac OS X 的光标移动法则"
#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr "当光标放在数学公式内的时候,该公式外面将显示一个外框。"
#: src/LyXRC.cpp:3181
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr "这将接受标准的 strftime 格式。例如: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3185
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"命令定义文件。您可以指定一个绝对路径,也可以让 LyX 在全局和本地 commands/ 目"
"录寻找。"
#: src/LyXRC.cpp:3189
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr "使用 LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] 并使用非 TeX 字体的默认格式。"
#: src/LyXRC.cpp:3193
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "使用 LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] 时的默认格式。"
#: src/LyXRC.cpp:3197
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr "主窗口最小化时,对话框也最小化。(仅影响此项更改后打开的对话框。)"
#: src/LyXRC.cpp:3201
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "选择 LyX 以何种方式显示图像。"
#: src/LyXRC.cpp:3205
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr "文档默认目录。留空则 LyX 默认将选择其主程序所在目录。"
#: src/LyXRC.cpp:3209
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "指定额外的可组词的字符。"
#: src/LyXRC.cpp:3213
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr "模板文件的目录。留空则 LyX 默认从其主程序所在目录中选择。"
#: src/LyXRC.cpp:3217
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr "使用 fontenc 包时指定的字体编码。对非英语的语言,强烈推荐使用 T1。"
#: src/LyXRC.cpp:3224
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"定义 makeindex 的选项或指定其他编译器。例如,使用 xindy/make-rules 则选项是 "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3228
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "定义 pLaTeX (日文 LaTeX) 要使用的索引程序选项。"
#: src/LyXRC.cpp:3232
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"定义 makeindex 使用的选项,以用于术语表。此选项可以与索引处理程序的选项不同。"
#: src/LyXRC.cpp:3236
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr "用于运行 pygments 语法高亮工具的命令。"
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"请使用此项以设定用于您的键盘的正确映射文件。例如,如果您需要用美式键盘编辑德"
"语文档,就需要此文件。"
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "如果文档开头需要有切换语言的命令,请选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "如果文档末尾需要有切换语言的命令,请选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"用于改变文档语言的 LaTeX 命令。如: \\selectlanguage{$$lang},意为将语言更改"
"为 $$lang。"
#: src/LyXRC.cpp:3261
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "用于将语言改回文档语言的 LaTeX 命令。"
#: src/LyXRC.cpp:3265
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "用于局部更改语言的 LaTeX 命令。"
#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr "如果您不希望使用的语言成为 \\documentclass 的参数,请不要选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3273
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"用于载入语言包的 LaTeX 命令。如: \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"。"
#: src/LyXRC.cpp:3277
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr "如果您不希望文档语言为默认语言时使用 Babel请不要选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3281
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "如果您不希望 LyX 跳至保存的位置,请不要选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3285
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "如果您不希望 LyX 读入上次打开的文件,请不要选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "如果您不希望 LyX 创建备份文件,请不要选中。"
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr "该选项控制如何标亮以该文档语言以外的语言书写的内容。"
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "鼠标滚轮的滚动速度。"
#: src/LyXRC.cpp:3301
msgid "The completion popup delay."
msgstr "自动完成提示框延时。"
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "选中此项以在数学模式中显示自动完成提示框。"
#: src/LyXRC.cpp:3309
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "选中此项以在文本模式中显示自动完成提示框。"
#: src/LyXRC.cpp:3313
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "若仅有一种自动完成的选项,就立刻显示提示框。"
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr "若自动完成可用,就在光标上添加一个小三角。"
#: src/LyXRC.cpp:3321
msgid "The inline completion delay."
msgstr "自动完成功能延时。"
#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "选中此项以在数学模式中启用自动完成。"
#: src/LyXRC.cpp:3329
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "选中此项以在文本模式中启用自动完成。"
#: src/LyXRC.cpp:3333
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "使用 \"...\" 缩短过长的自动完成项。"
#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "允许使用 TeXMacs 快捷输入法,例如将 => 转换为 \\Rightarrow。"
#: src/LyXRC.cpp:3341
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "“最近打开文件”的最大显示数目。“文件”菜单中,最多可以出现 %1$d 个。"
#: src/LyXRC.cpp:3346
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr "指定在 PATH 环境变量中需要添加的目录。格式遵照操作系统格式。"
#: src/LyXRC.cpp:3352
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "显示某些元素的排版预览,如数学公式"
#: src/LyXRC.cpp:3356
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "预览公式的标签为 \"(#)\" 而非真实编号"
#: src/LyXRC.cpp:3360
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "将预览尺寸缩放为合适的大小。"
#: src/LyXRC.cpp:3364
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "横向打印的参数。"
#: src/LyXRC.cpp:3368
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "指定输出纸张大小的选项。"
#: src/LyXRC.cpp:3372
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "指定纸张大小的参数。"
#: src/LyXRC.cpp:3376
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"选择此项以对从右向左的语言使用视觉式光标移动方式。取消选中此项以使用逻辑式光"
"标移动方式。"
#: src/LyXRC.cpp:3380
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"指定 LyX 在关闭最后一个文档视图的行为是关闭文档 (是),隐藏文档 (否),或是询问"
"用户 (询问)。"
#: src/LyXRC.cpp:3384
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr "LyX 会自动选择显示器分辨率 (DPI)。如果出错,您可以在此覆盖自动设置。"
#: src/LyXRC.cpp:3390
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "用来显示编辑文本的屏幕字体。"
#: src/LyXRC.cpp:3399
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"允许点阵字体缩放。如果您使用点阵字体,使用此选项可能会看到明显的方块状边缘。"
"取消选中此项,则 LyX 会使用最接近的点阵字体大小而非缩放。"
#: src/LyXRC.cpp:3403
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "用于计算屏幕字体缩放比例的字体大小。"
#: src/LyXRC.cpp:3408
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr "屏幕字体的缩放比例。设为 100% 可以让字体大小与打印时几乎一致。"
#: src/LyXRC.cpp:3412
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "允许保存和读入窗口位置及大小。"
#: src/LyXRC.cpp:3416
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr "这将启动 lyxserver。管道的扩展名是 \".in\" 和 \".out\"。仅限高级用户。"
#: src/LyXRC.cpp:3423
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "如果您不想显示启动画面,请不要选择。"
#: src/LyXRC.cpp:3427
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr "LyX 的临时目录。退出 LyX 时该目录会被清空。"
#: src/LyXRC.cpp:3431
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "请在此输入同义词词典的路径。"
#: src/LyXRC.cpp:3435
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr "LyX 的模板路径。留空则 LyX 会默认设置为 LyX 的安装目录。"
#: src/LyXRC.cpp:3445
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"指定需要放在 TEXINPUTS 环境变量后面的目录。\n"
"输入“.”以表示当前文档目录。使用操作系统的路径格式。"
#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr "用户界面文件。您可以输入一个绝对路径,或让 LyX 在 ui/ 目录下自动寻找。"
#: src/LyXRC.cpp:3462
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr "在选择主窗口背景和选定文本颜色时,使用系统颜色。"
#: src/LyXRC.cpp:3466
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "允许在工作区内自动弹出工具提示。"
#: src/LyXRC.cpp:3470
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "使用 pixmap 缓存以提高在 Mac 和 Windows 下的性能。"
#: src/LyXRC.cpp:3474
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "为 DVI 查看器指定 paper 命令 (留空或使用“ -paper”)"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s 锁"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "您希望从版本控制程序中读取文档 %1$s 吗?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "从版本控制程序中读取文档?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "获取(&R)"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "未保存文档"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "在登记前您必须保存文件。"
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: 初始描述"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(无初始描述)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: 日志消息"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(无日志消息)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3369
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: 记录消息"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"回退到磁盘上保存的版本 %1$s 会丢失所有现有改变。\n"
"\n"
"您确信使用较旧的版本吗?"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "恢复到已保存的版本吗?"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3934
msgid "&Revert"
msgstr "还原(&R)"
#: src/Paragraph.cpp:2056
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "在此布局设置下无意义!"
#: src/Paragraph.cpp:2117
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "无效对齐方式"
#: src/Paragraph.cpp:2118
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"新布局文件不允许之前的对齐设置。\n"
"还原为默认设置。"
#: src/Text.cpp:420
msgid "Unknown Inset"
msgstr "未知嵌入项"
#: src/Text.cpp:533
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "跟踪修订作者索引丢失"
#: src/Text.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"索引 %1$d 的跟踪修订作者信息丢失。此情形可能会在版本控制系统错误地合并版本后"
"发生。因此,您可以选择修复此版本,也可以在对应的已跟踪修订合并之前或该用户编"
"辑此文件之前忽略此现象。\n"
#: src/Text.cpp:550
msgid "Unknown token"
msgstr "未知关键词"
#: src/Text.cpp:921
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr "您不能在段首输入空格。请参阅功能简介。"
#: src/Text.cpp:930
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "您不能如此输入两个空格。请参阅功能简介。"
#: src/Text.cpp:941
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "在此 Verbatim 环境下,该字符不能编码。"
#: src/Text.cpp:1909
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[追踪改变] "
#: src/Text.cpp:1917
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "由 %1$s[[author]] 在 %2$s[[date]] 修改。"
#: src/Text.cpp:1927 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "字体: %1$s"
#: src/Text.cpp:1932
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", 深度: %1$d"
#: src/Text.cpp:1938
msgid ", Spacing: "
msgstr ", 间隔: "
#: src/Text.cpp:1944 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:781
msgid "OneHalf"
msgstr "1.5 倍行距"
#: src/Text.cpp:1950
msgid "Other ("
msgstr "其他 ("
#: src/Text.cpp:1960
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", 段落: "
#: src/Text.cpp:1961
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1968
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Char: 0x"
#: src/Text.cpp:1970
msgid ", Boundary: "
msgstr ", 边界: "
#: src/Text2.cpp:409
msgid "No font change defined."
msgstr "未修改字体。"
#: src/Text2.cpp:449
msgid "Nothing to index!"
msgstr "无索引项!"
#: src/Text2.cpp:451
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "无法索引多于一段落。"
#: src/Text3.cpp:195
msgid "Math editor mode"
msgstr "数学编辑模式"
#: src/Text3.cpp:197
msgid "No valid math formula"
msgstr "非法数学公式"
#: src/Text3.cpp:205 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "已经在正则表达式模式下"
#: src/Text3.cpp:218
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "正则表达式编辑模式"
#: src/Text3.cpp:1542
msgid "Layout "
msgstr "显示布局 "
#: src/Text3.cpp:1543
msgid " not known"
msgstr " 未知"
#: src/Text3.cpp:2213 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1706
msgid "Missing argument"
msgstr "缺失参数"
#: src/Text3.cpp:2365 src/Text3.cpp:2377
msgid "Character set"
msgstr "字符集"
#: src/Text3.cpp:2530
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "未设定同义词词典目录!"
#: src/Text3.cpp:2531
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"未指定同义词词典目录。同义词词典不可用。\n"
"请参考用户手册 6.15.1 节来设置。"
#: src/Text3.cpp:2598 src/Text3.cpp:2609
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "段落布局"
#: src/TextClass.cpp:141
msgid "Plain Layout"
msgstr "一般布局"
#: src/TextClass.cpp:892
msgid "Missing File"
msgstr "文件丢失"
#: src/TextClass.cpp:893
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "无法找到 stdinsets.inc这会导致数据丢失"
#: src/TextClass.cpp:896
msgid "Corrupt File"
msgstr "文件损坏"
#: src/TextClass.cpp:897
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "无法读取 stdinsets.inc可能会导致数据丢失。"
#: src/TextClass.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr "未找到模块 %1$s请安装它。如果你已经安装请重新配置 LyX。\n"
#: src/TextClass.cpp:1685
msgid "Module not available"
msgstr "模块未找到"
#: src/TextClass.cpp:1691
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"您没有安装模块 %1$s 需要使用的某些包或转换器。\n"
"可能不能输出 LaTeX。\n"
"缺失的依赖包:\n"
"\t%2$s\n"
"请参见用户手册 3.1.2.3 节获取详情。"
#: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733
msgid "Package not available"
msgstr "包未找到"
#: src/TextClass.cpp:1703
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "读取模块 %1$s 错误\n"
#: src/TextClass.cpp:1715
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr "未找到引用处理引擎 %1$s请安装它。如果你已经安装请重新配置 LyX。\n"
#: src/TextClass.cpp:1720
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "引用处理引擎未找到"
#: src/TextClass.cpp:1726
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"您没有安装引用处理引擎 %1$s 需要使用的某些包或转换器。\n"
"可能不能输出 LaTeX。\n"
"缺失的依赖包:\n"
"\t%2$s\n"
"请参见用户手册 3.1.2.3 节获取详情。"
#: src/TextClass.cpp:1738
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "读取引用引擎 %1$s 错误\n"
#: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281
#: src/insets/InsetIndex.cpp:302
msgid "unknown type!"
msgstr "未知类型!"
#: src/TocBackend.cpp:263
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "索引项 (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "目录"
#: src/TocBackend.cpp:280
msgid "Changes"
msgstr "改变"
#: src/TocBackend.cpp:281
msgid "Senseless"
msgstr "无意义"
#: src/TocBackend.cpp:282
msgid "Citations"
msgstr "引用"
#: src/TocBackend.cpp:283
msgid "Labels and References"
msgstr "标签和引用"
#: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1548
msgid "Child Documents"
msgstr "子文档"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Equations"
msgstr "公式"
#: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "外部材料"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "术语项"
#: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:873 src/VCBackend.cpp:878
#: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:986 src/VCBackend.cpp:1045
#: src/VCBackend.cpp:1053 src/VCBackend.cpp:1354 src/VCBackend.cpp:1456
#: src/VCBackend.cpp:1462 src/VCBackend.cpp:1485 src/VCBackend.cpp:1971
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3331
msgid "Revision control error."
msgstr "版本控制出错。"
#: src/VCBackend.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr "执行 %1$s 出错。"
#: src/VCBackend.cpp:636
msgid "Up-to-date"
msgstr "最新"
#: src/VCBackend.cpp:638
msgid "Locally Modified"
msgstr "已在本地修改"
#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Added"
msgstr "已在本地添加"
#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Needs Merge"
msgstr "需要合并"
#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Checkout"
msgstr "需要领有 (check out)"
#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "No CVS file"
msgstr "无 CVS 文件"
#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "无法获得 CVS 状态"
#: src/VCBackend.cpp:874
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"存储库的版本比当前拥有 (check out) 的版本新。\n"
"您必须首先从存储库更新文档,或撤销您的更改。"
#: src/VCBackend.cpp:879
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"提交 (check in) 更改时出现状态异常: \n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:1486
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"由存储库更新时出错。\n"
"您必须立刻手动解决如下冲突:\n"
"%1$s\n"
"点击“确定”后LyX 将尝试重新打开已修复的文档。"
#: src/VCBackend.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"工作目录中发现如下修改:\n"
"%1$s\n"
"您必须手动解决可能的文件冲突,否则您必须回退到存储库中的版本。"
#: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:1527
#: src/VCBackend.cpp:1531
msgid "Changes detected"
msgstr "发现修改"
#: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971
msgid "&Abort"
msgstr "放弃"
#: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:1528
msgid "View &Log ..."
msgstr "查看日志(&L)"
#: src/VCBackend.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"由存储库更新文档 %1$s 时出错。\n"
"您必须立刻手动解决如下冲突:\n"
"%2$s\n"
"点击“确定”后LyX 将尝试重新打开已修复的文档。"
#: src/VCBackend.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"文档 %1$s 不在存储库中。\n"
"您必须先上传 (check in) 第一个版本才能使用回退功能。"
#: src/VCBackend.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"不能将文档 %1$s 回退到存储库版本。\n"
"意外状况“%2$s”发生。"
#: src/VCBackend.cpp:1339 src/VCBackend.cpp:1475 src/VCBackend.cpp:1512
#: src/VCBackend.cpp:1566 src/VCBackend.cpp:1956
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "错误: 不能生成日志。"
#: src/VCBackend.cpp:1355 src/VCBackend.cpp:1972
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"提交到存储库失败。\n"
"您只能自力更生解决问题。\n"
"LyX 将在您点击“好”(OK)以后重新打开文件。"
#: src/VCBackend.cpp:1457
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"获得写入锁失败。\n"
"可能有其他用户正在编辑文档。\n"
"亦请检查是否可以写入存储库。"
#: src/VCBackend.cpp:1463
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"释放写入锁失败。\n"
"请检查是否可以写入存储库。"
#: src/VCBackend.cpp:1522
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"此工作目录中发生了改变:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"为防止文件冲突,本地文件的版本将优先采用。\n"
"\n"
"要继续吗?"
#: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891
#: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891
#: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: src/VCBackend.cpp:1591
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVN 文件锁定"
#: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597
msgid "Locking property unset."
msgstr "已解除锁定。"
#: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597
msgid "Locking property set."
msgstr "已设为锁定。"
#: src/VCBackend.cpp:1593
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "请勿忘记将锁定属性提交到 (commit) 存储库。"
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "缺省间隔"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "小间隔"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "中间隔"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "大间隔"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "竖直间隔"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "被保护"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"文档 %1$s 已被读入且有未保存的修改。\n"
"\n"
"您希望放弃修改并载入磁盘上的版本吗?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3925
msgid "Reload saved document?"
msgstr "载入磁盘上文档?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "是,载入(&R)"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "否,保留改变(&K)"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "文件 %1$s 存在,但当前用户不可读。"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "无法读取文件!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"文档 %1$s 不存在.\n"
"\n"
"您希望创建一个新文档吗?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "创建新文档?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "创建新文档?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr ""
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定的文档模板\n"
"%1$s\n"
"无法被读取."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "无法读取文档模板"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "标准[[Bullets]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "数学"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "符号 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "符号 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "符号 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "符号 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "不存在:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "不存在: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:188
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
msgid "Master document"
msgstr "主文档"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284
msgid "Open files"
msgstr "打开文件"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287
msgid "Manuals"
msgstr "手册"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: 已经搜索到文件末端\n"
"从头继续搜索?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: 已经搜索到文件头端\n"
"从尾继续搜索?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "高级搜索进行中 (按下ESC以取消)..."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "高级搜索被用户取消"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163
#: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459
msgid "Wrap search?"
msgstr "要从头开始继续搜索吗?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431
msgid "Nothing to search"
msgstr "无搜索结果"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "没有已打开的文档可搜索"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "高级查找替换"
#: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38
msgid "Float Settings"
msgstr "浮动项设定"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "出错: LyX 无法读取 CREDITS 文件\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "请正确安装 LyX 以便估计其他\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "人在 LyX 项目上作出的巨大贡献."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "出错: LyX 无法读取 CREDITS 文件\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr ""
"出错: LyX 无法读取 RELEASE-NOTES 文件\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "请正确安装 LyX 以查看\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
msgstr "本版 LyX 的改动。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "出错: LyX 无法读取 RELEASE-NOTES 文件\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX 版权所有 (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX 开发小组"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本程序为自由软件;您可以在 GNU 通用公共许可证 (由自由软件基金会发布,限第 2 "
"版,或任何兼容的新版本) 条款下重新发布或修改它。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"发布 LyX 乃是希望其对诸位有用,但绝无任何保证;暗示其可用性或适用于任何特定目"
"的之保证亦明确排除。\n"
"请参阅 GNU 通用公共许可证获取详情。\n"
"本程序应随附一份 GNU 通用公共许可证副本;若未附有,您可以向以下地址索取:"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
msgid "not released yet"
msgstr "尚未发布"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX 版本 %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "该编译版之 git commit hash 为 "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
msgid "Library directory: "
msgstr "系统目录: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
msgid "User directory: "
msgstr "用户目录: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Qt 版本 (运行时): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt 版本 (编译时): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259
msgid "About LyX"
msgstr "关于 LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695
msgid "About %1"
msgstr "关于 %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3436
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696
msgid "Reconfigure"
msgstr "重新配置"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696
msgid "Quit %1"
msgstr "退出 %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147
msgid "Nothing to do"
msgstr "无操作"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1153
msgid "Unknown action"
msgstr "未知操作"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197
msgid "Command not handled"
msgstr "无法处理的命令"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1203
msgid "Command disabled"
msgstr "被禁止命令"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "此命令在没有任何缓存打开下不能执行"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1324
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "buffer-forall 的 <LFUN-COMMAND> 参数无效"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1524
msgid "Running configure..."
msgstr "执行配置程序..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1532
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "读入系统配置..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1539
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "重配置系统失败"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1540
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"重新配置系统失败。\n"
"LyX 将使用默认文档类,\n"
"但可能无法正常工作。\n"
"若需要,请再次重新配置。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1545
msgid "System reconfigured"
msgstr "重配置系统完毕"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1546
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"重配置系统完毕。\n"
"您必须重启动 LyX\n"
"以便使用更新的文档类列表."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1626
msgid "Exiting."
msgstr "退出。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1718
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "打开帮助文件 %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1732
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "语法: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1748
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "设置颜色 \"%1$s\" 失败 - 未定义或不能重定义颜色"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1852
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "不能迭代多于 %1$d 次"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1951
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "应用“%1$s”到 %2$d 处缓存"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2026
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "文档缺省设置保存至 %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2030
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "无法保存文档缺省设置"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2234
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2249
msgid "Unknown function."
msgstr "未知函数。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2731
msgid "The current document was closed."
msgstr "当前文档已关闭。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2741
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr "LyX 发生异常,将尝试保存所有文档并退出。异常详情: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2745
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2751
msgid "Software exception Detected"
msgstr "检测到软件异常"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2749
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr "LyX 出现异常,将尝试保存所有文档并退出。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3041
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3053
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "无法读取用户界面定义文件"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3042
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"读取文件出错\n"
"%1$s.\n"
"请检查您的安装是否完全。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3048
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "无法读取默认用户界面文件"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3049
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX 不能找到默认的用户界面文件!\n"
"请检查您的安装是否完全。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3054
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"读取配置文件\n"
"%1$s\n"
"时出错。\n"
"将使用默认配置。\n"
"请打开文档>配置>用户界面,检查所用的配置文件。"
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "文献引用项设定"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX 参考文献"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"此列表包括了所有被 LaTeX 索引的数据库,故无文件路径。通常来说,这包含 LaTeX "
"的 texmf 树下 bib/ 子目录的所有内容。如果您想要重用自己的数据库,您应该将其存"
"放在这里。"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "BibLaTeX 参考文献"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237
#, fuzzy
msgid "all reference units"
msgstr "所有参考文献"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2435 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:678
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:330
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2439 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2572
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2612 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2730
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "文档|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX数据库(*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "选择一个BibTeX数据库"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX 样式 (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "选择一个BibTeX样式"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "无边框"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "简单矩形边框"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "细椭圆框"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "粗椭圆框"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "阴影"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "带阴影背景"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "双矩形边框"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "总高度"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "边框设定"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "分支设定"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112
msgid "Branch"
msgstr "分支"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "已激活"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "文件名后缀"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2859
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4024
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2858
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3419
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4023
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "输入新分支名"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"分支“%1$s”已经存在。\n"
"您要把分支“%2$s”合并进来吗"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "合并(&M)"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "重命名失败"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "无法重命名该分支。"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "合并改变"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr ""
"由 %1$s 修改\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "修改于 %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:189
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:239
msgid "No change"
msgstr "无改变"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "小号大写字体"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "双下划线 %1$s, "
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:208
msgid "Text Style"
msgstr "文本格式"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "清除文本"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106
msgid "All avail. citations"
msgstr "所有可用文献"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正则表达式(&X)"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "区分大小写(&N)"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116
msgid "Search as you &type"
msgstr "输入时搜索(&T)"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:178
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296
msgid "General text befo&re:"
msgstr "之前文本(&R):"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301
msgid "General &text after:"
msgstr "之后文本(&T):"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr "引用列表之前的文本。对于特定条目之前的文本,请双击相应的条目。"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr "引用列表之后的文本。对于特定条目之后的文本,请双击相应的条目。"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "参考文献前的前缀 (如“cf.”)"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "参考文献后的后缀 (如“pages”)"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "专有名词永远首字大写 (如\"Del Piero\", 而非\"del Piero\")。"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "总是列出所有作者 (而非使用“等”或“et al.”)"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363
msgid "All references available for citing."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:435
msgid "Keys"
msgstr "关键字"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:476
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "如果在上面选中了某个引用,则显示粗略预览"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:480
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "选定引用的粗略预览"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:591
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "输入字符串来过滤引用列表"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:592
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr "输入字符串来过滤引用列表,然后按回车键"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:593
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:657
msgid "Text before"
msgstr "之前文字"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:658
msgid "Cite key"
msgstr "引用关键字"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:659
msgid "Text after"
msgstr "之后文字"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "已粘贴"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s 文件"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "选择图形另存为文件名"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2458 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2474
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3900
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "覆盖外部文件吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %1$s 已经存在。\n"
"您要覆盖它吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "历史命令列表"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "下一命令"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "比较 LyX 文件"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "选择文档"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2246
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2576
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX 文档 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "比较文件时出错。"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "放弃"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "取消中..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "差异"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "比较不同版本"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Math Delimiter"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "变量"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:224
msgid "Module not found!"
msgstr "找不到模块!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "点击按钮检查正确性..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:652
msgid "Layout is valid!"
msgstr "布局是有效的。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:653
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "布局不存在!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:665
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "不能转换到当前格式。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:666
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "不能转换到当前稳定格式。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
msgid "Convert to current format"
msgstr "转换到当前格式"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696
msgid "Document Settings"
msgstr "文本设置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:807 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:49
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1469
msgid "Child Document"
msgstr "子文档"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:808
msgid "Include to Output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "无 (无 fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"直接使用 OpenType 和 TrueType 字体 (需要 XeTeX 或 LuaTeX) \n"
"使用该特性需要安装 fontspec 包"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949
msgid "empty"
msgstr "空"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950
msgid "plain"
msgstr "只有页码"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951
msgid "headings"
msgstr "每页都有"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:952
msgid "fancy"
msgstr "美化的 (fancyhdr)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:961
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:962
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:963
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:964
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:965
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:966
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:967
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:968
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:969
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:970
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:971
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:972
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:973
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:974
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:975
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:976
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:977
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:978
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:979
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:980
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1107
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "语言默认编码 (no inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1160
msgid "Numbered"
msgstr "编号"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1161
msgid "Appears in TOC"
msgstr "显示于目录中"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1243
msgid "Package"
msgstr "包"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1243
msgid "Load automatically"
msgstr "自动载入"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244
msgid "Load always"
msgstr "总是载入"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244
msgid "Do not load"
msgstr "不要载入"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "将会一直使用 AMS LaTeX 包"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1260
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "将会一直使用包 %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1265
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "将永不会使用 AMS LaTeX 包"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1268
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "将永不会使用包 %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2414
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Class '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"LyX 找不到这个文档类。请检查您是否已安装文档类 %1$s 且所有必需的包 (%2$s) 都"
"已安装。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1540
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1676
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "在右边输入程序列表参数. 输入 ? 显示所有参数."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1547
msgid "Document Class"
msgstr "文档类"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1549
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1550
msgid "Local Layout"
msgstr "本地布局"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1552
msgid "Text Layout"
msgstr "文本布局"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554
msgid "Page Margins"
msgstr "页边距"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1556 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1557
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "编号及目录"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1559
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1560
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF 属性"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1561
msgid "Math Options"
msgstr "数学选项"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1562
msgid "Float Placement"
msgstr "浮动项放置方式"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1564
msgid "Bullets"
msgstr "列表符号"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1566
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "输出格式"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1567
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX 导言区"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1867
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1897
msgid "&Default..."
msgstr "默认(&D)..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2196
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3784
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3793
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3802
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3811
msgid " (not installed)"
msgstr " (没有安装)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2221
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "非 TeX 字体默认值"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2223
msgid " (not available)"
msgstr " (不可用)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2224
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "文档类默认值 (TeX 字体)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2262
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2289
msgid "Class Default"
msgstr "文档类默认值"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2366
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "布局(O)|O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2368
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX 布局文件 (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2370
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2379
msgid "Local layout file"
msgstr "本地布局文件"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2380
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"选定的布局文件为本地布局文件,\n"
"不在系统或用户目录中。如果它不\n"
"和文档放在一起,有可能不能正常\n"
"工作。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2384
msgid "&Set Layout"
msgstr "设置布局文件"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2398
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "无法读取本地布局文件。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415
msgid "This is a local layout file."
msgstr "这是本地布局文件。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2429
msgid "Select master document"
msgstr "选择主文档"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2433
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX 文档 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2457
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2759
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4231
msgid "Unapplied changes"
msgstr "未保存的更改"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2458
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2760
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4232
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"所做修改尚未应用。\n"
"该操作后你会丢失未应用的修改。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2460
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2762
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234
msgid "&Dismiss"
msgstr "丢弃(&D)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4242
msgid "Unable to set document class."
msgstr "不能设置文档类。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2637
msgid "Basic numerical"
msgstr "基本数字"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2640
msgid "Author-year"
msgstr "作者—年份"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2643
msgid "Author-number"
msgstr "作者—数字"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2686
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s 和 %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2693
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2698
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s 和 %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2712
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (不可用)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2799
msgid "Module provided by document class."
msgstr "文档类提供的模块。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2806
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "类别:%1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2814
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "需要软件包: %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2820
msgid "or"
msgstr "或"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2823
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "需要模块: %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2832
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "去除模块: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837
#, c-format
msgid "Filename: %1$s.module."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "警告: 某些必需的软件包不存在!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3421
msgid "per part"
msgstr "按部"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3423
msgid "per chapter"
msgstr "按章"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3425
msgid "per section"
msgstr "按节"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3427
msgid "per subsection"
msgstr "按小节"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3428
msgid "per child document"
msgstr "按子文档"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3716
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[没有预定义选项]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3942
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "自定义的 Hyperref 选项(&U)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3944
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "使用 hyperref (&U)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4254
msgid "Can't set layout!"
msgstr "无法设置布局文件!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4255
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "无法为ID %1$s设置布局文件"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4351
msgid "Not Found"
msgstr "未找到"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4412
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "指定的主文件并未包含此文件"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4413
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr "要使用主文档功能,必须在文档 '%1$s' 中包含该文件。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4417
msgid "Could not load master"
msgstr "不能载入主文件"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4418
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"无法载入主文档\n"
"%1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4551
msgid "(Module name: %1)"
msgstr "(模块名称: %1)"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "TeX 模式设定"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260
msgid "Literate"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "错误列表"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s 错误 (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "顶边偏左"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "下边偏左"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "底部偏左"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "顶边中间"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "下边中间"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "底部中间"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "顶边偏右"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "下边偏右"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "底部偏右"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221
msgid "Scale%"
msgstr "缩放%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:674
msgid "Select external file"
msgstr "选择外部文件"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "自动地"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "移除原有的组?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"如果您将该图形分配到组 '%2$s'\n"
"之前的组 '%1$s' 将消失,因为该图形是其唯一成员。\n"
"您要如何处理?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "仍然在组 '%1$s' 内"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "仍然分配到组 '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"如果您将该图形从组 '%1$s' 中移除,\n"
"该组将消失,因为该图形是该组唯一成员。\n"
"您要如何处理?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "退出组“%1$s”"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "请输入唯一的组名:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "该组已定义!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "名为“%1$s”的图形组已存在。"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &width:"
msgstr "设置最大宽度(&W)"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Set max. &height:"
msgstr "设置最大高度(&H):"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "输出图像最大宽度"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "输出图像最大高度"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "英寸"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "选择图形文件"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "剪贴画(C)|C"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "词间空格"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "窄间距"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "中等间距"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "宽间距"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "负窄间距"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "负中等间距"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "负宽间距"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "0.5 em"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "1 em"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "2 em"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "水平填充"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "可见空格"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"即使换行也要插入间距。\n"
"注意: 强制的 0.5 em 间距在行首会变成垂直间距!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "水平间隔设置"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "超链接设置"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:176
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:472
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "在右边输入 listing 参数. 输入 ? 显示所有参数."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312
msgid "Select document to include"
msgstr "选择包含文件"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:319
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX 文件 (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "索引项设置"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "标签颜色"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "无法删除标准索引"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "默认索引不能删除。"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "输入新索引名"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "不能重命名索引。请确保索引的新名称没有被用过。"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "快捷键"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "shortcuts"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "软件包"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "textclass"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "菜单"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "icon"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36
msgid "Info Inset Settings"
msgstr "信息内嵌项设定"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "标签设置"
#: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "线设定"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62
msgid "No language"
msgstr "无语言"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "程序列表设置"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433
msgid "No dialect"
msgstr "无方言"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX 记录"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "文学编程编译日志"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx 出错信息"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294
msgid "Version Control Log"
msgstr "版本控制记录"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322
msgid "Log file not found."
msgstr "日志文件没有找到。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "找不到文字化编程的编译日志。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "无法找到 lyx2lyx 出错信息文件。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331
msgid "No version control log file found."
msgstr "无法找到版本控制记录。"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "矩阵"
#: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "术语表设定"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "标注设置"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落设置"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"如用户手册中所述,该文本的宽度决定了环境中每一项(如“列表”和“描述”)的标签宽"
"度。\n"
"\n"
"通常您不必手动设置此项,因为已设为所有项中标签宽度之最大者。"
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "占位设置"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "系统文件|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "用户文件|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "外观"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "语言设置"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "文件处理"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "键盘/鼠标"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "自动补全"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935
msgid "C&ommand:"
msgstr "命令(&O):"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M):"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
msgid "Screen Fonts"
msgstr "屏幕字体"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1403
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1490
msgid "Select directory for example files"
msgstr "选择示例文件目录"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1499
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "选择一个文本模版目录"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1508
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "选择一个临时目录"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517
msgid "Select a backups directory"
msgstr "选择一个备份目录"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1526
msgid "Select a document directory"
msgstr "选择一个文件目录"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1535
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "设定同义词词典路径"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1544
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "设定 Hunspell 词典路径"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1553
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "提供一个 LyX 服务器管道文件名"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594
msgid "Spellchecker"
msgstr "拼写检查器"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1572
msgid "Native"
msgstr "原生"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1578
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1581
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657
msgid "Converters"
msgstr "转换器"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "安全警告!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"取消选中此项将可能导致在您没有发觉的情况下运行可能含有有害代码的转换器。这是"
"很不安全的,除非您知道自己的所作所为,否则绝不建议这样做。您要继续吗?强烈建"
"议您不要继续!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2010
msgid "File Formats"
msgstr "文件格式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2244 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2396
msgid "Format in use"
msgstr "使用中格式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2245
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr "被转换器使用的格式不能修改简称。请先删除此转换器。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2397
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "不能删除一个正被使用的格式。请先删除此转换器。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2486
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX 需要重启!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2487
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr "用户界面的语言设置需要重启 LyX 才能生效。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2557
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576
msgid "Classic"
msgstr "经典"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2625
msgid "Document Handling"
msgstr "文档处理"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2732
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2824
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2831
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2832
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2909
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "光标、鼠标及编辑功能"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2913
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "数学符号"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917
msgid "Document and Window"
msgstr "文档与窗口"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2921
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "字体、布局及文档类"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "系统设置与杂项"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3062 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3123
msgid "Res&tore"
msgstr "重置(&T)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3290 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3299
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3305 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3368
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "不能创建快捷键"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3291
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "未知或无效的 LyX 功能"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3300
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "这个 LyX 功能藏得太深了,没有找到。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3306
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "无效或空白按键顺序"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"快捷键“%1$s”已绑定至 %2$s。\n"
"您要将该快捷键重新绑定至 %3$s 吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "重新定义快捷键?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "&Redefine"
msgstr "重定义(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3369
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "不能添加该快捷键"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3400
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3625
msgid "Choose bind file"
msgstr "选择快捷键文件"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3626
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyX 快捷键文件 (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3632
msgid "Choose UI file"
msgstr "选择用户界面文件"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3633
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX 用户界面文件 (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3639
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "选择键盘映射"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3640
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyX 键盘映射 (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "最长标签长度"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "术语表设定"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "索引设定"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<All indexes>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "进度与调试消息"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "程序调试级别"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49
msgid "Cross-reference"
msgstr "交叉引用"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62
msgid "All available labels"
msgstr "所有可用标签"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "输入字符串来过滤标签列表"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75
msgid "By Occurrence"
msgstr "按出现先后"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "按字母顺序 (不区分大小写)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "按字母顺序 (区分大小写)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404
msgid "&Go Back"
msgstr "后退 (&G)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "切换回原本的光标位置"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497
msgid "<No prefix>"
msgstr "<没有前缀>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "查找并替换"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "导出或发送文档"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "显示文件"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "错误 -> 不能载入文件!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "已检查完所选内容。找不到任何错误。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "已经到达文档末尾,是否重新从头开始?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "没有用于拼写检查的字典。"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁-1 补充"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁字母扩展 A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁字母扩展 B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "国际音标扩展"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "占位修饰符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "结合附加符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "天城体字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古木基文字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚文字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆文字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "谚文字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音标扩展"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁文扩展附加"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "希腊字母扩展"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "通用标点"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上下标"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "货币符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "组合用记号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "拟字母符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "数字形式"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学运算符"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "其他技术符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制图片"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学识别符"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "带圈字符"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "制表符"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "区块元素"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "几何形状"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "其它符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "丁贝符"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "其它数学符号-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK 符号及标点"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "谚文兼容字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "日语汉字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "带圈 CJK 字符和月份"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 兼容字符"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 统一表意字符"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "谚文字符"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "高半代用区"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "高半私人代用区"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "低半代用区"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用区"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 兼容表意字符"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母表达形式"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "方向阿拉伯字母表达形式-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "组合用半符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 兼容形式"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小写变体形式"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯文表达形式-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半角及全角形式"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "线形文字 B 音节"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "线形文字 B 象形字符"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "爱琴海数字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古希腊数字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "古意大利字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "哥特体"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "乌加里特字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯文"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "德瑟雷特字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "萧伯纳字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "奥斯曼尼亚字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "塞浦路斯音节文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "佉卢文"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "拜占庭音乐符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音乐符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古希腊音乐符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄经符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学字母数字符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK 统一表意字符扩展 B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK 兼容表意字符补充"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "异体字选择辅助"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "补充私人使用区-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "补充私人使用区-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>LaTeX 代码: %1</p>"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45
msgid "Tabular Settings"
msgstr "表格设置"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "插入表格"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX 信息"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "该语言无同义词词典。"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "目录"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:381
msgid "auto"
msgstr "自动"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "关闭"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "工具栏 \"%1$s\" 状态设置为 %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425
msgid "movable"
msgstr "可移动"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427
msgid "immovable"
msgstr "不可移动"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "纵向距离设置"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "version "
msgstr "版本 "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "unknown version"
msgstr "未知的版本"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:591
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr "警告: LaTeX 目前允许执行文档中的外部命令。要修改此选项,请单击右键。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "已导出为: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:698
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "导出格式 %1$s 出错"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:701
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "成功创建格式 %1$s 的预览"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:704
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "创建格式 %1$s 的预览时出错"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1033
msgid "Exit LyX"
msgstr "退出 LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1034
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "LyX 正在处理文档,不能关闭。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1185
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (已在外部更改)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1304
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "欢迎使用 LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1790
msgid "Automatic save done."
msgstr "自动保存完毕。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1791
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "自动保存失败!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1847
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "此命令在没有任何打开文档下不能执行"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2000 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2017
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "未知工具条 \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2133 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "缩放比例不能小于 %1$d%."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2241
msgid "Select template file"
msgstr "选择模板文件"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2243 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2613
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "模板(T)|T"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270
msgid "Document not loaded."
msgstr "文档未读入。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2300
msgid "Select document to open"
msgstr "选择要打开的文档"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2440
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "示例(E)|E"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2330
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"该路径\n"
"%1$s\n"
"不存在。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "打开文档 %1$s ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2352
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "文档 %1$s 已打开。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2355
msgid "Version control detected."
msgstr "检测到版本控制。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2357
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "无法打开文档 %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387
msgid "Couldn't import file"
msgstr "无法导入文件"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "无格式 %1$s 的导入信息."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2435
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "选择导入文件 %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2470
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"文件名“%1$s”无效。\n"
"取消导入。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"文件 %1$s 已经存在。\n"
"您要覆盖它吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2499 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2684
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786
msgid "Overwrite document?"
msgstr "覆盖文件?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2508
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "导入 %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511
msgid "imported."
msgstr "导入的。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2513
msgid "file not imported!"
msgstr "文件没有导入!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2538
msgid "newfile"
msgstr "新建文件"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2571
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "选择插入的 LyX 文档"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2611
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "选择另存为文件名"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"文件\n"
"%1$s\n"
"已经打开。若想覆盖请先关闭它。\n"
"您要另选一个文件名保存吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "选定的文档已打开"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2663
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"文件 %1$s 已经注册。\n"
"您要选择一个新文件名吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668
msgid "Rename document?"
msgstr "要对文档重新命名吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668
msgid "Copy document?"
msgstr "要复制文档吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2729
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "选择输出文档的文件名"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2733
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "从扩展名推测 (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2828
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"文档 %1$s 不能保存。\n"
"\n"
"您是否想尝试以其他文件名保存?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2831
msgid "Rename and save?"
msgstr "改名并保存?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2877
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"文档 %1$s 的最后一个视图已关闭。\n"
"您是要关闭文档还是隐藏文档?\n"
"\n"
"隐藏文档可以通过菜单“视图->已隐藏->...”恢复。\n"
"若不想再被问到此问题,请从此处修改选项:\n"
"工具->首选项->外观->用户界面\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2886
msgid "Close or hide document?"
msgstr "要关闭或隐藏文档吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887
msgid "&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2977
msgid "Close document"
msgstr "关闭文档"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2978
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "正在被 LyX 处理的文档不能关闭。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3096 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文档 %1$s 未保存。\n"
"\n"
"您希望保存文档吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3099 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3214
msgid "Save new document?"
msgstr "保存新文档?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3100 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3114
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3216
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3105
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"文档 %1$s 有未保存的修改。\n"
"\n"
"您是希望保存还是取消这些修改?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3108
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"文档 %1$s 未保存。\n"
"\n"
"您希望保存文档还是丢弃文档?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3112 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3208
msgid "Save changed document?"
msgstr "保存改变的文档?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3112
msgid "Save document?"
msgstr "要保存文档吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3114
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3205
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文档 %1$s 有未保存的修改。\n"
"\n"
"您希望保存文档吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3240
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"文件 %1$s 已被其它程序修改,您要重新加载它吗?\n"
"您的修改将会丢失。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3243
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "重新载入在外部更改的文档吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "无法释放文档所有权(check in)。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3332
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "设定锁属性出错。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3378
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "无法读取目录。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3454
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "打开子文档 %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3518
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "无文件 %1$s 的缓冲区。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3528
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "反向查找失败"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3529
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"反向查找不能从这个位置开始。\n"
"您可能要更新该文档。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3603
msgid "Export Error"
msgstr "导出错误"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3604
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "复制缓存出错。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3749 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3769
msgid "Exporting ..."
msgstr "导出中..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3778
msgid "Previewing ..."
msgstr "预览中..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3812
msgid "Document not loaded"
msgstr "文档未读入"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3894
msgid "Select file to insert"
msgstr "选择插入文件"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3897
msgid "All Files (*)"
msgstr "所有文件 (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3922
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr "当前版本将丢失。您确定希望恢复文件 %1$s 到磁盘上保存的版本吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3929
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr "将舍弃所有更改。您确定希望恢复文件 %1$s 到磁盘上保存的版本吗?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3932
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "回退到磁盘上文档?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3960
msgid "Saving all documents..."
msgstr "保存所有文档..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3970
msgid "All documents saved."
msgstr "所有文档均已保存。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3990
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "开发者模式已启用。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "开发者模式已禁用。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4016
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "工具栏已解锁。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4018
msgid "Toolbars locked."
msgstr "工具栏已锁定。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4031
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "图标大小已设置为 %1$d*%2$d."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4121
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s 未知命令!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4225
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "缩放比例已调整至 %1$d% (默认: %2$d%)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4281
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "请先预览文档。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4297
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "不能继续执行。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4775
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456
msgid "Code Preview"
msgstr "代码预览"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1 预览"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1550
msgid "Close File"
msgstr "关闭文件"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2066
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (只读)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2070
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (已在外部修改)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2090
msgid "Hide tab"
msgstr "隐藏标签"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2092
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2209
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>文件 %1 在磁盘上被改变。</b>"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "浮动项文字环绕设置"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "单击分离"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "正在按“%1$s”筛选布局。按 Esc 移除这个筛选条件。"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "在此输入以筛选布局列表。"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (未知)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723
msgid "More...|M"
msgstr "更多(M)...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805
msgid "No Group"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "更多拼写建议"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "添加到个人词典(N)|N"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860
msgid "Ignore all|I"
msgstr "全部忽略(I)|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "从个人词典里删除(R)|R"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909
msgid "Language|L"
msgstr "语言(L)|L"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "更多语言(M)...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982
msgid "Hidden|H"
msgstr "已隐藏(H)|H"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<没有已打开文档>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<当前没有任何已保存的书签>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "查看其它格式"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "更新其它格式"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1121
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "查看[%1$s](V)|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1122
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "更新[%1$s](U)|U"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1233
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "没有可用的自定义嵌入项!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1322
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(没有已打开文档)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1331
msgid "Master Document"
msgstr "主文档"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1354
msgid "Other Lists"
msgstr "其他列表"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1368
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(空白目录)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1377
msgid "Open Outliner..."
msgstr "打开大纲..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414
msgid "Other Toolbars"
msgstr "其它工具栏"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1429
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "文档中无分支!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485
msgid "Index List|I"
msgstr "索引列表(L)|L"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1490
msgid "Index Entry|d"
msgstr "索引项(D)|D"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1505
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "索引: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1510 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "索引项 (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1556
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "该范围内无引用!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1570 src/insets/InsetCitation.cpp:250
#: src/insets/InsetCitation.cpp:371
msgid "No citations selected!"
msgstr "未选中引用。"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1620
msgid "All authors|h"
msgstr "全部作者(H)|H"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1651
msgid "Force upper case|u"
msgstr "强制大写(U)|U"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1721
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "标题 (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1746
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "该范围内无引言!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1790 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1794
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (动态)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "使用动态引言 (%1$s)(D)|D"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "动态"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "静态"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "重设为文档默认值 (%1$s, %2$s)(O)|O"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1841
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "重设为语言默认值 (%1$s, %2$s)(L)|L"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "重设为语言默认值 (%1$s)(L)|L"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1851
msgid "Change Style|y"
msgstr "改变样式(Y)|Y"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1893
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1895
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "从上方分隔 %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1901 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1914
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1931
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1903 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1916
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1937
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "从下方分隔 %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1929
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1935
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2250
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "导出 [%1$s](E)|E"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2599
msgid "No Action Defined!"
msgstr "动作未定义。"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "导出 %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "导入 %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "更新 %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:230
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "查看 %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "空格"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr "LyX 不能处理包含以下字符的文件名:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "无法更新 TeX 信息"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "脚本”%1$s“执行失败。"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:556
msgid "All Files "
msgstr "所有文件 "
#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "参考书目项"
#: src/insets/Inset.cpp:95
msgid "Float"
msgstr "浮动"
#: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr "外框"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "水平间距"
#: src/insets/Inset.cpp:164
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "水平数学间距"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:143
msgid "Unknown Argument"
msgstr "未知参数"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:144
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "该布局不识别此参数。输出时该参数会被忽略。"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "关键字必须唯一。"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"关键字 %1$s 已存在。\n"
"将修改为 %2$s。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"内嵌项 %1$s[[BibTeX/Biblatex]] 包含数据库 %2$s。\n"
"如果您继续,它们将全部打开。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:159
msgid "Open Databases?"
msgstr "打开数据库?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Proceed"
msgstr "执行(&P)"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:184
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "BibLaTeX 生成的参考书目"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:185
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX 生成的参考书目"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:191
msgid "Databases:"
msgstr "数据库:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "Style File:"
msgstr "样式文件:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235
msgid "Lists:"
msgstr "列表:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244
msgid "included in TOC"
msgstr "包含在目录中"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:231
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"注:该参考书目表将不输出,因为设置了“每个子文档一个参考书目”后,主文档便不能"
"有参考书目表"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:248
msgid "Options: "
msgstr "选项: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:342
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"您的 BibTeX 数据库样式文件名的路径中有空格。\n"
"BibTeX 将不能找到此文件。"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "简单边框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "无边框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "简单跨页边框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "细椭圆框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "粗椭圆框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "阴影"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "边框加背景阴影"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "双线边框"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:463
msgid "non-active"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "主文档 %1$s, 子文档 %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"分支名称: %1$s\n"
"分支状态: %2$s\n"
"内嵌项状态: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "分支: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch (child): "
msgstr "分支 (子文档): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (master): "
msgstr "分支 (主文档): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "分支 (未定义): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "主文档分支状态改变"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr "分支“%1$s”的状态在主文件里已修改。请务必保存主文档。"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:396
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:246
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "未定义参考文献。"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:267
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d 项。"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:156
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX 命令: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Incompatible command name."
msgstr "命令名称不正确。"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "未知参数名: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "此处缺少 \\end_inset: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460
msgid "Uncodable characters"
msgstr "无法编码的字符"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr "内嵌项 %1$s 中使用的字符“%2$s”在当前编码下不能表示因此被忽略。"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:403
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "外部模板 %1$s 未安装"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:134
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "错误: 未知浮动项类型: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:414
msgid "float"
msgstr "浮动项"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:482
msgid "float: "
msgstr "浮动项: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:485
msgid "subfloat: "
msgstr "子浮动项: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:495
msgid " (sideways)"
msgstr " (横向)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "错误: 未知浮动项类型!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX 无法生成 %1$s 的列表"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:115
msgid "footnote"
msgstr "脚注"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:845
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"无法复制文件\n"
"%1$s\n"
"至临时目录."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:770 src/insets/InsetGraphics.cpp:998
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "并不需要转换 %1$s"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:876
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "图形文件: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63
msgid "Hyperlink: "
msgstr "超链接: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:252
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254
msgid "email"
msgstr "email"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:256
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "链接 (%1$s) 至 %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:376
msgid "Verbatim Input"
msgstr "按字面输入"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:379
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "按字面输入*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:385
msgid "Include (excluded)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:391
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:504 src/insets/InsetInclude.cpp:891
#: src/insets/InsetInclude.cpp:966
msgid "Recursive input"
msgstr "迭代输入"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:505 src/insets/InsetInclude.cpp:892
#: src/insets/InsetInclude.cpp:967
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "试图包含文件 %1$s 本身! 忽略包含。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:715
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"不能载入包含文件 %1$s。\n"
"请检查它是否存在。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:719 src/insets/InsetInclude.cpp:803
#: src/insets/InsetInclude.cpp:828
msgid "Error: "
msgstr "错误: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:728
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"包含文件”%1$s“\n"
"属于文档类”%2$s“\n"
"但父文件的文档类是”%3$s“。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:734
msgid "Different textclasses"
msgstr "不同文档类"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"包含的文件“%1$s”\n"
"将非 TeX 字体设为“%2$s”\n"
"而上级文件将非 TeX 字体设为“%3$s”。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:746
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "不同的“使用非 TeX 字体”设置"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"包含的文件“%1$s”\n"
"使用了“%2$s”\n"
"而该模块不在上级文件中。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:765
msgid "Module not found"
msgstr "找不到模块"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:794 src/insets/InsetInclude.cpp:820
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"包含的文件 `%1$s' 未能正确导出。\n"
" LaTeX 导出可能不完整。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:879
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "不支持的包含操作"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX 不知道输出为 HTML 时如何包含非 LyX 文件。受影响的文件是:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
msgid "Index sorting failed"
msgstr "索引排序失败"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"LyX 的自动索引排序算法不能处理项 ”%1$s“。\n"
"请参照用户手册手动指定该项的排序。"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:274
msgid "Index Entry"
msgstr "索引项"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:460
msgid "Unknown index type!"
msgstr "索引类型未知。"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:461
msgid "All indexes"
msgstr "所有索引"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:465
msgid "subindex"
msgstr "子索引"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:125
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "%1$s “%2$s” 相关的信息"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:149
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "此处缺少 \\end_inset。"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:409
#: src/insets/InsetInfo.cpp:415 src/insets/InsetInfo.cpp:422
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:379
msgid "Return[[Key]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:347
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "PgDown"
msgstr "下(&D)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:359
msgid "Backtab"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "表"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:371
msgid "CapsLock"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command-"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "选项"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "删除快捷键(&D)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:391
msgid "Fn+Del"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Esc"
msgstr "余割 csc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:436 src/insets/InsetInfo.cpp:445
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:436 src/insets/InsetInfo.cpp:445
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:551
msgid "No version control"
msgstr "无版本控制"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "标签名不可重复!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"标签 %1$s 已经存在,\n"
"自动更改为 %2$s。"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:151
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "重复: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "水平线"
#: src/insets/InsetListings.cpp:275
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "没有更多的 lstline 分隔符"
#: src/insets/InsetListings.cpp:280
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "分隔符用尽"
#: src/insets/InsetListings.cpp:281
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"行内程序列表必须预留一个字符作为分隔符。\n"
"然而其中一个程序列表用了所有可用字符,\n"
"从而导致没有字符可用于分隔符。\n"
"在“查看原始码”窗口中“!”作为分隔符并以警告代替。\n"
"您必须自行检查修正!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:360 src/insets/InsetListings.cpp:369
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "listings 内嵌项中不能编码的字符"
#: src/insets/InsetListings.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"程序列表中的以下字符在当前编码下不能编码,因而被忽略:\n"
"%1$s\n"
"这是因为 listings 包不支持您的编码 '%2$s'。\n"
"请在文档选项中选中“使用非 TeX 字体”。"
#: src/insets/InsetListings.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"程序列表中的以下字符在当前编码下不能编码,因而被忽略:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "需要一个参数。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "括号不匹配!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "请输入 true 或者 false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "只允许 true 或者 false。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "请输入一个整数。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "请输入一个整数。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "请输入一个 LaTeX 长度表达式。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "LaTeX 长度表达式无效。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "请输入一个 LaTeX 长度表达式或间隔数量 (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "LaTeX 长度表达式或间隔数量无效。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "请输入其中之一: %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "尝试 %1$s 其中之一."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "我想您试图输入 %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "请输入一个或多个”%1$s“。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "应该由以下字符组成: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "使用类似于 \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily的表达式"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox 或trblTRBL的子"
"集"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr "为四角 (右上,右下,左下和左上) 输入四个字符 ( t = 圆 或 f = 方)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "输入表达式如\\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "请输入一个数字或*加数字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last 或一数字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"此参数不应由此输入. 请使用标题输入框 (使用包含子文档对话框) 或菜单 插入->标"
"题 (当定义一程序列表项)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"此参数不应由此输入. 请使用标签输入框 (使用包含子文档对话框) 或菜单 插入->标"
"签 (当定义一程序列表项)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "默认: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "设定 Pygments 期望的编码"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "LaTeX 字体族,如 tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "LaTeX 字重,如 m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "LaTeX 字体名,如 \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "LaTeX 字体形状,如 n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "行的范围,如 {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"请输入其中一种支持的语言。然而,如果您要定义一个 listing 内嵌项,最好使用语言"
"下拉菜单,除非您需要使用此处未列出的语言,否则下拉菜单将被禁用。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Pygments 用于语法高亮的文件编码"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Apply Python 3 高亮模式"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "一个宏。默认值:\\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858
msgid "For PHP only"
msgstr "仅用于 PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Pygments 使用的样式"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "重新定义可见标签的宏"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "启用注释里的 LaTeX 代码"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "无效 (空白) listing 参数名。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "可选listing参数 %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "可选包含 \"%1$s\" 的 listings 参数有 %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "参数 %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "未知listing参数名: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "以 '%1$s' 开头的参数有: %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "新起页"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "终止页"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "清理单页"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "清理双页"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:82
msgid "Nom: "
msgstr "术语: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "术语符号: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Description: "
msgstr "描述: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:94
msgid "Sorting: "
msgstr "排序: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:266
msgid "note"
msgstr "标注"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "Phantom"
msgstr "占位"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "HPhantom"
msgstr "水平占位"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:68
msgid "VPhantom"
msgstr "垂直占位"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342
msgid "phantom"
msgstr "占位"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "hphantom"
msgstr "水平占位"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:339
msgid "vphantom"
msgstr "垂直占位"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:576
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$s外引号%2$s 和 %3$s内引号%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:586
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s[[引号描述]] (语言默认值)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:599
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$s文本"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:601
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "文本%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:418
msgid "BROKEN: "
msgstr "无效内容: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:474 src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Ref: "
msgstr "引用: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:475 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "Equation"
msgstr "公式"
#: src/insets/InsetRef.cpp:475 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "EqRef: "
msgstr "公式引用: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:476 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page Number"
msgstr "页码"
#: src/insets/InsetRef.cpp:476 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page: "
msgstr "页: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:477 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "Textual Page Number"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:477 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "TextPage: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:478 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:478 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Ref+Text: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:479
msgid "Formatted"
msgstr "已规整"
#: src/insets/InsetRef.cpp:479
msgid "Format: "
msgstr "格式: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:480
msgid "Reference to Name"
msgstr "名称的引用"
#: src/insets/InsetRef.cpp:480
msgid "NameRef: "
msgstr "名称引用:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:481
msgid "Label Only"
msgstr "仅标签"
#: src/insets/InsetRef.cpp:481
msgid "Label: "
msgstr "标签: "
#: src/insets/InsetScript.cpp:341
msgid "subscript"
msgstr "下标"
#: src/insets/InsetScript.cpp:351
msgid "superscript"
msgstr "上标"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "强制间距"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr "1 em 间距"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "2 em 间距"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "强制水平填充"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "水平填充 (点)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "水平填充 (线)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "水平填充 (左箭头)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "水平填充 (右箭头)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "水平填充 (上括号)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "水平填充 (下括号)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "水平间距 (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "强制水平间距(%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "未知目录项"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4675
msgid "Selections not supported."
msgstr "不支持选择。"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4697
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "本列或目标列不是单一的列。"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4709
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "本行或目标行不是单一的行。"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5149
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "选区大小需要与剪贴板中的内容一致。"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "环绕: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "环绕"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "未显示."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "转换到可显示格式..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "读入内存。产生点阵图..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "缩放..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "显示就绪"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "未找到文件!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "转换到可显示格式出错"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "读入文件出错"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "生成 pixmap 出错"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "没有任何图像"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "读入预览"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "预览就绪"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "预览失败"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "文本宽度%"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "列宽%"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "页宽%"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "行宽%"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "文本高度%"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "页高%"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Line Distance %"
msgstr "行距%"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search error"
msgstr "搜索出错"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search string is empty"
msgstr "搜索文本为空"
#: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"正向搜索已到文档末尾。\n"
"要从头开始搜索吗?"
#: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"反向搜索已到文档开头。\n"
"要从末尾开始搜索吗?"
#: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415
msgid "String not found."
msgstr "未找到字符串。"
#: src/lyxfind.cpp:400
msgid "String found."
msgstr "已找到字符串。"
#: src/lyxfind.cpp:402
msgid "String has been replaced."
msgstr "字符串已替换。"
#: src/lyxfind.cpp:405
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d 个字符串已替换。"
#: src/lyxfind.cpp:1535
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "正则表达式无效。"
#: src/lyxfind.cpp:1540
msgid "Match not found!"
msgstr "未找到匹配项。"
#: src/lyxfind.cpp:1544
msgid "Match found!"
msgstr "找到匹配项。"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2157
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "无法向 '%1$s' 添加竖向网格"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "边框: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "不能在“cases”下设定格网线: 功能 %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "不能在“cases”下修改列数: 功能 %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "颜色: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "装饰: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "环境: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738
msgid "Cursor not in table"
msgstr "光标不在表内"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1743
msgid "Only one row"
msgstr "仅一行"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1749
msgid "Only one column"
msgstr "单列"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757
msgid "No hline to delete"
msgstr "没有 hline 可删除"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1766
msgid "No vline to delete"
msgstr "没有 vline 可删除"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1795
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "未知表格功能”%1$s“"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1717
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "类型: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1755
msgid "Bad math environment"
msgstr "无效的数学环境"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1756
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"AMS 数学环境中不能计算。\n"
"请更改公式类型并重试。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1859 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1868
msgid "No number"
msgstr "无编号"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2140
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "无法改变行数至 '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2150
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "无法改变列数至 '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1202 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1208
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "宏: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493
msgid "optional"
msgstr "可选"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274
msgid "math macro"
msgstr "数学宏"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1381
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "数学宏: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "无效的宏: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:715 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1731
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1874
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1022
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "创建新数学文本环境 ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1025
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "进入数学文本模式 (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "正则表达式编辑模式"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1736 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1876
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "已启用自动更正 (按空格键退出)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "标准"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "大小: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "无法改变 '%1$s' 的水平对齐"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"无法打开指定文件\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1439
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "latexParagraphs 出错"
#: src/output_latex.cpp:1440
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"您在非标题布局以后使用了至少一个用于标题的布局 (%1$s),可能导致输出不完全或不"
"准确。"
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "摘要: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "引用: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: 重新配置用户目录"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#: src/support/Package.cpp:528
msgid "LyX binary not found"
msgstr "LyX 程序未找到"
#: src/support/Package.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "不能从命令行 %1$s 中确定 LyX可执行文件的位置"
#: src/support/Package.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"无法在此路径下确定系统目录:\n"
"\t%1$s\n"
"使用 '-sysdir' 命令参数,或将环境变量\n"
"%2$s 设置为包含 `chkconfig.ltx' 的 LyX 系统目录。"
#: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744
msgid "File not found"
msgstr "找不到文件"
#: src/support/Package.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"无效参数: %1$s。\n"
"目录 %2$s 不包含 %3$s。"
#: src/support/Package.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"无效环境变量: %1$s。\n"
"目录 %2$s 不包含 %3$s。"
#: src/support/Package.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"无效环境变量: %1$s。\n"
"%2$s 不是目录。"
#: src/support/Package.cpp:771
msgid "Directory not found"
msgstr "找不到目录"
#: src/support/Systemcall.cpp:397
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"命令 %1$s 尚未执行完毕。\n"
"\n"
"您希望停止吗?"
#: src/support/Systemcall.cpp:399
msgid "Stop command?"
msgstr "停止命令?"
#: src/support/Systemcall.cpp:400
msgid "&Stop it"
msgstr "停止(&S)"
#: src/support/Systemcall.cpp:400
msgid "Let it &run"
msgstr "让它运行(&R)"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "无调试信息"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "通用信息"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "程序初始化"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "处理键盘消息"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "用户界面处理"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex 语法分析器"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr "读取配置文件"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "自定义键盘"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX 输出/执行"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "公式编辑器"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "字体处理"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr "读取文档类文件"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "版本控制"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "外部控制界面"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "撤销/重做机制"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "用户命令"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "LyX 词语分析器"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "依存信息"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX 嵌入项"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "LyX 使用的文件"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "工作区域消息"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Clipboard handling"
msgstr "剪贴板处理"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "图像转换和读取"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "跟踪改变"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "外部程序/嵌入项消息"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "界面绘制效率分析"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "滚动调试"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "数学宏"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "右起文本和双向文本"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "本地化与国际化"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "选择、复制、粘贴机制"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "查找和替换机制"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "程序开发人员的通用调试信息"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "所有调试信息"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "调试 `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"断言 %1$s 违反,位于:\n"
"文件: %2$s, 行: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr "虽然继续也是安全的,但建议您保存工作并重启 LyX。"
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"文档出错。\n"
"LyX 将尝试安全关闭。"
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "缓存出错!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr "LyX 遭遇错误,即将关闭。"
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "重要错误!"
#: src/support/os_win32.cpp:504
msgid "System file not found"
msgstr "未找到系统文件"
#: src/support/os_win32.cpp:505
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"无法载入 shfolder.dll\n"
"请安装."
#: src/support/os_win32.cpp:510
msgid "System function not found"
msgstr "未找到系统函数"
#: src/support/os_win32.cpp:511
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"无法在 shfolder.dll 中找到 SHGetFolderPathA\n"
"无法继续执行."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "未知用户"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "未切换"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "其他字体设置"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "永远切换"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "其他(&M):"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "切换以上所有字体"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "全部切换(&T)"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "裁剪(&C)"
#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"
#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"
#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"
#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "文档路径不能有空格。"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "创建(&C)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "下划线"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "双下划线"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "波浪下划线"
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "斜删除线"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "无颜色"
#, fuzzy
#~ msgid " et al."
#~ msgstr "%1$s 等."
#, fuzzy
#~ msgid "/"
#~ msgstr "_/"
#, fuzzy
#~ msgid "pp."
#~ msgstr "pp. "
#, fuzzy
#~ msgid "ed."
#~ msgstr "红"
#~ msgid "vol."
#~ msgstr "卷"
#, fuzzy
#~ msgid "no."
#~ msgstr "撤消"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Gather环境"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "创建新数学文本环境 ($...$)"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "标题:"
#, fuzzy
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "作者信息:"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "卷"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "PACS number:"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "文章"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "月"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "日语CJK"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "使用输入编码(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "编号层级"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Theorem. "
#, fuzzy
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "auto, last或一数字"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "恢复到已保存文档?"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "关键字(&K)"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "使用BibTeX缺省数字样式"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "缺省(数字)(&D)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr "为科技文献使用natbib样式。在文档类选项中设置附加参数。"
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Natbib样式(s)"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "为法律和人文文献使用jurabib样式"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "法律文献样式&Jurabib"
#, fuzzy
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "选择一个BibTeX样式"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "数据库(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "搜索文献"
#, fuzzy
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "搜索字段:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr "输入搜索文字并按下回车或点击搜索按钮"
#, fuzzy
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "您也可在搜索框中回车"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "搜索"
#, fuzzy
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "搜索字段:"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "项:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "置于文献引用之前的文字"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "置于文献引用之后的文字"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "列出所有作者"
#, fuzzy
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "完整作者列表(&H)"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "在文献引用中强制使用大写字母"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "大小(&S)"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "电子邮件(&E)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "描述(&D)"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "缩放比例(&Z) %"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "标签(&B):"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "引用(&R)"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "过滤(&F):"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr "将标签以字母序排序"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "排序(&S)"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "按字母序排序标签(区分大小写)"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "区分大小写(&E)"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "交叉引用"
#, fuzzy
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "缺省间隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Citation"
#, fuzzy
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "例:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "例:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "子例:"
#, fuzzy
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "显示LaTeX源代码(S)|S"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "普通双引号(Q)|Q"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "单引号(S)|S"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "样式"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "今天的日期.\n"
#~ "详情请参阅 'info date'\n"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "纯文本(image)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "纯文本(Xfig output)"
#, fuzzy
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "Adapt outp&ut"
#, fuzzy
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "日期命令"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "ChkTeX 警告编号 #"
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "按钮边框"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "改变: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr "在"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "转换出错"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "转换到可显示格式..."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“文本”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”文本”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„文本“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„文本”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«文本»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»文本«"
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "跳回"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "跳至标签"
#, fuzzy
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "字符集"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "LaTeX源代码"
#, fuzzy
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "书签(B)|B"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "源代码"
#, fuzzy
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr "版本控制"
#, fuzzy
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr "版本控制"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (已改变)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (只读)"
#, fuzzy
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "外部材料"
#, fuzzy
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "%1$s 和 %2$s"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Undef: "
#, fuzzy
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "插入文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Export failure"
#~ msgstr "备份失败"
#, fuzzy
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "无法向 '%1$s'添加水平网格线"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "内框--固定宽度和换行"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "不在输出至LaTeX前解压图像"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "导出时不解压(&Z)"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "文档类(&C)"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "复制到剪贴板(&B)"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "正向搜索"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "打印命令的选项"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "打印至文件的文件名后缀"
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "文件后缀(&T)"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "打印至文件的参数"
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "打印到文件(&F)"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "打印至非缺省打印机的参数"
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "打印机设定(&P)"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "打印列(spool)参数"
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "打印机(&P)"
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "打印任务列命令(&M)"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "反向打印的参数."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "相反次序排列(&V)"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "份数(&N)"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "设置打印份数的参数."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "设置打印范围的参数."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "矫正(&L)"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "页范围(&G)"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Option used to collate multiple copies."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "奇数页(&O):"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "偶数页(&E):"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "任何其他打印选项"
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "其他选项(&X):"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "高级选项。打印至指定打印机。"
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#, fuzzy
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Send output to the printer"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "缺省打印机名"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "缺省打印机(&P)"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "打印命令(&M):"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "页面"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "从此页开始打印"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "到(&T):[[如 '从页x到页y']]"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "打印页码"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "打印所有页"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "从(&M)"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "打印奇数页(&O)"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "打印偶数页(&O)"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "反向打印"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "反向页序"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "份数(&S)"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "份数"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "对照"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "对照(&C)"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "打印输出"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "打印机(&R)"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "打印至指定打印机"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "输出至文件"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "长表格(&L)"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "段落分隔符"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "文档中出现之标签"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "顶部线(T)|T"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "底部线(B)|B"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "打印(P)...|P"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "位图文件.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "无法打印文档 %1$s.\n"
#~ "请检查打印机是否设置正确."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "打印文件失败"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "无法删除临时目录"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "未知文档类"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr "使用缺省文档类,因为类 %1$s 未知。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "未知工具条 \"%1$s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "未知工具条 \"%1$s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "产生pixmap出错"
#, fuzzy
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "包含文件(d)...|d"
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "无法删除临时目录"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "仅打印偶数页的参数"
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "打印机输出文件的后缀。通常为 \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "仅打印奇数页的参数"
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "反向打印的参数"
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "您使用的打印程序,例如\"dvips\", \"dvilj4\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "黑"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "白色"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "红"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "绿"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "蓝"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "青"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "品红"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "黄"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "打印机"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "打印文件"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "打印到文件"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript文件 (*.ps)"
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "文本/表格消息"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "缩放..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "垂直间距(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "水平占位"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "记号"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "记号"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr "启用右到左支持(中文用户一般不要选)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "启用 RTL 支持(&P)"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#, fuzzy
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "EndSlide"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--分隔线--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "---分割环境---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX代码|X"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x 文档 (*.lyx)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x 文档 (*.lyx)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x 文档 (*.lyx)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x 文档 (*.lyx)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "形状(&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "文档中出现之标签"
#, fuzzy
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "单行纯文本(J)|J"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Split环境(S)|S"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s 和 %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "其他语言(&T):"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "其他语言(&T):"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "关键词."
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Scrap"
#, fuzzy
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "多列(&M)"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "zh_CN"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "自动使用AMS数学包(&U)"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "使用AMS数学包(&M)"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "自动使用esint包(&A)"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "使用&esint包"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "自动使用mathdots包(&U)"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "使用mathdo&ts数学包"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "自动使用mhchem包"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "使用mh&chem包"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "第一(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "缺省打印机(&P)"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "缺省纸张大小(&Z)"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "旋转此单元90度(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "表格注释:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "旋转此表格90度(&R)"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "单位标志"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinOn"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latin on"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latin off"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "EndFrame"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#, fuzzy
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Institute"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "纯文本"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "空格"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "空格:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "计算机:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Close Section"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "表格标题"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Captionabove"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Captionbelow"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "日语 (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "日语 (non-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "日语 (non-CJK) (SJIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "首选项(S)...|S"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "盲文手册(B)|B"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "LilyPond音乐"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "语言学手册(L)|L"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "分栏功能手册(M)|M"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "旋转单元"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "AMS箭头"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "AMS关系运算符"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "AMS运算符"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "AMS杂项符号"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "AMS Miscellaneous"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Fletxes AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relacions AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "AMS Operators"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "位图:$$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "LyX预览 (LilyPond书籍)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyX预览 (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "新文档将使用此语言."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "指定缺省纸张大小."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "内存故障"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#, fuzzy
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "图形列表"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "公式程序"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "索引列表"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "旁批列表"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "标柱列表"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "参考文献列表"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "分支列表"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "更改列表"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "自动帮助"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "会话"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "文档"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "日语 (non-CJK) (JIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "输出格式"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Theorem \\arabic{theorem}."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "推论\\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemma \\arabic{lemma}."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "命题\\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "猜想\\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definition \\arabic{definition}."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "问题 \\theproblem."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "练习 \\theexercise."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "注\\theremark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "项目\\thecase."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Question \\arabic{question}."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "注 \\thenote."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "新建(&N)"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "输入命令以载入语言包"
#, fuzzy
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "地址:"
#, fuzzy
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Institute"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "缩写和符号列表"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "branch"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "步进"
#, fuzzy
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Step \\arabic{step}."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Appendices Section"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Appendices ---"
#~ msgid "pgfSweave"
#~ msgstr "pgfSweave"
#, fuzzy
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "无导出格式 %1$s 的信息."
#, fuzzy
#~ msgid "ScrapCenter"
#~ msgstr "居中"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "选择此项如果LyX应该输出Windows,而不是Posix路径格式。选中如果您使用Windows "
#~ "MikTex而不是 Cygwin teTeX."
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "布局(L)|L"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "文档(D)|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "从模版新建文件(T)...|T"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "恢复(R)|R"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "定制(C)...|C"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "重作(d)|d"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "剪切(C)|C"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "粘贴(a)|a"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "粘贴外部选择(x)|x"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "查找和替换(F)...|F"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "表格(T)|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "同义词..."
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "追踪编辑"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "粘贴选择(L)|L"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "粘贴选择为段落(P)|P"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "行下(B)|B"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "行左(L)|L"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "行右(R)|R"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "删除行(w)|w"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "复制行"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "交换行"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "删除列(D)|D"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "复制列"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "交换列"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "加减单行公式数字(u)|u"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "对齐(A)|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "添加行(R)|R"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "添加列(C)|C"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Eqnarray环境(q)|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Align环境(A)|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "AlignAt环境"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Flaign环境(F)|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Multiline环境"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "特殊字符(S)|S"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "交叉引用(r)...|r"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "页码索引(I)|I"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "网页链接(U)...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "分类列表(O)|O"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX源码"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "表格(b)...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "浮动项(a)|a"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "包含文件(d)...|d"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "插入文件(e)|e"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "外部材料(x)...|x"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "分隔点(P)|P"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Protected Space|r"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "纵向距离..."
#, fuzzy
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Protected Space|r"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "单引号(Q)|Q"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "常用引号(O)|O"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "水平线"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "改变字体(o)|o"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "普通数学字体"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "数学花体族"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Math Fraktur 字族"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "罗马数学字体"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Math Sans Serif Family"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "数学粗体"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "普通文本字体"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Floatflt 图形"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "接受所有变更(A)|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "拒绝所有变更(R)|R"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "字(C)...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "段落(P)...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "文本(D)...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "表格(T)...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "强调样式(E)|E"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Noun Style|N"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "减少环境深度(v)|v"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "增加环境深度(i)|i"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "从此开始附录(S)|S"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "更新(U)|U"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX信息|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "跳至书签1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "跳至书签2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "跳至书签3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "跳至书签4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "跳至书签5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "扩展功能(E)|E"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "嵌入项(m)|m"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "首选项..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "退出LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "已检查 %1$d 单词."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "已检查一个单词."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "拼写检查结束"
#, fuzzy
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "空搜索词语"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "指定值。需要间隔类型 \"Custom\"."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Affilation:"
#, fuzzy
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "竖直距离(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "灰度"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "打开(O)...|O"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "&Default"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "使用 babel 包提供多语言支持"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "使用babel(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Institute"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "电子邮件"
#, fuzzy
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "图表"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "图形"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "警告"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "结构"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "文章"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "自定义展示模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "FirstName"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "姓"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Literal"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "放置策略(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "breve"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Citation-number"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "列"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Supplementary"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "数学"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Supplementary"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "msnumber"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "放置策略(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "SCENE"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "代码"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "CCC code:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "放置策略(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "致谢"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "div"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "姓"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "街道"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "放置策略(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "州"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Posting-order"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "项"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "电子邮件"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "键盘"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Cap"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "文件(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "备注: "
#, fuzzy
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "灰度"
#, fuzzy
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "阴影"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "折行"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "mu"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "快捷键(&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "快捷键(&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "记事"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "斜体"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "关闭"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "客户"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "改变: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "改变: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "改变: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "名词"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "改变: "
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
#, fuzzy
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "主文档"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "关键字"
#, fuzzy
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "现有分支(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "所有字段"
#, fuzzy
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "确认(&O)"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "自定义(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
#~ "convert it."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "无法读取文档"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "无法预览文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "读取模块 %1$s 错误\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "高度(&H)"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "字符样式:机构"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "字符样式Email"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "字符样式:警告"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "字符样式:结构"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "FirstName"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Citation-number"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "msnumber"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "CCC code:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Posting-order"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "键盘"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "记事"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "字符样式:机构"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "改变: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "改变: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "改变: "
#, fuzzy
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FormatRef: "
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "关闭"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "中(N)|N"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "顶/底部边框"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "缺省打印机(&P)"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "屏幕分辨率(&DPI)"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<引用>在页<页>"
#, fuzzy
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "出版者"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "定理模板"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "定理 #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "引理 #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corollary #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposition #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "猜想 #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Criterion #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fact #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axiom #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "定义 #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "示例 #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "条件 #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "问题 #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "练习 #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Remark #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Claim #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Note #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notation #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Case #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "词间距(w)|w"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "覆盖文件吗?"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Continuing"
#, fuzzy
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "窄间隔\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "中\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "宽\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "负间隔\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "负间隔\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "负间隔\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "词间距(w)|w"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "日期格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "未知用户"
#, fuzzy
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "空格"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "预览"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "恢复到以前版本(L)|L"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "替换为(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "前一改变项(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "保留匹配的(&K)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "查找(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "新建(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "前一改变项(&P)"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Ch. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX将不能产生输出"
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#, fuzzy
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "一个词"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "虚构(&D)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "查找(&I)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "删除(&E)"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "选择文档的缺省语言"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "BibTeX命令(&B):"
#, fuzzy
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BixTeX命令和参数"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Index命令(&P)"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "格式化文本中表格的外部命令"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "指定个人词典文件"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "拼写检查程序(&K):"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "合并单元格"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Strasse"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "插入(I)|I"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "分解嵌入项"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "显示DVI"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "更新DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "显示PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "更新PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "显示PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "更新PostScript"
#, fuzzy
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "No hor. line\t\\atop"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "无法创建拼写检查管道"
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "无法打开拼写检查管道"
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "无法创建 ispell 进程.\n"
#~ "您可能没有安装正确的语言."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "ispell 进程出错.\n"
#~ "配置出错 ?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr "无法检查单词 `%1$s' 因为无法转换此词至编码 `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "无法与ispell拼写检查进程通讯"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr "无法接受单词 `%1$s' 因为此词无法转换为编码 `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr "无法接受单词 `%1$s' 因为此词无法转换为编码 `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "拼写检查程序命令"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Native OS API not yet supported."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus返回如下错误:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr "在右边输入listings参数. 输入 ? 显示所有参数."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "长度"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "无法找到LaTeX记录文件"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (库)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (库)"
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "拼写检查出错"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "拼写检查程序已经停止运行.\n"
#~ "可能已经被终止."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "拼写检查失败"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "无目录"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "打开的嵌入项"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "特殊字符"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Opened Box Inset"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Opened Caption Inset"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Opened ERT Inset"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "打开的文本嵌入项"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "打开的浮动项"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "打开的尾注项"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "打开的Listing嵌入项"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "打开的边注嵌入项"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "打开的注解项"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "打开的可选参数项"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "打开的表格"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "打开的文本嵌入项"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "打开的折行项"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "法向量:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Strasse:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "日期"