lyx_mirror/po/el.po
Juergen Spitzmueller aa7736b1cb Remerge strings
2020-08-24 07:29:19 +02:00

38928 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ελληνική μετάφραση του περιβάλλοντος εργασίας του LyX
# Copyright (C) 2008, The LyX team.
# Οδυσσέας Δαγκλής <o2d@freemail.gr>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Οδυσσέας Δαγκλής <o2d@freemail.gr>\n"
"Language-Team: LyX team <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:147
#, fuzzy
msgid "Library directory"
msgstr "Φάκελος βιβλιοθήκης: "
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:159
msgid "Open library directory in file browser"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162
#, fuzzy
msgid "&Open..."
msgstr "Άνοιγμα|μ"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:197
#, fuzzy
msgid "User directory"
msgstr "Φάκελος χρήστη: "
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:228
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231
#, fuzzy
msgid "O&pen..."
msgstr "Άνοιγμα|μ"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:260
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:285 lib/layouts/apa.layout:205
#: lib/layouts/apax.inc:314
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:310
msgid "Build Info"
msgstr "Πληροφορίες Δόμησης (Build)"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:335
msgid "Release Notes"
msgstr "Σημειώσεις Έκδοσης"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:380
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383
#, fuzzy
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "Εισαγωγή Πληροφοριών Έκδοσης"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Το βιβλιογραφικό κλειδί"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "&Year:"
msgstr "Έτος"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
#, fuzzy
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "Ονόματα Συγγραφέων"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Άμεση μεταφορά περιεχομένου του πεδίου 'Ετικέτα-Label' στο LaTeX. Τσεκάρετε "
"για να μπείτε στον κώδικα LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Στυλ παραπομπών"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Στυλ &Μορφοποίησης:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "Παρα&λλαγή:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861
msgid "Opt&ions:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Σ&τυλ παραπομπών Biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Επαναφορά στην προκαθορισμένη προεπιλογή"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Στυλ Βιβλιογραφίας"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Στυλ &βιβλιογραφίας Biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "&Ταίριασμα"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Προεπιλεγμένο στ&υλ BibTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "Ε&παναφορά"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν θέλετε να διαιρέσετε τη βιβλιογραφία σας σε τμήματα"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "&Τμηματοποιημένη βιβλιογραφία"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Νέα σάρωση αρχείων στυλ"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "&Νέα σάρωση"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "&Πολλαπλές βιβλιογραφίες:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Δημιουργία μιας βιβλιογραφίας για κάθε ενότητα."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα εναλλακτικό πρόγραμμα ή συγκεκριμένες επιλογές "
"BibTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Δημιουργία Βιβλιογραφίας"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "&Processor:"
msgstr "Επεξεργα&στής:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Επιλέξτε έναν επεξεργαστή"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Ορίστε επιλογές όπως --min-crossrefs (δείτε την τεκμηρίωση BibTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Βάση δεδομένων BibTeX που θα χρησιμοποιηθεί"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
#, fuzzy
msgid "&Databases"
msgstr "Βάσεις Δεδομένων:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
#, fuzzy
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα πάνω στη λίστα"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "Προσθήκη &Επιλεγμένων"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
#, fuzzy
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Προσθήκη αρχείου βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
#, fuzzy
msgid "Add &Local..."
msgstr "&Τοπική Διάταξη..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής πάνω (Ctrl-Πάνω)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "Πάν&ω"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130
#, fuzzy
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής κάτω (Ctrl-Κάτω)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "&Κάτω"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160
#, fuzzy
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Εξωτερική Επεξεργασία Βάσεων Δεδομένων...|ξ"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "Sele&cted:"
msgstr "&Επιλεγμένες:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39
msgid "&Filter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:290
#, fuzzy
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:291
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Το στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263
msgid "St&yle"
msgstr "Στυ&λ"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275
msgid "Choose a style file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο στυλ"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:288
#, fuzzy
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν προσωρινό φάκελο"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291
msgid "Add L&ocal..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:304 lib/layouts/beamer.layout:516
#: lib/layouts/beamer.layout:545 lib/layouts/beamer.layout:556
#: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:687
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:59
#: lib/layouts/chessboard.module:129 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:321 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Το βιβλιογραφικό τμήμα περιέχει..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324
msgid "&Content:"
msgstr "Περιε&χόμενο:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:357
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:237
msgid "all cited references"
msgstr "όλες οι αναφορές με παραπομπή"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:359
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:217
msgid "all uncited references"
msgstr "όλες οι αναφορές χωρίς παραπομπή"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 src/insets/InsetBibtex.cpp:235
msgid "all references"
msgstr "όλες οι αναφορές"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:356
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Προσθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Προ&σθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:383
#, fuzzy
msgid "Custo&m:"
msgstr "Π&ροσαρμοσμένο:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:422
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Σάρωση για νέες βάσεις δεδομένων και στυλ"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Νέα σάρωση"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Τύπος και Μέγεθος"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Τιμή πλάτους"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Ύψος:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Ε&σωτερικό κουτί:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Τύπος εσωτερικού κουτιού"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:129 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:580
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2287
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2310
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:426
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Parbox"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:638
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Minipage"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν τυχόν το κουτί διαιρεθεί ανάμεσα στις σελίδες"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Να επιτρέπονται α&λλαγές σελίδας"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Τιμή ύψους"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιος"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφος"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Π&εριεχόμενο:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του κουτιού (ως προς τη γραμμή αναφοράς)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Κουτ&ί:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:459 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:460 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252
msgid "Middle"
msgstr "Μέση"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:461
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:558
msgid "Stretch"
msgstr "Τέντωμα"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1545
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1020
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1021
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1547 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1022
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Διακόσμηση"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Τύποι κουτιών διακόσμησης"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Τιμή πάχους"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Πάχος γραμμής:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Τιμή διαχωρισμού"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "&Διαχωρισμός κουτιού:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Διακόσμηση:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Μέ&γεθος σκιάς:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Τιμή μεγέθους"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Φόντο:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Πλαίσιο:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Διαθέσιμoi κλάδοι:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Επιλέξτε τον κλάδο σας"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Ανεστραμμένο"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Νέος:[[κλάδος]]"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Μεταφορά του ονόματος αυτού του κλάδου στο όνομα αρχείου εξόδου, εφόσον "
"είναι ενεργός."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Κατάλη&ξη Ονόματος Αρχείου"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Εμφάνιση μη ορισμένων κλάδων που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Δ&ιαθέσιμοι Κλάδοι:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Εναλλαγή επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(Απ)&ενεργοποίηση"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Προσθήκη νέου κλάδου στη λίστα"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:440
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος φόντου"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Μεταβολή Χρώματος..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4719 src/Buffer.cpp:4732
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Αλλαγή ονόματος του επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κλάδων στη λίστα."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Προσθήκη &Επιλεγμένων"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Προσθήκη όλων των άγνωστων κλάδων στη λίστα."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Προσθήκη Όλ&ων"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1462
#: src/Buffer.cpp:4693 src/Buffer.cpp:4787 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2786
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:164 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2650 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2881
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2905 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2919
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3021 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3066
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3121 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3358
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3474
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3502 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4206
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4213 src/insets/InsetBibtex.cpp:154
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Μη ορισμένοι κλάδοι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Γραμματοσειρά:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:192 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:243
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:125 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1051
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1136 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1421
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1539 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1546
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2528 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2615
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2616 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2617
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2637 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2644
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2651 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2741
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3350 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2439
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2582 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:338
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:71 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπικό"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:76 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smallest"
msgstr "Ελάχιστο"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:81 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smaller"
msgstr "Μικρότερο"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:86 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:91 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:96 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:101 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερο"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Largest"
msgstr "Μέγιστο"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:111 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Huger"
msgstr "Γιγαντιαίο"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "Π&ροσαρμοσμένη κουκίδα:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:174 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421
msgid "&Level:"
msgstr "&Επίπεδο:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr "Εάν δεν επιλεγεί, σημειώσεις και σχόλια δεν θα ελεγχθούν ορθογραφικά"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "&Track changes"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
#, fuzzy
msgid "&Show changes in output"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών στην έξοδο"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
#, fuzzy
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών στην έξοδο"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Αλλαγή:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Πήγαινε στη προηγούμενη αλλαγή"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "Π&ροηγούμενη αλλαγή"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αλλαγή"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "Επόμεν&η αλλαγή"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Αποδοχή αυτής της αλλαγής"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "Αποδο&χή"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Απόρριψη αυτής της αλλαγής"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "Απόρρι&ψη"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "Ιδιότητες PDF"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
msgid "Font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
#, fuzzy
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Οικογένεια:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Σειρά γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Σειρά:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
msgid "Font shape"
msgstr "Σχήμα γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "Σ&χήμα:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
msgid "Font color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "Χ&ρώμα:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
#, fuzzy
msgid "U&nderlining:"
msgstr "Χειρισμός:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
#, fuzzy
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "Έντονη εμφάνιση"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
#, fuzzy
msgid "Strike-through text"
msgstr "Έντονη εμφάνιση"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214
msgid "Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Γλώσσας"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:67
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334
#: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:350
#: lib/layouts/europasscv.layout:383 lib/layouts/europasscv.layout:390
#: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/europecv.layout:253
#: lib/layouts/moderncv.layout:477 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2390 src/frontends/qt/Menus.cpp:915
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
#, fuzzy
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Λογικό Σημείο-Οδηγός"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
#, fuzzy
msgid "&Emphasized"
msgstr "Έμφαση"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
#, fuzzy
msgid "&Noun"
msgstr "Ουσιαστικό"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Αυτόματη εφαρμογή κάθε αλλαγής"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Άμεσ&η εφαρμογή αλλαγών"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Επιλέξτε τα πεδία εφαρμογής του φίλτρου"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "All fields"
msgstr "Όλα τα πεδία"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους εισαγωγής επί των οποίων εφαρμόζεται το φίλτρο"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:454
msgid "All entry types"
msgstr "Όλοι οι τύποι καταχώρησης"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Κάντε κλικ για περισσότερες επιλογές φίλτρου"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "Επι&λογές"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Δια&θέσιμες παραπομπές:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Κάντε κλικ ή πατήστε Enter για να προσθέσετε την επιλεγμένη παραπομπή στη "
"λίστα"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Κάντε κλικ ή πατήστε Delete για να διαγράψετε την επιλεγμένη παραπομπή από "
"τη λίστα"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής πάνω (Ctrl-Πάνω)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής κάτω (Ctrl-Κάτω)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "&Επιλεγμένες Παραπομπές:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Σ&τυλ παραπομπών:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Κείμενο &πριν:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:308
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
msgid "&Text after:"
msgstr "Κείμενο &μετά:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:314
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:322
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Αναγκαστικά &κεφαλαία"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:357
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
msgid "All aut&hors"
msgstr "Όλοι οι συγγρα&φείς"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Χρώματα Γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Κύριο κείμενο:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Κάντε κλικ για να αλλάξετε το χρώμα"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Προεπιλογή..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Επαναφορά του χρώματος στο προεπιλεγμένο"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Γκριζαρισμένες σημειώσεις:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2161 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2191
msgid "&Change..."
msgstr "Α&λλαγή..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Χρώματα Φόντου"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Page:"
msgstr "Σελίδα:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Σκιασμένα κουτιά:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
#, fuzzy
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&Αναθεωρήσεις πίσω"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "Μεταξύ ανα&θεωρήσεων"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Παλιό:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Νέο:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Old Documen&t:"
msgstr "Παλιό Έγγραφ&ο:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71
msgid "&New Document:"
msgstr "&Νέο έγγραφο:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117
#, fuzzy
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο στο οποίο να εμφανίζεται αυτή η καταχώρηση."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:784
msgid "Document Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
#, fuzzy
msgid "O&ld Document"
msgstr "Παλιό Έγγ&ραφο"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136
#, fuzzy
msgid "New Docu&ment"
msgstr "Νέο έ&γγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την παρακολούθηση και προβολή αλλαγών στην έξοδο LaTeX για το "
"παραγόμενο έγγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186
#, fuzzy
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Ενεργοποίηση & τροποποίηση δυνατοτήτων παρακολούθησης στην έξοδο"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "C&ounter:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Επιλογή εγγράφου για άνοιγμα"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
#, fuzzy
msgid "&Action:"
msgstr "Ενέργεια"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
#, fuzzy
msgid "&Workarea only"
msgstr "Συμβάντα χώρου εργασίας"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:326
msgid "TeX Code: "
msgstr "Κώδικας TeX: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Ταύτιση τύπων διαχωριστικού"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Διατήρηση ζευγών"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων ρυθμίσων της κλάσης εγγράφων"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Χρήση των Προεπιλογών της Κλάσης"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
#, fuzzy
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων για τα έγγραφα του LyX"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Αποθήκευση ως Προεπιλογών για το Έγγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1299
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του κουμπιού ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Συμπτυγμένο"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "Α&νοιχτό"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο πλήρες ημερολόγιο."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "Σ&φάλματα:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου Αρχείου Ημερολογίου LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Προβολή Πλήρους &Ημερολογίου..."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:560 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "Α&ρχείο:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "Π&ροσχέδιο"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "Πρ&ότυπο"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Διαθέσιμα πρότυπα"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Επιλογέ&ς LaTeX και Lyx"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Επιλογές LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "&Επιλογή:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
#, fuzzy
msgid "For&mat:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προεπισκόπησης από το LyX, μόνο αν αυτό δεν απαγορεύεται σε "
"επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "Ε&μφάνιση στο LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:595 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:602
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Ποσοστό κλιμάκωσης στο LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Κ&λίμακα στην Οθόνη (%)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Μέ&γεθος και Περιστροφή"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Γωνία περιστροφής της εικόνας"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Κέντρο περιστροφής"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Κέντ&ρο:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Γωνία:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Height of image in output"
msgstr "Ύψος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Width of image in output"
msgstr "Πλάτος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Διατήρηση λόγου διαστάσεων ως προς τη μεγαλύτερη διάσταση"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Διατήρηση λόγου διαστάσεων"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Ξάκρισμα"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Περικοπή στις τιμές του ορθογώνιου πλαίσιου ορίων"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Περικοπή στο &ορθογώνιο πλαίσιο ορίων"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
#, fuzzy
msgid "Left botto&m:"
msgstr "Κάτω α&ριστερά:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "Πάνω δε&ξιά:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Λήψη ορθογώνιου πλαισίου ορίων από το (EPS) αρχείο"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "&Λήψη από Αρχείο"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Ανα&ζήτηση"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:33
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
msgid "Replace &with:"
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift-Enter για άμεση αντίστροφη αναζήτηση"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:141
msgid "Search &backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:120
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε πλήρεις λέξεις μόνο"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:123
msgid "W&hole words"
msgstr "Πλήρεις λέ&ξεις"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:130
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:133
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:147
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Find &Next"
msgstr "Εύρεση επόμε&νου"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:166
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "Αντικατάστα&ση"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:176
#, fuzzy
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Αντικατάσταση όλων των εμφανίσεων αμέσως"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:179
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:148
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:193
msgid "S&ettings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Η εμβέλεια της αναζήτησης"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:214
msgid "Scope"
msgstr "Προοπτική"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:226
msgid "C&urrent document"
msgstr "Τρέχον έ&γγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:245
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Το τρέχον έγγραφο και όλα τα σχετιζόμενα έγγραφα που ανήκουν στο ίδιο κύριο "
"έγγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:248
msgid "&Master document"
msgstr "&Κύριο Έγγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:258
msgid "All open documents"
msgstr "Όλα τα ανοιχτά έγγραφα"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:261
msgid "&Open documents"
msgstr "Άνοι&γμα εγγράφων"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:271
msgid "&All manuals"
msgstr "&Όλα τα εγχειρίδια"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:299
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε μαθηματικά περιβάλλοντα μόνο"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Αναζήτηση μόνο στα μαθ&ηματικά"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:312
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Αν δεν επιλεγεί, η αναζήτηση θα περιοριστεί σε εμφανίσεις του επιλεγμένου "
"κειμένου και στυλ παραγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:315
msgid "I&gnore format"
msgstr "Να αγνοηθεί η μορ&φή"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:328
msgid "&Expand macros"
msgstr "Ανάπτυ&ξη μακροεντολών"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:335
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Διατήρηση της μορφής του πρώτου γράμματος αντικατάστασης στη μορφή εκάστου "
"πρώτου γράμματος που αντικαθίσταται"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:338
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Διατήρηση αρχικού κεφαλαίου κατά την αντικατάσταση"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Τύπος Αι&ωρούμενου:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Πίνακας Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
#, fuzzy
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Χρήση προεπιλεγμένης στοίχισης για αυτήν τη παράγραφο, όποια κι αν είναι."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
#, fuzzy
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Αποθήκευση ως Προεπιλογών για το Έγγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
#, fuzzy
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου για φιλτράρισμα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "Α&ριστερά"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
#, fuzzy
msgid "Center float contents"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου για φιλτράρισμα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
#, fuzzy
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Χρήση προεπιλεγμένης στοίχισης για αυτήν τη παράγραφο, όποια κι αν είναι."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
#, fuzzy
msgid "Class &Default"
msgstr "Προεπιλογή Κλάσης"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
#, fuzzy
msgid "Further Options"
msgstr "Άλλες Επιλογές"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "&Επικάλυψη στηλών"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
#, fuzzy
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "&Περιστροφή στο πλάι"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
#, fuzzy
msgid "Position on Page"
msgstr "Πρόταση"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
#, fuzzy
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις Εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "Αρ&χή της σελίδας"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Τέλος σελίδας"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "Σε&λίδα με αιωρούμενα"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "Εδώ, αν &γίνεται"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Εδώ, οπ&ωσδήποτε"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "Παράβλε&ψη των κανόνων του LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &οικογένεια:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη οικογένεια για το έγγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Βασικό μέγεθος:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση γραμματοσειράς LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης γραμματοσειράς (π.χ., Τ1)."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Χρήση πραγματικού μικρού σχήματος κεφαλαίων γραμμάτων, εάν παρέχεται από τη "
"γραμματοσειρά"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Χρήση πραγματικών &μικρών κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Χρήση παλαιού στυλ αντί για εικόνες επένδυσης"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Χρήση εικόνων &παλαιού στυλ"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
msgid "Options:"
msgstr "Επιλογές:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&Κλίμακα (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Sans Serif ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις "
"της βασικής γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
#, fuzzy
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Χρήση εικόνων &παλαιού στυλ"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Κ&λίμακα (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Typewriter ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις "
"της βασικής γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
#, fuzzy
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Χρήση εικόνων &παλαιού στυλ"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "&Μαθηματικά:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή μαθηματικών"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "Κινέζικα, Ιαπωνικά ή Κορεάτικα:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Εισαγωγή γραμματοσειράς για χρήση με Κινέζικο, Ιαπωνικό ή Κορεάτικο (CJK) "
"σενάριο"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Χρήση γραμματοσειρών OpenType και TrueType με το πακέτο fontspec (απαιτεί "
"XeTeX ή LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Χρήση non-TeX γραμματοσειρών (μέσω XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Γραφικά"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Μέγεθος εξόδου"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Ορίζει το ύψος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:479
msgid "Set &height:"
msgstr "Ορισμός ύ&ψους:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Κλιμάκωση γραφικών (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Ορίζει το πλάτος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Set &width:"
msgstr "Ορισμός π&λάτους:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Κλιμάκωση εικόνας στο μέγιστο μέγεθος που δεν ξεπερνά το πλάτος και το ύψος"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Περιστροφή Γραφικών"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Επιλέξτε για να αλλάξετε τη σειρά περιστροφής και κλιμάκωσης"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Περιστροφή &μετά την κλιμάκωση"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "Σημείο αναφοράς:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Γωνία (μοίρες):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Όνομα του αρχείου εικόνας"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
#, fuzzy
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Περικοπή στις τιμές του ορθογώνιου πλαίσιου ορίων"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Πρόσθετες επιλογές LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "Επ&ιλογές LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προεπισκόπησης των γραφικών από το LyX, αν αυτό δεν "
"απαγορεύεται σε επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Να &εμφανίζεται στο LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:605
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Κ&λίμακα στην οθόνη (%)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:631
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Ανάθεση του γραφικού σε ομάδα γραφικών που μοιράζονται τις ίδιες ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Graphics Group"
msgstr "Ομάδα Γραφικών"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:680
#, fuzzy
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "Ανά&θεση σε ομάδα:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:690
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε μια νέα ομάδα γραφικών."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:693
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Άνοι&γμα νέας ομάδας..."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Επιλέξτε μια υπάρχουσα ομάδα για τα τρέχοντα γραφικά."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:713
msgid "Draft mode"
msgstr "Κατάσταση προσχέδιου"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:716
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Κατάσταση προσχέδιου"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ μοτίβων γεμίσματος για Hfills"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Διάστημα:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι διαστήματος"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "&Τιμή:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Μοτίβο γεμίσματος:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&Προστασία:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:212
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή γραμμής"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:685 lib/layouts/acmart.layout:703
#: lib/layouts/amsdefs.inc:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:143
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:212 lib/layouts/stdinsets.inc:551
#: lib/layouts/stdinsets.inc:554
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Προορισμός:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Όνομα συσχετισμένο με το URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Όνομα:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Καθορίστε τον προορισμό του δεσμού"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Τύπος δεσμού"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Σύνδεση με τον Ιστό ή με κάθε άλλο προορισμό"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Ιστός"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Σύνδεση με διεύθυνση email"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Σύνδεση με αρχείο"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "Τύπος σ&υμπερίληψης:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:424
msgid "Include"
msgstr "Συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:414
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:82
#: src/insets/InsetInclude.cpp:417
msgid "Verbatim"
msgstr "Αυτολεξεί"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1420
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1426
msgid "Program Listing"
msgstr "Κώδικας Προγράμματος"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Επεξεργασία του αρχείου"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:582
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid "File name to include"
msgstr "Όνομα αρχείου προς συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Υπογράμμιση διαστημάτων στην παραγόμενη έξοδο"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Σημείωση διαστημάτων στην έξοδο"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "Ε&μφάνιση προεπισκόπησης"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Παράμετροι Kαταλογοποίησης"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
#, fuzzy
msgid "&Caption:"
msgstr "Λεζάντα:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να εισάγετε παραμέτρους που δεν αναγνωρίζονται από το LyX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Π&ροσπέραση επικύρωσης"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
#, fuzzy
msgid "&More parameters"
msgstr "Περι&σσότερες παράμετροι"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
#, fuzzy
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Άμεση μεταφορά περιεχομένου του πεδίου 'Ετικέτα-Label' στο LaTeX. Τσεκάρετε "
"για να μπείτε στον κώδικα LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Available I&ndexes:"
msgstr "Δ&ιαθέσιμα Ευρετήρια:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο στο οποίο να εμφανίζεται αυτή η καταχώρηση."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε έναν εναλλακτικό επεξεργαστή ευρετηρίων και να "
"καθορίσετε τις επιλογές του."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
msgid "Index Generation"
msgstr "Δημιουργία Ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833
msgid "&Options:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Καθορίστε τις επιλογές προγράμματος του επιλεγμένου επεξεργαστή."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Ελέγξτε εάν χρειάζεστε πολλαπλά ευρετήρια (π.χ. Ευρετήριο Ονομάτων)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Χρήση πολλαπλών ευρετηρίων"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Νέο:[[ευρετήριο]]"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του ευρετηρίου που θέλετε (π.χ. \"Ευρετήριο Ονομάτων\") "
"και πατήστε \"Προσθήκη\""
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Προσθήκη νέου ευρετηρίου στη λίστα"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Δ&ιαθέσιμα Ευρετήρια:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος κουμπιού"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Τύπος Πληροφορίας:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Fix Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "&Custom:"
msgstr "Π&ροσαρμοσμένο:"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Ρύθμιση Παραμέτρων Ενθέματος"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Ενημέρωση του διαλόγου κατά την αλλαγή συμφραζομένων"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Διάλογος Συγ&χρονισμού"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Άμεση εφαρμογή αλλαγών"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Άμεσ&η Εφαρμογή"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "Κ&λάση Εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Κάντε κλίκ για να επιλέξετε ένα τοπικό αρχείο ορισμού κατηγορίας εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Τοπική Διάταξη..."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
msgid "Class Options"
msgstr "Επιλογές Κλάσης"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης προκαθορισμένων επιλογών από το αρχείο διάταξης"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Προκαθορισμένο:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Προκαθορισμένες επιλογές από το αρχείο διάταξης. Κάντε κλικ αριστερά για "
"(από)επιλογή."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Π&ροσαρμοσμένο:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Οδηγός &Γραφικών:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Επιλέξτε, εάν το τρέχον έγγραφο περιέχεται σε κάποιο κύριο αρχείο"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "&Επιλέξτε προεπιλεγμένο κύριο έγγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
msgid "&Master:"
msgstr "&Κύριο αρχείο:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Εισαγάγετε το όνομα του προεπιλεγμένου κύριου εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Απόκρυψη προεπιλεγμένης ημερομηνίας στην πρόσθια σελίδα"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Χρήση refstyle (όχι prettyref) για εσωτερικές αναφορές"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Στυλ εισαγωγικών:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη οικογένεια για το έγγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
#, fuzzy
msgid "&Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
#, fuzzy
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Επιλογή εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Γλωσσικό πα&κέτο:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Επιλέξτε ποιο γλωσσικό πακέτο να χρησιμοποιεί το LyX"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Εισάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Από&κλιση:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Τιμή κατακόρυφης απόκλισης γραμμής."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Τιμή του πλάτους γραμμής."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Πάχος:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Τιμή του πάχους γραμμής."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Εισάγετε εδώ τις παραμέτρους καταλογοποίησης"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Παράθυρο Ανατροφοδότησης"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:337
#: lib/layouts/stdinsets.inc:343 lib/layouts/stdinsets.inc:391
#: lib/layouts/stdinsets.inc:397 src/insets/InsetCaption.cpp:407
#: src/insets/InsetListings.cpp:576 src/insets/InsetListings.cpp:578
msgid "Listing"
msgstr "Καταλογοποίηση"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Κύριες Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Έλεγχος για εμβόλιμες καταλογοποιήσεις"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Εμβόλιμη καταλογοποίηση"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Έλεγχος για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Αιωρούμενο"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Τοποθέτηση:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr ""
"Καθορισμός τοποθέτησης (htbp) για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις (h=εδώ, "
"t=πάνω, b=κάτω, p=σελίδα)"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Αρίθμηση γραμμών"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "&Πλευρά:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Σε ποια πλευρά να εκτυπώνονται οι αριθμοί γραμμών;"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "&Βήμα:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Διαφορά μεταξύ δύο αριθμημένων γραμμών"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Επιλογή μεγέθους αριθμών γραμμών"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Το βασικό μέγεθος γραμματοσειράς του περιεχομένου"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Οικογένεια Γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Το βασικό στυλ γραμματοσειράς του περιεχομένου"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Διαχωριστικές γραμμές μακρύτερες από το πλάτος γραμμής"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Διάσπαση μακριών γραμμών"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Τα διαστήματα να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Σύμβολο θέσει διαστήματος"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Τα διαστήματα εντός αλφαριθμητικών να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Σύμβολο &θέσει διαστήματος εντός αλφαριθμητικού"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Μέγεθος Σ&τυλοθετών:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Χρήση εκτεταμένου πίνακα χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Εκτεταμένος πίνακας χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Επιλογή της γλώσσας προγραμματισμού"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Διάλεκτος:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Επιλέξτε τη διάλεκτο της γλώσσας προγραμματισμού, εφόσον διατίθεται"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&Πρώτη γραμμή:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Η πρώτη γραμμή προς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "&Τελευταία γραμμή:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Η τελευταία γραμμή προς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Π&ροχωρημένα"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Περισσότερες Παράμετροι"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Παράμετροι καταλογοποίησης εισόδου. Βάλτε ? για μια λίστα παραμέτρων."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Ειδικές για το έγγραφο πληροφορίες διάταξης"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Επικύρωση"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Σφάλματα που εξάγονται στο τερματικό."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45
msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα σφάλματος."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Επόμενο &Σφάλμα"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα προειδοποίησης."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Επόμενη &Προειδοποίηση"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "Εύ&ρεση:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "Άνοιγμα &Περιεχόμενου Καταλόγου"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:150
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:79
msgid "&Update"
msgstr "Α&νανέωση"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Φιλτράρισμα με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "&Διάκριση Πεζών-Κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιθωρίου από την κλάση εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "Πρ&οεπιλεγμένα περιθώρια"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Πάνω:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Κάτω:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "Ε&σωτερικό:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "Ε&ξωτερικό:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Απόσταση από την κ&εφαλίδα:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Ύψος κεφαλίδας:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Απόσταση από τις &υποσημειώσεις:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "Απόσταση μεταξύ στη&λών:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Έξοδος Κύριου Εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Συμπερίληψη όλων των υποεγγράφων στην έξοδο"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "&Include all children"
msgstr "Συμπερίλη&ψη όλων των παιδιών"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Συμπερίληψη στην έξοδο μόνο των επιλεγμένων υποεγγράφων"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Συμπερίληψη &επιλεγμένων παιδιών μόνο"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61
#, fuzzy
msgid "Global Counters && References"
msgstr "όλες οι αναφορές χωρίς παραπομπή"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση ανά στήλη (l=αριστερά,c=κέντρο,r=δεξιά)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Κατακόρυφη:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
#, fuzzy
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Οριζόντια:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Παραρτήματα"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "τύπος διακόσμησης / όρια πίνακα"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Γραμμές:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Στήλες:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Αλλαγή συτού στις σωστές διαστάσεις του πίνακα"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Όλα τα πακέτα:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Α&υτόματη Φόρτωση"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Μόνιμη &Φόρτωση"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Μην Φορτώνεις"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
#, fuzzy
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Ε&σοχή στις Παραστάσεις"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Μέγεθος εσοχής"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
#, fuzzy
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Μορφή σε χρήση"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Διαθέσιμες:"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "&Επιλεγμένες:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:169
msgid "Nomenclature"
msgstr "Επιστημονική Ορολογία"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Σύμβολο:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "Περ&ιγραφή:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ταξινόμηση &ως:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Μόνο εσωτερικά του LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "Σ&ημείωση LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Εξαγωγή σε LaTeX/Docbook χωρίς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "Σ&χόλιο"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Εκτύπωση ως γκρι κείμενο"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Γκριζαρισμένο"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the document"
msgstr "Εισαγωγή νέου ενθέματος στο έγγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Αρίθμηση γραμμών"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "&Επιλογές:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options. Please refer to the lineno package "
"manual for details."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Εμφάνιση στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Αρίθμηση"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "DocBook Output Options"
msgstr "Επιλογές Εξόδου XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "&Table output:"
msgstr "Έξοδος &Μαθηματικών:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:203
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Μορφή για χρήση στην έξοδο μαθηματικών."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:212
msgid "HTML"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60
msgid "CALS"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:84
msgid "LyX Format"
msgstr "Μορφή LyX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:96
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99
msgid "Save &transient properties"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:109
msgid "Output Format"
msgstr "Τύπος Εξόδου"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:150 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:163
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου (για προβολή/ενημέρωση)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Πρ&οεπιλεγμένη μορφή εξόδου:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:188
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Επιλογές Εξόδου XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207
msgid "MathML"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:217
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:222 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:702 lib/languages:145
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1600 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:51
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:236 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:230
#, fuzzy
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Εγγραφή CSS σε Αρχείο"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:243
msgid "&Math output:"
msgstr "Έξοδος &Μαθηματικών:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:259
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Κλιμάκωση &εικόνας μαθηματικών:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Περί της πλήρους συμμόρφωσης με το XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:272
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Αυστηρή XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:285
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Κλίμακα για εικόνες που χρησιμοποιούνται στην έξοδο μαθηματικών."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323
#, fuzzy
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εξωτερικής εντολής."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:330
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Επιλογές Εξόδου XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:338
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εμπρός/πίσω αναζήτησης μεταξύ κειμενογράφου και εξόδου (π.χ. "
"SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:341
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "Συγ&χρονισμός με την έξοδο"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:366
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Προσα&ρμοσμένη μακροεντολή:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Προσαρμοσμένη μακροεντολή στην προεπεξεργασία του LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:403
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Χρήση υποστήριξης υπερσυνδέσμων"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "Header Information"
msgstr "Πληροφορίες Κεφαλίδας"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134
msgid "&Title:"
msgstr "&Τίτλος:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147
msgid "&Author:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160
#, fuzzy
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Θέμα:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Λέξεις Κλειδιά:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Εάν δεν δηλώνονται ρητά, τίτλος και συγγραφέας να συμπληρωθούν από κατάλληλα "
"περιβάλλοντα"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση &κεφαλίδας"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Ενεργοποίηση PDF παρουσίασης πλήρους οθόνης"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Φόρτωση σε κατάσταση &πλήρους οθόνης"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Υπερσύνδεσμοι"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Επιτρέπει τη διάσπαση κειμένων δεσμού σε διαδοχικές γραμμές."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Διάσπαση δεσμών σε διαφορετικές γραμμές"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290
msgid "No &frames around links"
msgstr "Όχι &πλαίσια γύρω από δεσμούς"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300
msgid "C&olor links"
msgstr "&Χρωματισμός δεσμών"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Βιβλιογραφικές όπισθεν αναφορές"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&Όπισθεν αναφορές:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "Παραγ&ωγή σελιδοδεικτών (ToC)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Αριθμημένοι σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Άνοιγμα δέντρου &σελιδοδεικτών"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431
msgid "Number of levels"
msgstr "Αριθμός επιπέδων"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Πρόσθετες &Επιλογές"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "π.χ.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Μορφή Χαρτιού"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα συγκεκριμένο μέγεθος χαρτιού ή ορίστε δικό σας με \"Custom\""
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "Π&ροσανατολισμός:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Κατακόρυφος"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Οριζόντιος"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771
msgid "Page Layout"
msgstr "Διάταξη Σελίδας"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Στυλ σε&λίδων:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Στυλ που χρησιμοποιείται για την κεφαλίδα και την υποσημείωση"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Διάταξη σελίδας για εκτύπωση διπλής όψης"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Έγγραφο &δύο όψεων"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "Απόσταση &γραμμών"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:1990
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:870
msgid "Single"
msgstr "Απλή"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:1996
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:874
msgid "Double"
msgstr "Διπλή"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:862 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:868
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:876 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:990
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1057 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1143
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1540
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2289 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2312
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 src/insets/InsetInfo.cpp:234
#: src/insets/InsetInfo.cpp:246 src/insets/InsetInfo.cpp:250
#: src/insets/InsetInfo.cpp:259 src/insets/InsetInfo.cpp:317
#: src/insets/InsetInfo.cpp:335
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "Π&λήρης στοίχιση"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Δεξιά"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Χρήση προεπιλεγμένης στοίχισης για αυτήν τη παράγραφο, όποια κι αν είναι."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις &Παραγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Πλάτος Ετικέτας"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Αυτό το κείμενο ορίζει το πλάτος της ετικέτας παραγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Μακρύτερη ετικέτα"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Εσο&χή Παραγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Οριζόντια και κατακόρυφη απόσταση του phantom περιεχομένου"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
#, fuzzy
msgid "Phanto&m"
msgstr "&Φάντασμα"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Οριζόντια απόσταση του phantom περιεχομένου"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Οριζόντιο Phantom"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Κατακόρυφη απόσταση του phantom περιεχομένου"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "&Κατακόρυφο Phantom"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "Εύ&ρεση:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
#, fuzzy
msgid "Change the selected color"
msgstr "Αλλαγή ονόματος του επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "Restore &Default"
msgstr "&Χρήση Προεπιλεγμένου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "Restore A&ll"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Χρώματα συστήματος"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Στη Μαθηματική Κατάσταση"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στη μαθηματική "
"κατάσταση μετά την καθυστέρηση."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Αυτόματη &εμβόλιμη συμπλήρωση"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αναδυόμενου στη μαθηματική κατάσταση μετά την καθυστέρηση."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "&Αυτόματο αναδυόμενο"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Α&υτόματη διόρθωση"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Στην Κατάσταση Κειμένου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στην κατάσταση "
"κειμένου μετά την καθυστέρηση."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Αυτόματη εμ&βόλιμη συμπλήρωση"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αναδυόμενου μετά τον ορισμό καθυστέρησης στην κατάσταση "
"κειμένου."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Α&υτόματο αναδυόμενο"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στον δρομέα εάν είναι διαθέσιμη συμπλήρωση "
"στην κατάσταση κειμένου."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "&Δείκτης δρομέα"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:320
msgid "General[[settings]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται η "
"εσωτερική συμπλήρωση εφόσον είναι διαθέσιμη."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "δευτ. καθυστέρηση ε&σωτερικής συμπλήρωσης"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται το "
"αναδυόμενο συμπλήρωσης εφόσον είναι διαθέσιμο."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "δευτ. καθυ&στέρηση αναδυόμενου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Δε θα συμπληρωθούν οι λέξεις με λιγότερους από τους καθορισμένους χαρακτήρες."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός χαρακτήρων για λέξεις που πρέπει να συμπληρωθούν"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Όταν η συμπλήρωση TAB δεν είναι μοναδική, δεν θα υπάρξει καθυστέρηση στο "
"αναδυόμενο. Θα εμφανιστεί αμέσως."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Ε&μφάνιση αναδυόμενου χωρίς καθυστέρηση για μη-μοναδικές συμπληρώσεις"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Μακριές συμπληρώσεις περικόπτονται και εμφανίζονται με \"...\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "&Ορισμοί Μετατροπέων"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "&Converter:"
msgstr "&Μετατροπέας:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Επιπλέον σ&ημαία:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
#, fuzzy
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&Από μορφή:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "&Σε μορφή:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Τροποποίηση"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3076
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3163
msgid "Remo&ve"
msgstr "Αφαί&ρεση"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Λανθάνουσα Μνήμη Αρχείων Μετατροπέα"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ενεργοποιημένη"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "Μέ&γιστη ηλικία (σε ημέρες):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Συντελεστής μεγέθους προεπισκόπησης"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "Εμφάνιση &γραφικών"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Άμεση πρ&οεπισκόπηση:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141
msgid "Off"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "Χωρίς μαθηματικά"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "Ανοικτό"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Σημείωση τέλους παραγράφων στην οθόνη με ειδικό χαρακτήρα."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Ση&μείωση τέλους παραγράφων"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος προεπισκόπησης:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
#, fuzzy
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "Ενεργοποίηση & τροποποίηση δυνατοτήτων παρακολούθησης στην έξοδο"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Χειρισμός Συνεδρίας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Eπαναφορά της διάταξης και &γεωμετρίας των παραθύρων"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Επαναφορά στη θέση του δρομέα κατά το τελευταίο κλείσιμο του αρχείου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Επαναφορά &θέσεων δρομέα"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Φό&ρτωση ανοιγμένων αρχείων από την τελευταία σύνοδο"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Ε&κκαθάριση όλων των πληροφοριών συνεδρίας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας && Αποθήκευση"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr ""
"Δημιουργία &αντιγράφων ασφαλείας αυθεντικών εγγράφων κατά την αποθήκευση"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας εγγράφων, κάθε"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&λεπτά"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Απο&θήκευση νέων εγγράφων με προεπιλεγμένη συμπίεση"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Αποθήκευση μονοπατιού προς τον &κατάλογο εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Παράθυρα && Επιφάνεια εργασίας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων σε &καρτέλες"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Επιλογή ανοίγματος αρχείων σε τρέχον στιγμιότυπο του LyX. (Ορίστε το pipe "
"path του LyXServer και επανεκκινήστε το LyX για ενεργοποίηση)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Εάν θα τοποθετηθεί κουμπί κλεισίματος σε κάθε καρτέλα ή μόνο στην πάνω "
"αριστερή."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Εμ&φάνιση ενός κουμπιού κλεισίματος καρτέλας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Κλείσιμο πρόσφατης &όψης:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Απόκρυψη εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Να ερωτηθεί ο χρήστης"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:38
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Κύλιση &κάτω από το τέλος του εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:45
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Αλφαβητική τα&ξινόμηση περιβαλλόντων"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Ο δρομέας ακολουθεί τη &μπάρα κύλισης"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:74 src/LyXRC.cpp:3055
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Ρύθμιση πλάτους του δείκτη κειμένου. Αν 0, τότε επιλέγεται αυτόματο πλάτος "
"βάσει μεγέθυνσης."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Πλάτος &δρομέα (pixels)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:118
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Ομαδοποίηση περιβαλλόντων βάσει &κατηγορίας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:125
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Παράλειψη επιλαχόντων μη-κειμενικών χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:128
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Κίνηση δρομέα σε στυλ &Mac"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:136
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με ένα κουτί τριγύρω"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:141
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr ""
"Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με το όνομα στη γραμμή "
"κατάστασης"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:146
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών με λίστα παραμέτρων (όπως στα LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, deleted and added text in change tracking mode will not "
"be resolved on copy/paste operations and when moving content from/to insets"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:185
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Απόκρυψη γραμμών &εργαλείων"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:192
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας κύ&λισης"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:199
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &στηλοθετών"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:206
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας &μενού"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:213
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &κατάστασης"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220
msgid "&Limit text width"
msgstr "Πε&ριορισμός πλάτους κειμένου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:232
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Οθόνη που &χρησιμοποιείται (pixels):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Μορφή &εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για να φαίνεται η τρέχουσα μορφή στο μενού Αρχείο > Εξαγωγή"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Εμ&φάνιση στο μενού εξαγωγής"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Μορφή &διανυσματικών γραφικών"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "Σύ&ντομο όνομα:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Επεκ&τάσεις:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Συντόμευση:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Επε&ξεργασία με:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "Προ&βολή με:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Αντιγραφή με:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
#, fuzzy
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου όταν χρησιμοποιείται (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Προεπιλεγμένες Μορφές Εξόδου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή εξόδου για έγγρφα με non-TeX γραμματοσειρές"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr "Η προεπιλεγμένη μορφή εξόδου εγγράφων (πλην με μη-TeX γραμματοσειρές)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
#, fuzzy
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή εξόδου για έγγρφα με non-TeX γραμματοσειρές"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Με &μη-TeX γραμματοσειρές:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Με &γραμματοσειρές TeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
#, fuzzy
msgid "&Japanese:"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
#, fuzzy
msgid "&Initials:"
msgstr "Αρχικά"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&Χρήση πίνακα χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Π&λοήγηση..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Δεύτερεύον:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Πρωταρχικό:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Ειδική ρύθμιση Mac OS X για emacs. Ενεργοποιείται κατόπιν επανεκκίνησης του "
"LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Να μην αντιμετατίθενται τα πλήκτρα Apple και Control"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Ταχύτητα &κύλισης με τη ρόδα:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 είναι η πρότυπη ταχύτητα κύλισης με τη ρόδα του ποντικιού. Υψηλότερες "
"τιμές την αυξάνουν, μικρότερες την ελαττώνουν."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση Ρόδας Κύλισης"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "&Ενεργοποιημένη"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:856
msgid "Shift"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Γλώσσα Διεπαφής Χρήστη:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της διεπαφής χρήστη (μενού, διάλογοι, κλπ.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
#, fuzzy
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Υποστήριξη Γλωσσών από Δεξιά προς τα Αριστερά"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Γλωσσικό &πακέτο:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr "Επιλέξτε ποιο γλωσσικό πακέτο να χρησιμοποιεί το LyX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2658
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055
msgid "Always Babel"
msgstr "Πάντα Babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Κανένα[[γλωσσικό πακέτο]]"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Εισάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Εντολή &αρχής:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr "Η εντολή LaTeX που εκκινεί τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Εντολή &τέλους:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr "Η εντολή LaTeX που τερματίζει τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
#, fuzzy
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Επιλέξτε για καθολική επέκταση της γλώσσας (στην κλάση εγγράφου), και όχι "
"τοπική (στο πακέτο γλώσσας)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Ορίστε &καθολικά τη γλώσσα"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν τίθεται ρητά με μια εντολή εναλλαγής "
"γλώσσας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
#, fuzzy
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Ορίστε &καθολικά τη γλώσσα"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν κλείνει ρητά με μια εντολή εναλλαγής "
"γλώσσας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
#, fuzzy
msgid "Editor Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
#, fuzzy
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr "Επιλέξτε για να τονίσετε ξένες γλώσσες στην περιοχή εργασίας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
#, fuzzy
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Σημειώστε &ξένες γλώσσες"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3183
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
#, fuzzy
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "&Χρήση πίνακα χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
#, fuzzy
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Κίνηση δρομέα σε στυλ &Mac"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Λογική"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Οπτική"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
#, fuzzy
msgid "Local Preferences"
msgstr "όλες οι αναφορές"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Προεπιλεγμένο διαχωριστικό δεκαδικών:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
#, fuzzy
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Προεπιλεγμένο διαχωριστικό δεκαδικών:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
#, fuzzy
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη γλώσσα των εγγράφων σας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Προεπιλεγμένη μονάδα &μήκους:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Language Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη γ&λώσσα"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Επιλογές &μεγέθους σελίδας για προβολέα DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Προαιρετική σημαία μεγέθους χαρτιού (-paper) για μερικούς προβολείς DVI"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "P&rocessor:"
msgstr "Επε&ξεργαστής:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX εντολή και επιλογές"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Επεξεργαστής για &Ιαπωνικά:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Ειδική εντολή BibTeX και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Εντολή ευρετηρίου και επιλογές (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Ειδική εντολή ευρετηρίου και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Εντολή και επιλογές για επιστημονική ορολογία (συνήθως makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Επιλογές εκκίνησης και σημαίες CheckTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "&Εντολή CheckTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Εντ&ολή επιστημονικής ορολογίας:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Επιλέξτε την εμφάνιση μονοπατιών σε στυλ Windows ή Cygwin σε αρχεία LaTeX. "
"Αλλάξτε την προεπιλογή μόνο αν η μηχανή TeX δεν εντοπίστηκε σωστά κατά τη "
"ρύθμιση. Προειδοποίηση: Οι αλλαγές σας εδώ δεν θα σωθούν."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Χρήση μονοπατιών σε στυλ Windows στα LaTeX αρχεία"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Ορισμός επιλογών κλάσης στις προεπιλεγμένες τιμές για αλλαγή κλάσης"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Επαναφορά επιλογών κ&λάσης όταν αλλάζει η κλάση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Αναζήτηση Εμπρός"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "&Εντολή DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Εν&τολή PDF:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Επιλογές Dvips"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Τύπος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Ορι&ζόντια:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Άλλες Επιλογές"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Μήκος γραμμής στην έξοδο:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2994
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος γραμμής εξαγόμενων αρχείων απλού κειμένου/LaTeX/SGML. Εάν "
"τεθεί σε 0, οι παράγραφοι εξάγονται σε μία γραμμή, εάν > 0, οι παράγραφοι "
"χωρίζονται με μια κενή γραμμή."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Αντικατάσταση κατά την ε&ξαγωγή:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Τι να συμβεί όταν πρόκειται να επανεγγραφούν υπάρχοντα αρχεία."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Ζητήστε άδεια"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Μόνο το βασικό αρχείο"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Πρό&θεμα PATH:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ορίστε τους καταλόγους που θα αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH. "
"Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ορίστε τους καταλόγους που θα αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH. "
"Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Λεξικά &Θησαυρού:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Π&ροσωρινός φάκελος:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Α&γωγός LyXServer:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Φά&κελος αντιγράφων ασφαλείας:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "&Αρχεία παραδειγμάτων:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "Πρό&τυπα εγγράφων:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Φάκελος εργασίας:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Λεξικά H&unspell:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
#, fuzzy
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Μεγέθη Γραμματοσειρών"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "Μ&εγάλο:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "Μεγα&λύτερο:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "Μέγι&στο:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Τεράστιο:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Γιγαντιαίο:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Ελά&χιστο:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "Μι&κρότερο:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "Μικ&ρό:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "Καν&ονικό:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Μικροσκοπικό:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Α&ρχείο συνάψεων:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Εμφάνιση συνάψεων-κλειδιών περιέχουσες:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Εάν δεν επιλεγεί, σημειώσεις και σχόλια δεν θα ελεγχθούν ορθογραφικά"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σ&ημειώσεων και σχολίων"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Μηχανή &Ορθογράφου:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Αποδοχή λέξεων όπως \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Αποδοχή σύν&θετων λέξεων"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Υπογράμμιση ανορθόγραφων λέξεων."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Συνεχής &ορθογραφικός έλεγχος"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Οι χαρακτήρες που εισάγονται εδώ αγνοούνται από τον ορθογράφο."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Χαρακτήρες &διαφυγής:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Παράκαμψη της γλώσσας του ελεγκτή ορθογραφίας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Εναλλακτική γλώσσα:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Γενική Εικόνα && Αίσθηση"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Χρήση εικονιδίων &θέματος συστήματος"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid "&User interface file:"
msgstr "Αρχείο &διεπαφής χρήστη:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Icon set:"
msgstr "Σετ &Εικονιδίων:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Σύνολο εικονιδίων προς χρήση. Προσοχή: το κανονικό μέγεθος ίσως να είναι "
"λάθος μέχρι την αποθήκευση και την επανεκκίνηση."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Context Help"
msgstr "Βοήθεια Συμφραζομένων"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Όταν ενεργό, επιτρέπει την αυτόματη εμφάνιση χρήσιμων σχολίων για τα "
"ενθέματα στον κύριο χώρο εργασίας ενός ανοιχτού εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Ενεργοποίηση εργαλειοσυμβουλών στον κύριο χώρο εργασίας"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Μέγιστα πρόσφατα αρχεία:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
#, fuzzy
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "Χωρίς έλεγχο έκδοσης"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επιστημονικής ορολογίας"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Εσοχή Λίστας:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Προσαρμοσμένο Π&λάτος:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Προσαρμοσμένη τιμή. Η \"Εσοχή Λίστας\" πρέπει να τεθεί σε \"Προσαρμοσμένη\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "Δι&αθέσιμα ευρετήρια:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο που θα εκτυπωθεί σε αυτή τη θέση του εγγράφου."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Έλεγχος του ευρετηρίου ως πιθανού μέρους (π.χ., τμήματος) του προηγούμενου."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Υποευρετήριο"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:143
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:164
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Επιλογή των μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης προς εμφάνιση"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:192
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Αυτόματος καθαρισμός του παραθύρου πριν τη μετάφραση του LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:195
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Αυτόματος καθαρι&σμός"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:208
msgid "Debug messages"
msgstr "Μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:232
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:235
msgid "&None"
msgstr "&Κανένα"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένων μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης στα δεξιά"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:245
msgid "S&elected"
msgstr "&Επιλεγμένο"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:255
msgid "&All"
msgstr "Ό&λες"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:265
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων μπάρας κατάστασης;"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:268
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Μηνύματα μπάρας κατάστασης"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120
msgid "So&rt:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Ομαδοποίηση διαθέσιμων ετικετών ανά πρόθεμα (π.χ. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140
msgid "Grou&p"
msgstr "&Ομαδοποίηση"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Διαθέσιμες Ε&τικέτες:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "&Επιλεγμένη Ετικέτα:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:407
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Μετάβαση στην επιλεγμένη ετικέτα"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:406
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Πήγαινε στην ετικέτα"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Μορφή &Αναφοράς:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Προσαρμογή του στυλ της ενδο-αναφοράς"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid "<reference>"
msgstr "<παραπομπή>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<παραπομπή>)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
msgid "<page>"
msgstr "<σελίδα>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
msgid "on page <page>"
msgstr "στη σελίδα <σελίδα>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:328
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:331
msgid "Formatted reference"
msgstr "Μορφοποιημένη παραπομπή"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326
msgid "Textual reference"
msgstr "Κειμενική αναφορά"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:329
msgid "Label only"
msgstr "Ετικέτα μόνο"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313
msgid "Plural"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323
msgid "Capitalized"
msgstr "Κεφαλαία"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Να μην εμφανιστεί το τμήμα της ετικέτας πριν το \":\""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "No Prefix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "Repla&ce with:"
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:127
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Αναζήτηση με &διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:134
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Μόνο με ταύτιση &ολόκληρων λέξεων"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Επεξεργασία τροποποιημένου αρχείου με αυτήν την εντολή ($$Όνομα = όνομα "
"αρχείου)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
#, fuzzy
msgid "Export for&mats:"
msgstr "Μορφές &εξαγωγής:"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
#, fuzzy
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "&Αποστολή εξαγμένου αρχείου στην εντολή:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Επεξεργασία συντόμευσης"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Συ&νάρτηση:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης LyX ή ακολουθίας εντολών"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
#, fuzzy
msgid "Short&cut:"
msgstr "&Συντόμευση:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε τη συντόμευση αφού κάνετε κλικ σε αυτό το πεδίο. Επαναφορά "
"περιεχομένων με το κουμπί 'Εκκαθάριση'"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου κλειδιού από την ακολουθία συντομεύσεων"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Διαγραφή Κλειδιού"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Εκκαθάριση τρέχουσας συντόμευσης"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "Ε&κκαθάριση"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:541
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογράφος"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Αντικατάσταση της επιλεγμένης λέξης"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Αντικατάσταση της λέξης με την τρέχουσα επιλογή"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Ignore this word"
msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:58
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "Να &Αγνοηθεί"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:83
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Η ελεγμένη γλώσσα. Εναλλαγή αυτού τροποποιεί τη γλώσσα της ελεγμένης λέξης."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:95
msgid "&Find Next"
msgstr "Εύρεση επόμε&νου"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:102
msgid "Unknown word:"
msgstr "Άγνωστη λέξη:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:112
msgid "Current word"
msgstr "Τρέχουσα λέξη"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:119
msgid "Re&placement:"
msgstr "Αντ&ικατάσταση:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:135
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Π&ροτάσεις:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη σε όλη τη σύνοδο"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:158
msgid "I&gnore All"
msgstr "Να Α&γνοηθούν Όλα"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Προσθήκη της λέξης στο προσωπικό σας λεξικό"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες κατηγορίες εξαρτώνται από την κωδικοποίηση του εγγράφου. "
"Επιλέξτε UTF-8 για το πλήρες εύρος."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Κατηγορία:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Επιλέξτε αυτό για να εμφανίζονται όλοι οι διαθέσιμοι χαρακτήρες μεμιάς"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "Ε&μφάνιση όλων"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
#, fuzzy
msgid "&Style:"
msgstr "Στυλ"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις &Πινάκων"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Ρύθμιση γραμμής"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Συγχώνευση κελιών διαφορετικών γραμμών"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "&Πολλαπλή γραμμή"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "&Κατακόρυφη Απόκλιση:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Προαιρετική κατακόρυφη απόκλιση"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Ρύθμιση κελιού"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή αυτού του κελιού κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "γωνία περιστροφής"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
#, fuzzy
msgid "de&grees"
msgstr "μοίρες"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πλάτους πίνακα"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Κατακόρυ&φη στοίχιση:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του πίνακα"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή του πίνακα κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "Πε&ριστροφή"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "μοίρες"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στήλης"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
#, fuzzy
msgid "Text length"
msgstr "Στυλ κειμένου"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
#, fuzzy
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Μεταβλητό"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
#, fuzzy
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Προσαρμοσμένο Π&λάτος:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση στη στήλη"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1024
msgid "Justified"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1026
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Στο Διαχωριστικό Δεκαδικών"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
#, fuzzy
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Καθορίζει την κατακόρυφη στοίχιση αυτού του κελιού σε σχέση με τη βάση της "
"γραμμής."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Κατακόρυφη στοίχιση στη γραμμή:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
#, fuzzy
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Σταθερό πλάτος της στήλης"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Δια&χωριστικό δεκαδικών:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Συγχώνευση κελιών διαφορετικών στηλών"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Πολλαπλών &στηλών"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Ό&ρισμα LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή στήλης (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "Περι&γράμματα"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Ορισμός Περιγραμμάτων"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Ορισμός περιγράμματος τρέχοντος (επιλεγμένου) κελιού (κελιών)."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Όλα τα περιγράμματα"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr ""
"Ορισμός όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "Ο&ρισμός"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr ""
"Αναίρεση όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου στυλ περιγραμμάτων (πλέγμα)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "Πρ&οεπιλεγμένο"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
#, fuzzy
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουτιού συνδυασμών"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Χρήση επίσημου στυλ περιγραμμάτων (χωρίς κατακόρυφα περιγράμματα)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Επίσημο"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Επιπρόσθετο Διάστημα"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "Άνω μέρος γραμμής:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Κάτω μέρος γραμμής:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Μεταξύ γραμμών:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
#, fuzzy
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "Πίνακας πολλαπλών &σελίδων"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Επιλέξτε για πίνακες που εκτείνονται σε πολλαπλές σελίδες"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Χρήση πίνακα πολλαπλών σελίδων"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Άνω περίγραμμα"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Κάτω περίγραμμα"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Επανάληψη αυτής της γραμμής ως κεφαλίδας κάθε σελίδας (πλην πρώτης)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:629
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:638 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "επί"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "διπλό"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Πρώτη κεφαλίδα:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Αυτή η γραμμή είναι η κεφαλίδα της πρώτης σελίδας"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η πρώτη κεφαλίδα"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "είναι κενό"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Υποσέλιδο:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Επανάληψη αυτής της γραμμής ως υποσέλιδου κάθε σελίδας (πλην τελευταίας)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Τελευταίο υποσέλιδο:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Αυτή η γραμμή είναι υποσέλιδο της τελευταίας σελίδας"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το τελευταίο υποσέλιδο"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption:"
msgstr "Λεζάντα:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Αλλαγή σελίδας στην τρέχουσα γραμμή"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Αλλαγή &σελίδας στην τρέχουσα γραμμή"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση του πίνακα πολλαπλών σελίδων"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Στοίχιση πίνακα πολλαπλών σελίδων"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Τρέχον κελί:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Θέση τρέχουσας γραμμής"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Θέση τρέχουσας στήλης"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Επιλεγμένες κλάσεις ή στυλ"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Κλάσεις LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Στυλ LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Βάσεις δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Στυλ βιβλιογραφίας Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Στυλ παραπομπών Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Εναλλαγή προβολής λίστας αρχείων"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Εμφάνιση &μονοπατιού"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Επανακατασκευή λιστών αρχείων"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Εμφάνιση περιεχομένων σημειωμένου αρχείου. Δυνατή μόνο όταν τα αρχεία "
"εμφανίζονται με πλήρες μονοπάτι"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Διάστημα"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Απόσταση γραμμών:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Τύπος διαστήματος"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
#, fuzzy
msgid "Table Style"
msgstr "Σημείωση Πίνακα"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
#, fuzzy
msgid "Default St&yle:"
msgstr "Προεπιλεγμένο στ&υλ BibTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Διαχωρισμός Παραγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Εσοχή στις συνακόλουθες παραγράφους"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Εσοχή:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Στοίχιση κειμένου στον κειμενογράφο LyX (δεν επηρεάζει τη στοίχιση στην "
"έξοδο)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Σ&τοίχιση στην επιφάνεια εργασίας του LyX"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Μορφοποίηση κειμένου σε δύο στήλες"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "Έγγραφο &δύο στηλών"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Γλώσσα του θησαυρού"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Καταχώρηση ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Λέξη κλειδί:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "Ανα&ζήτηση"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Η επιλεγμένη καταχώρηση"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
#, fuzzy
msgid "Sele&ction:"
msgstr "Ε&πιλογή:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Αντικατάσταση της καταχώρησης με την επιλογή"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr ""
"Κάντε κλίκ για να επιλέξετε μια πρόταση, διπλό κλικ για να την αναζητήσετε."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Λέξη προς αναζήτηση"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:40
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:50
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου για φιλτράρισμα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:76
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Ενημέρωση δέντρου πλοήγησης"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:112
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:132 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:172
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:109
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Ελάττωση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:129
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Αύξηση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:149
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου κάτω κατά ένα"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:169
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου πάνω κατά ένα"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:223
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:242
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Διατήρηση μόνιμης προβολής συμπτηγμένων κόμβων"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:245
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:260
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Εναλλαγή μεταξύ διαθέσιμων λιστών (πίνακα περιεχομένων, λίστας εικόνων, "
"λίστας πινάκων, κ.α)"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:273
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Προσαρμογή του βάθους του δέντρου πλοήγησης"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:307
msgid "Sho&w:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:323
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
#, fuzzy
msgid "All items"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:332
#, fuzzy
msgid "Only output items"
msgstr "Μόνο σε διαφάνειες"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:337
#, fuzzy
msgid "Only non-output items"
msgstr "Μόνο σε διαφάνειες"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
#, fuzzy
msgid "Enter text"
msgstr "LyX: Εισαγάγετε κείμενο"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιήσετε αυτό το LyX δεν θα σας ξαναπροειδοποιήσει σε αυτή την "
"περίπτωση."
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Να &μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα!"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή σελίδας"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83
msgid "DefSkip"
msgstr "Προκαθορισμένο κενό"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865
msgid "SmallSkip"
msgstr "Μικρό κενό"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:866
msgid "MedSkip"
msgstr "Μεσαίο κενό"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867
msgid "BigSkip"
msgstr "Μεγάλο κενό"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Half line height"
msgstr "Βάση δεξιά"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Line height"
msgstr "Γραμμή Δεξιά|Δ"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113
msgid "VFill"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή εξόδου"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Προβολή της πηγής κατά τη λήψη από το κύριο έγγραφο"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Προοπτική κυρίου εγγράφου"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Τρέχουσα Παράγραφος"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Ολόκληρος Κώδικας"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Μόνο Προεπεξεργασία"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Μόνο το Σώμα"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3502
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4206
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
#, fuzzy
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Εξωτερικό (προκαθορισμένο)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Εσωτερικό"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Επιλογή αυτού για ευέλικτη τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Να επιτρέπεται αιώρησ&η"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Μονάδα μέτρησης πλάτους"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "χρήση αριθμού γραμμών"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "Έ&κταση γραμμής:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "αριθμός απαιτούμενων γραμμών"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Βασική (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "χωρίς παραπομπή"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Προσθήκη στη βιβλιογραφία μόνο."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Κλειδί μόνο."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86
msgid "Footnote"
msgstr "Υποσημείωση"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
msgid "Foot"
msgstr "Υποσ"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "βιβλιογραφική καταχώρηση"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Πλήρης βιβλιογραφική καταχώρηση."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματη"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:192
#: src/insets/InsetScript.cpp:65
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:149
msgid "Biblatex"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr ""
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr ""
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr ""
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Βιβλιογραφική καταχώρηση."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "πριν"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "σύντομος τίτλος"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr ""
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4
#: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4
#: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4
#: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4
#: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4
#: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4
#: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4
#: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4
#: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Άρθρα"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 lib/layouts/apax.inc:50
msgid "ShortTitle"
msgstr "Σύντομος Τίτλος"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:71
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:122 lib/layouts/IEEEtran.layout:223
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:263 lib/layouts/IEEEtran.layout:327
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325
#: lib/layouts/aastex.layout:165 lib/layouts/aastex.layout:182
#: lib/layouts/aastex.layout:205 lib/layouts/aastex.layout:224
#: lib/layouts/aastex.layout:298 lib/layouts/aastex62.layout:128
#: lib/layouts/aastex62.layout:179 lib/layouts/aastex62.layout:195
#: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157
#: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405
#: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:77
#: lib/layouts/agutex.layout:118 lib/layouts/agutex.layout:142
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:55
#: lib/layouts/amsdefs.inc:75 lib/layouts/amsdefs.inc:99
#: lib/layouts/amsdefs.inc:126 lib/layouts/apa.layout:42
#: lib/layouts/apa.layout:74 lib/layouts/apa.layout:97
#: lib/layouts/apa.layout:120 lib/layouts/apa.layout:136
#: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:152
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apa.layout:182
#: lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/apax.inc:38 lib/layouts/apax.inc:51 lib/layouts/apax.inc:74
#: lib/layouts/apax.inc:90 lib/layouts/apax.inc:98 lib/layouts/apax.inc:106
#: lib/layouts/apax.inc:113 lib/layouts/apax.inc:120 lib/layouts/apax.inc:127
#: lib/layouts/apax.inc:149 lib/layouts/apax.inc:170 lib/layouts/apax.inc:177
#: lib/layouts/apax.inc:184 lib/layouts/apax.inc:191 lib/layouts/apax.inc:198
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250
#: lib/layouts/apax.inc:274 lib/layouts/apax.inc:564 lib/layouts/apax.inc:591
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:192
#: lib/layouts/broadway.layout:207 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74
#: lib/layouts/copernicus.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:23
#: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74
#: lib/layouts/egs.layout:319 lib/layouts/egs.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:556 lib/layouts/elsart.layout:96
#: lib/layouts/elsart.layout:118 lib/layouts/elsarticle.layout:62
#: lib/layouts/elsarticle.layout:105 lib/layouts/elsarticle.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:203 lib/layouts/elsarticle.layout:239
#: lib/layouts/elsarticle.layout:268 lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:186
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63
#: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156
#: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178
#: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151
#: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/revtex4-x.inc:64
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4-x.inc:178
#: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:160
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:39 lib/layouts/stdtitle.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378
#: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466
#: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505
#: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Μήνας Έκδοσης"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Μήνας Έκδοσης:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Έτος Έκδοσης"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Έτος Έκδοσης:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Τόμος Έκδοσης"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Τόμος Έκδοσης:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Θέμα Έκδοσης"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Θέμα Έκδοσης:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr ""
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:281
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:292
#: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:155
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/apax.inc:249
#: lib/layouts/elsart.layout:66 lib/layouts/elsarticle.layout:264
#: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/iopart.layout:206
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:196
#: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:286
#: lib/layouts/paper.layout:176 lib/layouts/revtex4-x.inc:154
#: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:462 lib/layouts/svcommon.inc:477
#: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:138
#: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167
#: lib/layouts/apax.inc:265 lib/layouts/ectaart.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/paper.layout:179 lib/layouts/revtex4-x.inc:162
#: lib/layouts/revtex4.layout:279 lib/layouts/sigplanconf.layout:191
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις Κλειδιά:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:259
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:250 lib/layouts/acmart.layout:475
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agutex.layout:138
#: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/apa.layout:73
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/cl2emult.layout:85
#: lib/layouts/cl2emult.layout:96 lib/layouts/copernicus.layout:191
#: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56
#: lib/layouts/egs.layout:555 lib/layouts/elsart.layout:220
#: lib/layouts/elsart.layout:235 lib/layouts/elsarticle.layout:235
#: lib/layouts/elsarticle.layout:252 lib/layouts/entcs.layout:86
#: lib/layouts/foils.layout:172 lib/layouts/ijmpc.layout:209
#: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:177
#: lib/layouts/iopart.layout:194 lib/layouts/isprs.layout:26
#: lib/layouts/jasatex.layout:167 lib/layouts/jasatex.layout:184
#: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/jss.layout:68
#: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/latex8.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:177
#: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/maa-monthly.layout:34
#: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:58 lib/layouts/revtex4.layout:236
#: lib/layouts/scrclass.inc:279 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:13
#: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:428
#: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:143
msgid "Abstract"
msgstr "Περίληψη"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246
#: lib/layouts/egs.layout:603 lib/layouts/elsart.layout:442
#: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:376
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:394
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:397
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Μνεία"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:617
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Σημειώσεις Εικόνας"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/beamer.layout:1227
#: lib/layouts/beamer.layout:1254 lib/layouts/beamer.layout:1379
#: lib/layouts/beamer.layout:1413 lib/layouts/broadway.layout:179
#: lib/layouts/cl2emult.layout:144 lib/layouts/dtk.layout:33
#: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:51
#: lib/layouts/elsarticle.layout:36 lib/layouts/europasscv.layout:60
#: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220
#: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:287 lib/layouts/ijmpc.layout:24
#: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:28
#: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21
#: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49
#: lib/layouts/memoir.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:193
#: lib/layouts/memoir.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:22
#: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:418 lib/layouts/powerdot.layout:440
#: lib/layouts/powerdot.layout:462 lib/layouts/powerdot.layout:482
#: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49
#: lib/layouts/rsphrase.module:44 lib/layouts/scrclass.inc:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:340 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19
#: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:37
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:61 lib/layouts/stdlayouts.inc:83
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:627 lib/layouts/svcommon.inc:638
#: lib/layouts/tufte-book.layout:236
msgid "MainText"
msgstr "Κυρίως Κείμενο"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Σημείωση Εικόνας"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Κείμενο σημείωσης σε εικόνα"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apax.inc:218
#: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Σημειώσεις Πίνακα"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Σημείωση Πίνακα"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Κείμενο σημείωσης σε πίνακα"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/IEEEtran.layout:48
#: lib/layouts/acmart.layout:542 lib/layouts/acmart.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/elsart.layout:271
#: lib/layouts/elsart.layout:275 lib/layouts/foils.layout:244
#: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:372
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:379
#: lib/layouts/llncs.layout:438 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:19
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:19
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:67
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:20
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:67 lib/layouts/theorems-sec.module:15
#: lib/layouts/theorems-sec.module:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:70
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Θεώρημα"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:361
#: lib/layouts/powerdot.layout:578 lib/layouts/powerdot.layout:626
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:259 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/stdfloats.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:47
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Αξίωμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/AEA.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/svmono.layout:83
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83
#: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376
msgid "Case"
msgstr "Περίπτωση"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Περίπτωση \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpc.layout:415 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:441 lib/layouts/llncs.layout:328
#: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmono.layout:97
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:335
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:398
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:412
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:415
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:286 lib/layouts/theorems-ams.inc:295
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:298 lib/layouts/theorems-bytype.inc:291
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:304
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:55
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:155
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "Ισχυρισμός"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:402
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Συμπέρασμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:219
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:240
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:602
#: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/ijmpc.layout:427
#: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:335 lib/layouts/siamltex.layout:108
#: lib/layouts/svmono.layout:63 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:170
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:31
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:35
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:35
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:99
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:149
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "Εικασία"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:581
#: lib/layouts/beamer.layout:1283 lib/layouts/elsart.layout:340
#: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:66
#: lib/layouts/ijmpc.layout:391 lib/layouts/ijmpd.layout:403
#: lib/layouts/ijmpd.layout:406 lib/layouts/llncs.layout:342
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/svmono.layout:43
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:152 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-bytype.module:22
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:23
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:79 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:23
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88
msgid "Corollary"
msgstr "Πόρισμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:42
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Κριτήριο"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:609
#: lib/layouts/beamer.layout:1321 lib/layouts/elsart.layout:368
#: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/heb-article.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:356 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/svmono.layout:33 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:245
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:37
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:188
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:207 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:623
#: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/elsart.layout:389
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:363
#: lib/layouts/svmono.layout:73 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:48
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:291
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:40
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:47
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:47
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:123
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:222
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:370
#: lib/layouts/svmono.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:337
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:55
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:55
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:235
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:255
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "Άσκηση"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:588
#: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/elsart.layout:333
#: lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/heb-article.layout:56
#: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:411
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:377
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:48
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:170
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:173 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-bytype.module:25
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:27
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:27
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:96
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Lemma"
msgstr "Λήμμα"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:279
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:315
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:318
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Σημειογραφία"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/llncs.layout:390 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:51
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:51
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:241
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "Πρόβλημα"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:595
#: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:284
#: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:419
#: lib/layouts/ijmpd.layout:422 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/svmono.layout:53
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:36
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:28
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:31
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:31
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:124 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "Πρόταση"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/AEA.layout:320
#: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/ijmpc.layout:383
#: lib/layouts/ijmpd.layout:391 lib/layouts/ijmpd.layout:394
#: lib/layouts/llncs.layout:424 lib/layouts/svmono.layout:38
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:60
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:324
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:390
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:52
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:59
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:187
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:59
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:333
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:342
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "Παρατήρηση"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:384
#: lib/layouts/ijmpd.layout:395 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Παρατήρηση \\the remark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/AEA.layout:326
#: lib/layouts/llncs.layout:431 lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:357
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:360
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Λύση"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:291
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:346
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Λύση \\thesolusion."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/AEA.layout:323
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:424
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
#: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:391
#: lib/layouts/moderncv.layout:392 lib/layouts/moderncv.layout:413
#: lib/layouts/moderncv.layout:414
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:59
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:355
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:358
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Σύνοψη"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt/Menus.cpp:1771
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1786
msgid "Caption"
msgstr "Λεζάντα"
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:420
#: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/elsart.layout:305
#: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/heb-article.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:355
#: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/svcommon.inc:670
#: lib/layouts/svcommon.inc:673 lib/layouts/svmono.layout:101
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:62 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Απόδειξη"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Υποσημείωση Συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Υποσημείωση συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:64
#: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:143 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:50
#: lib/layouts/elsarticle.layout:35 lib/layouts/europasscv.layout:59
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:352
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28
#: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:37 lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112
#: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48
#: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:25
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:649
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26
#: lib/layouts/tufte-book.layout:35 lib/ui/stdtoolbars.inc:75
#: src/insets/InsetRef.cpp:578
msgid "Standard"
msgstr "Απλό Κείμενο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apax.inc:37
#: lib/layouts/beamer.layout:986 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:191 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:15
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:318
#: lib/layouts/elsart.layout:95 lib/layouts/elsarticle.layout:58
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:150
#: lib/layouts/hollywood.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108
#: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:259
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:349
#: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:197
#: lib/layouts/revtex4.layout:119 lib/layouts/scrclass.inc:201
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276
#: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:159
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:87 lib/layouts/IEEEtran.layout:92
msgid "IEEE membership"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:108 lib/layouts/revtex4-x.inc:301
msgid "Lowercase"
msgstr "Πεζά γράμματα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:112
msgid "lowercase"
msgstr "πεζά γράμματα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:119 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex62.layout:150
#: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
#: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/apa.layout:119
#: lib/layouts/apax.inc:73 lib/layouts/beamer.layout:1044
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:206
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/copernicus.layout:58
#: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185
#: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:361
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:124
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:158
#: lib/layouts/hollywood.layout:325 lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133
#: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:60 lib/layouts/memoir.layout:263
#: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/powerdot.layout:68
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:218
#: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/sigplanconf.layout:147
#: lib/layouts/stdtitle.inc:36 lib/layouts/svcommon.inc:344
#: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:283
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 lib/layouts/beamer.layout:1057
msgid "Short Author|S"
msgstr "Σύντομο Όνομα Συγγραφέα|Σ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Σύντομη εκδοχή του ονόματος συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
msgid "Author Name"
msgstr "Όνομα Συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:149
msgid "Author name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:161
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Προέλευση Συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:164 lib/layouts/agutex.layout:114
#: lib/layouts/copernicus.layout:64
msgid "Author affiliation"
msgstr "Προέλευση συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:175
msgid "Author Mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:180 lib/layouts/elsarticle.layout:152
msgid "Author mark"
msgstr "Σήμα συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:199
msgid "Special Paper Notice"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:210
msgid "After Title Text"
msgstr "Κείμενο Μετά τον Τίτλο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
msgid "Page headings"
msgstr "Επικεφαλίδες σελίδας"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left Side"
msgstr "Αριστερή Πλευρά"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:230
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Αριστερή πλευρά της γραμμής επικεφαλίδας"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:244 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:249
msgid "Publication ID"
msgstr "Ταυτότητα Έκδοσης"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:268
msgid "Abstract---"
msgstr "Περίληψη--"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:284
msgid "Index Terms---"
msgstr "Όροι Ευρετηρίου---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/IEEEtran.layout:292
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Αρχή Παραγράφου"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First Char"
msgstr "Πρώτος Χαρακτήρας"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:297
msgid "First character of first word"
msgstr "Πρώτος χαρακτήρα της πρώτης λέξης"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/IEEEtran.layout:316
msgid "Appendices"
msgstr "Παραρτήματα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:310 lib/layouts/IEEEtran.layout:349
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:385 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:320 lib/layouts/aastex.layout:386
#: lib/layouts/aastex.layout:418 lib/layouts/achemso.layout:242
#: lib/layouts/acmart.layout:652 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189
#: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1160
#: lib/layouts/copernicus.layout:359 lib/layouts/egs.layout:578
#: lib/layouts/egs.layout:629 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/europasscv.layout:435 lib/layouts/europecv.layout:294
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpc.layout:474
#: lib/layouts/ijmpd.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:495
#: lib/layouts/iopart.layout:250 lib/layouts/iopart.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:308 lib/layouts/isprs.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241
#: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273
#: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:76 lib/layouts/maa-monthly.layout:91
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:111 lib/layouts/maa-monthly.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:510 lib/layouts/powerdot.layout:383
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:244
#: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:227
#: lib/layouts/simplecv.layout:185 lib/layouts/stdstruct.inc:62
#: lib/layouts/svcommon.inc:545 lib/layouts/svcommon.inc:579
msgid "BackMatter"
msgstr "Οπίσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Τίτλος Ομότιμης Αξιολόγησης"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:329
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:333 lib/layouts/IEEEtran.layout:336
#: lib/layouts/aastex.layout:382 lib/layouts/aastex6.layout:96
#: lib/layouts/aastex62.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:228
#: lib/layouts/aastex62.layout:234 lib/layouts/aastex62.layout:250
#: lib/layouts/aastex62.layout:266 lib/layouts/copernicus.layout:244
#: lib/layouts/copernicus.layout:250 lib/layouts/copernicus.layout:262
#: lib/layouts/copernicus.layout:274 lib/layouts/copernicus.layout:279
#: lib/layouts/ijmpc.layout:445 lib/layouts/ijmpc.layout:447
#: lib/layouts/ijmpd.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:367
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Σύντομος Τίτλος"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:339
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Σύντομος τίτλος για το παράρτημα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:345 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aastex.layout:414
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:208 lib/layouts/amsbook.layout:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/beamer.layout:1159
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/copernicus.layout:355
#: lib/layouts/egs.layout:628 lib/layouts/elsarticle.layout:284
#: lib/layouts/foils.layout:236 lib/layouts/ijmpc.layout:470
#: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/jasatex.layout:269
#: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269
#: lib/layouts/memoir.layout:270 lib/layouts/memoir.layout:272
#: lib/layouts/moderncv.layout:509 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:382 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:13
#: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:33
#: lib/layouts/scrbook.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:284
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:183
#: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:575
#: lib/layouts/tufte-book.layout:290 lib/layouts/tufte-book.layout:292
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777 src/insets/InsetBibtex.cpp:957
msgid "Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:428
#: lib/layouts/aastex.layout:449 lib/layouts/agutex.layout:224
#: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1174
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/copernicus.layout:371
#: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:300
#: lib/layouts/ijmpc.layout:486 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/iopart.layout:284 lib/layouts/iopart.layout:311
#: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/iucr.layout:246
#: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:347
#: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/llncs.layout:285
#: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/siamltex.layout:342
#: lib/layouts/stdstruct.inc:74 lib/layouts/svcommon.inc:591
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:155
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:370 lib/layouts/aastex.layout:438
#: lib/layouts/agutex.layout:233 lib/layouts/amsdefs.inc:231
#: lib/layouts/beamer.layout:1183 lib/layouts/cl2emult.layout:131
#: lib/layouts/copernicus.layout:379 lib/layouts/egs.layout:652
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:495
#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/iopart.layout:293
#: lib/layouts/jasatex.layout:294 lib/layouts/kluwer.layout:372
#: lib/layouts/llncs.layout:293 lib/layouts/moderncv.layout:535
#: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/siamltex.layout:354
#: lib/layouts/simplecv.layout:197 lib/layouts/stdstruct.inc:91
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
#, fuzzy
msgid "Bib preamble"
msgstr "Προεπισκόπηση preamble"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/aastex.layout:439
#: lib/layouts/agutex.layout:234 lib/layouts/amsdefs.inc:232
#: lib/layouts/beamer.layout:1184 lib/layouts/cl2emult.layout:132
#: lib/layouts/copernicus.layout:380 lib/layouts/egs.layout:653
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/ijmpc.layout:496
#: lib/layouts/ijmpd.layout:517 lib/layouts/iopart.layout:294
#: lib/layouts/jasatex.layout:295 lib/layouts/kluwer.layout:373
#: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/moderncv.layout:536
#: lib/layouts/powerdot.layout:404 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/simplecv.layout:198 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
#, fuzzy
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Στυλ Βιβλιογραφίας"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aastex.layout:440
#: lib/layouts/agutex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:233
#: lib/layouts/beamer.layout:1185 lib/layouts/cl2emult.layout:133
#: lib/layouts/copernicus.layout:381 lib/layouts/egs.layout:654
#: lib/layouts/elsarticle.layout:311 lib/layouts/ijmpc.layout:497
#: lib/layouts/ijmpd.layout:518 lib/layouts/iopart.layout:295
#: lib/layouts/jasatex.layout:296 lib/layouts/kluwer.layout:374
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/moderncv.layout:537
#: lib/layouts/powerdot.layout:405 lib/layouts/siamltex.layout:356
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:601
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382
msgid "Biography"
msgstr "Βιογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:387 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:388
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Προαιρετική φωτογραφία για βιογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:393 lib/layouts/IEEEtran.layout:410
#: lib/layouts/acmart.layout:679 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/europecv.layout:31
#: lib/layouts/g-brief.layout:40 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:211
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:81
#: lib/layouts/moderncv.layout:194 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/scrlttr2.layout:149
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:84 lib/layouts/sigplanconf.layout:161
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:483
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:394 lib/layouts/IEEEtran.layout:411
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:162
msgid "Name of the author"
msgstr "Το όνομα του συγγραφέα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:403
msgid "Biography without photo"
msgstr "Βιογραφία δίχως φωτογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "ΒιογραφίαΔίχωςΦωτο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/acmart.layout:547
#: lib/layouts/beamer.layout:1284 lib/layouts/elsart.layout:276
#: lib/layouts/elsart.layout:306 lib/layouts/foils.layout:245
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/ijmpd.layout:358
#: lib/layouts/llncs.layout:307 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/svcommon.inc:656 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:37 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Συλλογισμός"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Εναλλακτική Αποδεικτική Σειρά"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Μια εναλλακτική αποδεικτική σειρά"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:440 lib/layouts/beamer.layout:1364
#: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/llncs.layout:400
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:665
#: lib/layouts/svmono.layout:102 lib/layouts/svmono.layout:106
#: lib/layouts/svmono.layout:110 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Απόδειξη."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr ""
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr ""
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "Στην Προεπεξεργασία"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "Στον Τίτλο"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr ""
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Αναφορές"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/copernicus.layout:196
#: lib/layouts/egs.layout:570 lib/layouts/kluwer.layout:275
#: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:273
#: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svjog.layout:166
#: lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "Περίληψη."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:305
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-x.inc:107
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:200 lib/layouts/aastex62.layout:141
#: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169
#: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:73
#: lib/layouts/elsarticle.layout:220 lib/layouts/europasscv.layout:122
#: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133
#: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177
#: lib/layouts/svcommon.inc:695 lib/layouts/svcommon.inc:700
msgid "Email"
msgstr ""
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "Α0 Αφίσα"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Αφίσες"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Γιγαντιαίο"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Τερατώδες"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Εξωπραγματικό"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr ""
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Τερατώδες Απόσπασμα"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Εξωπραγματικό Απόσπασμα"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Αστρονομία & Αστροφυσική"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:1019
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132
#: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:208
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:46
#: lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Ταχυδρομείο"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Ανταπόκριση σε:"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/copernicus.layout:352
#: lib/layouts/egs.layout:592
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:65
#: lib/layouts/amsbook.layout:56 lib/layouts/apa.layout:305
#: lib/layouts/apax.inc:404 lib/layouts/beamer.layout:286
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:98 lib/layouts/moderncv.layout:244
#: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54
#: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:68
#: lib/layouts/scrclass.inc:95 lib/layouts/siamltex.layout:379
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:82
#: lib/layouts/svcommon.inc:196 lib/layouts/tufte-book.layout:111
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141
msgid "Section"
msgstr "Τμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:106
#: lib/layouts/amsbook.layout:66 lib/layouts/apa.layout:316
#: lib/layouts/apax.inc:415 lib/layouts/beamer.layout:348
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:113 lib/layouts/moderncv.layout:277
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:103
#: lib/layouts/siamltex.layout:390 lib/layouts/simplecv.layout:61
#: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:115
#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "Subsection"
msgstr "Υποτμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:129 lib/layouts/amsbook.layout:75
#: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/apax.inc:425
#: lib/layouts/beamer.layout:410 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:128
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:100 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:77
#: lib/layouts/scrclass.inc:111 lib/layouts/siamltex.layout:399
#: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:131
#: lib/layouts/svcommon.inc:214
msgid "Subsubsection"
msgstr "Υπο-υποτμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:239
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:74
#: lib/layouts/beamer.layout:1111 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:540
#: lib/layouts/foils.layout:165 lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148
#: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:573
#: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:148 lib/layouts/revtex4.layout:127
#: lib/layouts/scrclass.inc:225 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237
#: lib/layouts/stdtitle.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1094
msgid "Institute Mark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Περίληψη (αδόμητη)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Περίληψη (δομημένη)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Συμφραζόμενα"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Συμφραζόμενα της εργασίας σας (προαιρετικό)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Στόχοι"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Στόχοι της εργασίας σας"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Μέθοδοι"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Μέθοδοι που χρησιμοποιήθηκαν στην εργασία σας"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Αποτελέσματα της εργασίας σας"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Λέξεις κλειδιά."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1067
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:353
msgid "Institute"
msgstr "Ίδρυμα"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:319
#: lib/layouts/aastex62.layout:216 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/copernicus.layout:349 lib/layouts/egs.layout:577
#: lib/layouts/elsart.layout:448 lib/layouts/isprs.layout:209
#: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559
#: lib/layouts/svcommon.inc:570
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Μνεία"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Θησαυρός"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Ο Θησαυρός δεν υποστηρίζεται σε πρόσφατα Α&Α:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:357
#: lib/layouts/apax.inc:456 lib/layouts/beamer.layout:81
#: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:100 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Διακριτοποίηση"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:393
#: lib/layouts/apax.inc:493 lib/layouts/beamer.layout:130
#: lib/layouts/egs.layout:165 lib/layouts/powerdot.layout:317
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Απαρίθμηση"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:185
#: lib/layouts/egs.layout:238 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:55
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24
#: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/layouts/svcommon.inc:610
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:394
#: lib/layouts/apa.layout:432 lib/layouts/apax.inc:457 lib/layouts/apax.inc:494
#: lib/layouts/apax.inc:532 lib/layouts/beamer.layout:82
#: lib/layouts/beamer.layout:131 lib/layouts/beamer.layout:186
#: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:166
#: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86
#: lib/layouts/foils.layout:116 lib/layouts/ijmpc.layout:284
#: lib/layouts/ijmpc.layout:315 lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/ijmpd.layout:318 lib/layouts/powerdot.layout:256
#: lib/layouts/powerdot.layout:318 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/simplecv.layout:101 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:94
#: lib/layouts/stdlists.inc:138 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:161 lib/layouts/aastex62.layout:165
#: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:159
#: lib/layouts/apax.inc:148 lib/layouts/iucr.layout:175
#: lib/layouts/jasatex.layout:106 lib/layouts/latex8.layout:89
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:109 lib/layouts/moderncv.layout:357
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:136
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:169
msgid "Affiliation"
msgstr "Προέλευση"
#: lib/layouts/aastex.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:210
msgid "Altaffilation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/aastex.layout:187 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1893 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1902
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: lib/layouts/aastex.layout:188
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Διαδοχικός αριθμός εναλλακτικών διασυνδέσεων"
#: lib/layouts/aastex.layout:193
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Εναλλακτική προέλευση:"
#: lib/layouts/aastex.layout:219
msgid "And"
msgstr "Και"
#: lib/layouts/aastex.layout:230 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3089
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3101 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3227
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3246
msgid "and"
msgstr "και"
#: lib/layouts/aastex.layout:270
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:274
msgid "altaffiliation mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "Subject headings:"
msgstr "Επικεφαλίδες θέματος:"
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Μνεία]"
#: lib/layouts/aastex.layout:342
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Θέση Εικόνας"
#: lib/layouts/aastex.layout:353
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Τοποθέτηση Εικόνας εδώ:"
#: lib/layouts/aastex.layout:362
msgid "PlaceTable"
msgstr "Θέση Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:373
msgid "Place Table here:"
msgstr "Τοποθέτηση Πίνακα εδώ:"
#: lib/layouts/aastex.layout:392 lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Παράρτημα]"
#: lib/layouts/aastex.layout:402
msgid "MathLetters"
msgstr "Μαθηματικά Γράμματα"
#: lib/layouts/aastex.layout:456
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Σημείωση Προς Εκδότη"
#: lib/layouts/aastex.layout:468
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Σημείωση προς Εκδότη:"
#: lib/layouts/aastex.layout:477 lib/layouts/aastex6.layout:103
#: lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "TableRefs"
msgstr "Αναφορές Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:489
msgid "References. ---"
msgstr "Αναφορές.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:497 lib/layouts/aastex6.layout:110
#: lib/layouts/aastex62.layout:121
msgid "TableComments"
msgstr "Σχόλια Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:509
msgid "Note. ---"
msgstr "Σημείωση.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:517
msgid "Table note"
msgstr "Σημείωση πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:525
msgid "Table note:"
msgstr "Σημείωση πίνακα:"
#: lib/layouts/aastex.layout:532
msgid "tablenotemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:554
msgid "FigCaption"
msgstr "Λεζάντα Εικόνας"
#: lib/layouts/aastex.layout:555
msgid "fig."
msgstr "εικ."
#: lib/layouts/aastex.layout:561
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Όνομα αρχείου για την αναγνώριση του αντίστοιχου αρχείου εικόνας"
#: lib/layouts/aastex.layout:576
msgid "Facility"
msgstr "Συγκρότημα"
#: lib/layouts/aastex.layout:588
msgid "Facility:"
msgstr "Συγκρότημα:"
#: lib/layouts/aastex.layout:602
msgid "Objectname"
msgstr "Όνομα Αντικειμένου"
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Obj:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:616 lib/layouts/aastex.layout:646
msgid "Recognized Name"
msgstr "Αναγνωρισμένο Όνομα"
#: lib/layouts/aastex.layout:617
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Διαχωρισμός αναγνωρισμένου ονόματος αντικειμένου από κείμενο"
#: lib/layouts/aastex.layout:632
msgid "Dataset"
msgstr "Σύνολο Δεδομένων"
#: lib/layouts/aastex.layout:644
msgid "Dataset:"
msgstr "Σύνολο Δεδομένων:"
#: lib/layouts/aastex.layout:647
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Διαχωρισμός ταυτότητας συνόλου δεδομένων από κείμενο"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:100 lib/layouts/aastex62.layout:111
msgid "APPENDIX"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex6.layout:104 lib/layouts/aastex62.layout:115
msgid "References-"
msgstr "Αναφορές-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:111 lib/layouts/aastex62.layout:122
msgid "Note-"
msgstr "Σημείωση-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex62.layout:127 lib/layouts/ectaart.layout:178
#: lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Ανταποκρινόμενος Συγγραφέας"
#: lib/layouts/aastex62.layout:133
#, fuzzy
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Ανταποκρινόμενος Συγγραφέας"
#: lib/layouts/aastex62.layout:152 lib/layouts/copernicus.layout:62
#: lib/layouts/egs.layout:375 lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:158 lib/layouts/acmart.layout:190
#: lib/layouts/apax.inc:603 lib/layouts/apax.inc:623
msgid "ORCID"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex62.layout:159
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/apa.layout:172
#: lib/layouts/apax.inc:161 lib/layouts/copernicus.layout:83
#: lib/layouts/egs.layout:397 lib/layouts/iucr.layout:179
#: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77
#: lib/layouts/revtex4.layout:147
msgid "Affiliation:"
msgstr "Προέλευση:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:141
#: lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration"
msgstr "Συνεργασία"
#: lib/layouts/aastex62.layout:185 lib/layouts/revtex4-x.inc:144
#: lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Collaboration:"
msgstr "Συνεργασία:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:194
#, fuzzy
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Συνεργασία"
#: lib/layouts/aastex62.layout:201
#, fuzzy
msgid "No collaboration"
msgstr "Συνεργασία"
#: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/copernicus.layout:248
#, fuzzy
msgid "Section Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: lib/layouts/aastex62.layout:236
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:244 lib/layouts/copernicus.layout:256
#, fuzzy
msgid "Subappendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: lib/layouts/aastex62.layout:248 lib/layouts/copernicus.layout:260
#, fuzzy
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Κουτί Υποτμήματος"
#: lib/layouts/aastex62.layout:252
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:260 lib/layouts/copernicus.layout:268
#, fuzzy
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Υπο-υποτμήμα"
#: lib/layouts/aastex62.layout:264 lib/layouts/copernicus.layout:272
#, fuzzy
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Υπο-υποτμήμα"
#: lib/layouts/aastex62.layout:268
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apax.inc:356
#: lib/layouts/beamer.layout:258 lib/layouts/beamer.layout:313
#: lib/layouts/beamer.layout:375 lib/layouts/beamer.layout:437
#: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/europecv.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:67 lib/layouts/revtex4-x.inc:199
#: lib/layouts/scrclass.inc:141 lib/layouts/scrclass.inc:152
#: lib/layouts/scrclass.inc:163 lib/layouts/scrclass.inc:300
#: lib/layouts/scrclass.inc:323 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:656
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:67
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Σύντομος Τίτλος|Σ"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Σύντομος τίτλος, ορατός στην τρέχουσα επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Συνοπτικό όνομα"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Σύντομο όνομα που εμφανίζεται στο υποσέλιδο της σελίδας του τίτλου"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:782
msgid "Fax"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Συντομογραφίες"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Συντομογραφίες:"
#: lib/layouts/achemso.layout:162
#, fuzzy
msgid "Schemes"
msgstr "Σχέδιο"
#: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178
msgid "Scheme"
msgstr "Σχέδιο"
#: lib/layouts/achemso.layout:172
msgid "List of Schemes"
msgstr "Λίστα Σχεδίων"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Γραφική Παράσταση"
#: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202
msgid "Chart"
msgstr "Γραφική Παράσταση"
#: lib/layouts/achemso.layout:196
msgid "List of Charts"
msgstr "Λίστα Γραφικών Παραστάσεων"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
#, fuzzy
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Γράφημα"
#: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Γράφημα"
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Λίστα Γραφημάτων"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "SupplementalInfo"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:259
msgid "Supporting Information Available"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:262
msgid "TOC entry"
msgstr "Καταχώρηση ευρετηρίου"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Γραφική Καταχώρηση Πίνακα Περιεχομένων"
#: lib/layouts/achemso.layout:269
msgid "Bibnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:273
msgid "bibnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:292
msgid "Chemistry"
msgstr "Χημεία"
#: lib/layouts/achemso.layout:295
msgid "chemistry"
msgstr "χημεία"
#: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308
#: lib/languages:1042
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:180
msgid "Terms"
msgstr ""
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Γενικοί όροι:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175
#: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:190
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
#, fuzzy
msgid "Thanks: "
msgstr "Ευχαριστίες:"
#: lib/layouts/acmart.layout:106
#, fuzzy
msgid "ACM Journal"
msgstr "Περιοδικό"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:307
#: lib/layouts/apax.inc:315 lib/layouts/apax.inc:324 lib/layouts/apax.inc:332
msgid "Preamble"
msgstr "Προεπεξεργασία"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:122
#, fuzzy
msgid "ACM Conference"
msgstr "Συνέδριο"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Κ.όνομα"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:140
#, fuzzy
msgid "Conference Name: "
msgstr "Όνομα συνεδρίου"
#: lib/layouts/acmart.layout:147
#, fuzzy
msgid "Short title"
msgstr "Σύντομος τίτλος:"
#: lib/layouts/acmart.layout:178
#, fuzzy
msgid "Email address: "
msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση"
#: lib/layouts/acmart.layout:192
msgid "ORCID: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:212
#, fuzzy
msgid "Affiliation: "
msgstr "Προέλευση:"
#: lib/layouts/acmart.layout:216
#, fuzzy
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/acmart.layout:218
#, fuzzy
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Πρόταση"
#: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Ίδρυμα"
#: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "Αντ&ικατάσταση:"
#: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248
#, fuzzy
msgid "Street Address"
msgstr "Τρέχουσα Διεύθυνση"
#: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "Πολιτεία"
#: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280
#, fuzzy
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχυδρομικό σχόλιο"
#: lib/layouts/acmart.layout:286
#, fuzzy
msgid "TitleNote"
msgstr "Σημείωση Πίνακα"
#: lib/layouts/acmart.layout:296
#, fuzzy
msgid "Title Note: "
msgstr "Αντικείμενο τίτλου:"
#: lib/layouts/acmart.layout:302
#, fuzzy
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Υπότιτλος"
#: lib/layouts/acmart.layout:304
#, fuzzy
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Υπότιτλος"
#: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apax.inc:273
msgid "AuthorNote"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:310
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "Σημείωση:"
#: lib/layouts/acmart.layout:314
#, fuzzy
msgid "ACM Volume"
msgstr "Τόμος"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
#, fuzzy
msgid "Volume: "
msgstr "Τόμος"
#: lib/layouts/acmart.layout:320
#, fuzzy
msgid "ACM Number"
msgstr "Αριθμός"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
#, fuzzy
msgid "Number: "
msgstr "Αριθμός"
#: lib/layouts/acmart.layout:326
#, fuzzy
msgid "ACM Article"
msgstr "Άρθρο"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
#, fuzzy
msgid "Article: "
msgstr "Άρθρο"
#: lib/layouts/acmart.layout:332
#, fuzzy
msgid "ACM Year"
msgstr "Έτος"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
#, fuzzy
msgid "Year: "
msgstr "Έτος"
#: lib/layouts/acmart.layout:338
#, fuzzy
msgid "ACM Month"
msgstr "Μήνας"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
#, fuzzy
msgid "Month: "
msgstr "Μήνας"
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:346
#, fuzzy
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Αριθμός άρθρου:"
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Submission ID"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:352
#, fuzzy
msgid "Submission ID: "
msgstr "Ταυτότητα Έκδοσης"
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Price"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Price: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM ISBN"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "ISBN: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM DOI"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM DOI: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Badge R"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM Badge R: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge L"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge L: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:386
#, fuzzy
msgid "Start Page"
msgstr "Καθαρή Σελίδα"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
#, fuzzy
msgid "Start Page: "
msgstr "Σελίδα: "
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Terms: "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:400
#, fuzzy
msgid "Keywords: "
msgstr "Λέξεις Κλειδιά:"
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "CCSXML"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:415
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:426
#, fuzzy
msgid "CCS Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: lib/layouts/acmart.layout:429
msgid "Significance"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:431
#, fuzzy
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Κώδικες Ταξινόμησης"
#: lib/layouts/acmart.layout:444
#, fuzzy
msgid "Set Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: lib/layouts/acmart.layout:446
#, fuzzy
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: lib/layouts/acmart.layout:450
#, fuzzy
msgid "Copyright Year"
msgstr "Έτος πνευματικών δικαιωμάτων"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
#, fuzzy
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Έτος πνευματικών δικαιωμάτων"
#: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459
#, fuzzy
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Θέση Εικόνας"
#: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:148 lib/layouts/egs.layout:474
#: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "Παρελήφθη"
#: lib/layouts/acmart.layout:468
msgid "Stage"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:471
#, fuzzy
msgid "Received: "
msgstr "Παρελήφθη:"
#: lib/layouts/acmart.layout:479
#, fuzzy
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Σύντομο Όνομα Συγγραφέα"
#: lib/layouts/acmart.layout:487
#, fuzzy
msgid "Short authors: "
msgstr "Σύντομο όνομα συγγραφέα:"
#: lib/layouts/acmart.layout:501
#, fuzzy
msgid "Sidebar"
msgstr "&Πλευρά:"
#: lib/layouts/acmart.layout:505
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:515
#, fuzzy
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Μόνο το βασικό αρχείο"
#: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1712
#: lib/layouts/powerdot.layout:568 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:284
msgid "List of Figures"
msgstr "Λίστα Εικόνων"
#: lib/layouts/acmart.layout:528
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1699
#: lib/layouts/powerdot.layout:551 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:268
msgid "List of Tables"
msgstr "Λίστα Πινάκων"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Ορισμοί και Θεωρήματα"
#: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1313
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:78
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Πρόσθετο Κείμενο Θεωρήματος"
#: lib/layouts/acmart.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:1314
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:79
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Επιπλέον κείμενο στην επικεφαλίδα θεωρήματος"
#: lib/layouts/acmart.layout:571 lib/layouts/ijmpc.layout:374
#: lib/layouts/ijmpd.layout:381 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:60 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Θεώρημα \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:585 lib/layouts/theorems-ams.inc:79
#: lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:592 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Λήμμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:599 lib/layouts/theorems-ams.inc:115
#: lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Πρόταση \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:606 lib/layouts/theorems-ams.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Εικασία \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:613 lib/layouts/theorems-ams.inc:169
#: lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Ορισμός \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:626 lib/layouts/theorems-ams.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Παράδειγμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:629
#, fuzzy
msgid "Print Only"
msgstr "&Εκτύπωση"
#: lib/layouts/acmart.layout:636
#, fuzzy
msgid "Print version only"
msgstr "Προορισμός εκτύπωσης"
#: lib/layouts/acmart.layout:639
#, fuzzy
msgid "Screen Only"
msgstr "Γραμματοσειρές Οθόνης"
#: lib/layouts/acmart.layout:642
#, fuzzy
msgid "Screen version only"
msgstr "Χωρίς έλεγχο έκδοσης"
#: lib/layouts/acmart.layout:645
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:648
msgid "Non anonymous only"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmart.layout:655
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apax.inc:301
#: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260
#: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:212 lib/layouts/revtex4.layout:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/acmart.layout:666 lib/layouts/acmart.layout:670
msgid "Grant Sponsor"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:674 lib/layouts/acmart.layout:710
msgid "Sponsor ID"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmart.layout:695 lib/layouts/acmart.layout:699
#, fuzzy
msgid "Grant Number"
msgstr "Αριθμός Σελίδας"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online Ταυτότητα:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Τόμος TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Αριθμός τόμου:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Αριθμός TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Αριθμός άρθρου:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Είδος πνευματικών δικαιωμάτων:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Έτος πνευματικών δικαιωμάτων"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Έτος πνευματικών δικαιωμάτων:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Πληροφορίες συνεδρίου"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Πληροφορίες συνεδρίου:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Όνομα συνεδρίου"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "DOI"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Άρθρο DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "Συγγραφέας PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "Συγγραφέας PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
msgid "Keyword list"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
msgid "Concept list"
msgstr "Λίστα εννοιών"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
msgid "Print copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα εκτύπωσης"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "Κατηγορίες CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "Kατηγορίες CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "Κατηγορία CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "Αριθμός-CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Αριθμός της κατηγορίας"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267
msgid "Subcategory"
msgstr "Υποκατηγορία"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272
msgid "Third-level"
msgstr "Τρίτο-επίπεδο"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Τρίτο-επίπεδο της κατηγορίας"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279
msgid "ShortCite"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292
#: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL του βίντεο:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL Δεδομένων:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL του κώδικα:"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:76
#: lib/layouts/amsbook.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:330
#: lib/layouts/egs.layout:666 lib/layouts/isprs.layout:180
#: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:43
#: lib/layouts/svcommon.inc:255
msgid "Section*"
msgstr "Τμήμα*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:118
#: lib/layouts/amsbook.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:392
#: lib/layouts/egs.layout:686 lib/layouts/isprs.layout:191
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:263
msgid "Subsection*"
msgstr "Υποτμήμα*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:157
#: lib/layouts/amsbook.layout:132 lib/layouts/apa.layout:336
#: lib/layouts/apax.inc:435 lib/layouts/egs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:143
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:119
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:146
#: lib/layouts/svcommon.inc:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:88
#: lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Paragraph*"
msgstr "Παράγραφος*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:135
msgid "Left Header"
msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
#: lib/layouts/foils.layout:215
msgid "Left Header:"
msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
#: lib/layouts/foils.layout:219 lib/layouts/simplecv.layout:152
msgid "Right Header"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
#: lib/layouts/foils.layout:223
msgid "Right Header:"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:153
#: lib/layouts/egs.layout:487
msgid "Received:"
msgstr "Παρελήφθη:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:173
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185
msgid "Revised"
msgstr "Αναθεωρημένο"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:179
msgid "Revised:"
msgstr "Αναθεωρημένο:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:156
#: lib/layouts/egs.layout:496
msgid "Accepted"
msgstr "Αποδεκτό"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:161
#: lib/layouts/egs.layout:509
msgid "Accepted:"
msgstr "Αποδεκτό:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
#, fuzzy
msgid "Planotables"
msgstr "Θέση Πίνακα"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1694
#: lib/layouts/powerdot.layout:544 lib/layouts/powerdot.layout:622
#: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/insets/Inset.cpp:103
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "πίνακας"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
#, fuzzy
msgid "Plano Table"
msgstr "Θέση Πίνακα"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr ""
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
#: lib/layouts/copernicus.layout:85
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Σήμα Προέλευσης"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Διαδοχικός αριθμός διασυνδέσεων συγγραφέα"
#: lib/layouts/agutex.layout:130
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Προέλευση συγγραφέα:"
#: lib/layouts/agutex.layout:197
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
#, fuzzy
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Αλγόριθμος2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
#, fuzzy
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Επιλογές Κλάσης"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:585
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Λίστα Αλγορίθμων"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:86
msgid "SpecialSection"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:95
msgid "SpecialSection*"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:332
#: lib/layouts/beamer.layout:394 lib/layouts/beamer.layout:456
#: lib/layouts/memoir.layout:247 lib/layouts/stdinsets.inc:672
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:30
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:75 lib/layouts/stdstarsections.inc:90
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:290
msgid "Unnumbered"
msgstr "Μη Αριθμημένο"
#: lib/layouts/amsart.layout:139 lib/layouts/amsbook.layout:102
#: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/isprs.layout:200
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:271
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Υπο-υποτμήμα*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
#: lib/layouts/amsbook.layout:141
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Ασκήσεις Κεφαλαίου"
#: lib/layouts/amsbook.layout:165 lib/layouts/apa.layout:378
#: lib/layouts/apa.layout:416 lib/layouts/apa.layout:452
#: lib/layouts/apax.inc:478 lib/layouts/apax.inc:516 lib/layouts/apax.inc:552
#: lib/layouts/beamer.layout:106 lib/layouts/beamer.layout:159
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:790
#: lib/layouts/egs.layout:153 lib/layouts/egs.layout:187
#: lib/layouts/egs.layout:223 lib/layouts/egs.layout:258
#: lib/layouts/europasscv.layout:318 lib/layouts/foils.layout:104
#: lib/layouts/foils.layout:134 lib/layouts/ijmpc.layout:289
#: lib/layouts/ijmpc.layout:325 lib/layouts/ijmpd.layout:292
#: lib/layouts/ijmpd.layout:328 lib/layouts/iucr.layout:256
#: lib/layouts/linguistics.module:97 lib/layouts/powerdot.layout:280
#: lib/layouts/powerdot.layout:345 lib/layouts/simplecv.layout:74
#: lib/layouts/simplecv.layout:106 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:121
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:56
#, fuzzy
msgid "List preamble"
msgstr "Προεπισκόπηση preamble"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:379
#: lib/layouts/apa.layout:417 lib/layouts/apa.layout:453
#: lib/layouts/apax.inc:479 lib/layouts/apax.inc:517 lib/layouts/apax.inc:553
#: lib/layouts/beamer.layout:107 lib/layouts/beamer.layout:160
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:791
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/egs.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/egs.layout:259
#: lib/layouts/europasscv.layout:319 lib/layouts/foils.layout:105
#: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ijmpc.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:326 lib/layouts/ijmpd.layout:293
#: lib/layouts/ijmpd.layout:329 lib/layouts/iucr.layout:257
#: lib/layouts/linguistics.module:98 lib/layouts/powerdot.layout:281
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/simplecv.layout:75
#: lib/layouts/simplecv.layout:107 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:122
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:57
#, fuzzy
msgid "List Preamble"
msgstr "Προεπεξεργασία"
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:380
#: lib/layouts/apa.layout:418 lib/layouts/apa.layout:454
#: lib/layouts/apax.inc:480 lib/layouts/apax.inc:518 lib/layouts/apax.inc:554
#: lib/layouts/beamer.layout:108 lib/layouts/beamer.layout:161
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:792
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/egs.layout:189
#: lib/layouts/egs.layout:225 lib/layouts/egs.layout:260
#: lib/layouts/europasscv.layout:320 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:291
#: lib/layouts/ijmpc.layout:327 lib/layouts/ijmpd.layout:294
#: lib/layouts/ijmpd.layout:330 lib/layouts/iucr.layout:258
#: lib/layouts/linguistics.module:99 lib/layouts/powerdot.layout:282
#: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/simplecv.layout:76
#: lib/layouts/simplecv.layout:108 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:123
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:58
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:150 lib/layouts/revtex4.layout:129
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248
#: lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:148
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:110 lib/layouts/revtex4.layout:186
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current Address"
msgstr "Τρέχουσα Διεύθυνση"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Current address:"
msgstr "Τρέχουσα διεύθυνση:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
msgid "E-mail address:"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:191
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:132 lib/layouts/revtex4.layout:232
msgid "URL:"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Λέξεις και φράσεις κλειδιά:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200
msgid "Thanks:"
msgstr "Ευχαριστίες:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedicatory"
msgstr "Αναθηματικό"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "Αφιέρωση:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator"
msgstr "Μεταφραστής"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Translator:"
msgstr "Μεταφραστής:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "Ταξινόμηση Θέματος"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Ταξινόμηση Μαθηματικών Θεμάτων 2000:"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Δεξιά κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apax.inc:241
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Περίληψη:"
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apax.inc:59
msgid "Short title:"
msgstr "Σύντομος τίτλος:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apax.inc:89
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Δύο Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apax.inc:97
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Τρεις Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apax.inc:105
msgid "FourAuthors"
msgstr "Τέσσερις Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apax.inc:169
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Δύο Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apax.inc:176
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Τρεις Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:183
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Τέσσερις Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Μνεία:"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apax.inc:338
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apax.inc:349
msgid "Centered"
msgstr "Στο κέντρο"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apax.inc:350
#: lib/layouts/stdinsets.inc:650 src/insets/InsetCaption.cpp:433
msgid "standard"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apax.inc:357
#: lib/layouts/scrclass.inc:301 lib/layouts/scrclass.inc:324
#: lib/layouts/stdinsets.inc:657
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στη λίστα σχημάτων/πινάκων"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:346 lib/layouts/apax.inc:445
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:158
#: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:127
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:234
msgid "Subparagraph"
msgstr "Υποπαράγραφος"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:412
#: lib/layouts/apax.inc:474 lib/layouts/apax.inc:512
#: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:147
#: lib/layouts/egs.layout:183 lib/layouts/egs.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:66
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Προσαρμοσμένο Αντικείμενο|ρ"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:413
#: lib/layouts/apax.inc:475 lib/layouts/apax.inc:513
#: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:148
#: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:220
#: lib/layouts/europasscv.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:67
msgid "A customized item string"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:431 lib/layouts/apax.inc:531
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:448 lib/layouts/apa.layout:449
#: lib/layouts/apax.inc:548 lib/layouts/apax.inc:549
#: lib/layouts/stdcounters.inc:57
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:112
msgid "FiveAuthors"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:119
msgid "SixAuthors"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:126
msgid "LeftHeader"
msgstr "ΑριστερήΚεφαλίδα"
#: lib/layouts/apax.inc:135
msgid "Left header:"
msgstr "Αριστερή κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/apax.inc:190
msgid "FiveAffiliations"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:197
msgid "SixAffiliations"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:205 lib/layouts/beamer.layout:1641
#: lib/layouts/elsart.layout:410 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:383
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:241
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:58
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:279
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:427
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:430
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: lib/layouts/apax.inc:292
msgid "Author Note:"
msgstr "Σημείωση Συγγραφέα:"
#: lib/layouts/apax.inc:306 lib/layouts/egs.layout:406
msgid "Journal"
msgstr "Περιοδικό"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:331
msgid "Volume"
msgstr "Τόμος"
#: lib/layouts/apax.inc:472
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:563
msgid "Course"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:579
msgid "Course: "
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:590 lib/layouts/apax.inc:610
msgid "addORCIDlink"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:594 lib/layouts/apax.inc:611
msgid "ORCID-link: "
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:602 lib/layouts/apax.inc:617
#, fuzzy
msgid "Author-name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Αραβικό Άρθρο"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:244
#: lib/layouts/beamer.layout:273 lib/layouts/memoir.layout:65
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:76
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:108 lib/layouts/svmult.layout:103
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Μέρος"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/scrartcl.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Part*"
msgstr "Μέρος*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Παρουσιάσεις"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:136
#: lib/layouts/beamer.layout:191 lib/layouts/beamer.layout:501
#: lib/layouts/beamer.layout:569 lib/layouts/beamer.layout:627
#: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:877
#: lib/layouts/beamer.layout:906 lib/layouts/beamer.layout:1218
#: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/beamer.layout:1270
#: lib/layouts/beamer.layout:1433
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:137
#: lib/layouts/beamer.layout:192
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:800
#: lib/layouts/powerdot.layout:294 lib/layouts/powerdot.layout:359
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:152
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:626
#: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:801
#: lib/layouts/beamer.layout:876 lib/layouts/beamer.layout:905
#: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/beamer.layout:1242
#: lib/layouts/beamer.layout:1269 lib/layouts/beamer.layout:1432
#: lib/layouts/powerdot.layout:295 lib/layouts/powerdot.layout:360
msgid "On Slide"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:153
#: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/beamer.layout:802
#: lib/layouts/powerdot.layout:296 lib/layouts/powerdot.layout:361
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:143
msgid "Mini Template"
msgstr "Μίνι Πρότυπο"
#: lib/layouts/beamer.layout:144
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:198
msgid "Longest label|s"
msgstr "Μακρύτερη ετικέτα|ε"
#: lib/layouts/beamer.layout:199
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"Η μακρύτερη ετικέτα αυτής της λίστας (για τον καθορισμό πλάτους εσοχής)"
#: lib/layouts/beamer.layout:245 lib/layouts/beamer.layout:287
#: lib/layouts/beamer.layout:349 lib/layouts/beamer.layout:411
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:218
#: lib/layouts/moderncv.layout:245 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/scrclass.inc:183 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:50
#: lib/layouts/stdsections.inc:83 lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172
#: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:112
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Τμηματοποίηση"
#: lib/layouts/beamer.layout:250 lib/layouts/beamer.layout:305
#: lib/layouts/beamer.layout:338 lib/layouts/beamer.layout:367
#: lib/layouts/beamer.layout:400 lib/layouts/beamer.layout:429
#: lib/layouts/beamer.layout:462
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
#: lib/layouts/beamer.layout:251 lib/layouts/beamer.layout:306
#: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:368
#: lib/layouts/beamer.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:430
#: lib/layouts/beamer.layout:463
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Ορισμός Κατάστασης|Κ"
#: lib/layouts/beamer.layout:252 lib/layouts/beamer.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:340 lib/layouts/beamer.layout:369
#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:431
#: lib/layouts/beamer.layout:464
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Καθορίστε σε ποια κατάσταση (άρθρο, παρουσίαση κλπ.) εμφανίζεται αυτή η "
"επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/beamer.layout:259 lib/layouts/memoir.layout:68
#: lib/layouts/scrclass.inc:142 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Το μέρος όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/επικεφαλλίδων"
#: lib/layouts/beamer.layout:302
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/scrclass.inc:164
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:101
#: lib/layouts/tufte-book.layout:130
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Το τμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/επικεφαλίδων"
#: lib/layouts/beamer.layout:326 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:364
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:376
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Το υποτμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/επικεφαλίδων"
#: lib/layouts/beamer.layout:388
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:426
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:438
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Το υπο-υποτμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/τρέχουσες "
"επικεφαλίδες"
#: lib/layouts/beamer.layout:450
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:477 lib/layouts/beamer.layout:483
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: lib/layouts/beamer.layout:478 lib/layouts/beamer.layout:563
#: lib/layouts/beamer.layout:610 lib/layouts/beamer.layout:641
msgid "Frames"
msgstr "Πλαίσια"
#: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/beamer.layout:939
#: lib/layouts/beamer.layout:1305 lib/layouts/beamer.layout:1459
#: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1499
#: lib/layouts/beamer.layout:1519 lib/layouts/beamer.layout:1539
#: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/beamer.layout:1581
#: lib/layouts/beamer.layout:1602 lib/layouts/beamer.layout:1623
#: lib/layouts/beamer.layout:1649 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:570
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:508 lib/layouts/beamer.layout:576
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:509 lib/layouts/beamer.layout:577
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:544
#: lib/layouts/beamer.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:583
msgid "Frame Options"
msgstr "Επιλογές Πλαισίου"
#: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:585
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Επιλογές πλαισίου (δείτε το εγχειρίδιο beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:520
msgid "Frame Title"
msgstr "Τίτλος Πλαισίου"
#: lib/layouts/beamer.layout:521
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Βάλτε εδώ τον τίτλο πλαισίου"
#: lib/layouts/beamer.layout:540
msgid "PlainFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:542
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Πλαίσιο (απλό)"
#: lib/layouts/beamer.layout:551
msgid "FragileFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:553
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Πλαίσιο (εύθραυστο)"
#: lib/layouts/beamer.layout:562
msgid "AgainFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:568 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141
msgid "Slide"
msgstr "Διαφάνεια"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Επανάληψη πλαισίου με ετικέτα"
#: lib/layouts/beamer.layout:609
msgid "FrameTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/beamer.layout:658
#: lib/layouts/beamer.layout:878 lib/layouts/beamer.layout:907
#: lib/layouts/beamer.layout:941 lib/layouts/beamer.layout:1219
#: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1271
#: lib/layouts/beamer.layout:1307 lib/layouts/beamer.layout:1434
#: lib/layouts/beamer.layout:1461 lib/layouts/beamer.layout:1481
#: lib/layouts/beamer.layout:1501 lib/layouts/beamer.layout:1521
#: lib/layouts/beamer.layout:1541 lib/layouts/beamer.layout:1562
#: lib/layouts/beamer.layout:1583 lib/layouts/beamer.layout:1604
#: lib/layouts/beamer.layout:1625 lib/layouts/beamer.layout:1651
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Σύντομος Τίτλος Πλαισίου|Σ"
#: lib/layouts/beamer.layout:635
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Σύντομη μορφή του τίτλου πλαισίου μερικών θεμάτων"
#: lib/layouts/beamer.layout:640
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Υπότιτλος Πλαισίου"
#: lib/layouts/beamer.layout:670 lib/layouts/moderncv.layout:315
#: lib/layouts/moderncv.layout:330
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
#: lib/layouts/beamer.layout:671 lib/layouts/beamer.layout:697
#: lib/layouts/beamer.layout:698 lib/layouts/beamer.layout:708
#: lib/layouts/moderncv.layout:294 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: lib/layouts/beamer.layout:683
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Πλάτος αρχικής στήλης (αυξήστε το βάθος!):"
#: lib/layouts/beamer.layout:686 lib/layouts/powerdot.layout:495
msgid "Column Options"
msgstr "Επιλογές Στήλης"
#: lib/layouts/beamer.layout:688
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Επιλογές στήλης (βλ. εγχειρίδιο beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:711
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Επιλογές Τοποθέτησης Στήλης"
#: lib/layouts/beamer.layout:712
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Επιλογές τοποθέτησης στήλης (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:732
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Στήλες (στοιχισμένες κεντρικά)"
#: lib/layouts/beamer.layout:737
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:740
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Στήλες (στοιχισμένες πάνω)"
#: lib/layouts/beamer.layout:750 lib/layouts/powerdot.layout:509
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: lib/layouts/beamer.layout:751 lib/layouts/beamer.layout:779
#: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:857
#: lib/layouts/beamer.layout:886 lib/layouts/powerdot.layout:510
msgid "Overlays"
msgstr "Επικαλύψεις"
#: lib/layouts/beamer.layout:757 lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Pause number"
msgstr "Αριθμός παύσης"
#: lib/layouts/beamer.layout:758 lib/layouts/powerdot.layout:517
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr ""
"Αριθμός διαφάνειας όπου γίνεται ορατό το περιεχόμενο κάτω από την παύση"
#: lib/layouts/beamer.layout:769 lib/layouts/powerdot.layout:528
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:778 lib/layouts/beamer.layout:817
msgid "Overprint"
msgstr "Εκτεταμένη εκτύπωση"
#: lib/layouts/beamer.layout:785
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Πλάτος περιοχής εκτεταμένης εκτύπωσης"
#: lib/layouts/beamer.layout:786 lib/layouts/europasscv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:320
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: lib/layouts/beamer.layout:787
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr ""
"Το πλάτος της περιοχής εκτεταμένης εκτύπωσης (προεπιλογή: πλάτος κειμένου)"
#: lib/layouts/beamer.layout:824
msgid "OverlayArea"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:834
msgid "Overlayarea"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:844
msgid "Overlay Area Width"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:845
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Το πλάτος της περιοχής επικάλυψης"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
msgid "Overlay Area Height"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: lib/layouts/beamer.layout:851
msgid "The height of the overlay area"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:856 lib/layouts/beamer.layout:1551
#: lib/layouts/beamer.layout:1553 lib/layouts/powerdot.layout:651
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:866
msgid "Uncovered on slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/beamer.layout:1530
#: lib/layouts/beamer.layout:1532 lib/layouts/powerdot.layout:657
msgid "Only"
msgstr "Μόνο"
#: lib/layouts/beamer.layout:895
msgid "Only on slides"
msgstr "Μόνο σε διαφάνειες"
#: lib/layouts/beamer.layout:919
msgid "Block"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:920
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:929
msgid "Block:"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:940
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Προσδιορισμός Ενέργειας|Ε"
#: lib/layouts/beamer.layout:947
msgid "Block Title"
msgstr "Τίτλος Block"
#: lib/layouts/beamer.layout:948
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Βάλτε εδώ τον τίτλο του μπλοκ"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "ExampleBlock"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:966
msgid "Example Block:"
msgstr "Block Παράδειγμα:"
#: lib/layouts/beamer.layout:972
msgid "AlertBlock"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:975
msgid "Alert Block:"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/beamer.layout:1020
#: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/beamer.layout:1068
#: lib/layouts/beamer.layout:1112 lib/layouts/beamer.layout:1135
msgid "Titling"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1001
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Σύντομος τίτλος που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1011
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1033
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Σύντομος Υπότιτλος|Υ"
#: lib/layouts/beamer.layout:1034
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Σύντομος υπότιτλος που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1058
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Σύντομο όνομα συγγραφέα που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1080
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Σύντομος Φορέας|Φ"
#: lib/layouts/beamer.layout:1081
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Σύντομο όνομα ιδρύματος που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1090
msgid "InstituteMark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/beamer.layout:1124
msgid "Short Date|S"
msgstr "Σύντομη Ημερομηνία|Η"
#: lib/layouts/beamer.layout:1125
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Σύντομη ημερομηνία που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1134 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/egs.layout:102
#: lib/layouts/powerdot.layout:417 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Απόσπασμα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/powerdot.layout:439
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:36
msgid "Quote"
msgstr "Παράθεση"
#: lib/layouts/beamer.layout:1251 lib/layouts/egs.layout:275
#: lib/layouts/powerdot.layout:459 lib/layouts/stdlayouts.inc:58
msgid "Verse"
msgstr "Εδάφιο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/foils.layout:336
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Πόρισμα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1306 lib/layouts/beamer.layout:1460
#: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1500
#: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1540
#: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/beamer.layout:1582
#: lib/layouts/beamer.layout:1603 lib/layouts/beamer.layout:1624
#: lib/layouts/beamer.layout:1650
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Προσδιορισμοί Ενέργειας|Ε"
#: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/foils.layout:350
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Ορισμός."
#: lib/layouts/beamer.layout:1327
msgid "Definitions"
msgstr "Ορισμοί"
#: lib/layouts/beamer.layout:1330
msgid "Definitions."
msgstr "Ορισμοί."
#: lib/layouts/beamer.layout:1336 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "Παράδειγμα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1343
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1346
msgid "Examples."
msgstr "Παραδείγματα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:42
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:34
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:39
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:39
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:107
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:173
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "Δεδομένο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1352 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "Δεδομένο."
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/foils.layout:329
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Λήμμα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1370 lib/layouts/foils.layout:322
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Θεώρημα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/egs.layout:720
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Κώδικας-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1412
msgid "NoteItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1450 lib/layouts/beamer.layout:1452
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:140
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "Έμφαση"
#: lib/layouts/beamer.layout:1472
msgid "Emph."
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1492
msgid "Alert"
msgstr "Συναγερμός"
#: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1512
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Δομή"
#: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/beamer.layout:1574
#: lib/layouts/powerdot.layout:635
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: lib/layouts/beamer.layout:1593 lib/layouts/beamer.layout:1595
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1614 lib/layouts/beamer.layout:1616
msgid "Alternative"
msgstr "Εναλλακτικό"
#: lib/layouts/beamer.layout:1631
msgid "Default Text"
msgstr "Προεπιλεγμένο Κείμενο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1632
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Βάλτε εδώ το προεπιλεγμένο κείμενο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1639
msgid "Beamer Note"
msgstr "Σημείωση Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1657
msgid "Note Options"
msgstr "Επιλογές Σημείωσης"
#: lib/layouts/beamer.layout:1658
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Ορισμός επιλογών σημείωσης (βλ. εγχειρίδιο beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1663
msgid "ArticleMode"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1669
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1674
msgid "PresentationMode"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1680
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: lib/layouts/beamer.layout:1707 lib/layouts/powerdot.layout:561
#: lib/layouts/powerdot.layout:618 lib/layouts/sciposter.layout:104
#: lib/layouts/stdfloats.inc:29
msgid "Figure"
msgstr "Εικόνα"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr ""
#: lib/layouts/bicaption.module:2
#, fuzzy
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Πολυγλωσσικές Λεζάντες"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the "
"file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Ρύθμιση λεζάντας"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Ρύθμιση λεζάντας:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Διπλή Λεζάντα"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "δίγλωσσο"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Σύντομος Τίτλος Κύριας Γλώσσας"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Σύντομος τίτλος για την κύρια γλώσσα του εγγράφου"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Κείμενο Κύριας Γλώσσας"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Γλώσσα κειμένου κύριου εγγράφου"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Σύντομος τίτλος για τη δεύτερη γλώσσα"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:60
msgid "Braille:"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:46
msgid "Braille (textsize)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:69
msgid "Braille (dots on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:84
msgid "Braille_dots_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:93
msgid "Braille (dots off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:108
msgid "Braille_dots_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:117
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:132
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:141
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:156
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:164
msgid "Braillebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:168
msgid "Braille box"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
#, fuzzy
msgid "Act Number"
msgstr "Αριθμός"
#: lib/layouts/broadway.layout:32
#, fuzzy
msgid "Scene Number"
msgstr "Αριθμός Σελίδας"
#: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Διάλογος"
#: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:214
msgid "Narrative"
msgstr "Αφηγηματικό"
#: lib/layouts/broadway.layout:63
msgid "ACT"
msgstr "ΠΡΑΞΗ"
#: lib/layouts/broadway.layout:75
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ΠΡΑΞΗ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
msgid "SCENE"
msgstr "ΣΚΗΝΗ"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "ΣΚΗΝΗ \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:95
msgid "SCENE*"
msgstr "ΣΚΗΝΗ*"
#: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "AT RISE:"
msgstr "ΣΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ:"
#: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:150
msgid "Speaker"
msgstr "Ομιλητής"
#: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:165
msgid "Parenthetical"
msgstr "Παρενθετικό"
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:176
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:178
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
msgid "CURTAIN"
msgstr "ΚΟΥΡΤΙΝΑ"
#: lib/layouts/broadway.layout:220 lib/layouts/egs.layout:294
#: lib/layouts/hollywood.layout:312 lib/layouts/lyxmacros.inc:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "Δεξιά Διεύθυνση"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (jarticle)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (jsbook)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Ιαπωνική Αναφορά (jreport)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Σκάκι"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:44
msgid "Mainline"
msgstr "Βασική γραμμή"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:49
msgid "Mainline:"
msgstr "Βασική γραμμή:"
#: lib/layouts/chess.layout:62 lib/layouts/chessboard.module:79
#: lib/layouts/chessboard.module:82
msgid "Variation"
msgstr "Παραλλαγή"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Παραλλαγή:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Υποπαραλλαγή:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Υποπαραλλαγή2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Υποπαραλλαγή3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Υποπαραλλαγή4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Υποπαραλλαγή5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:128 lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "ChessBoard"
msgstr "Σκακιέρα"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[σκακιέρα]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "Σκακιέρα_Κεντραρισμένη"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[κεντραρισμένη σκακιέρα]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "Κίνηση_Ιππότη"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "Κίνηση_Ιππότη:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
#, fuzzy
msgid "Chess Board"
msgstr "Σκακιέρα"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-"
"article.lyx example file."
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:32
#, fuzzy
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Επιλογές Πλαισίου"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:60
#, fuzzy
msgid "Mainline Options"
msgstr "Επιλογή E-mail"
#: lib/layouts/chessboard.module:61
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:68 lib/layouts/chessboard.module:69
#: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: lib/layouts/chessboard.module:90
#, fuzzy
msgid "SetChessBoard"
msgstr "Σκακιέρα"
#: lib/layouts/chessboard.module:95
#, fuzzy
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα"
#: lib/layouts/chessboard.module:107
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:109
#, fuzzy
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Στυλ Πλαισίου Κειμένου"
#: lib/layouts/chessboard.module:112
#, fuzzy
msgid "Style Name"
msgstr "Αρχείο Στυλ:"
#: lib/layouts/chessboard.module:113
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:114
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:127 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Chessboard"
msgstr "Σκακιέρα"
#: lib/layouts/chessboard.module:130
#, fuzzy
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Επιλογές Κλάσης"
#: lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:42
#, fuzzy
msgid "InFrontmatter"
msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/copernicus.layout:65
#, fuzzy
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Εισάγετε εδώ τις επιλογές"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
#, fuzzy
msgid "Given name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: lib/layouts/copernicus.layout:73 lib/layouts/copernicus.layout:74
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/iucr.layout:127
#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:337
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "Surname"
msgstr "Επώνυμο"
#: lib/layouts/copernicus.layout:78 lib/layouts/egs.layout:384
msgid "Affil"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:86
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/svcommon.inc:401
msgid "Running Title"
msgstr "Τρέχων Τίτλος"
#: lib/layouts/copernicus.layout:95 lib/layouts/kluwer.layout:228
#: lib/layouts/svcommon.inc:405
msgid "Running title:"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:98
#, fuzzy
msgid "FirstPage"
msgstr "Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/copernicus.layout:101
#, fuzzy
msgid "firstpage"
msgstr "Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/copernicus.layout:111 lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:116 lib/layouts/kluwer.layout:249
#: lib/layouts/svcommon.inc:411
msgid "Running author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:119
#, fuzzy
msgid "Publications"
msgstr "Ταυτότητα Έκδοσης"
#: lib/layouts/copernicus.layout:142
#, fuzzy
msgid "Correspondence"
msgstr "Ανταπόκριση σε:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:145
#, fuzzy
msgid "Correspondence:"
msgstr "Ανταπόκριση σε:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:164
msgid "Pubdiscuss"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:170
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:182
#, fuzzy
msgid "Published"
msgstr "Εκδότες"
#: lib/layouts/copernicus.layout:188
#, fuzzy
msgid "Published:"
msgstr "Εκδότες"
#: lib/layouts/copernicus.layout:210
#, fuzzy
msgid "Statements"
msgstr "Κείμενο Δήλωσης"
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
#, fuzzy
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: lib/layouts/copernicus.layout:224
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή|Ε"
#: lib/layouts/copernicus.layout:230
#, fuzzy
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "Εισαγωγή|Ε"
#: lib/layouts/copernicus.layout:235
#, fuzzy
msgid "Conclusions"
msgstr "Συμπέρασμα"
#: lib/layouts/copernicus.layout:238
#, fuzzy
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "Συμπέρασμα"
#: lib/layouts/copernicus.layout:252
#, fuzzy
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/copernicus.layout:264
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/copernicus.layout:276
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:299
msgid "CodeAvailability"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:301
#, fuzzy
msgid "Code availability."
msgstr "Η μονάδα δεν είναι διαθέσιμη"
#: lib/layouts/copernicus.layout:305
msgid "DataAvailability"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Data availability."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
#, fuzzy
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "Η μονάδα δεν είναι διαθέσιμη"
#: lib/layouts/copernicus.layout:313
#, fuzzy
msgid "Code and data availability."
msgstr "Η μονάδα δεν είναι διαθέσιμη"
#: lib/layouts/copernicus.layout:317
msgid "SampleAvailability"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Sample availability."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
#, fuzzy
msgid "Statements2"
msgstr "Κείμενο Δήλωσης"
#: lib/layouts/copernicus.layout:331
#, fuzzy
msgid "AuthorContribution"
msgstr "Συνεισφέροντες"
#: lib/layouts/copernicus.layout:333
#, fuzzy
msgid "Author contributions."
msgstr "Επιλογή Συγγραφέα"
#: lib/layouts/copernicus.layout:337
msgid "CompetingInterests"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:340
msgid "Competing Interests."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:343
#, fuzzy
msgid "Disclaimer"
msgstr "&Απόρριψη"
#: lib/layouts/copernicus.layout:346
#, fuzzy
msgid "Disclaimer."
msgstr "&Απόρριψη"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Κινεζικό Άρθρο (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
#, fuzzy
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
"Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
msgid "Header/Footer"
msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Even Header"
msgstr "Άρτια Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Εναλλακτικό κείμενο για τη ζυγή κεφαλίδα"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
msgid "Center Header"
msgstr "Κεντρική Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
msgid "Center Header:"
msgstr "Κεντρική Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
msgid "Left Footer"
msgstr "Αριστερό Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
msgid "Left Footer:"
msgstr "Αριστερό Υποσέλιδο:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
msgid "Center Footer"
msgstr "Κεντρικό Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
msgid "Center Footer:"
msgstr "Κεντρικό Υποσέλιδο:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:227
msgid "Right Footer"
msgstr "Δεξί Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:231
msgid "Right Footer:"
msgstr "Δεξί Υποσέλιδο:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Επιστολές"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/moderncv.layout:506
#: lib/layouts/moderncv.layout:550 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Επιστολή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Ταχυδρομικά Δεδομένα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Αποστολή Στη Διεύθυνση"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Η Διεύθυνσή μου"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184
msgid "Sender Address:"
msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Διεύθυνση επιστροφής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Ταχυδρομικό σχόλιο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Ταχυδρομική Παρατήρηση:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Χειρισμός"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Χειρισμός:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Συντάκτης"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Συντάκτης:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Κατακλείδες"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Υπογραφή:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Κάτω κείμενο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Κωδικός περιοχής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Κωδικός περιοχής:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:232
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:585
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Άνοιγμα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Άνοιγμα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:593
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Κλείσιμο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Κλείσιμο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Υπογραφή|Υ"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Εδώ βάλτε μια σκαναρισμένη υπογραφή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "ΥΓ"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Υστερόγραφο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180
msgid "SenderAddress"
msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "Τόπος"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Town"
msgstr "Πόλη"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:266
msgid "Reference"
msgstr "Παραπομπή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr ""
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr ""
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr ""
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr ""
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr ""
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Τρέχων Τίτλος:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Τρέχων Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:150
msgid "Address Option"
msgstr "Επιλογή Διεύθυνσης"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:151
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Προαιρετική παράμετρος για τη διεύθυνση"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Επιλογή E-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Προαιρετική παράμετρος για το e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Διεύθυνση Δικτύου"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Διεύθυνση Δικτύου:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Block Συγγραφέων"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Block Συγγραφέων:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Παραπομπή Ευχαριστιών"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Παραπομπή Διεύθυνσης Δικτύου"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Όνομα (Μικρό Όνομα)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "Μικρό Όνομα"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Όνομα (Επώνυμο)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/stdcounters.inc:91
#, fuzzy
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Ετικέτα Υποσημείωσης"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:340
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Τίτλος LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:419
msgid "Journal:"
msgstr "Περιοδικό:"
#: lib/layouts/egs.layout:428
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:442
msgid "MS_number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:452
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Πρώτος Συγγραφέας"
#: lib/layouts/egs.layout:465
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "Επώνυμο 1ου συγγραφέα:"
#: lib/layouts/egs.layout:518
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:531
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Author Option"
msgstr "Επιλογή Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:132
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Προαιρετικό όρισμα για τον συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:140
msgid "Author Address"
msgstr "Διεύθυνση Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:159 lib/layouts/revtex4-x.inc:114
#: lib/layouts/revtex4.layout:204
msgid "Author Email"
msgstr "Email Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:169 lib/layouts/lettre.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:180 lib/layouts/revtex4-x.inc:129
#: lib/layouts/revtex4.layout:223
msgid "Author URL"
msgstr "URL Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:209
msgid "Thanks Option"
msgstr "Επιλογή Ευχαριστιών"
#: lib/layouts/elsart.layout:210
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:292
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Θεώρημα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:322
msgid "PROOF."
msgstr "ΑΠΟΔΕΙΞΗ."
#: lib/layouts/elsart.layout:336
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Λήμμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:343
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Πόρισμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:350
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Πρόταση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:357
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Κριτήριο \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:364
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Αλγόριθμος \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:371
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Ορισμός \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:385
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Εικασία \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:392
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Παράδειγμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:399
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Πρόβλημα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:406
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Παρατήρηση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:413
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Σημείωση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Ισχυρισμός \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:428
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Σύνοψη \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:436
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "Titlenotemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:83
msgid "Titlenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:101
msgid "Title footnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Footnote Label"
msgstr "Ετικέτα Υποσημείωσης"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:109
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/revtex4-x.inc:193
msgid "Title footnote:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130
msgid "Author Label"
msgstr "Ετικέτα Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:131
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Ετικέτα προς αναφορά στη διεύθυνση"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:147
msgid "Authormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:170
msgid "Author footnote"
msgstr "Υποσημείωση συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author footnote:"
msgstr "Υποσημείωση συγγραφέα:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:176
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Ετικέτα Υποσημείωσης Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Ετικέτα προς αναφορά για συγγράφεα"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:182
msgid "CorAuthormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:185
msgid "CorAuthor mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Corresponding author"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Corresponding author text:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "Address Label"
msgstr "Ετικέτα Διεύθυνσης"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:208
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Ετικέτα του συγγραφέα στον οποίο αναφέρεστε"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226
msgid "Internet"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:227
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Αν το περιεχόμενο είναι 'url', το email γίνεται διεύθυνση Internet"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
#, fuzzy
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
#, fuzzy
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Υποσημειώσεις"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
#, fuzzy
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Προσθήκη ενθέματος καταληκτικών σημειώσεων, μαζί με υποσημειώσεις. "
"Προσθέστε //theendnotes στον κώδικα TeX όπου αυτές εμφανίζονται."
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
#: lib/layouts/memoir.layout:299
#, fuzzy
msgid "Endnotes"
msgstr "Καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:300
msgid "Endnote ##"
msgstr "Καταληκτική σημείωση ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/memoir.layout:303
msgid "Endnote"
msgstr "Καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:313
msgid "endnote"
msgstr "καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:318 lib/layouts/memoir.layout:321
#, fuzzy
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Σημείωση[[Ένθεμα_Σημείωσης]]"
#: lib/layouts/enotez.module:2
#, fuzzy
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτεταμένο)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "Λέξεις κλειδιά:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
#, fuzzy
msgid "List Enhancements"
msgstr "Λίστα Σχεδίων"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "Επιλογές Διακριτοποίησης"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:341
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:340
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Επιλογές Αρίθμησης"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Επιλογές Περιγραφής"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Τιτλοφόρηση"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Απαρίθμηση-Επανεκκίνηση"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Αρίθμηση Εξισώσεων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:45
msgid "Maths"
msgstr "Μαθηματικά"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Αρχικοποιεί τον αριθμό εξισώσεων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον "
"αριθμό του τμήματος στον αριθμό εξίσωσης, όπως στο '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:27
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:579
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:246
msgid "Equation"
msgstr "Εξίσωση"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Βιογραφικά Σημειώματα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:40
#: lib/layouts/g-brief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:93
#: lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Όνομα (υποσέλιδο):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "Κινητό:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Αριθμός κινητού τηλεφώνου"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική Σελίδα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Άμεσο Μήνυμα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Εθνικότητα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Εθνικότητα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Φύλο"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Φύλο:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Διάστημα πριν την εικόνα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Picture:"
msgstr "Εικόνα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "AfterPicture"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120
msgid "Space after picture:"
msgstr "Διάστημα μετά την εικόνα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162
#: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:118
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163
#: lib/layouts/europecv.layout:223
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Επιπρόσθετο κατακόρυφο διάστημα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156
#: lib/layouts/moderncv.layout:384
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Σύνοψη του αντικειμένου, μπορεί να είναι και η έκταση χρόνου"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Item:"
msgstr "Αντικείμενο:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
msgid "ItemInset"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
msgstr "Αντικείμενο τίτλου:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
msgstr "Επίπεδο τίτλου:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286
msgid "Text (right side)"
msgstr "Κείμενο (δεξιά πλευρά)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
msgid "BlueItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
msgid "Blue item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
msgid "BlueItemInset"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
msgid "BigItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
msgid "Big Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
msgid "EcvItemize"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:346 lib/layouts/europecv.layout:216
msgid "MotherTongue"
msgstr "Μητρική Γλώσσα"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:230
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Μητρική Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:365 lib/layouts/europecv.layout:240
msgid "LangHeader"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:369 lib/layouts/europecv.layout:244
msgid "Language Header:"
msgstr "Κεφαλίδα Γλώσσας:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:250
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:391 lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "Name of the language"
msgstr "Το όνομα της γλώσσας"
#: lib/layouts/europasscv.layout:396 lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Listening"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:397 lib/layouts/europecv.layout:259
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Επίπεδο ικανότητας ακοής"
#: lib/layouts/europasscv.layout:402 lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Reading"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:403 lib/layouts/europecv.layout:264
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Επίπεδο ικανότητας ανάγνωσης"
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Interaction"
msgstr "Αλληλεπίδραση"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:269
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Επίπεδο ικανότητας συνομιλίας"
#: lib/layouts/europasscv.layout:414 lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Production"
msgstr "Παραγωγή"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Επίπεδο ικανότητας ελεύθερου λόγου"
#: lib/layouts/europasscv.layout:419 lib/layouts/europecv.layout:278
msgid "LastLanguage"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:422 lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "Last Language:"
msgstr "Τελευταία Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:284
msgid "LangFooter"
msgstr ""
#: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/europecv.layout:287
msgid "Language Footer:"
msgstr "Υποσέλιδο Γλώσσας:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:431 lib/layouts/europecv.layout:290
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europecv.layout:301
msgid "End of CV"
msgstr "Τέλος βιογραφικού"
#: lib/layouts/europasscv.layout:452 lib/layouts/europasscv.layout:457
#: lib/layouts/soul.module:49
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Όνομα υποσέλιδου:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "Κινητό"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Τροποποιημένο μέγεθος εικόνας"
#: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Ο τίτλος όπως εμφανίζεται στην κεφαλίδα"
#: lib/layouts/europecv.layout:170
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Σύνοψη του αντικειμένου, μπορεί να είναι και η ώρα"
#: lib/layouts/europecv.layout:183
msgid "BulletedItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:186
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Αντικείμενο με Κουκίδα:"
#: lib/layouts/europecv.layout:189
msgid "Begin"
msgstr "Αρχή"
#: lib/layouts/europecv.layout:201
msgid "Begin of CV"
msgstr "Αρχή βιογραφικού"
#: lib/layouts/europecv.layout:208
msgid "PersonalInfo"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:213
msgid "Personal Info"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#: lib/layouts/europecv.layout:308
msgid "VerticalSpace"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:313
msgid "Vertical space"
msgstr "Κατακόρυφο διάστημα"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr ""
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr ""
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr ""
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr ""
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Αριθμός Εικόνων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Αρχικοποιεί τον αριθμό εικόνων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον "
"αριθμό του τμήματος στον αριθμό εικόνας, όπως στο '(εικ. 2.1)'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr ""
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:2
#, fuzzy
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Σημείωση Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Λίστα FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Λίστα FIXME]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Σημείωση Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Επιλογές Σημειώσεων Fixme|μ"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Προειδοποίηση Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Σφάλμα fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2799 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4770
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Ολέθριο"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Σημείωση fixme|η"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης fixme εδώ"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Σύνοψη fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:115
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:131
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:185
msgid "My Logo"
msgstr "Το Λογότυπό μου"
#: lib/layouts/foils.layout:194
msgid "My Logo:"
msgstr "Το Λογότυπό μου:"
#: lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Restriction"
msgstr "Περιορισμός"
#: lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Restriction:"
msgstr "Περιορισμός:"
#: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:44
#: lib/layouts/llncs.layout:441
msgid "Theorem #."
msgstr "Θεώρημα #."
#: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:380
msgid "Lemma #."
msgstr "Λήμμα #."
#: lib/layouts/foils.layout:280 lib/layouts/heb-article.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:345
msgid "Corollary #."
msgstr "Πόρισμα #."
#: lib/layouts/foils.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:414
msgid "Proposition #."
msgstr "Πρόταση #."
#: lib/layouts/foils.layout:294 lib/layouts/heb-article.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:359
msgid "Definition #."
msgstr "Ορισμός #."
#: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Θεώρημα*"
#: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "Λήμμα*"
#: lib/layouts/foils.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "Πόρισμα*"
#: lib/layouts/foils.layout:340 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "Πρόταση*"
#: lib/layouts/foils.layout:343 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "Πρόταση."
#: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "Ορισμός*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
#, fuzzy
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Ετικέτα Υποσημείωσης"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
#, fuzzy
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Ετικέτα Υποσημείωσης"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Επιστολή:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "Οδός"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Addition"
msgstr "Προσθήκη"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Addition:"
msgstr "Προσθήκη:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "Πόλη:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "Πολιτεία:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:478
msgid "MyRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:462
msgid "YourRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank"
msgstr "Τράπεζα"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Bank:"
msgstr "Τράπεζα:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "Κωδικός Τράπεζας"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "Κωδικός Τράπεζας:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Αναφορά:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Εσωκλ.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
#, fuzzy
msgid "Boxes"
msgstr "Κουτιά Χρωμάτων"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Παράγων-H"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Βάλτε τον παράγοντα οριζόντιας κλιμάκωσης (1-100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Παράγων-V"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Βάλτε τον παράγοντα κατακόρυφης κλιμάκωσης (1-100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Πλάτος κουτιού"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Προέλευση"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Γωνία"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr ""
#: lib/layouts/hanging.module:2
#, fuzzy
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Εσο&χή Παραγράφου"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
#, fuzzy
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Αρχή Παραγράφου"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Προσθήκη περιβάλοντος επικρεμάμενων παραγράφων, δηλαδή όσων η πρώτη γραμμή "
"πέφτει στο αριστερό περιθώριο, αλλά οι υπόλοιπες εισέχουν."
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Επικρεμάμενη"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Εβραϊκό Άρθρο"
#: lib/layouts/heb-article.layout:79
msgid "Claim #."
msgstr ""
#: lib/layouts/heb-article.layout:96
msgid "Remarks"
msgstr "Παρατηρήσεις"
#: lib/layouts/heb-article.layout:99
msgid "Remarks #."
msgstr "Παρατηρήσεις #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:361
#: lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "Proof:"
msgstr "Απόδειξη:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Εβραϊκή Επιστολή"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "ΕΣΩΤ."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "ΕΞΩΤ."
#: lib/layouts/hollywood.layout:191
msgid "Continuing"
msgstr "Συνεχίζεται"
#: lib/layouts/hollywood.layout:202
msgid "(continuing)"
msgstr "(συνεχίζεται)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:228
msgid "Transition"
msgstr "Μετάβαση"
#: lib/layouts/hollywood.layout:240 lib/layouts/hollywood.layout:251
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "ΥΠΕΡΤΙΤΛΟΣ:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:255
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:266
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:270 lib/layouts/hollywood.layout:281
msgid "FADE OUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:286 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:92
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:105
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: lib/layouts/hollywood.layout:300
msgid "Scene"
msgstr "Σκηνή"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Κείμενο Δήλωσης"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Ονόματα Συγγραφέων"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Ονόματα συγγραφέων που θα φαίνονται στη γραμμή επικεφαλίδας"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Κώδικες Ταξινόμησης"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Λεζάντα πίνακα"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:317
msgid "RomanList"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:320 lib/layouts/ijmpd.layout:323
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Σχέδιο Αρίθμησης"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:321 lib/layouts/ijmpd.layout:324
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Χρήση του μέγιστου αριθμού αρίθμησης λίστας, π.χ. '(iv)' για ρωμαϊκή αρίθμηση"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:392 lib/layouts/ijmpd.layout:407
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:119
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Πόρισμα \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:415
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Λήμμα \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/ijmpd.layout:423
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:119
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Πρόταση \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:427
#: lib/layouts/ijmpd.layout:430 lib/layouts/llncs.layout:417
#: lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:423
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:433
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:450
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:453
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:479
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:493
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:496
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:510
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:513
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Question"
msgstr "Ερώτημα"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:404 lib/layouts/ijmpd.layout:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:427
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:483
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Ερώτημα \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/ijmpd.layout:443
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:401
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:294
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Ισχυρισμός \\the claim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:428 lib/layouts/ijmpd.layout:454
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:173
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:153
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Εικασία \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:438 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
msgid "Prop"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:479
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:130
#, fuzzy
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Πρόταση"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial"
msgstr "Αρχικό"
#: lib/layouts/initials.module:36
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:41
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Αρχικά γράμματα"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of Initial"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:46
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Σύντομος τίτλος που θα φαίνεται στη γραμμή επικεφαλίδας"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:90
msgid "Topical"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Paper"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:114
msgid "Prelim"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:120
msgid "Rapid"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:262
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Αριθμός Συστήματος Ταξινόμησης Φυσική και Αστρονομίας:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "MSC"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Αριθμός Ταξινόμησης Μαθηματικών Θεμάτων:"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submitto"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:242
msgid "submit to paper:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:268
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Βιβλιογραφία (απλή)"
#: lib/layouts/iopart.layout:305
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Κεφαλίδα βιβλιογραφίας"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "ΛΕΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΙΑ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Βασικός Συγγραφέας"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Κλειδί Προέλευσης"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Κλειδί προέλευσης του συγγραφέα"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Συνεργάτης Συγγραφέας"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Συνεργάτης-συγγραφέας"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Κλειδί προέλευσης του συνεργάτη-συγγραφέα"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Σύντομο Όνομα Συγγραφέα"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Σύντομο όνομα συγγραφέα:"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Κλειδί Προέλευσης"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Λέξη κλειδί:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "Αναφορά PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Προαιρετικό όνομα"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "Αναφορά NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "Αναφορά NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr ""
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (jarticle)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr ""
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Πρόθεμα Προέλευσης"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr ""
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-x.inc:173
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Αριθμοί PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Αριθμός προεκτύπωσης"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Αριθμός προεκτύπωσης:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Παραπομπή εντός κειμένου"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (jsbook)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr ""
#: lib/layouts/jreport.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Ιαπωνική Αναφορά (jreport)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (jarticle)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (jsbook)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Απλές Λέξεις Κλειδιά"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Απλές Λέξεις Κλειδιά:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Απλός Τίτλος:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Σύντομος Τίτλος:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:171 lib/layouts/jss.layout:205
#: lib/layouts/jss.layout:207 lib/layouts/logicalmkup.module:66
msgid "Code"
msgstr "Κώδικας"
#: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68
msgid "code"
msgstr "κώδικας"
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196
msgid "Code Chunk"
msgstr ""
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
msgstr "Είσοδος Κώδικα"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
msgstr "Έξοδος Κώδικα"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Kluwer"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:691 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
#, fuzzy
msgid "Literate Programming"
msgstr "Εναλλακτική Αποδεικτική Σειρά"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
msgid "Knitr Chunk"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr ""
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr ""
#: lib/layouts/landscape.module:2
#, fuzzy
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Κύριο Έγγραφο"
#: lib/layouts/landscape.module:6
#, fuzzy
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Αυτό το τμήμα του εγγράφου έχει διαγραφεί."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "&Οριζόντιος"
#: lib/layouts/landscape.module:26
#, fuzzy
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Οριζόντια Διαφάνεια"
#: lib/layouts/landscape.module:29
#, fuzzy
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Οριζόντια Διαφάνεια"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322
msgid "NoTelephone"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378
#: lib/layouts/lettre.layout:386
msgid "NoFax"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193
#: lib/layouts/lettre.layout:200
msgid "NoPlace"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242
#: lib/layouts/lettre.layout:250
msgid "NoDate"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Υστερόγραφο"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521
msgid "EndOfMessage"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541
msgid "EndOfFile"
msgstr "ΤέλοςΑρχείου"
#: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194
#: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243
#: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293
#: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349
#: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Headings"
msgstr "Kεφαλίδες"
#: lib/layouts/lettre.layout:175
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: lib/layouts/lettre.layout:268
msgid "Office:"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:298
msgid "Tel:"
msgstr "Τηλ:"
#: lib/layouts/lettre.layout:330
msgid "NoTel"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:531
msgid "EndOfMessage."
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:543
msgid "EndOfFile."
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:663
msgid "P.S.:"
msgstr "ΥΓ:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
#, fuzzy
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "Αρχαία Ελληνική Μουσική Σημειογραφία"
#: lib/layouts/lilypond.module:7
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid "LilyPond Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Γλωσσολογία"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Ορισμός ειδικού περιβάλλοντος για γλωσσολογία (αριθμημένα παραδείγματα, "
"επεξηγήσεις, σημασιολογικά σύμβολα). Δείτε το linguistics.lyx για "
"παραδείγματα."
#: lib/layouts/linguistics.module:20
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:24
#, fuzzy
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Αριθμημένο Παράδειγμα (πολλαπλές γραμμές)"
#: lib/layouts/linguistics.module:26
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36
#: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48
#: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:114
msgid "Subexample"
msgstr "Υποπαράδειγμα"
#: lib/layouts/linguistics.module:32
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:44
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:56
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:64
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Αριθμημένο Παράδειγμα (πολλαπλές γραμμές)"
#: lib/layouts/linguistics.module:89
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Αριθμημένα Παραδείγματα (συνεχόμενα)"
#: lib/layouts/linguistics.module:107
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Προσαρμοσμένη Αρίθμηση|μ"
#: lib/layouts/linguistics.module:108
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Προσαρμογή αριθμησης`"
#: lib/layouts/linguistics.module:121
#, fuzzy
msgid "Subexamples options"
msgstr "Υποπαράδειγμα"
#: lib/layouts/linguistics.module:122
#, fuzzy
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Επιλογές Υποτίτλου"
#: lib/layouts/linguistics.module:123
#, fuzzy
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Εισάγετε εδώ τις επιλογές"
#: lib/layouts/linguistics.module:134
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:136
msgid "Gloss"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:152 lib/layouts/linguistics.module:198
#, fuzzy
msgid "Gloss options"
msgstr "Επιλογές Κλάσης"
#: lib/layouts/linguistics.module:153 lib/layouts/linguistics.module:199
#, fuzzy
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Επιλογές Κλάσης"
#: lib/layouts/linguistics.module:154
msgid "Add digloss options here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:158 lib/layouts/linguistics.module:159
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:160
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:168 lib/layouts/linguistics.module:224
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: lib/layouts/linguistics.module:169 lib/layouts/linguistics.module:225
#, fuzzy
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: lib/layouts/linguistics.module:170
#, fuzzy
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Προσθήκη νέου κλάδου στη λίστα"
#: lib/layouts/linguistics.module:180
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:182
msgid "Tri-Gloss"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:200
#, fuzzy
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Εισάγετε εδώ τις επιλογές"
#: lib/layouts/linguistics.module:204
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:205
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:206 lib/layouts/linguistics.module:216
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:214
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:215
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:226
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:235
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:237
msgid "Group"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#: lib/layouts/linguistics.module:249
msgid "Structure Tree"
msgstr "Δέντρο Δομής"
#: lib/layouts/linguistics.module:251
msgid "Tree"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:278 lib/layouts/linguistics.module:280
msgid "DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:281
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:293 lib/layouts/linguistics.module:440
#, fuzzy
msgid "Referents"
msgstr "Αναφορές"
#: lib/layouts/linguistics.module:294 lib/layouts/linguistics.module:441
#, fuzzy
msgid "DRS Referents"
msgstr "Αναφορές"
#: lib/layouts/linguistics.module:295 lib/layouts/linguistics.module:442
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:302 lib/layouts/linguistics.module:304
msgid "DRS*"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:305
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:310
msgid "IfThen-DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:312 lib/layouts/linguistics.module:313
msgid "If-Then DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:317 lib/layouts/linguistics.module:352
#: lib/layouts/linguistics.module:396
#, fuzzy
msgid "Then-Referents"
msgstr "Αναφορές"
#: lib/layouts/linguistics.module:318 lib/layouts/linguistics.module:327
#: lib/layouts/linguistics.module:353 lib/layouts/linguistics.module:362
#: lib/layouts/linguistics.module:397 lib/layouts/linguistics.module:406
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:319 lib/layouts/linguistics.module:354
#: lib/layouts/linguistics.module:398
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:361
#: lib/layouts/linguistics.module:405
#, fuzzy
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Συνθήκη"
#: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363
#: lib/layouts/linguistics.module:407
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:336
msgid "Cond-DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:338
msgid "Cond. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:339
#, fuzzy
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Συνθήκη"
#: lib/layouts/linguistics.module:343
#, fuzzy
msgid "Cond."
msgstr "Συνθήκη."
#: lib/layouts/linguistics.module:344
#, fuzzy
msgid "DRS Condition"
msgstr "Συνθήκη"
#: lib/layouts/linguistics.module:345
#, fuzzy
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Εισάγετε εδώ τις επιλογές"
#: lib/layouts/linguistics.module:371
msgid "QDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:373
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:374
#, fuzzy
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Συνθήκη #:"
#: lib/layouts/linguistics.module:378
msgid "Quant."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:379
msgid "DRS Quantifier"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:380
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:387
msgid "Quant. Var."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:388
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:389
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:416
msgid "NegDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:418
msgid "Neg. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:419
msgid "Negated DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:424
msgid "SDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:426
msgid "Sent. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:427
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:431
#, fuzzy
msgid "Sentence"
msgstr "Τέλος Πρότασης|Τ"
#: lib/layouts/linguistics.module:432
#, fuzzy
msgid "DRS Sentence"
msgstr "Τέλος Πρότασης|Τ"
#: lib/layouts/linguistics.module:433
#, fuzzy
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κλάδων στη λίστα."
#: lib/layouts/linguistics.module:454
msgid "Expression"
msgstr "Έκφραση"
#: lib/layouts/linguistics.module:456
msgid "expr."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:468
msgid "Concepts"
msgstr "Έννοιες"
#: lib/layouts/linguistics.module:470
msgid "concept"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:482
msgid "Meaning"
msgstr "Σημασία"
#: lib/layouts/linguistics.module:484
msgid "meaning"
msgstr "σημασία"
#: lib/layouts/linguistics.module:497
msgid "Tableaux"
msgstr "Ταμπλό"
#: lib/layouts/linguistics.module:501
msgid "Tableau"
msgstr "Ταμπλό"
#: lib/layouts/linguistics.module:506
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Λίστα Ταμπλό"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr ""
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr ""
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:74
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
#: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:83
#: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:48
#: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377
msgid "TOC Title"
msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων (ΠΠ):"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395
msgid "TOC Author"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:321
msgid "Case #."
msgstr "Περίπτωση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:331 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Ισχυρισμός."
#: lib/layouts/llncs.layout:338
msgid "Conjecture #."
msgstr "Εικασία #."
#: lib/layouts/llncs.layout:366
msgid "Example #."
msgstr "Παράδειγμα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:373
msgid "Exercise #."
msgstr "Άσκηση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:386
msgid "Note #."
msgstr "Σημείωση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:393
msgid "Problem #."
msgstr "Πρόβλημα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/svmono.layout:88
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:384
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: lib/layouts/llncs.layout:407
msgid "Property #."
msgstr "Ιδιότητα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:420
msgid "Question #."
msgstr "Ερώτημα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:427
msgid "Remark #."
msgstr "Παρατήρηση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:434
msgid "Solution #."
msgstr "Λύση #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Λογικό Σημείο-Οδηγός"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
#, fuzzy
msgid "Text Markup"
msgstr "Κείμενο μετά"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Ορισμός στυλ χαρακτήρων για λογικά σημεία-οδηγούς: ουσιαστικό, έμφαση, "
"δυνατό, και κώδικας."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Ουσιαστικό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "ουσιαστικό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "Emph"
msgstr ""
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "emph"
msgstr "έμφαση"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "Strong"
msgstr "Δυνατό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:50
msgid "strong"
msgstr "δυνατό"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr ""
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
#, fuzzy
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Μαθηματικά Σύμβολα"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:64
#, fuzzy
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Συντομογραφίες"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77
#, fuzzy
msgid "Biographies"
msgstr "Βιογραφία"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96
#, fuzzy
msgid "Author Biography"
msgstr "Βιογραφία"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:112
#, fuzzy
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Προέλευση (καμία)"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:128
#, fuzzy
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "μνεία"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "Παρατήρηση*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:91
#: lib/layouts/memoir.layout:100 lib/layouts/memoir.layout:115
#: lib/layouts/memoir.layout:130 lib/layouts/memoir.layout:145
#: lib/layouts/memoir.layout:160 lib/layouts/memoir.layout:229
#: lib/layouts/memoir.layout:250
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Σύντομος Τίτλος (ΠΠ)|Σ"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Το κεφάλαιο όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/memoir.layout:105
#: lib/layouts/memoir.layout:120 lib/layouts/memoir.layout:135
#: lib/layouts/memoir.layout:150 lib/layouts/memoir.layout:165
#: lib/layouts/memoir.layout:234
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Σύντομος Τίτλος (Κεφαλίδα)"
#: lib/layouts/memoir.layout:82
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Το κεφάλαιο όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/stdstarsections.inc:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:251
msgid "Chapter*"
msgstr "Κεφάλαιο*"
#: lib/layouts/memoir.layout:101
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Το τμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:106
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Το τμήμα όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:116
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Το υποτμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:121
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Το υποτμήμα όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:131
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Το υπο-υποτμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:136
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Το υπο-υποτμήμα όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:146
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Η παράγραφος όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Η παράγραφος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:161
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Η υποπαράγραφος όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:166
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Η υποπαράγραφος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:173
msgid "Chapterprecis"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:192
msgid "Epigraph"
msgstr "Επιγραφή"
#: lib/layouts/memoir.layout:202
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Προέλευση Επιγραφής|Ε"
#: lib/layouts/memoir.layout:203
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: lib/layouts/memoir.layout:204
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Ο συγγραφέας αυτής της επιγραφής"
#: lib/layouts/memoir.layout:217
msgid "Poemtitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:230 lib/layouts/memoir.layout:251
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Ο τίτλος του ποιήματος όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων"
#: lib/layouts/memoir.layout:235
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Ο τίτλος του ποιήματος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/memoir.layout:245
msgid "Poemtitle*"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:284
msgid "Legend"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:328
#, fuzzy
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/memoir.layout:336
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr ""
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
#, fuzzy
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Μινιμαλιστικό"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Επανορίζει διάφορα ενθέματα (Ευρετήριο, Κλάδο, URL) ως Μινιμαλιστικά."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Στιλ Βιογραφικού:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Επιλογές Στυλ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Χρωματισμός Βιογραφικού:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "BIO Σύνολο Εικονιδίων:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Πλάτος Στήλης:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Κύριο όνομα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Οικογενειακό Όνομα:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Γραμμή 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "Προαιρετική γραμμή διεύθυνσης"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Γραμμή 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Τύπος Τηλεφώνου"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Όνομα κοινωνικού δικτύου"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Επιπλέον Πληροφορίες:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:217
msgid "Photo:"
msgstr "Φωτογραφία:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Τροποποιημένο ύψος φωτογραφίας"
#: lib/layouts/moderncv.layout:224
msgid "Thickness"
msgstr "Πάχος"
#: lib/layouts/moderncv.layout:225
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Πάχος περιβάλλοντος πλαισίου"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "EmptySection"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:271
msgid "Empty Section"
msgstr "Κενό Τμήμα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:290
msgid "CloseSection"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:306
msgid "Columns:"
msgstr "Στήλες:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:321
msgid "Optional width"
msgstr "Προαιρετικό πλάτος"
#: lib/layouts/moderncv.layout:327
msgid "Header"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:328
msgid "Header content"
msgstr "Περιεχόμενο κεφαλίδας"
#: lib/layouts/moderncv.layout:338
msgid "Entry"
msgstr "Καταχώρηση"
#: lib/layouts/moderncv.layout:344 lib/layouts/moderncv.layout:345
#, fuzzy
msgid "Years"
msgstr "Έτος"
#: lib/layouts/moderncv.layout:350
msgid "Degree or job title"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:358
#, fuzzy
msgid "Institution or employer"
msgstr "Ίδρυμα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:365
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Τοποθεσία"
#: lib/layouts/moderncv.layout:366
#, fuzzy
msgid "City or country"
msgstr "Χώρα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:370
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "προαιρετικό"
#: lib/layouts/moderncv.layout:371
msgid "Grade or other info"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:377
msgid "Entry:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:405
msgid "ItemWithComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Αντικείμενο με Σχόλιο:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:418 lib/layouts/moderncv.layout:419
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "ListItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:438
msgid "List Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:442
msgid "DoubleItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:445
msgid "Double Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:449
msgid "Left Summary"
msgstr "Αριστερή Σύνοψη"
#: lib/layouts/moderncv.layout:450
msgid "Left summary"
msgstr "Αριστερή σύνοψη"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "Left Text"
msgstr "Αριστερό Κείμενο"
#: lib/layouts/moderncv.layout:455
msgid "Left text"
msgstr "Αριστερό κείμενο"
#: lib/layouts/moderncv.layout:459
msgid "Right Summary"
msgstr "Δεξιά Σύνοψη"
#: lib/layouts/moderncv.layout:460
msgid "Right summary"
msgstr "Δεξιά σύνοψη"
#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "DoubleListItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:467
msgid "Double List Item:"
msgstr "Διπλό Αντικείμενο Λίστας:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "First Item"
msgstr "Πρώτο Αντικείμενο"
#: lib/layouts/moderncv.layout:473
msgid "First item"
msgstr "Πρώτο αντικείμενο"
#: lib/layouts/moderncv.layout:481
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeCVtitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make CV Title"
msgstr "Κατασκευή Τίτλου Βιογραφικού"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:498
msgid "Make Letter Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:502
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:505
msgid "Close Letter"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Company Name"
msgstr "Όνομα Εταιρείας"
#: lib/layouts/moderncv.layout:555
msgid "Company name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
#: lib/layouts/moderncv.layout:598
msgid "Enclosing"
msgstr "Ένθετο"
#: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative Name"
msgstr "Εναλλακτικό Όνομα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:604
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:608
msgid "Enclosing:"
msgstr ""
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Πολλαπλές Στήλες"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Αριθμός Στηλών"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Εισαγωγή αριθμού στηλών εδώ"
#: lib/layouts/multicol.module:27 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143
msgid "Preface"
msgstr "Πρόλογος"
#: lib/layouts/multicol.module:28
msgid "An optional preface"
msgstr "Προαιρετικό αντι-προλόγου"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Διάστημα Προ Αλλαγής Γραμμής"
#: lib/layouts/multicol.module:32
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Πολωνικό Άρθρο (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Πολωνικό Βιβλίο (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Πολωνική Αναφορά (MW Bundle)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr ""
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr ""
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr ""
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/paper.layout:151
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Λίστες Παραγράφου (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Προαιρετικές παράμετροι για αυτή τη λίστα (δείτε εγχειρίδιο paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr ""
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "Σχόλια PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-σχόλιο"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Όνομα του Άβαταρ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Στυλ PDF-σχόλιου:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Όνομα του στυλ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Όνομα του στυλ λίστας"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Επιλογές ρύθμισης PDF-σχόλιου"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-Σημειογραφία"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PDF"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "PDF-Επιλογές Σχολίων"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-Περιθώριo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Περιθώριο)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Κύκλος)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Εισαγωγή σχολίου εδώ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Κείμενο Tooltip"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Εισαγωγή κειμένου μικροβοήθειας εδώ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Λίστα PDF Σχολίων"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Λίστα PDF Σχολίων]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Επιλογές Λίστας|λ"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF Φόρμα"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "PDF φόρμα"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Παράμετροι PDF Φόρμας"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Εισάγετε εδώ τις παραμέτρους της PDF φόρμας"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:90
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Εισάγετε εδώ την ετικέτα"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Το όνομα της PDF ενέργειας"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Στυλ Πλαισίου Κειμένου"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ πεδίου κειμένου"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Υποβολή Στυλ Κουμπιού"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουμπιού υποβολής"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Στυλ Κουμπιού"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουμπιού"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Στυλ Κουτιού Επιλογής"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουτιού επιλογής"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Στυλ Κουμπιού Επαναφοράς"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουμπιού αρχικοποίησης"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Στυλ Λίστας"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ λίστας επιλογών"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Στυλ Συνδυασμών"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουτιού συνδυασμών"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr ""
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κατακόρυφης λίστας"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Στυλ Κουμπιού Επιλογής"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουκίδας επιλογής"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Διαφάνειες"
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Επιλογή Διαφάνειας"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Επιλογή Τμήματος"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:308
msgid "Itemize Type"
msgstr "Τύπος Διακριτοποίησης"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:309
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:305
msgid "ItemizeType1"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:336 lib/layouts/powerdot.layout:373
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Απαρίθμηση Τύπου"
#: lib/layouts/powerdot.layout:337 lib/layouts/powerdot.layout:374
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "EnumerateType1"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:481
msgid "Twocolumn"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:496
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:499
msgid "Left Column"
msgstr "Αριστερή Στήλη"
#: lib/layouts/powerdot.layout:500
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:595 lib/layouts/stdcounters.inc:50
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
#: lib/layouts/powerdot.layout:599 lib/layouts/scrclass.inc:49
#: lib/layouts/stdcounters.inc:55
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
#: lib/layouts/powerdot.layout:604 lib/layouts/stdcounters.inc:61
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
#: lib/layouts/powerdot.layout:609 lib/layouts/stdcounters.inc:67
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:73
#, fuzzy
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Στυλ Βιβλιογραφίας"
#: lib/layouts/powerdot.layout:633
msgid "Onslide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:639
msgid "On Slides"
msgstr "Στις Διαφάνειες"
#: lib/layouts/powerdot.layout:640
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Ορισμός Επικάλυψης|Ο"
#: lib/layouts/powerdot.layout:641
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:648
msgid "Onslide+"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:654
msgid "Onslide*"
msgstr ""
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Βιβλίο Συνταγών"
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr ""
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Συνταγή"
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Συνταγή:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:116
msgid "Ingredients"
msgstr "Συστατικά"
#: lib/layouts/recipebook.layout:120
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Κεφαλίδα Συστατικών"
#: lib/layouts/recipebook.layout:121
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr ""
#: lib/layouts/recipebook.layout:129
msgid "Ingredients:"
msgstr "Συστατικά:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Προέλευση (εναλλακτική)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:88 lib/layouts/revtex4.layout:164
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Προέλευση (εναλλακτική):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Επιλογή Εναλλακτικής Προέλευσης"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:91 lib/layouts/revtex4.layout:162
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:97 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Προέλευση (καμία)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:100 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "No affiliation"
msgstr "Χωρίς προέλευση"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:117 lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:119 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Επιλογές Ηλεκτρονικής Διεύθυνσης|Δ"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:120 lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "Author URL Option"
msgstr "Προτίμηση URL Συγγραφέα"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:135 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:177 lib/layouts/revtex4.layout:106
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Σύντομος τίτλος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:218
msgid "acknowledgments"
msgstr "μνεία"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:231
msgid "Ruled Table"
msgstr "Πίνακας με Χάρακα"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:233 lib/layouts/revtex4-x.inc:241
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Ιδιαίτερα"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:239
msgid "Turn Page"
msgstr "Αλλαγή Σελίδας"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:247
msgid "Wide Text"
msgstr "Πλατύ Κείμενο"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:276
msgid "Video"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:279
msgid "List of Videos"
msgstr "Λίστα Βίντεο"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:289
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "URL του βίντεο:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:292
msgid "Float Link"
msgstr "Σύνδεσμος Αιωρούμενου"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:294
msgid "Float link"
msgstr "Σύνδεσμος αιωρούμενου"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:305
msgid "lowercase text"
msgstr "κείμενο με πεζά"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:317
msgid "Online cite"
msgstr "Παραπομπή εντός κειμένου"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:321
msgid "online cite"
msgstr "παραπομπή εντός κειμένου"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323
msgid "Text behind"
msgstr "Κείμενο όπισθεν"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:324
msgid "text behind the cite"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:176
msgid "AltAffiliation"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:270
msgid "PACS number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Κείμενο Φράσης"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on "
"the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:49
#, fuzzy
msgid "ruby text"
msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
#: lib/layouts/ruby.module:50
#, fuzzy
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Αντιγραφή &Κειμένου"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72
msgid "Conference"
msgstr "Συνέδριο"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Αριστερό λογότυπο:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Μέγεθος Λογότυπου"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Δεξί λογότυπο:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Πλάτος Λεζάντας"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrbook.layout:29
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:51
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:137
msgid "Addpart"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:148
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:153 lib/layouts/stdsections.inc:68
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Το κεφάλαιο όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/τρεχόντων κεφαλίδων"
#: lib/layouts/scrclass.inc:159
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:170
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:176
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:182
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:238
msgid "Publishers"
msgstr "Εκδότες"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/svcommon.inc:483
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
msgid "Dedication"
msgstr "Αφιέρωση"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:260
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:266
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:272
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:293
msgid "Above"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:294
msgid "above"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:316
msgid "Below"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:317
msgid "below"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:339
msgid "Dictum"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:349
msgid "Dictum Author"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:350
msgid "The author of this dictum"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142
msgid "Encl"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240
msgid "Place:"
msgstr "Θέση:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264
msgid "Specialmail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Your letter of:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
msgstr "Πελάτης"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer no.:"
msgstr "Αρ. Πελάτη:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Αρ. Τιμολογίου:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "Επόμενη Διεύθυνση"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "Επόμενη Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "Όνομα Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "Λογότυπο:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Κουτιά Τμημάτων"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Πλάτος Κουτιού Τμήματος|Π"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Το πλάτος του κουτιού τμήματος"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Κεφαλίδα Κουτιού Τμήματος"
#: lib/layouts/sectionbox.module:32
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Βάλτε εδώ την κεφαλίδα κουτιού τμήματος"
#: lib/layouts/sectionbox.module:41
msgid "SubsectionBox"
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:43
msgid "Subsection Box"
msgstr "Κουτί Υποτμήματος"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr ""
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsubsection Box"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Οριζόντια Διαφάνεια"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Κατακόρυφη Διαφάνεια"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Λίστα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Λίστα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Περιεχόμενα Διαφάνειας"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Περιεχόμενα Προόδου"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Διαφάνεια*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Λίστα/Πίνακας Περιεχομένων"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Λίστα Διαφανειών]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Περιεχόμενα Διαφανειών]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Προσαρμοσμένα Σχήματα Παραγράφων"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "Ετικέτα CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:40 lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: lib/layouts/shapepar.module:45
msgid "Diamond"
msgstr "Διαμάντι"
#: lib/layouts/shapepar.module:50
msgid "Heart"
msgstr "Καρδιά"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Hexagon"
msgstr "Εξάγωνο"
#: lib/layouts/shapepar.module:60
msgid "Nut"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: lib/layouts/shapepar.module:70
msgid "Star"
msgstr "Αστέρι"
#: lib/layouts/shapepar.module:77
msgid "Candle"
msgstr "Κερί"
#: lib/layouts/shapepar.module:82
msgid "Drop down"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Drop up"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:92 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:534
msgid "TeX"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:97
msgid "Triangle up"
msgstr "Τρίγωνο πάνω"
#: lib/layouts/shapepar.module:102
msgid "Triangle down"
msgstr "Τρίγωνο κάτω"
#: lib/layouts/shapepar.module:107
msgid "Triangle left"
msgstr "Τρίγωνο αριστερά"
#: lib/layouts/shapepar.module:112
msgid "Triangle right"
msgstr "Τρίγωνο δεξιά"
#: lib/layouts/shapepar.module:118
msgid "shapepar"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:124
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Shape specification"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Specification of the shape"
msgstr ""
#: lib/layouts/shapepar.module:133
msgid "Shapepar"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Εικασία*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Αλγόριθμος*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Ο τίτλος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85
msgid "Name of the conference"
msgstr "Όνομα συνεδρίου"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Conference:"
msgstr "Συνέδριο:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:97
msgid "CopyrightYear"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
msgid "Copyright year:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyrightdata"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:108
msgid "Copyright data:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
msgstr "Πινακίδα τίτλου:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:122
msgid "Preprint footer:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:129
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
msgid "Terms:"
msgstr ""
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "Απλό Βιογραφικό"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr ""
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr ""
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Νέα Διαφάνεια:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Επίστρωση"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Νέα Επίστρωση:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Νέα σημείωση:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Αόρατο Κείμενο"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Ακολουθεί Αόρατο Κείμενο>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "Ορατό Κείμενο"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Ακολουθεί Ορατό Κείμενο>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:17
#, fuzzy
msgid "Spaceletters"
msgstr "Η.Π.Α. επιστολή"
#: lib/layouts/soul.module:19
#, fuzzy
msgid "spaced"
msgstr "διάστημα"
#: lib/layouts/soul.module:31
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "Έντονη εμφάνιση"
#: lib/layouts/soul.module:33
#, fuzzy
msgid "strike"
msgstr "Έντονη εμφάνιση"
#: lib/layouts/soul.module:40
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση %1$s, "
#: lib/layouts/soul.module:42
msgid "ul"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "hl"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:57
#, fuzzy
msgid "Capitalize"
msgstr "Κεφαλαία"
#: lib/layouts/soul.module:59
#, fuzzy
msgid "caps"
msgstr "όλα_κεφαλαία"
#: lib/layouts/soul.module:69
#, fuzzy
msgid "spaceletters"
msgstr "Επιστολές"
#: lib/layouts/soul.module:73
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "Έντονη εμφάνιση"
#: lib/layouts/soul.module:77 lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "underline"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:81
#, fuzzy
msgid "highlight"
msgstr "Τρίγωνο δεξιά"
#: lib/layouts/soul.module:85
#, fuzzy
msgid "capitalise"
msgstr "Κεφαλαία"
#: lib/layouts/soul.module:89
#, fuzzy
msgid "Capitalise"
msgstr "Κεφαλαία"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr ""
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "ΑΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΤΟ"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Μέρος \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Κεφάλαιο ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Τμήμα ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Παράγραφος ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:69
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Equation ##"
msgstr "Εξίσωση ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
msgid "Footnote ##"
msgstr "Υποσημείωση ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:93
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:531
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:532
msgid "Figures"
msgstr "Εικόνες"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Αλγόριθμοι"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
#, fuzzy
msgid "Margin Figures"
msgstr "Λείπει Εικόνα"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
#, fuzzy
msgid "Margin Tables"
msgstr "Σημειώσεις περιθωρίου"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Σημειώσεις περιθωρίου"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Υποσημειώσεις"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1784
msgid "Branches"
msgstr "Κλάδοι"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Καταχωρήσεις Ευρετηρίου"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Καταλογοποιήσεις"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:37
msgid "margin"
msgstr "περιθώριο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:52
msgid "foot"
msgstr "υποσ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177
msgid "Greyedout"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:207 src/insets/InsetERT.cpp:164
#: src/insets/InsetERT.cpp:166
msgid "ERT"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:293 lib/layouts/stdinsets.inc:299
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Καταλογοποιήσεις[[Λίστα Καταλογοποιήσεων]]"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:316 lib/layouts/stdinsets.inc:322
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Λίστα Καταλογοποιήσεων"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:350 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1782
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Καταλογοποιήσεις[[ένθεμα]]"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:416
msgid "Idx"
msgstr "Ευρ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:580
msgid "Argument"
msgstr "Επιχείρημα"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:674
msgid "unlabelled"
msgstr "άνευ ετικέτας"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:681
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:715 lib/layouts/stdinsets.inc:723
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "δείτε εξίσωση[[nomencl]]"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:716 lib/layouts/stdinsets.inc:724
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "σελίδα[[nomencl]]"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:717 lib/layouts/stdinsets.inc:725
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Επιστημονική Ορολογία[[output]]"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:107 src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Verbatim*"
msgstr "Αυτολεξεί*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Μέρος \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:51
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Κεφάλαιο \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:52
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Παράρτημα \\thechapter"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:103
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Υποπαράγραφος*"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
#, fuzzy
msgid "Subequations"
msgstr "Εξισώσεις"
#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Εμπρόσθιο Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Κυρίως Τμήμα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Κυρίως Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Οπίσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Οπίσθιο Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Τίτλος Μέρους"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Τίτλος αυτού του μέρους"
#: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Run-in headings"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:304
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:361
msgid "Author data:"
msgstr "Δεδομένα συγγραφέα:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:388
msgid "TOC title:"
msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:398
msgid "TOC author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:408
msgid "Running Author"
msgstr "Τρέχων Συγγραφέας"
#: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "Τρέχων Κεφάλαιο"
#: lib/layouts/svcommon.inc:419
msgid "Running chapter:"
msgstr "Τρέχον κεφάλαιο:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:422
msgid "Running Section"
msgstr "Τρέχον Τμήμα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "Running section:"
msgstr "Τρέχον τμήμα:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:449
msgid "Abstract*"
msgstr "Περίληψη*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:453
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Περίληψη* (μη εκτυπωμένη)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507
#: lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:521
msgid "Alternative name"
msgstr "Εναλλακτικό όνομα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:612
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Μακρύτερη Περιγραφική Ετικέτα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:613
msgid "Longest description label"
msgstr "Μακρύτερη περιγραφική ετικέτα"
#: lib/layouts/svcommon.inc:625
msgid "Petit"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:637
msgid "Svgraybox"
msgstr ""
#: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svmono.layout:105
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Απόδειξη(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:686 lib/layouts/svmono.layout:109
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "ευχαριστίες"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Ινστ"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Ίδρυμα #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Υποκλάση"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr ""
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Λύση \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Τίτλος*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
#, fuzzy
msgid "Title*:"
msgstr "Τίτλος*: "
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Συνεισφέροντες"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Για τους εκδότες"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:688 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr ""
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Αρίθμηση Πινάκων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Αρχικοποιεί τον αριθμό πινάκων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον "
"αριθμό του τμήματος στον αριθμό πίνακα, όπως στο '(Πίνακας 2.1)'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (Κατακόρυφη Γραφή)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (Κατακόρυφη Γραφή)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Κουτί Χρωμάτων"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Επιλογές Κουτιού Χρωμάτων"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:27
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:34
msgid "Fit Color Box"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:36
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:40 lib/layouts/tcolorbox.module:42
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Κουτί Χρωμάτων Raster"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Επιλογές Υποτίτλου"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:52
msgid "Insert the options here"
msgstr "Εισάγετε εδώ τις επιλογές"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Διαχωριστής Κουτιού Χρώματος"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58 lib/layouts/tcolorbox.module:92
msgid "Color Boxes"
msgstr "Κουτιά Χρωμάτων"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:71
msgid "-----"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:82
msgid "Color Box Line"
msgstr "Γραμμή Κουτιού Χρώματος"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91 lib/layouts/tcolorbox.module:106
msgid "Color Box Setup"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:119 lib/layouts/tcolorbox.module:122
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Τύπος Νέου Κουτιού Χρώματος"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "New Box Options"
msgstr "Επιλογές Νέου Κουτιού"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:136
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Όνομα τύπου του νέου κουτιού"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Arguments"
msgstr "Επιχειρήματα"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:142
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:147
msgid "Default Value"
msgstr "Προεπιλεγμένη Τιμή"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:148
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr ""
#: lib/layouts/tcolorbox.module:155 lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:160
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Περισσότερες Επιλογές Κουτιού Χρωμάτων"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:161
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Εισάγετε εδώ περισσότερες επιλογές για το κουτί χρωμάτων"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:166 lib/layouts/tcolorbox.module:168
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:172 lib/layouts/tcolorbox.module:174
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:184 lib/layouts/tcolorbox.module:186
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:191
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Γεγονός \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Ορισμός \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:234
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Παράδειγμα \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:300
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Πρόβλημα \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:272
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:323
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Άσκηση \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτετάμένο, Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:454
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:457
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:472
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:475
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Υπόθεση"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:92
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Κριτήριο \\thectiterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Κριτήριο*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:95
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Κριτήριο."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:131
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Αλγόριθμος \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Αλγόριθμος."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:170
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Αξίωμα \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Αξίωμα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Αξίωμα."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Συνθήκη \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:228
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Συνθήκη*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:231
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Συνθήκη."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:424
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Σημείωση \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Σημείωση*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Σημείωση."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Σημειoγραφία \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:306
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Σημειογραφία*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:270
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Σημειογραφία."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Σύνοψη \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Σύνοψη*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Σύνοψη."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:366
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Μνεία \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Αναγνώριση Προσφοράς*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Συμπέρασμα \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Συμπέρασμα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:427
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Συμπέρασμα."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:444
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Υπόθεση \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:463
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Υπόθεση*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Υπόθεση."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:501
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Ερώτημα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:444
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:504
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Ερώτημα."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Extended, Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτεταμένο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Κριτήριο \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Αλγόριθμος \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Αξίωμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Συνθήκη \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Σημείωση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Σημειογραφία \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Σύνοψη \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Μνεία \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Συμπέρασμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Υπόθεση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Ερώτημα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Γεγονός \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Πρόβλημα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Άσκηση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Λύση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Ισχυρισμός \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems"
msgstr "Θεωρήματα"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case (Level 2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:18
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:21
msgid "Case (Level 3)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Περίπτωση \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case (Level 4)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Περίπτωση \\arabic{caseiv}"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Κεφάλαιο)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Επώνυμο Θεώρημα"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Επώνυμο Θεώρημα."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "Παράδειγμα*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "Πρόβλημα*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "Άσκηση*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234
msgid "Solution*"
msgstr "Λύση*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "Ισχυρισμός*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Εναλλακτική συμβολοσειρά απόδειξης"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Τμημάτων)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τμήμα)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Αριθμεί τα θεωρήματα και τα λοιπά ανά τμήμα (δηλ., ο μετρητής αρχικοποιείται "
"στην αρχή κάθε τμήματος)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Εικασία."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Δεδομένο*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Πρόβλημα."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Άσκηση."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Λύση."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Παρατήρηση."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Θεωρήματα (Μη Αριθμημένα)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Επώνυμα Θεωρήματα"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Name/Title"
msgstr "Όνομα/Τίτλος"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:46
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Εναλλακτικό προαιρετικό όνομα ή τίτλος"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136
msgid "Prop \\theprop."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
#, fuzzy
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Πρόβλημα"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254
msgid "Prob"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:261
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300
msgid "Sol"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
msgid "# [number of Prob]"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307
msgid "Label of Problem"
msgstr "Ετικέτα Προβλήματος"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Ετικέτα του αντίστοιχου προβλήματος"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Ιδιότητα \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Σημειώσεις για Εργασίες προς Υλοποίηση"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Λίστα Εργασιών προς Υλοποίηση"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Λείπει Εικόνα"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr ""
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr ""
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Ιαπωνική Αναφορά (Κατακόρυφη Γραφή)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "Sidenote"
msgstr "Πλάγια_σημείωση"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:161
msgid "sidenote"
msgstr "πλάγια_σημείωση"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
#, fuzzy
msgid "bibl. entry"
msgstr "βιβλιογραφική καταχώρηση"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:176
msgid "Marginnote"
msgstr "Σημείωση_περιθωρίου"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "marginnote"
msgstr "σημείωση_περιθωρίου"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:189
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "new thought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:206
msgid "AllCaps"
msgstr "Όλα_Κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:209
msgid "allcaps"
msgstr "όλα_κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:221
msgid "SmallCaps"
msgstr "Μικρά_Κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:224
msgid "smallcaps"
msgstr "μικρά_κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:232
msgid "Full Width"
msgstr "Πλήρες Πλάτος"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:250
#, fuzzy
msgid "Margin Figure"
msgstr "Λείπει Εικόνα"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:254
#, fuzzy
msgid "Margin Table"
msgstr "Σημειώσεις περιθωρίου"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:260
msgid "MarginTable"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:276
msgid "MarginFigure"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Minipage μεταβλητού-μήκους"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-"
"side-by-side.lyx."
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Κατ. Προσαρμογή"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr ""
#: lib/layouts/varwidth.module:38
msgid "Max. Width"
msgstr "Μέγ. Πλάτος"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr ""
#: lib/languages:137 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: lib/languages:155
msgid "Afrikaans"
msgstr "Αφρικάανς"
#: lib/languages:167
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανικά"
#: lib/languages:187
msgid "English (USA)"
msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)"
#: lib/languages:201
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: lib/languages:211
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Ελληνικά (αρχαία)"
#: lib/languages:231
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Αραβικά (ArabTeX)"
#: lib/languages:243
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Αραβικά (Arabi)"
#: lib/languages:276 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμένικα"
#: lib/languages:286
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: lib/languages:296
msgid "English (Australia)"
msgstr "Αγγλικά (Αυστραλία)"
#: lib/languages:311
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Γερμανικά (Αυστρία, παλαιός συλλαβισμός)"
#: lib/languages:326
msgid "German (Austria)"
msgstr "Γερμανικά (Αυστρία)"
#: lib/languages:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: lib/languages:355
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακά"
#: lib/languages:367
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιανά"
#: lib/languages:377
msgid "Basque"
msgstr "Βασκικά"
#: lib/languages:394
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορωσικά"
#: lib/languages:407 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: lib/languages:417
msgid "Bosnian"
msgstr "Βοσνιακά"
#: lib/languages:428
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλία)"
#: lib/languages:442
msgid "Breton"
msgstr "Βρετονικά"
#: lib/languages:453
msgid "English (UK)"
msgstr "Αγγλικά (Ην.Βασ.)"
#: lib/languages:466
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
#: lib/languages:480
msgid "English (Canada)"
msgstr "Αγγλικά (Καναδάς)"
#: lib/languages:493
msgid "French (Canada)"
msgstr "Γαλλικά (Καναδάς)"
#: lib/languages:506
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
#: lib/languages:520
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
#: lib/languages:532
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Κινέζικα (παραδοσιακά)"
#: lib/languages:544
msgid "Church Slavonic"
msgstr ""
#: lib/languages:557
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: lib/languages:564
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
#: lib/languages:576
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
#: lib/languages:590
msgid "Danish"
msgstr "Δανικά"
#: lib/languages:604
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr ""
#: lib/languages:612
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: lib/languages:626 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:70
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: lib/languages:642
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
#: lib/languages:654
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονικά"
#: lib/languages:671
msgid "Farsi"
msgstr "Φαρσί"
#: lib/languages:688
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: lib/languages:701
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: lib/languages:714
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: lib/languages:726
msgid "Galician"
msgstr "Γαλικιακά"
#: lib/languages:742 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: lib/languages:754
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Γερμανικά (παλαιός συλλαβισμός)"
#: lib/languages:768 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: lib/languages:786
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Γερμανικά (Ελβετία)"
#: lib/languages:802
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Γερμανικά (Ελβετία, παλαιός συλλαβισμός)"
#: lib/languages:815 lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:612
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: lib/languages:831
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Ελληνικά (πολυτονικό)"
#: lib/languages:846 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: lib/languages:872
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: lib/languages:893
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδικά"
#: lib/languages:907
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: lib/languages:919
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδικά"
#: lib/languages:930
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: lib/languages:945
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: lib/languages:959
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Ιαπωνικά (CJK)"
#: lib/languages:970 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: lib/languages:980
msgid "Kazakh"
msgstr "Κοζακικά"
#: lib/languages:989
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: lib/languages:997
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: lib/languages:1018
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr ""
#: lib/languages:1031 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr ""
#: lib/languages:1056
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονικά"
#: lib/languages:1071
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
#: lib/languages:1091
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Κάτω Σορβικά"
#: lib/languages:1103
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
#: lib/languages:1116
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: lib/languages:1130 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: lib/languages:1140
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: lib/languages:1150
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολικά"
#: lib/languages:1162
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Αγγλικά (Νέα Ζηλανδία)"
#: lib/languages:1175
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr ""
#: lib/languages:1204
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: lib/languages:1218
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: lib/languages:1230
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr ""
#: lib/languages:1240
msgid "Piedmontese"
msgstr ""
#: lib/languages:1252
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: lib/languages:1265
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: lib/languages:1278
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικα"
#: lib/languages:1291
msgid "Romansh"
msgstr ""
#: lib/languages:1303
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
#: lib/languages:1319
msgid "North Sami"
msgstr "Βόρεια Λαπωνικά"
#: lib/languages:1330
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: lib/languages:1340
msgid "Scottish"
msgstr "Σκωτσέζικα"
#: lib/languages:1356
msgid "Serbian"
msgstr "Σέρβικα"
#: lib/languages:1373
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Σέρβικα (Λατινικά)"
#: lib/languages:1386
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβάκικα"
#: lib/languages:1400
msgid "Slovene"
msgstr "Σλοβένικα"
#: lib/languages:1412
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: lib/languages:1429
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Ισπανικά (Μεξικό)"
#: lib/languages:1444
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
#: lib/languages:1458
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: lib/languages:1468 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: lib/languages:1477 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Ταϋλανδέζικα"
#: lib/languages:1519 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: lib/languages:1526
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: lib/languages:1542
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: lib/languages:1553
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"
#: lib/languages:1567
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Άνω Σορβικά"
#: lib/languages:1580
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: lib/languages:1589
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: lib/languages:1601
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλικά"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "ΣΕ (Σχεδόν Ευρωπαϊκά)"
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:479
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:737
#, fuzzy
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Μεσαία"
#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:799
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:891
#, fuzzy
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Προβολή Κώδικα|Κ"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
msgid "Libertinus Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1010
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1021
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1043
msgid "PT Sans"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1082
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1096
msgid "Courier"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1110
msgid "Fira Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1121
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1129
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1138
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1147
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
msgid "Libertine Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1180
msgid "Libertinus Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1188
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1211
msgid "PT Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1219
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1225
msgid "TX Typewriter"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1237
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1259
msgid "Iwona (Math)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1293
msgid "Libertinus Math"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1309
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr ""
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr ""
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Αρμένικη (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Βαλτική (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Εβραϊκή (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Τουρκική (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Βαλτική (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr ""
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr ""
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Κυριλλική (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Εβραϊκή (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Νορβηγικών Γλωσσών (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Κυριλλική (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Κυριλλικά (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Εβραϊκή (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Αραβική (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Βαλτική (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Κυριλλική (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Ταϋλανδέζικη (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Κινέζικα (παραδοσιακά) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Ιαπωνική (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr ""
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Κινεζική (παραδοσιακή) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνική (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
#, fuzzy
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: lib/encodings:242
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Κατάλογος"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "Array Environment|y"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Cases Environment|C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Split Environment|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Διαχωριστικά...|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Μητρείο...|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Macro|o"
msgstr "Μακροεντολή|κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Φόρμουλα Εντός Γραμμής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Εμφανιζόμενη Φόρμουλα|ζ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Περιβάλλον AMS|ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Αρίθμηση Σύνολης Φόρμουλας|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Αρίθμηση Τρέχουσας Γραμμής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Ετικέτα Εξίσωσης|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 src/Text3.cpp:1536
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:560
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/Text3.cpp:1541
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:569
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/Text3.cpp:1481
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:420 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1586
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:539
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Επικόλληση Πρόσφατου|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Εισαγωγή|σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Διαίρεση Κελιού|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
#, fuzzy
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Γραμμές & Στήλες|Γ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Αριστερά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Αριστερά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών Πινάκων"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Πινάκων"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Αναφορά>|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Αναφορά>)|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Σελίδα>|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Στη Σελίδα <Σελίδα>|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Αναφορά> στη Σελίδα <Σελίδα>|φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Μορφοποιημένη Αναφορά|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Αναφορά Κειμένου|κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102
#, fuzzy
msgid "Label Only|L"
msgstr "Μόνο Ετικέτα"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104
msgid "Plural|a"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:105
#, fuzzy
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Κεφαλαιοποίηση|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:139
#: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:159
#: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:267
#: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:314
#: lib/ui/stdcontext.inc:423 lib/ui/stdcontext.inc:436
#: lib/ui/stdcontext.inc:489 lib/ui/stdcontext.inc:501
#: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:536
#: lib/ui/stdcontext.inc:544 lib/ui/stdcontext.inc:554
#: lib/ui/stdcontext.inc:562 lib/ui/stdcontext.inc:570
#: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:591
#: lib/ui/stdcontext.inc:601 lib/ui/stdcontext.inc:622
#: lib/ui/stdcontext.inc:630 lib/ui/stdcontext.inc:676
#: lib/ui/stdcontext.inc:685 lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Settings...|S"
msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go Back|G"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:522
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:131
#, fuzzy
msgid "Open Citation Content...|O"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Λεζάντας"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Εξωτερική Επεξεργασία Βάσεων Δεδομένων...|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Άνοιγμα Ενθέματος|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdcontext.inc:164
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:638
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Show Label|L"
msgstr "Εμφάνιση Ετικέτας|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Frameless|l"
msgstr "Χωρίς πλαίσιο|Χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Απλό Πλαίσιο|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Απλό Πλαίσιο, Αλλαγές Σελίδων|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Οβάλ, Λεπτό|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Οβάλ, Παχύ|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Με σκιά|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Σκιασμένο Φόντο|Φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Διπλό Πλαίσιο|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Σημείωση LyX|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Comment|m"
msgstr "Σχόλιο|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Γκριζαρισμένο|ζ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Phantom|P"
msgstr "Φάντασμα|Φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Οριζόντιο Φάντασμα|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229 lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Κατακόρυφο Φάντασμα|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Ορατό Διάστημα|α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Λεπτό Διάστημα|μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Μεσαίο Διάστημα|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdcontext.inc:276
#, fuzzy
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Παχύ Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:278
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα|ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:279
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Αρνητικό Παχύ Διάστημα|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Διάστημα Μισού Quad (Enskip)|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα Μισού Quad (Enspace)|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Διάστημα Ενός Quad|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256 lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Διάστημα Διπλού Quad|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
#, fuzzy
msgid "Protected Horizontal Fill|z"
msgstr "Προστατευμένο Ορισζόντιο Γέμισμα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Ορισζόντιο Γέμισμα (Κανόνας)|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Πάνω)|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Κάτω)|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο Μήκος|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Προκαθορισμένη Απόσταση|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Μικρή Απόσταση|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Μεσαία Απόσταση|σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Μεγάλη Απόσταση|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
#, fuzzy
msgid "Half line height|H"
msgstr "Βάση δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
#, fuzzy
msgid "Line height|L"
msgstr "Γραμμή Δεξιά|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "VFill|F"
msgstr "Κατακόρυφο Γέμισμα|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Custom|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Settings...|e"
msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdcontext.inc:585
msgid "Include|c"
msgstr "Συμπερίληψη|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:586
msgid "Input|p"
msgstr "Είσοδος|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:587
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Αυτολεξεί|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdcontext.inc:588
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Αυτολεξεί (σημειωμένα κενά)|υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdcontext.inc:589
msgid "Listing|L"
msgstr "Καταλογοποίηση|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdcontext.inc:593
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Επεξεργασία συμπεριλαμβανομένου αρχείου...|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "New Page|N"
msgstr "Νέα Σελίδα|Ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Page Break|a"
msgstr "Αλλαγή Σελίδας|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Καθαρισμός Σελίδας|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Καθαρισμός Διπλής Σελίδας|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Τραχιά Αλλαγή Γραμμής|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Στοιχισμένη Αλλαγή Γραμμής|η"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Απλό Διαχωριστικό|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Αλλαγή Παραγράφου|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:351
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Εξωτερική επεξεργασία...|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352
#, fuzzy
msgid "End Editing Externally..."
msgstr "Εξωτερική επεξεργασία...|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Μετάβαση σε Αποθηκευμένο Στηλοθέτη|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Forward Search|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Πάνω|ω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Κάτω|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:367
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdcontext.inc:658
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Εισαγωγή Κανονικής Έκφρασης"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:647
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:124
#, fuzzy
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Ιδιότητες PDF"
#: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:125
#, fuzzy
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου...|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380
#, fuzzy
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Ομάδα Γραφικών"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Κατάσταση Πλήρους Οθόνης"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384
msgid "Close Current View"
msgstr "Κλείσιμο Τρέχουσας Όψης"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Anything|A"
msgstr "Ο,τιδήποτε|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:394
msgid "Any Word|W"
msgstr "Οποιαδήποτε Λέξη|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Any Number|N"
msgstr "Οποιοσδήποτε Αριθμός|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "User Defined|U"
msgstr "Ορισμένο απ' τον Χρήστη|Χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Append Argument"
msgstr "Προσθήκη Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη"
#: lib/ui/stdcontext.inc:410 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Εισαγωγή Προαιρετικού Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:411 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Απαλοιφή Προαιρετικού Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος που Προεξέχει Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "Reload|R"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdcontext.inc:438
#: lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Εξωτερική επεξεργασία...|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:446 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Top|T"
msgstr "Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Bottom|B"
msgstr "Κάτω|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Left|L"
msgstr "Αριστερά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Right|R"
msgstr "Δεξιά|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450
#, fuzzy
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Χρήση των Προεπιλογών της Κλάσης"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454
msgid "Left|f"
msgstr "Αριστερά|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Center|C"
msgstr "Κέντρο|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:456
msgid "Right|h"
msgstr "Δεξιά|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:457
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Πολλαπλών Στηλών|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
msgid "Multirow|w"
msgstr "Πολλαπλών Γραμμών|Γ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:468
msgid "Append Row|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής|γ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμής|μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Move Row Up"
msgstr "Μετακίνηση Γραμμής Πάνω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Down"
msgstr "Μετακίνηση Γραμμής Κάτω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Append Column|p"
msgstr "Προσθήκη Στήλης|η"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Διαγραφή Στήλης|φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Move Column Right|v"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Left"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:482 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Πίνακας Πολλαπλών Σελίδων|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:483
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Επίσημο Στυλ|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:485
msgid "Borders|d"
msgstr "Περιγράμματα|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "Alignment|i"
msgstr "Στοίχιση|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:487
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Στήλες/Σειρές|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:499
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:500
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Αντιγραφή &Κειμένου"
#: lib/ui/stdcontext.inc:509 lib/ui/stdcontext.inc:533
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Ενεργοποίηση Κλάδου|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:510 lib/ui/stdcontext.inc:534
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Απενεργοποίηση Κλάδου|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Ενεργοποίηση Κλάδου στο Κύριο|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:512
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Απενεργοποίηση Κλάδου στο Κύριο|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Αναστροφή Ενθέματος|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Προσθήκη Άγνωστου κλάδου|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:523
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:617
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Όλα τα Ευρετήρια|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:620
msgid "Subindex|b"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:648 lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:656
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:657
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:659
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Select Section|S"
msgstr "Επιλογή Τμήματος|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:669
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:678
#, fuzzy
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Άνοιγμα|μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdmenus.inc:361
#, fuzzy
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:696 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Μικρά Εικονίδια"
#: lib/ui/stdcontext.inc:697 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Κανονικά Εικονίδια"
#: lib/ui/stdcontext.inc:698 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Μεγάλα Εικονίδια"
#: lib/ui/stdcontext.inc:699 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Τεράστια Εικονίδια"
#: lib/ui/stdcontext.inc:700 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Γιγαντιαία Εικονίδια"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Αρχείο|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Επεξεργασία|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Προβολή|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Εισαγωγή|σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Πλοήγηση|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Έγγραφο|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Εργαλεία|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Βοήθεια|Β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Νέο|Ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Άνοιγμα|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου|σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Άνοιγμα|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Κλείσιμο|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο Όλων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Αποθήκευση|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Αποθήκευση ως...|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Αποθήκευση Όλων|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Επαναφορά Αποθηκευμένου|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Εισαγωγή|ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Εξαγωγή|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Φαξ...|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Νέο Παράθυρο|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Έξοδος|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Καταχώρηση...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Καταγραφή Αλλαγών...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Επαλήθευση για Επεξεργασία|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Αντιγραφή|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Μετονομασία|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Αναίρεση Τελευταίας Καταγραφής|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Προβολή Ιστορίας...|Ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Εξαγωγή Ως...|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Αναίρεση|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Επανάληψη|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Ειδική Επικόλληση"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Επιλογή Ολόκληρου Ενθέματος"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Γρήγορη)...|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Προχωρημένη)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Πίνακας|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:644
msgid "Math|M"
msgstr "Μαθηματικά|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Γραμμές & Στήλες|Γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Αύξηση Βάθους Λίστας|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Ελάττωση Βάθους Λίστας|Β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX...|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Ρυθμίσεις Αναδίπλωσης Κειμένου...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων...|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδων...|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
#, fuzzy
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού...|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου...|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
#, fuzzy
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου...|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Ρυθμίσεις Πληροφοριών...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταλογοποίησης...|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα...|ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Επικόλληση ως LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Επικόλληση ως PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Επικόλληση ως PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Επικόλληση ως JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Επικόλληση ως EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Απλό Κείμενο|π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Selection|S"
msgstr "Επιλογή|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Επιλογή, Ένωση Γραμμών|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
#, fuzzy
msgid "Customize...|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
#, fuzzy
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Εφαρμογή Τελευταίου Στυλ Κειμένου|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
#, fuzzy
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Κεφαλαιοποίηση|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Κεφαλαία Γράμματα|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Μικρά Γράμματα|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Κλείσιμο Στυλ Χαρακτήρων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Επίσημο Στυλ|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multirow|u"
msgstr "Πολλαπλών Γραμμών|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top Line|T"
msgstr "Πάνω Γραμμή|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Left Line|L"
msgstr "Αριστερή Γραμμή|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Right Line|R"
msgstr "Δεξιά Γραμμή|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Top|p"
msgstr "Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Middle|i"
msgstr "Μέση|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Bottom|o"
msgstr "Κάτω|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Middle|M"
msgstr "Μέση|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Row|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Add Column|u"
msgstr "Προσθήκη Στήλης|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Αλλαγή Τύπου Ορίων|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Macro Definition"
msgstr "Ορισμός Μακροεντολής"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Αλλαγή Τύπου Φόρμουλας|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
#, fuzzy
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Ιδιότητες PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Default|t"
msgstr "Προεπιλεγμένο|ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Display|D"
msgstr "Προβολή|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Inline|I"
msgstr "Εντός Γραμμής|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur Οικογένεια Μαθηματικών|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Roman Οικογένεια Μαθηματικών|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Sans Serif Οικογένεια Μαθηματικών|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Έντονη Μαθηματική Σειρά|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου|α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Roman"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Sans Serif"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Typewriter"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Σειρά Έντονου Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Σειρά Κανονικού Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Σχήμα Πλάγιου Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Σχήμα Μικρών Κεφαλαίων Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Σχήμα Κεκλιμένου Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Σχήμα Όρθιου Κειμένου"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Octave|O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maxima|M"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Mathematica|a"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
#, fuzzy
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Περίγραμμα"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Παράθυρο Προεπισκόπησης Κώδικα|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Messages Pane|g"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
#, fuzzy
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Ανάπτυξη Μαθηματικής Μακροεντολής|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Σύμπτηξη Μαθηματικής Μακροεντολής|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
#, fuzzy
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Αριστερό και Δεξί Μισό|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
#, fuzzy
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Άνω και Κάτω Μισό|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Κλείσιμο Τρέχουσας Όψης|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
#, fuzzy
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Πλήρης Οθόνη|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
#, fuzzy
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Math|h"
msgstr "Μαθηματικά|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Special Character|p"
msgstr "Ειδικός Χαρακτήρας|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Formatting|o"
msgstr "Μορφοποίηση|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Field|i"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Float|a"
msgstr "Αιωρούμενο|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Note|N"
msgstr "Σημείωση|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Branch|B"
msgstr "Κλάδος|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
#, fuzzy
msgid "Custom Inset"
msgstr "Προσαρμοσμένα Ενθέματα"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "File|e"
msgstr "Αρχείο|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
#, fuzzy
msgid "Regular Expression"
msgstr "&Κανονική παράσταση"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Citation...|C"
msgstr "Παραπομπή...|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Ενδο-Αναφορά...|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Label...|L"
msgstr "Ετικέτα...|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Καταχώρηση Επιστημονικής Ορολογίας|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Table...|T"
msgstr "Πίνακας...|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Γραφικά...|Γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "URL|U"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Υπερσύνδεσμος|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Footnote|F"
msgstr "Υποσημείωση|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Σημείωση Περιθωρίου|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Κώδικας Προγράμματος[[Μενού]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408 src/insets/Inset.cpp:94
msgid "TeX Code"
msgstr "Κώδικας TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Preview|w"
msgstr "Προεπισκόπηση|ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Σύμβολα...|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Αποσιωποιητικά|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Τέλος Πρότασης|Τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Απλό Σήμα Εισαγωγικών|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Εσωτερικό Σημάδι Παράθεσης|σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Προστατευμένη Παύλα Συλλαβισμού|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Διαχωριστική Κάθετος|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Ορατό Διάστημα|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Διαχωριστικό Μενού|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Φωνητικά Σύμβολα|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Logos|L"
msgstr "Λογότυπα|Λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Date (Current)|D"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Date (Last Modification)|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Fix)|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Time (Current)|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Time (Last Modification)|M"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Fix)|x"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
#, fuzzy
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
#, fuzzy
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
#, fuzzy
msgid "User Name|U"
msgstr "Ορισμένο απ' τον Χρήστη|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
#, fuzzy
msgid "User Email|E"
msgstr "Αρχεία χρήστη|#U#u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
#, fuzzy
msgid "Other...|O"
msgstr "Άνοιγμα|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Λογότυπο LyX|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Λογότυπο TeX|τ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Λογότυπο LaTeX|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Λογότυπο LaTeX2e|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Superscript|S"
msgstr "Εκθέτης|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Subscript|u"
msgstr "Δείκτης|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα...|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Οριζόντια Γραμμή...|ζ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Phantom|m"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Διαχωρισμός Λογογράμματος|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Προαιρετική Αλλαγή Γραμμής|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Προβολή Φόρμουλας|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Αριθμημένη Φόρμουλα|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Εικόνας|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Πίνακα|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Πίνακας Περιεχομένων|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Λίστα Καταλογοποιήσεων|Λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Επιστημονική Ορολογία|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Βιβλιογραφία Bib(la)TeX...|Β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Έγγραφο LyX|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Απλό Κείμενο...|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "External Material...|M"
msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|Υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Έγγραφο Παιδί...|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Comment|C"
msgstr "Σχόλιο|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:561
#, fuzzy
msgid "Cancel Background Process|P"
msgstr "Σκιασμένο Φόντο|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:563
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Build Program|B"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Ιστορικό LaTeX|Ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Προβολή Κύριου Εγγράφου|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Ενημέρωση Κύριου Εγγράφου|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Compressed|o"
msgstr "Συμπιεσμένο|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Disable Editing|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Παρακολούθηση Αλλαγών|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών...|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Εμφάνιση Αλλαγών στην Έξοδο|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Σελιδοδείκτες|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Next Note|N"
msgstr "Επόμενη Σημείωση|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Next Change|C"
msgstr "Επόμενη Αλλαγή|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Καθαρισμός Σελιδοδεικτών|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Πλοήγηση Πίσω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Ορθογράφος...|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Θησαυρός...|Θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Στατιστικά...|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Έλεγχος TeX|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Compare...|C"
msgstr "Σύγκριση...|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Επαναδιαμόρφωση|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Προτιμήσεις...|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "Introduction|I"
msgstr "Εισαγωγή|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Διδακτικό Εγχειρίδιο|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Οδηγός Χρήστη|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:642
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Πρόσθετα Χαρακτηριστικά|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:643
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Customization|C"
msgstr "Προσαρμογή|α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Συντομεύσεις|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:647
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Συναρτήσεις LyX|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:648
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Διαμόρφωση LaTeX|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Συγκεκριμένα Εγχειρίδια Χρήσης|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:651
msgid "About LyX|X"
msgstr "Περί του LyX|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Παρουσιάσεις Beamer|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Κουτιά χρωμάτων|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|Λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "Linguistics|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Paralist|t"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:664
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Σχόλια PDF|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Φόρμες PDF|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:667 lib/configure.py:688
msgid "Sweave|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:668
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|Χ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "New document"
msgstr "Νέο έγγραφο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Open document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Save document"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Διαρκής ορθογραφικός έλεγχος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 src/BufferView.cpp:1416
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 src/BufferView.cpp:1436
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Find and replace"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση (προχωρημένη)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Navigate back"
msgstr "Πλοήγηση πίσω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Εναλλαγή έμφασης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle noun"
msgstr "Εναλλαγή ουσιαστικού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
#, fuzzy
msgid "Custom text styles"
msgstr "Προσαρμοσμένο Αντικείμενο|ρ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert math"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert graphics"
msgstr "Εισαγωγή γραφικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert table"
msgstr "Εισαγωγή πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
#, fuzzy
msgid "Custom insets"
msgstr "Προσαρμοσμένα Ενθέματα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Toggle outline"
msgstr "Εναλλαγή διάρθρωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης πινάκων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
#, fuzzy
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης πινάκων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View/Update"
msgstr "Προβολή/Ενημέρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "View master document"
msgstr "Προβολή κύριου εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Update master document"
msgstr "Ενημέρωση κύριου εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "View other formats"
msgstr "Προβολή άλλων τύπων αρχείων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Update other formats"
msgstr "Ενημέρωση άλλων τύπων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Extra"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Numbered list"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Itemized list"
msgstr "Διακριτοποιημένη λίστα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
#, fuzzy
msgid "Labeled List"
msgstr "Πλάτος Ετικέτας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Increase depth"
msgstr "Αύξηση βάθους"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Decrease depth"
msgstr "Ελάττωση βάθους"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert figure float"
msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου εικόνας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert table float"
msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert label"
msgstr "Εισαγωγή ετικέτας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Εισαγωγή ενδο-αναφοράς"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert citation"
msgstr "Εισαγωγή παραπομπής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert index entry"
msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης ευρετηρίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης επιστημονικής ορολογίας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert footnote"
msgstr "Εισαγωγή υποσέλιδου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert margin note"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης περιθωρίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert box"
msgstr "Εισαγωγή κουτιού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Εισαγωγή υπερσυνδέσμου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert math macro"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικής μακροεντολής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Include file"
msgstr "Συμπερίληψη αρχείου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
#, fuzzy
msgid "Text properties"
msgstr "Σειρά Έντονου Κειμένου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Apply recent text properties"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Add row"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Add column"
msgstr "Προσθήκη στήλης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Delete row"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Delete column"
msgstr "Διαγραφή στήλης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Move row up"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Move column left"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Move row down"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move column right"
msgstr "Μετακίνηση στήλης δεξιά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
#, fuzzy
msgid "Toggle top line"
msgstr "Εναλλαγή διάρθρωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
#, fuzzy
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Εναλλαγή διάρθρωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
#, fuzzy
msgid "Toggle left line"
msgstr "Εναλλαγή διάρθρωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
#, fuzzy
msgid "Toggle right line"
msgstr "Ορισμός δεξιάς γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set border lines"
msgstr "Ορισμός γραμμών περιγράμματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Set all lines"
msgstr "Ορισμός όλων των γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
#, fuzzy
msgid "Set inner lines"
msgstr "Ορισμός γραμμών περιγράμματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Unset all lines"
msgstr "Αναίρεση ορισμού όλων των γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
#, fuzzy
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Αναίρεση ορισμού όλων των γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Align left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση κέντρο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Align right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align on decimal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align top"
msgstr "Στοίχιση πάνω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align middle"
msgstr "Στοίχιση μέση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align bottom"
msgstr "Στοίχιση κάτω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Περιστροφή κελιού κατά 90 μοίρες ή απαλοιφή περιστροφής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Περιστροφή πίνακα κατά 90 μοίρες ή απαλοιφή περιστροφής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Set multi-column"
msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Set multi-row"
msgstr "Ορισμός πολλαπλών γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Math"
msgstr "Μαθηματικά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set display mode"
msgstr "Ορισμός κατάστασης προβολής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert square root"
msgstr "Εισαγωγή τετραγωνικής ρίζας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert root"
msgstr "Εισαγωγή ρίζας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Εισαγωγή συνήθους κλάσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert sum"
msgstr "Εισαγωγή αθροίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert integral"
msgstr "Εισαγωγή ολοκληρώματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert product"
msgstr "Εισαγωγή παραγώγου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert ( )"
msgstr "Εισαγωγή ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Εισαγωγή [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert { }"
msgstr "Εισαγωγή { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert matrix"
msgstr "Εισαγωγή μητρείου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Εισαγωγή περιβάλλοντος επιλογών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Εναλλαγή πάνελ μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 src/TocBackend.cpp:297
msgid "Math Macros"
msgstr "Μαθηματικές Μακροεντολές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Remove last argument"
msgstr "Απαλοιφή τελευταίου ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Append argument"
msgstr "Προσθήκη ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Μετατροπή πρώτου ορίσματος από μη σε προαιρετικό"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Μετατροπή τελευταίου ορίσματος από προαιρετικό σε μη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Απαλοιφή προαιρετικού ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Εισαγωγή προαιρετικού ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου ορίσματος που προεξέχει δεξιά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Φωνητικά Σύμβολα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "IPA Vowels"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA Άλλα Σύμβολα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "IPA Diacritics"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Command Buffer"
msgstr "Βοηθητική Μνήμη Εντολών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Track changes"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "Show changes in output"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών στην έξοδο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Next change"
msgstr "Επόμενη αλλαγή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Αποδοχή αλλαγής εσωτερική επιλογής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Απόρριψη αλλαγής εσωτερική επιλογής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Merge changes"
msgstr "Συγχώνευση αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "Accept all changes"
msgstr "Αποδοχή όλων των αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Reject all changes"
msgstr "Απόρριψη όλων των αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "Insert note"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Next note"
msgstr "Επόμενη σημείωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Εργαλεία Τεκμηρείωσης LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 src/insets/Inset.cpp:121
msgid "Info"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Menu Separator"
msgstr "Διαχωριστικό Μενού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "LyX Logo"
msgstr "Λογότυπο LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "TeX Logo"
msgstr "Λογότυπο TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Λογότυπο LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Λογότυπο LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "View Other Formats"
msgstr "Προβολή Άλλων Τύπων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Ενημέρωση Άλλων Τύπων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:257
msgid "Version Control"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Register"
msgstr "Καταχώρηση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Check-out for edit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Check-in changes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "View revision log"
msgstr "Προβολή ημερολογίου αναθεωρήσεων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Revert changes"
msgstr "Επαναφορά αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Compare with older revision"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Compare with last revision"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Εισαγωγή Πληροφοριών Έκδοσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "Update local directory from repository"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Math Panels"
msgstr "Πάνελ Μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "Math spacings"
msgstr "Διαστήματα μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "Styles & classes"
msgstr "Στυλ & κλάσεις"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Fractions"
msgstr "Κλάσματα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:418
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Frame decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις πλαισίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "Big operators"
msgstr "Μεγάλοι τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:666
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:491
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Βέλη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Βέλη (εκτεταμένο)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Operators"
msgstr "Τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Τελεστές (εκτεταμένο)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "Relations"
msgstr "Σχέσεις"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Σχέσεις (εκτεταμένο)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Αρνητικές σχέσεις (εκτεταμένες)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Dots"
msgstr "Τελείες"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Διάφορα (εκτεταμένο)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "arccos"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "arcsin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "arctan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "arg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "bmod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "cos"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "cosh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "cot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "coth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "csc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "deg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "det"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "dim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "exp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "gcd"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "hom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "inf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "ker"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "lg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "lim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "liminf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "limsup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "ln"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "log"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "max"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "min"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "sec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "sin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "sinh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "sup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "tan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "tanh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Pr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Spacings"
msgstr "Διαστήματα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Λεπτό διάστημα\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Μεσαίο διάστημα\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Πλατύ διάστημα\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Διπλό δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Αρνητικό διάστημα\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Ορισζόντιο φάντασμα\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Κατακόρυφο φάντασμα\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Roots"
msgstr "Ρίζες"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Τετραγω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Άλλη ρίζα\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Styles & Classes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Εμφάνιση κλάσματος\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Διωνυμικό\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Διωνυμικό κειμένου\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Διωνυμικό προβολής\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "ldots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "cdots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "vdots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "ddots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "iddots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις Πλαισίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "hat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "tilde"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "bar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "grave"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "dot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "check"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "widehat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "widetilde"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "utilde"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "vec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "acute"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "ddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "dddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "ddddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "breve"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "mathring"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "overline"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "overbrace"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "overleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "overrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "overleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "underbrace"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "underleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "underrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "underleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "cancel"
msgstr "ακύρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "bcancel"
msgstr "bακύρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "xcancel"
msgstr "xακύρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "cancelto"
msgstr "ακύρωσησε"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
#, fuzzy
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Εισαγωγή δεξιών σεναρίων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
#, fuzzy
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Εισαγωγή δεξιών σεναρίων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
#, fuzzy
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Εισαγωγή αριστερών σεναρίων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
#, fuzzy
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Εισαγωγή αριστερών σεναρίων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "overset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "underset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "stackrel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "stackrelthree"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "leftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "rightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "downarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "uparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "updownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "leftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "Leftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "Rightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "Downarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "Uparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "Updownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "Leftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "Longleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Longrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "longleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "longleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "longrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "leftharpoondown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "rightharpoondown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "mapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "longmapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "nwarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "nearrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "leftharpoonup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "rightharpoonup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "hookleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "hookrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "swarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "searrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "rightleftharpoons"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "pm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "cap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "diamond"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "oplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "mp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "cup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "bigtriangleup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "ominus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "times"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "uplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "bigtriangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "otimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "div"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "sqcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "triangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "oslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "cdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "sqcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "triangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "odot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "star"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "ast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "vee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "amalg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "bigcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "setminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "wedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "dagger"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "circ"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "bullet"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "wr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "ddagger"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "smallint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "leq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "geq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "equiv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "models"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "prec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "succ"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "sim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "perp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "preceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "succeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "simeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "mid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "ll"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "gg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "asymp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "parallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "subset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "supset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "approx"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "smile"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "subseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "supseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "cong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "frown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "sqsubseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "sqsupseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "doteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "neq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "in[[math relation]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "ni"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "propto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "notin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "vdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "dashv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "bowtie"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "iff"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "not"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "land"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "lor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "lnot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "alpha"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "beta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "gamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "delta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "epsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "varepsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "zeta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "eta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "theta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "vartheta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "iota"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "kappa"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "lambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "mu"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "nu"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "xi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "pi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "varpi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "rho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "varrho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "sigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "varsigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "tau"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "upsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "phi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "varphi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "chi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "psi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "omega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "Delta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "Theta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "Lambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "Xi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "Pi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "Sigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "Upsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "Phi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "Psi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "Omega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "varGamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "varDelta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "varTheta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "varLambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varXi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "varPi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "varSigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "varUpsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "varPhi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "varPsi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "varOmega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "nabla"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "partial"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "infty"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "prime"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "ell"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "emptyset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "exists"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "forall"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "imath"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "jmath"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "Re"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Im"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "aleph"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "wp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "hbar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "angle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "top"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "bot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "Vert"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "neg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "flat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "natural"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "sharp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "surd"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "lhook"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "rhook"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "triangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "diamondsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "heartsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "clubsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "spadesuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "textrm \\AA"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "textrm \\O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "mathcircumflex"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "textdegree"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathdollar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "mathparagraph"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "mathsection"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "mathrm T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "mathbb N"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "mathbb Z"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "mathbb Q"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "mathbb R"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "mathbb C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "mathbb H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "mathcal F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "mathcal L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "mathcal H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "mathcal O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "Big Operators"
msgstr "Μεγάλοι Τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "intop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "int"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "iint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "iintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "iiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "iiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "iiiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "iiiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "dotsint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "dotsintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "idotsint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "oint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "ointop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "oiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "oiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "ointctrclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "ointclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "ointclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "sqint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "sqintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "sqiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "sqiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "fint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "fintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "landupint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "landupintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "landdownint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "landdownintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "varint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "varoint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "varoiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "varoiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "varointclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "varointclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "varointctrclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "sum"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "prod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "coprod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "bigsqcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "bigotimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "bigodot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "bigoplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "bigcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "bigcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "biguplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "bigvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "bigwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "digamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "varkappa"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "beth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "daleth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "gimel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ulcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "urcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "llcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "lrcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "hslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "vartriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "triangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "square"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "CheckedBox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "XBox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "lozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "wasylozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "circledR"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "circledS"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "measuredangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "varangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "nexists"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "mho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "Finv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "Game"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "Bbbk"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "backprime"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "varnothing"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "blacktriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "blacktriangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "blacksquare"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "blacklozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "bigstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "sphericalangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "complement"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "eth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "diagup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "diagdown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "lightning"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "varcopyright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "Bowtie"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "diameter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "invdiameter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "bell"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "hexagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "varhexagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "pentagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "octagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "smiley"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "blacksmiley"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "frownie"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "sun"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "leadsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "Leftcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "Rightcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "CIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "LEFTcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "RIGHTcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "leftturn"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "rightturn"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "AC"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "HF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "VHF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "photon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "gluon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "permil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "cent"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "yen"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "hexstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "varhexstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "davidsstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "maltese"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "kreuz"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "ataribox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "checked"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "checkmark"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "eighthnote"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "quarternote"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "halfnote"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "fullnote"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "twonotes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "female"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "male"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "vernal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "ascnode"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "descnode"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "fullmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "newmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "leftmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "rightmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "astrosun"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "mercury"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "venus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "earth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "mars"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "jupiter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "saturn"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "uranus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "neptune"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "pluto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "aries"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "taurus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "gemini"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "cancer"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "leo"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "virgo"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "libra"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "scorpio"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "sagittarius"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "capricornus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "aquarius"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "pisces"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "APLbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "APLcomment"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "APLdown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "APLinput"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "APLinv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "APLlog"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "APLstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "APLup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "APLuparrowbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "dashleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "dashrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "leftleftarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "leftrightarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "rightrightarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "rightleftarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "Lleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "Rrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "leftarrowtail"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "rightarrowtail"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "looparrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "looparrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "curvearrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "curvearrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "circlearrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "circlearrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "Lsh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "Rsh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "upuparrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "downdownarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "upharpoonleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "upharpoonright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "downharpoonleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "downharpoonright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "leftrightharpoons"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "rightsquigarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "nleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "nrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "nleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "nLeftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "nRightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "multimap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "shortleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "shortrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "shortuparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "shortdownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "leftrightarroweq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "nnwarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "nnearrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "sswarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "ssearrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "Mapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "mapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "Mapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "Longmapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "longmapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "Longmapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "xleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "xrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "leqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "geqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "leqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "geqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "eqslantless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "eqslantgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "eqsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "lesssim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "gtrsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "apprge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "apprle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "lessapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "gtrapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "approxeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "triangleq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "lessdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "gtrdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "lll"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "ggg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "lessgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "gtrless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "lesseqgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "gtreqless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "lesseqqgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "gtreqqless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "eqcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "circeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "thicksim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "thickapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "backsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "backsimeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "subseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "supseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "Subset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "Supset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "sqsubset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "sqsupset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "preccurlyeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "succcurlyeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "curlyeqprec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "curlyeqsucc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "precsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "succsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "precapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "succapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "vartriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "vartriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "trianglelefteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "trianglerighteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "bumpeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "Bumpeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "doteqdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "risingdotseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "fallingdotseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "vDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "Vvdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "Vdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "shortmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "shortparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "smallsmile"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "smallfrown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "blacktriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "blacktriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "because"
msgstr "επειδή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "therefore"
msgstr "επομένως"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "wasytherefore"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "backepsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "varpropto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "between"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "pitchfork"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "inplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "niplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "subsetplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "supsetplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "subsetpluseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "supsetpluseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "minuso"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "baro"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "sslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "bbslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "moo"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "merge"
msgstr "συγχώνευση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "invneg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "lbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "rbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "interleave"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "leftslice"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "rightslice"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "oblong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "talloblong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "fatsemi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "fatslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "fatbslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "ldotp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "cdotp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "colon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "dblcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "vcentcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "colonapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "Colonapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "coloneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "Coloneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "coloneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "Coloneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "colonsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "Colonsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "eqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "Eqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "eqqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "Eqqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "wasypropto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "logof"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "Join"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Αρνητικές Σχέσεις (εκτεταμένες)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "nless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "ngtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "nleq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "ngeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "nleqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "ngeqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nleqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "ngeqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "lneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "gneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "lneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "gneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "lvertneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "gvertneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "lnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "gnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "lnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "gnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "nprec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "nsucc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "npreceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nsucceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "precneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "succneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "precnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "succnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "precnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "succnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "subsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "supsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "subsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "supsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "nsubseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "nsubseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "nsupseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "nsupseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "nvdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "nvDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "nVDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nVdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "varsubsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "varsupsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "varsubsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "varsupsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "ntriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "ntriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "ncong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "nsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "nmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "nshortmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "nparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "nshortparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "dotplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "smallsetminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "Cap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "Cup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "barwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "veebar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "doublebarwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "boxminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "boxtimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "boxdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "boxplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "boxast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "boxbar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "boxslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "boxbslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "boxcircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "boxbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "boxempty"
msgstr "άδειο κουτί"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "divideontimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "ltimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "rtimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "leftthreetimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "rightthreetimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "curlywedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "curlyvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "circleddash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "circledast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "circledcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "centerdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "intercal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "implies"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "impliedby"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "bigcurlyvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "bigcurlywedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "bigsqcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "bigbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "bigparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "biginterleave"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "bignplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "nplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "Yup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "Ydown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "Yleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "Yright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "obar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "obslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "ocircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "olessthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "ogreaterthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "ovee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "owedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "varcurlyvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "varcurlywedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "vartimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "varotimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "varoast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "varobar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "varodot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "varoslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "varobslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "varocircle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "varoplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "varominus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "varovee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "varowedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "varolessthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "varogreaterthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "varbigcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "brokenvert"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "lfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "rfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "lceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "rceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "llbracket"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "rrbracket"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "llfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "rrfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "llceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "rrceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Lbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Rbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "llparenthesis"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "rrparenthesis"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "binampersand"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "bindnasrepma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Glottal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Bilabial click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Dental click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Ejective mark"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Near-open vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Long"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Half-long"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Extra short"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Primary stress"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Secondary stress"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Minor (foot) group"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Major (intonation) group"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Syllable break"
msgstr "Διαχωρισμός συλλαβής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiceless (above)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Breathy voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Creaky voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Linguolabial"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Dental"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Apical"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Laminal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Aspirated"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "More rounded"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Less rounded"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Retracted"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Centralized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Mid-centralized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Syllabic"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Non-syllabic"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Rhoticity"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Labialized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Palatized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Velarized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Pharyngialized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Raised"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Lowered"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Advanced tongue root"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Retracted tongue root"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Nasalized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Nasal release"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Lateral release"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "No audible release"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Extra high (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "High (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "High (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Mid (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Low (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Low (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Extra low (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Downstep"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Upstep"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Falling (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "High rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Low rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Global rise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "Global fall"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Διάγραμμα σκακιέρας"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Εικόνα Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Σελίδες PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Εικόνα raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Διανυσματικά γραφικά"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Εικόνα Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Μια εικόνα Xfig.\n"
#: lib/configure.py:640
msgid "tgo"
msgstr ""
#: lib/configure.py:640
msgid "tgo|Tgif"
msgstr ""
#: lib/configure.py:643
msgid "FIG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:646
msgid "DIA"
msgstr ""
#: lib/configure.py:649
msgid "sxd"
msgstr ""
#: lib/configure.py:649
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr ""
#: lib/configure.py:652
msgid "Grace"
msgstr ""
#: lib/configure.py:655
msgid "FEN"
msgstr ""
#: lib/configure.py:658
msgid "SVG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:659
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (συμπιεσμένο)"
#: lib/configure.py:662
msgid "BMP"
msgstr ""
#: lib/configure.py:663
msgid "GIF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:664
msgid "jpeg"
msgstr ""
#: lib/configure.py:664
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:665
msgid "PBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:666
msgid "PGM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:667 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:668
msgid "PPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:669
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:670
msgid "XBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:671
msgid "XPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:682
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος chess)"
#: lib/configure.py:683
#, fuzzy
msgid "DocBook 5"
msgstr "Πηγή DocBook"
#: lib/configure.py:684
msgid "Graphviz Dot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:685
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:686
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:687
msgid "NoWeb"
msgstr ""
#: lib/configure.py:687
msgid "NoWeb|N"
msgstr ""
#: lib/configure.py:689
#, fuzzy
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: lib/configure.py:689
#, fuzzy
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γραφής Braille|ρ"
#: lib/configure.py:690
msgid "R/S code"
msgstr "Κώδικας R/S"
#: lib/configure.py:692
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:693
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:694
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:695
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:695
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr ""
#: lib/configure.py:696
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:697
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:698
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:699
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:700
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: lib/configure.py:700
msgid "Plain text|a"
msgstr "Απλό κείμενο|Α"
#: lib/configure.py:701
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Απλό κείμενο (pstotext)"
#: lib/configure.py:702
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Απλό κείμενο (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:703
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Απλό κείμενο (catdvi)"
#: lib/configure.py:704
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών"
#: lib/configure.py:705
msgid "Info (Beamer)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:709
msgid "LilyPond music"
msgstr ""
#: lib/configure.py:712
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/configure.py:713
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/configure.py:714
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:715
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:716
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Φύλλο εργασίας OpenDocument"
#: lib/configure.py:719
msgid "LyXHTML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:719
msgid "LyXHTML|y"
msgstr ""
#: lib/configure.py:725 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:243
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
msgid "BibTeX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:733
msgid "EPS"
msgstr ""
#: lib/configure.py:734
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:735 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:736
msgid "Postscript"
msgstr ""
#: lib/configure.py:736
msgid "Postscript|t"
msgstr ""
#: lib/configure.py:745
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:745
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr ""
#: lib/configure.py:746
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:746
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr ""
#: lib/configure.py:747
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:747
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr ""
#: lib/configure.py:748
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:748
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr ""
#: lib/configure.py:749
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:749
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr ""
#: lib/configure.py:750
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (γραφικά)"
#: lib/configure.py:751 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:752
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:757
msgid "DVI"
msgstr ""
#: lib/configure.py:757
msgid "DVI|D"
msgstr ""
#: lib/configure.py:758
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:758
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr ""
#: lib/configure.py:761
msgid "DraftDVI"
msgstr ""
#: lib/configure.py:764 lib/configure.py:801
msgid "htm"
msgstr ""
#: lib/configure.py:764 lib/configure.py:801
msgid "htm|HTML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:767
msgid "Noteedit"
msgstr ""
#: lib/configure.py:770
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:771
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:772
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:773
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:776
msgid "Rich Text Format"
msgstr ""
#: lib/configure.py:777
msgid "MS Word"
msgstr ""
#: lib/configure.py:777
msgid "MS Word|W"
msgstr ""
#: lib/configure.py:778
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:778
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr ""
#: lib/configure.py:781
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Πίνακας (CSV)"
#: lib/configure.py:783 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1491
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:539
msgid "LyX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:784
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:785
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:786
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:787
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:788
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:789
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:790
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:791
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:792
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:793
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:794
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:795
msgid "LyX Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση LyX"
#: lib/configure.py:796
msgid "pdf_tex"
msgstr ""
#: lib/configure.py:796
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:797
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: lib/configure.py:798
msgid "ps_tex"
msgstr ""
#: lib/configure.py:798
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:799 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:800 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:920
msgid "LyXBlogger"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1161
msgid "gnuplot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1161
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1234
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1237
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "&Αρχεία παραδειγμάτων:"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Example (raw)"
msgstr "Παράδειγμα"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:296
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "Εξωτερικό Υλικό"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Instant Preview"
msgstr "Άμεση πρ&οεπισκόπηση:"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Διακριτοποιημένη λίστα"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Minted File Listing"
msgstr "&Εμβόλιμη καταλογοποίηση"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Minted Listings"
msgstr "Λίστα Καταλογοποιήσεων"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "XY-Figure"
msgstr "Εικόνα"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Οδηγός &Γραφικών:"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Εβραϊκή Επιστολή"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Εβραϊκή Επιστολή"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Εβραϊκή Επιστολή"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Localization Test"
msgstr "Τοποθεσία"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Πολυγλωσσικές Λεζάντες"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Σημείωση Beamer"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Οριζόντια Διαφάνεια"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Welcome"
msgstr "Καλωσήρθατε στο LyX!"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with platex"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Μαθηματικά Σύμβολα"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Εβραϊκό Άρθρο"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "00 Main File"
msgstr "Λείπει αρχείο"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "01 Dedication"
msgstr "Αφιέρωση"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "03 Preface"
msgstr "Πρόλογος"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "Μνεία"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "05 Contributor List"
msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "07 Part"
msgstr "Μέρος"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "08 Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "09 Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "11 References"
msgstr "Αναφορές"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "06 Part"
msgstr "Μέρος"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "07 Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "08 Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "10 Solutions"
msgstr "Λύση"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Colored"
msgstr "Χρώμα"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Απλό Βιογραφικό"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Chapter 1"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Chapter 2"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Main File"
msgstr "Λείπει αρχείο"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Theses"
msgstr "Θησαυρός"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "Formal with Footline"
msgstr "γραμμή μαθηματικών"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Βιογραφία δίχως φωτογραφία"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr ""
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "No Borders"
msgstr "Περι&γράμματα"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "Simple Grid"
msgstr "Απλό Βιογραφικό"
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:872 src/BiblioInfo.cpp:922 src/BiblioInfo.cpp:933
#: src/BiblioInfo.cpp:988 src/BiblioInfo.cpp:992
msgid "ERROR!"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:1385
msgid "No year"
msgstr "Χωρίς έτος"
#: src/BiblioInfo.cpp:1395
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιογραφική καταχώρηση!"
#: src/Buffer.cpp:450
msgid "Disk Error: "
msgstr "Σφάλμα Δίσκου: "
#: src/Buffer.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"To LyX δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον προσωρινό φάκελο '%1$s' (Δίσκος "
"γεμάτος;)"
#: src/Buffer.cpp:580
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"Το LyX επιχείρησε να κλείσει ένα έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές!\n"
#: src/Buffer.cpp:584 src/Buffer.cpp:1671
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε! Το έγγραφο χάθηκε."
#: src/Buffer.cpp:586
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Απόπειρα κλεισίματος τροποποιημένου εγγράφου!"
#: src/Buffer.cpp:595
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s"
#: src/Buffer.cpp:1002 src/Text.cpp:580
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token): %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1006 src/Buffer.cpp:1012 src/Buffer.cpp:1036
msgid "Document header error"
msgstr "Σφάλμα κεφαλίδας εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:1011
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\λείπει το begin_header"
#: src/Buffer.cpp:1035
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\λείπει το begin_document"
#: src/Buffer.cpp:1046 src/Buffer.cpp:3024
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Οι αλλαγές δεν εμφανίζονται στην έξοδο LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1047 src/Buffer.cpp:3025
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX όταν χρησιμοποιηθεί το "
"pdflatex, επειδή το xcolor και το soul δεν είναι εγκατεστημένα.\n"
"Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted "
"στο προοίμιο LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1089 src/BufferParams.cpp:469 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:247
#: src/insets/InsetIndex.cpp:642
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: src/Buffer.cpp:1196
msgid "File Not Found"
msgstr "Το Αρχείο Δεν Βρέθηκε"
#: src/Buffer.cpp:1197
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου `%1$s`."
#: src/Buffer.cpp:1225 src/Buffer.cpp:1299
msgid "Document format failure"
msgstr "Αποτυχία μορφής εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:1226
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"Το %1$s τελείωσε απρόσμενα, που σημαίνει ότι είναι πιθανόν κατεστραμμένο."
#: src/Buffer.cpp:1300
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "Το %1$s δεν είναι ένα αναγνώσιμο έγγραφο LyX."
#: src/Buffer.cpp:1327
msgid "Conversion failed"
msgstr "Η μετατροπή απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά δεν ήταν δυνατή η "
"δημιουργία του προσωρινού αρχείου μετατροπής."
#: src/Buffer.cpp:1338
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Το σενάριο μετατροπής δεν βρέθηκε"
#: src/Buffer.cpp:1339
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο μετατροπής "
"lyx2lyx δεν βρέθηκε."
#: src/Buffer.cpp:1362 src/Buffer.cpp:1369
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Το σενάριο μετατροπής απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1363
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από παλαιότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx απέτυχε "
"να το μετατρέψει."
#: src/Buffer.cpp:1370
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από νεότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx απέτυχε να "
"το μετατρέψει."
#: src/Buffer.cpp:1449 src/Buffer.cpp:4703 src/Buffer.cpp:4796
msgid "File is read-only"
msgstr "Το αρχείο είναι μόνο για ανάγνωση"
#: src/Buffer.cpp:1450
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: src/Buffer.cpp:1461
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Αντικατάσταση τροποποιημένου αρχείου;"
#: src/Buffer.cpp:1462 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2650
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2918 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3021
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: src/Buffer.cpp:1527
msgid "Backup failure"
msgstr "Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/Buffer.cpp:1528
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το %1$s.\n"
"Ελέγξτε εάν ο φάκελος υπάρχει και είναι εγγράψιμος."
#: src/Buffer.cpp:1564 src/Buffer.cpp:1575
msgid "Write failure"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής"
#: src/Buffer.cpp:1565
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1576
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1592
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1607
msgid " could not write file!"
msgstr " το αρχείο δεν γράφτηκε!"
#: src/Buffer.cpp:1615
msgid " done."
msgstr " έγινε."
#: src/Buffer.cpp:1630
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Προσπάθεια αποθήκευσης εγγράφου %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1640 src/Buffer.cpp:1653 src/Buffer.cpp:1667
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο %1$s. Ουφ.\n"
#: src/Buffer.cpp:1643
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια ξανά...\n"
#: src/Buffer.cpp:1657
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια ακόμα μια φορά...\n"
#: src/Buffer.cpp:1753
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Εντοπίστηκε εξαίρεση λογισμικού Iconv"
#: src/Buffer.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1786
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Δεν βρέθηκε εντολή LaTeX για τον χαρακτήρα '%1$s' (σημείο κώδικα %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1789
#, fuzzy
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Κάποιοι χαρακτήρες του εγγράφου σας πιθανόν να μην αναπαρίστανται με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση.\n"
"Η μετατροπή της κωδικοποίησης εγγράφου σε utf8 ίσως να βοηθήσει."
#: src/Buffer.cpp:1794
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Δεν βρέθηκε εντολή LaTeX για τον χαρακτήρα '%1$s' (σημείο κώδικα %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1797
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Κάποιοι χαρακτήρες του εγγράφου σας πιθανόν να μην αναπαρίστανται με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση.\n"
"Η μετατροπή της κωδικοποίησης εγγράφου σε utf8 ίσως να βοηθήσει."
#: src/Buffer.cpp:1805
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "η μετατροπή iconv απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1810
msgid "conversion failed"
msgstr "η μετατροπή απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1922 src/insets/InsetGraphics.cpp:904
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο μονοπάτι αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:1924
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2015
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2016
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2026
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2027
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2033
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2035
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2330
msgid "Running chktex..."
msgstr "Εκτέλεση chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2349
msgid "chktex failure"
msgstr "αποτυχία chktex"
#: src/Buffer.cpp:2350
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιτυχής εκτέλεση του chktex."
#: src/Buffer.cpp:2727
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για εξαγωγή σε τύπο: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2831
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2840
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας literate programming code."
#: src/Buffer.cpp:2916
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" δεν υπάρχει."
#: src/Buffer.cpp:2949
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" υπάρχει ήδη."
#: src/Buffer.cpp:3006
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Σφάλμα επισκόπησης αρχείου εξόδου."
#: src/Buffer.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2479
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:690 src/insets/InsetInclude.cpp:602
msgid "Invalid filename"
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:3364 src/insets/ExternalSupport.cpp:396
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:691 src/insets/InsetInclude.cpp:603
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Το ακόλουθο όνομα αρχείου θα προκαλέσει προβλήματα κατά την επεξεργασία του "
"εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX: "
#: src/Buffer.cpp:3369 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:607
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:3370 src/insets/ExternalSupport.cpp:402
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:608
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Το ακόλουθο όνομα αρχείου ίσως προκαλέσει προβλήματα κατά την επεξεργασία "
"του εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX και το άνοιγμα του παραγόμενου DVI: "
#: src/Buffer.cpp:3409 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "Προειδοποίηση Εξαγωγής!"
#: src/Buffer.cpp:3410
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαστήματα στα μονοπάτια προς τις βάσεις δεδομένων BibTeX.\n"
"Το BibTeX δεν θα μπορέσει να τις βρει."
#: src/Buffer.cpp:4080
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής για την παράγραφο %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4084
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής από την παράγραφο %1$s έως την %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4138
msgid "Preview source code"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής"
#: src/Buffer.cpp:4140
msgid "Preview preamble"
msgstr "Προεπισκόπηση preamble"
#: src/Buffer.cpp:4142
msgid "Preview body"
msgstr "Προεπισκόπηση σώματος"
#: src/Buffer.cpp:4157
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4294
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση τρέχοντος εγγράφου..."
#: src/Buffer.cpp:4416
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για την εξαγωγή της μορφής %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4420
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4422
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:4490 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2623
msgid "File name error"
msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:4491
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4580 src/Buffer.cpp:4610 src/frontends/qt/GuiView.cpp:756
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ακυρώθηκε."
#: src/Buffer.cpp:4613
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s στο αρχείο `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4620
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4689
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Υπάρχει ένα αντίγραφο εκτάκτου ανάγκης του εγγράφου %1$s.\n"
"\n"
"Επαναφορά αυτού του αντιγράφου;"
#: src/Buffer.cpp:4692
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Φόρτωση αντιγράφου εκτάκτου ανάγκης;"
#: src/Buffer.cpp:4693
msgid "&Recover"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/Buffer.cpp:4693
msgid "&Load Original"
msgstr "&Φόρτωση Αυθεντικού"
#: src/Buffer.cpp:4704
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4711
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Το έγγραφο ανακτήθηκε επιτυχώς."
#: src/Buffer.cpp:4713
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Το έγγραφο ΔΕΝ ανακτήθηκε επιτυχώς."
#: src/Buffer.cpp:4714
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4718 src/Buffer.cpp:4730
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης;"
#: src/Buffer.cpp:4719 src/Buffer.cpp:4732
msgid "&Keep"
msgstr "&Διατήρηση"
#: src/Buffer.cpp:4723
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Το αρχείο έκτακτης ανάγκης διαγράφηκε"
#: src/Buffer.cpp:4724
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Μη ξεχάσετε να αποθηκεύσετε το αρχείο σας τώρα!"
#: src/Buffer.cpp:4731
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;"
#: src/Buffer.cpp:4754
#, fuzzy
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης;"
#: src/Buffer.cpp:4755
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4760
#, fuzzy
msgid "Emergency File Renames"
msgstr "Το αρχείο έκτακτης ανάγκης διαγράφηκε"
#: src/Buffer.cpp:4761
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr "Το αρχείο έκτακτης ανάγκης διαγράφηκε"
#: src/Buffer.cpp:4784
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Το αντίγραφο ασφαλείας του εγγράφου %1$s είναι νεότερο\n"
"\n"
"Να φορτωθεί αυτό εναλλακτικά;"
#: src/Buffer.cpp:4786
msgid "Load backup?"
msgstr "Φόρτωση αντιγράφου ασφαλείας;"
#: src/Buffer.cpp:4787
msgid "&Load backup"
msgstr "Φό&ρτωση αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/Buffer.cpp:4787
msgid "Load &original"
msgstr "Φόρτωση &αυθεντικού"
#: src/Buffer.cpp:4797
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:5190 src/insets/InsetCaption.cpp:401
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Επιπόλαιο!!! "
#: src/Buffer.cpp:5427
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Το έγγραφο %1$s επαναφορτώθηκε."
#: src/Buffer.cpp:5430
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση του εγγράφου %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:524
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο amsmath χρησιμοποιείται μόνο αν AMS σύμβολα ή συναρτήσεις "
"από τη γραμμή εργαλείων AMS έχουν εισαχθεί σε συναρτήσεις"
#: src/BufferParams.cpp:526
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Τo πακέτo amssymb χρησιμοποιείται μόνο αν σύμβολα από τη γραμμή εργαλείων "
"AMS υπάρχουν εντός τύπων"
#: src/BufferParams.cpp:528
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο cancel χρησιμοποιείται μόνο αν υπάρχουν εντολές \\cancel "
"εντός τύπων"
#: src/BufferParams.cpp:530
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται μόνο αν ειδικά σύμβολα ολοκληρωμάτων "
"έχουν εισαχθεί σε τύπους"
#: src/BufferParams.cpp:532
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο mathdots χρησιμοποιείται μόνο υπάρχει εντολή \\iddots εντός "
"τύπων"
#: src/BufferParams.cpp:534
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο mathtools χρησιμοποιείται μόνο αν υπάρχει μαθηματική σχέση "
"εντός τύπων"
#: src/BufferParams.cpp:536
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται μόνο αν έχει εισαχθεί σε τύπους η "
"εντολή \\ce ή \\cf"
#: src/BufferParams.cpp:538
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο stackrel χρησιμοποιείται μόνο αν υπάρχει εντολή \\stackrel "
"με δείκτη μέσα σε τύπους"
#: src/BufferParams.cpp:540
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο stmaryrd χρησιμοποιείται μόνο αν σύμβολα της γραμματοσειράς "
"St Mary's Road για θεωρητική επιστήμη Η/Υ έχουν εισαχθεί σε τύπους"
#: src/BufferParams.cpp:542
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο undertilde χρησιμοποιείται μόνο αν χρησιμοποιείτε τη "
"διακόσμηση πλαισίου 'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:756
msgid "Document class not available"
msgstr "Η κλάση εγγράφου δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/BufferParams.cpp:1751 src/BufferParams.cpp:2194 src/Encoding.cpp:253
#: src/Paragraph.cpp:2870 src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:510 src/insets/InsetCommandParams.cpp:518
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:885 src/insets/InsetGraphics.cpp:893
#: src/insets/InsetListings.cpp:301 src/insets/InsetListings.cpp:309
#: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/MathExtern.cpp:1440
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1514
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:1752 src/BufferParams.cpp:2195 src/Encoding.cpp:254
#: src/Paragraph.cpp:2871 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:519 src/insets/InsetGraphics.cpp:886
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:894 src/insets/InsetListings.cpp:302
#: src/insets/InsetListings.cpp:310 src/mathed/MathExtern.cpp:1441
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1515
msgid "uncodable character"
msgstr "μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας"
#: src/BufferParams.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Μη κωδικωποιήσιμοι χαρακτήρες στο ένθεμα καταλογοποιήσεων"
#: src/BufferParams.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:2208
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στην προεπεξεργασία χρήστη"
#: src/BufferParams.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:2523
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Το αρχείο διάταξης:\n"
"%1$s\n"
"δε βρέθηκε. Θα χρησιμοποιηθεί μια προεπιλεγμένη\n"
"textclass με προεπιλεγμένη διάταξη. Το LyX δεν θα\n"
"μπορέσει να παραγάγει σωστό αποτέλεσμα."
#: src/BufferParams.cpp:2529
msgid "Document class not found"
msgstr "Η κλάση εγγράφων δεν βρέθηκε"
#: src/BufferParams.cpp:2536
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Λόγου κάποιου σφάλματος μέσα του, το αρχείο:\n"
"%1$s\n"
"δε φορτώθηκε. Θα χρησιμοποιηθεί προεπιλεγμένη\n"
"κλάση με προεπιλεγμένα σχεδιάσματα. Το LyX δεν\n"
"θα παραγάγει σωστό αποτέλεσμα."
#: src/BufferParams.cpp:2542 src/BufferView.cpp:1368 src/BufferView.cpp:1400
msgid "Could not load class"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης"
#: src/BufferParams.cpp:2587
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εσωτερικής πληροφορίας διάταξης"
#: src/BufferParams.cpp:2588 src/TextClass.cpp:1901 src/TextClass.cpp:1933
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα Ανάγνωσης"
#: src/BufferView.cpp:188
msgid "No more insets"
msgstr "Όχι άλλα ενθέματα"
#: src/BufferView.cpp:823
msgid "Save bookmark"
msgstr "Αποθήκευση στηλοθέτη"
#: src/BufferView.cpp:1042
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε νέα κλάση εγγράφου..."
#: src/BufferView.cpp:1087
msgid "Document is read-only"
msgstr "Το έγγραφο είναι μόνο για ανάγνωση"
#: src/BufferView.cpp:1089
msgid "Document has been modified externally"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1098
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Αυτό το τμήμα του εγγράφου έχει διαγραφεί."
#: src/BufferView.cpp:1141 src/BufferView.cpp:2185
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4077 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4164
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Αναμένεται απόλυτο όνομα αρχείου."
#: src/BufferView.cpp:1366 src/BufferView.cpp:1398
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης εγγράφων '%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1424
msgid "No further undo information"
msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες αναίρεσης"
#: src/BufferView.cpp:1444
msgid "No further redo information"
msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες επανάληψης"
#: src/BufferView.cpp:1692
msgid "Mark off"
msgstr "Σημάδι ενεργοποιημένο"
#: src/BufferView.cpp:1698
msgid "Mark on"
msgstr "Σημάδι απενεργοποιημένο"
#: src/BufferView.cpp:1705
msgid "Mark removed"
msgstr "Το σημάδι αφαιρέθηκε"
#: src/BufferView.cpp:1708
msgid "Mark set"
msgstr "Το σημάδι τοποθετήθηκε"
#: src/BufferView.cpp:1799
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Στατιστικά για την επιλογή:"
#: src/BufferView.cpp:1801
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Στατιστικά για το έγγραφο:"
#: src/BufferView.cpp:1804
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d λέξεις"
#: src/BufferView.cpp:1806
msgid "One word"
msgstr "Μία λέξη"
#: src/BufferView.cpp:1809
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d χαρακτήρες (μαζί με κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1812
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Ένας χαρακτήρας (μαζί με κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1815
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1818
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Ένας χαρακτήρας (χωρίς κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1820
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: src/BufferView.cpp:2043
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:2045
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Εφαρμόστηκε \"%1$s\" στα ενθέματα %2$d"
#: src/BufferView.cpp:2053
msgid "Branch name"
msgstr "Όνομα κλάδου"
#: src/BufferView.cpp:2060 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Ο κλάδος υπάρχει ήδη"
#: src/BufferView.cpp:2937
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Εισαγωγή εγγράφου %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2952
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Το έγγραφο %1$s εισήχθη."
#: src/BufferView.cpp:2954
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του εγγράφου %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3356
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καθορισμένου εγγράφου\n"
"%1$s\n"
"λόγω του σφάλματος: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3358
msgid "Could not read file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:3365
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"Το %1$s\n"
"δεν είναι αναγνώσιμο."
#: src/BufferView.cpp:3366 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:3373
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Ανάγνωση μη-UTF-8 κωδικοποιημένου αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:3374
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι κωδικοποιημένο κατά UTF-8.\n"
"Θα αναγνωστεί ως τοπικά κωδικοποιημένο με 8 bit.\n"
"Εάν αυτό δεν δώσει το σωστό αποτέλεσμα\n"
"τότε αλλάξτε την κωδικοποίηση του αρχείου\n"
"σε UTF-8 με διαφορετικό πρόγραμμα από το LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα"
#: src/Changes.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
#: src/Changes.cpp:405
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα"
#: src/Changes.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Προειδοποίηση ChkTeX αρ. # %1$s"
#: src/Color.cpp:231 src/insets/InsetBibtex.cpp:192
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: src/Color.cpp:232
msgid "black"
msgstr "μαύρο"
#: src/Color.cpp:233
msgid "white"
msgstr "άσπρο"
#: src/Color.cpp:234
msgid "blue"
msgstr "μπλε"
#: src/Color.cpp:235
msgid "brown"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:236
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#: src/Color.cpp:237
msgid "darkgray"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:238
msgid "gray"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:239
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: src/Color.cpp:240
msgid "lightgray"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:241
msgid "lime"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:242
msgid "magenta"
msgstr "ματζέντα"
#: src/Color.cpp:243
msgid "olive"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:244
msgid "orange"
msgstr "πορτοκαλί"
#: src/Color.cpp:245
msgid "pink"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:246
msgid "purple"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:247
msgid "red"
msgstr "κόκκινο"
#: src/Color.cpp:248
msgid "teal"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:249
msgid "violet"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:250
msgid "yellow"
msgstr "κίτρινο"
#: src/Color.cpp:251
msgid "cursor"
msgstr "δρομέας"
#: src/Color.cpp:252
msgid "background"
msgstr "φόντο"
#: src/Color.cpp:253
msgid "text"
msgstr "κείμενο"
#: src/Color.cpp:254
msgid "selection"
msgstr "επιλογή"
#: src/Color.cpp:255
msgid "selected text"
msgstr "επιλεγμένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:256
msgid "LaTeX text"
msgstr "Κείμενο LaTeX"
#: src/Color.cpp:257
msgid "inline completion"
msgstr "συμπλήρωση εντός γραμμής"
#: src/Color.cpp:259
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "μη-μοναδική συμπλήρωση εντός γραμμής"
#: src/Color.cpp:261
msgid "previewed snippet"
msgstr "προεπισκοπημένο ψήγμα"
#: src/Color.cpp:262
msgid "note label"
msgstr "ετικέτα σημείωσης"
#: src/Color.cpp:263
msgid "note background"
msgstr "φόντο σημείωσης"
#: src/Color.cpp:264
msgid "comment label"
msgstr "ετικέτα σχολίου"
#: src/Color.cpp:265
msgid "comment background"
msgstr "φόντο σχολίου"
#: src/Color.cpp:266
msgid "greyedout inset label"
msgstr "ετικέτα γκριζαρισμένου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:267
msgid "greyedout inset text"
msgstr "γκριζαρισμένο κείμενο ενθέματος"
#: src/Color.cpp:268
msgid "greyedout inset background"
msgstr "φόντο γκριζαρισμένου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:269
msgid "phantom inset text"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:270
msgid "shaded box"
msgstr "σκιασμένο κουτί"
#: src/Color.cpp:271
msgid "listings background"
msgstr "φόντο καταλογοποίησης"
#: src/Color.cpp:272
msgid "branch label"
msgstr "ετικέτα κλάδου"
#: src/Color.cpp:273
msgid "footnote label"
msgstr "ετικέτα υποσημείωσης"
#: src/Color.cpp:274
msgid "index label"
msgstr "ετικέτα ευρετηρίου"
#: src/Color.cpp:275
msgid "margin note label"
msgstr "ετικέτα σημείωσης περιθωρίου"
#: src/Color.cpp:276
msgid "URL label"
msgstr "Ετικέτα URL"
#: src/Color.cpp:277
msgid "URL text"
msgstr "Κείμενο URL"
#: src/Color.cpp:278
msgid "depth bar"
msgstr "μπάρα βάθους"
#: src/Color.cpp:279
msgid "scroll indicator"
msgstr "δείκτης κύλισης"
#: src/Color.cpp:280
msgid "language"
msgstr "γλώσσα"
#: src/Color.cpp:281
msgid "command inset"
msgstr "ένθεμα εντολής"
#: src/Color.cpp:282
msgid "command inset background"
msgstr "φόντο ενθέματος εντολής"
#: src/Color.cpp:283
msgid "command inset frame"
msgstr "πλαίσιο ενθέματος εντολής"
#: src/Color.cpp:284
#, fuzzy
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "πλαίσιο ενθέματος εντολής"
#: src/Color.cpp:285
#, fuzzy
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "φόντο ενεργού κουμπιού"
#: src/Color.cpp:286
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:287
#, fuzzy
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "φόντο ενεργού κουμπιού"
#: src/Color.cpp:288
msgid "special character"
msgstr "ειδικός χαρακτήρας"
#: src/Color.cpp:289
msgid "math"
msgstr "μαθηματικά"
#: src/Color.cpp:290
msgid "math background"
msgstr "φόντο μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:291
msgid "graphics background"
msgstr "φόντο γραφικών"
#: src/Color.cpp:292 src/Color.cpp:296
msgid "math macro background"
msgstr "φόντο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:293
msgid "math frame"
msgstr "πλαίσιο μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:294
msgid "math corners"
msgstr "γωνίες μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:295
msgid "math line"
msgstr "γραμμή μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:297
msgid "math macro hovered background"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:298
msgid "math macro label"
msgstr "ετικέτα"
#: src/Color.cpp:299
msgid "math macro frame"
msgstr "πλαίσιο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:300
msgid "math macro blended out"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:301
msgid "math macro old parameter"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:302
msgid "math macro new parameter"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:303
#, fuzzy
msgid "collapsible inset text"
msgstr "κείμενο συρρικνώμενου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:304
#, fuzzy
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "πλαίσιο συρρικώμενου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:305
msgid "inset background"
msgstr "φόντο ενθέματος"
#: src/Color.cpp:306
msgid "inset frame"
msgstr "πλαίσιο ενθέματος"
#: src/Color.cpp:307
msgid "LaTeX error"
msgstr "Σφάλμα LaTeX"
#: src/Color.cpp:308
msgid "end-of-line marker"
msgstr "δηλωτικό τέλους γραμμής"
#: src/Color.cpp:309
msgid "appendix marker"
msgstr "δηλωτικό παραρτήματος"
#: src/Color.cpp:310
msgid "change bar"
msgstr "μπάρα αλλαγής"
#: src/Color.cpp:311
#, fuzzy
msgid "deleted text (output)"
msgstr "διεγραμμένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:312
#, fuzzy
msgid "added text (output)"
msgstr "ημερομηνία (έξοδος)"
#: src/Color.cpp:313
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 1st author)"
msgstr "1ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:314
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 2nd author)"
msgstr "2ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:315
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 3rd author)"
msgstr "3ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:316
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 4th author)"
msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:317
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 5th author)"
msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:318
#, fuzzy
msgid "deleted text modifier (workarea)"
msgstr "διεγραμμένος τροποποιητής κειμένου"
#: src/Color.cpp:319
msgid "added space markers"
msgstr "δηλωτικά προστεθημένων διαστημάτων"
#: src/Color.cpp:320
msgid "table line"
msgstr "γραμμή πίνακα"
#: src/Color.cpp:321
msgid "table on/off line"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:322
msgid "bottom area"
msgstr "κάτω περιοχή"
#: src/Color.cpp:323
msgid "new page"
msgstr "νέα σελίδα"
#: src/Color.cpp:324
msgid "page break / line break"
msgstr "αλλαγή σελίδας / αλλαγή γραμμής"
#: src/Color.cpp:325
msgid "button frame"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:326
msgid "button background"
msgstr "φόντο κουμπιού"
#: src/Color.cpp:327
msgid "button background under focus"
msgstr "φόντο ενεργού κουμπιού"
#: src/Color.cpp:328
msgid "paragraph marker"
msgstr "δείκτης παραγράφου"
#: src/Color.cpp:329
msgid "preview frame"
msgstr "πλαίσιο προεπισκόπησης"
#: src/Color.cpp:330
msgid "inherit"
msgstr "κληροδότηση"
#: src/Color.cpp:331
msgid "regexp frame"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:332
msgid "ignore"
msgstr "παράβλεψη"
#: src/Converter.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "Επόμενη &Προειδοποίηση"
#: src/Converter.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:345
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:347
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:356
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:357
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:360
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:363
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Do &not allow"
msgstr "Να μη φορτωθεί"
#: src/Converter.cpp:367
msgid "Do &not run"
msgstr "Να μην &εκτελεστεί"
#: src/Converter.cpp:368
#, fuzzy
msgid "A&llow"
msgstr "κίτρινο"
#: src/Converter.cpp:368
msgid "&Run"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:370
#, fuzzy
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "Να τρέχει &πάντα για αυτό το έγγραφο"
#: src/Converter.cpp:371
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Να τρέχει &πάντα για αυτό το έγγραφο"
#: src/Converter.cpp:441 src/Converter.cpp:686 src/Converter.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Converter killed"
msgstr "Λανθάνουσα Μνήμη Αρχείων Μετατροπέα"
#: src/Converter.cpp:442 src/Converter.cpp:687 src/Converter.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:461 src/Converter.cpp:744 src/Converter.cpp:767
#: src/Converter.cpp:809
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του αρχείου"
#: src/Converter.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Καμιά πληροφορία μετατροπής αρχείων φόρμας %1$s σε %2$s.\n"
"Ορίστε έναν μετατροπέα στις προτιμήσεις."
#: src/Converter.cpp:567 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1995
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:568 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1996
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:662 src/Format.cpp:706 src/Format.cpp:777
msgid "Executing command: "
msgstr "Εκτέλεση εντολής: "
#: src/Converter.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Process Killed"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/Converter.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:733
msgid "Process Timed Out"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:739
msgid "Build errors"
msgstr "Σφάλματα δόμησης (Bu"
#: src/Converter.cpp:740
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά τη διαδικασία δόμησης."
#: src/Converter.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:768
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού φακέλου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:811
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:812
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:852
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Εκτέλεση LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Export canceled"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής"
#: src/Converter.cpp:870
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Undefined reference"
msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι"
#: src/Converter.cpp:881
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Το LaTeX δεν εκτελέστηκε επιτυχώς. Επιπλέον, το LyX δεν εντόπισε το "
"ημερολόγιο LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:896 src/Converter.cpp:903
msgid "LaTeX failed"
msgstr "Το LaTeX απέτυχε"
#: src/Converter.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:905
msgid "Output is empty"
msgstr "Η έξοδος είναι κενή"
#: src/Converter.cpp:906
msgid "No output file was generated."
msgstr "Δεν δημιουργήθηκε αρχείο εξόδου."
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2008
msgid ", Inset: "
msgstr ", Ένθεμα: "
#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2010
msgid ", Cell: "
msgstr ""
#: src/Cursor.cpp:420 src/Text.cpp:2013
msgid ", Position: "
msgstr ", Θέση: "
#: src/CutAndPaste.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Uncodable content"
msgstr "Mη κωδικοποιήσιμοι χαρακτήρες"
#: src/CutAndPaste.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Ο επικολλημένος κλάδος \"%1$s\" δεν έχει οριστεί.\n"
"Θέλετε να τον προσθέσετε στη λίστα κλάδων του εγγράφου;"
#: src/CutAndPaste.cpp:439
msgid "Unknown branch"
msgstr "Άγνωστος κλάδος"
#: src/CutAndPaste.cpp:440
msgid "&Don't Add"
msgstr "Ό&χι Προσθήκη"
#: src/CutAndPaste.cpp:829 src/Text.cpp:419
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Το σχεδίασμα '%1$s' δε βρέθηκε."
#: src/CutAndPaste.cpp:830 src/Text.cpp:420
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Το Σχεδίασμα Δε Βρέθηκε"
#: src/CutAndPaste.cpp:858
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Το ένθεμα Flex %1$s δεν ορίστηκε μετά την επαναφόρτωση του σχεδιάσματος "
"'%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:861
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Το ένθεμα Flex %1$s δεν είναι ορισμένο λόγω της μετατροπής από '%2$s' σε "
"'%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:866
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Μη ορισμένο ένθεμα flex"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Διατήρηση αρχείου"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:728
msgid "&Cancel export"
msgstr "Α&κύρωση εξαγωγής"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Η αντιγραφή του %1$s στο %2$s απέτυχε."
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Γλώσσα: %1$s, "
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Αριθμός %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Roman"
msgstr ""
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:151
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Sans Serif"
msgstr ""
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:152
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Κληροδότηση"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:139
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Upright"
msgstr "Όρθια"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:56
msgid "Slanted"
msgstr "Κεκλιμένα"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Μικρά κεφαλαία"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Increase"
msgstr "Αύξηση"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Decrease"
msgstr "Ελάττωση"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Έμφαση %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Υπογράμμιση %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Διπλή υπογράμμιση %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Κυματιστή υπογράμμιση %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Έντονη εμφάνιση %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Διαγραφή %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Ουσιαστικό %1$s, "
#: src/Format.cpp:630 src/Format.cpp:643 src/Format.cpp:653
msgid "Cannot view file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου"
#: src/Format.cpp:631 src/Format.cpp:723 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3766
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει: %1$s"
#: src/Format.cpp:644
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Καμία πληροφορία για την προβολή του %1$s"
#: src/Format.cpp:654
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Η αυτόματη προβολή του αρχείου %1$s απέτυχε"
#: src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:734 src/Format.cpp:747 src/Format.cpp:758
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του αρχείου"
#: src/Format.cpp:735
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr ""
"Τα αρχεία LinkBack μπορούν να υποστούν επεξεργασία μόνο σε Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:748
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Καμιά πληροφορία για την επεξεργασία του %1$s"
#: src/Format.cpp:759
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Η αυτόματη επεξεργασία του αρχείου %1$s απέτυχε"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο δεσμών"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του αρχείου δεσμών\n"
"%1$s.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Το αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " επιλογές: "
#: src/LaTeX.cpp:62
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Αναμονή της υπ' αριθμόν %1$d εκτέλεσης του LaTeX"
#: src/LaTeX.cpp:322 src/LaTeX.cpp:459
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Ευρετηρίου."
#: src/LaTeX.cpp:375 src/LaTeX.cpp:436
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Εκτέλεση BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:609
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Εκτέλεση MakeIndex για nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1113
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr ""
#: src/LaTeX.cpp:1605 src/LaTeX.cpp:1611 src/LaTeX.cpp:1620
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Σφάλμα BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1627
msgid "Biber error: "
msgstr "Σφάλμα biber: "
#: src/LaTeX.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Σφάλμα biber: "
#: src/LaTeX.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Xindy error: "
msgstr "Σφάλμα biber: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:316
msgid "Font not available"
msgstr "Η γραμματοσειρά δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"%1$s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των αρχείων:"
#: src/LyX.cpp:443
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "To %1$s δε θυμίζει προσωρινό φάκελο φτιαγμένο απ' το LyX."
#: src/LyX.cpp:445
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:449
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s"
#: src/LyX.cpp:478
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Εσφαλμένη επιλογή γραμμής εντολών `%1$s'. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:496
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Λείπει όνομα αρχείου για αυτή την ενέργεια."
#: src/LyX.cpp:545
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:592
msgid "No textclass is found"
msgstr "Δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου"
#: src/LyX.cpp:593
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:597
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Επαναρύθμιση"
#: src/LyX.cpp:598
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Χωρίς LaTeX"
#: src/LyX.cpp:599 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973
msgid "&Continue"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/LyX.cpp:702
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:706
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:709
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:725
msgid "LyX crashed!"
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:759
msgid "LyX: "
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:1027
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή ενός προσωρινού φακέλου στο\n"
"\"%1$s\"\n"
"Σιγουρευτείτε ότι το μονοπάτι υπάρχει και είναι εγγράψιμο, και έπειτα "
"προσπαθήστε ξανά."
#: src/LyX.cpp:1092
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Λείπει ο φάκελος LyX του χρήστη"
#: src/LyX.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Έχετε ορίσει έναν ανύπαρκτο φάκελο LyX του χρήστη, %1$s.\n"
"Απαιτείται η διατήρηση μιας προσωπικής ρύθμισης."
#: src/LyX.cpp:1098
msgid "&Create directory"
msgstr "&Δημιουργία φακέλου"
#: src/LyX.cpp:1099
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Έ&ξοδος από το LyX"
#: src/LyX.cpp:1100
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Κανένας φάκελος LyX του χρήστη. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:1104
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Κατασκευή φακέλου %1$s"
#: src/LyX.cpp:1109
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Αποτυχία κατασκευής φακέλου. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:1182
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Λίστα υποστηριζόμενων σημαιών εκσφαλμάτωσης:"
#: src/LyX.cpp:1186
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Ορισμός επιπέδου εκσφαλμάτωσης στο %1$s"
#: src/LyX.cpp:1197
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Χρήση: lyx [διακόπτες γραμμής εντολών] [όνομα.lyx...]\n"
"Διακόπτες γραμμής εντολών (διάκριση πεζών-κεφαλαίων):\n"
"\t-help σύνοψη χρήσης LyX\n"
"\t-usedir dir ορισμός φακέλου χρήστη σε dir\n"
"\t-sysdir dir ορισμός φακέλου συστήματος σε dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y ορισμός γεωμετρίας κύριου παραθύρου\n"
"\t-dbg ιδιότητα[,ιδιότητα]...\n"
" επιλογή ιδιοτήτων προς εκσφαλμάτωση.\n"
" Πατήστε `lyx-dbg' για να δείτε τη λίστα ιδιοτήτων\n"
"\t-x [--execute] εντολή\n"
" όπου εντολή είναι μια εντολή lyx.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εξαγωγής. Δείτε στο\n"
" Εργαλεία->Προτιμήσεις->Χειρισμός Αρχείων->Μορφές Αρχείων-"
">Σύντομο Όνομα\n"
" για να δείτε ποια παράμετρος πρέπει να περαστεί "
"(διαφορετική από το όνομα\n"
" μορφής στο Αρχείο->Μενού εξαγωγής.\n"
" Η σειρά των διακοπτών -e και -x έχει σημασία.\n"
"\t-E [--export-to] fmt όνομα αρχείου\n"
" όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εξαγωγής (see --"
"export),\n"
" και όνομα αρχείου το όνομα αρχείου προορισμού.\n"
"\t-i [--import] fmt αρχείο.xxx\n"
" όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εισόδου\n"
" και αρχείο.xxx είναι το αρχείο που θα εισαχθεί.\n"
"\t-f [--force-overwrite] τι\n"
" όπου τι είναι `all', `main' ή `none',\n"
" και ορίζει αν όλα τα αρχεία, μόνο το κύριο αρχείο, ή "
"κανένα αρχείο,\n"
" αντίστοιχα, θα αντικατασταθούν σε μια δέσμη εξαγωγής.\n"
" Ο,τιδήποτε άλλο είναι ισοδύναμο με `all', αλλά δεν "
"ελέγχεται.\n"
"\t--ignore-error-message που\n"
" επιτρέπει την αγνόηση συγκεκριμένων μηνυμάτων σφάλματος.\n"
" Μη το χρησιμοποιείτε για τελικά έγγραφα! Υποστηριζόμενες "
"τιμές:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" άνοιγμα εγγράφων σε νέο παράθυρο προγράμματος\n"
"\t-r [--remote]\n"
" άνοιγμα εγγράφων σε ήδη ανοιχτό παράθυρο\n"
" (απαιτείται μια λειτουργική lyxpipe)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" αναφορά στο τερματικό για τα αποτελέσματα των εντολών.\n"
"\t--batch εκτέλεση εντολών χωρίς γραφικό περιβάλλον και έξοδος.\n"
"\t-version συνοπτικές πληροφορίες έκδοσης και δόμησης\n"
"Κοιτάξτε στο εγχειρίδιο του LyX για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: src/LyX.cpp:1250 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:213
msgid " Git commit hash "
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:1261 src/support/Package.cpp:647
msgid "No system directory"
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος συστήματος"
#: src/LyX.cpp:1262
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1273
msgid "No user directory"
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος χρήστη"
#: src/LyX.cpp:1274
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -userdir"
#: src/LyX.cpp:1285
msgid "Incomplete command"
msgstr "Ανολοκλήρωτη εντολή"
#: src/LyX.cpp:1286
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Λείπει συμβολοσειρά εντολής μετά τον διακόπτη --execute"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --export-to"
#: src/LyX.cpp:1302
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Λείπει όνομα αρχείου προορισμού μετά τον διακόπτη --export-to"
#: src/LyX.cpp:1315
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --export"
#: src/LyX.cpp:1328
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --import"
#: src/LyX.cpp:1333
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Λείπει όνομα αρχείου για --import"
#: src/LyXRC.cpp:2986
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Να θεωρηθούν λέξεις ζευγάρια, όπως \"diskdrive\" στη θέση του \"disk drive"
"\", ως νόμιμες;"
#: src/LyXRC.cpp:2990
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Ορίστε μια εναλλακτική γλώσσα. Από προεπιλογή θα χρησιμοποιηθεί η γλώσσα του "
"εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:2998
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αντικατασταθεί αυτόματα η τρέχουσα επιλογή από "
"αυτό που γράφετε."
#: src/LyXRC.cpp:3002
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αρχικοποιηθούν οι επιλογές κλάσης από "
"προεπιλογές μετά την αλλαγή κλάσης."
#: src/LyXRC.cpp:3006
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Το χρονικό διάστημα μεταξύ αυτόματων αποθηκεύσεων (σε δευτερόλεπτα). 0 "
"σημαίνει καμία ενέργεια."
#: src/LyXRC.cpp:3013
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Το μονοπάτι αποθήκευσης αντιγράφων ασφαλείας. Αν είναι κενό, το LyX θα "
"αποθηκεύσει το αντίγραφο στον ίδιο φάκελο με το αυθεντικό αρχείο."
#: src/LyXRC.cpp:3017
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Ορίστε τις επιλογές του bibtex (δείτε man bibtex) ή επιλέξτε έναν "
"εναλλακτικό compiler (π.χ. mlbibtex ή bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3021
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Ορισμός επιλογών του προγράμματος bibtex για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3025
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Αρχείο αντιστοιχίας πλήκτρων. Μπορείτε να ορίσετε είτε ένα απόλυτο μονοπάτι, "
"αλλιώς το LyX θα ψάξει στους καθολικούς και τοπικούς bind/ φακέλους."
#: src/LyXRC.cpp:3029
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Επιλέξτε για να ελέγξετε εάν τα πρόσφατα αρχεία υπάρχουν ακόμα."
#: src/LyXRC.cpp:3033
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Ορίστε πώς θα εκτελείται το chktex. Π.χ. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\". Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3040
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3044
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3051
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Κανονικά το LyX δεν ενημερώνει τη θέση του δρομέα με την κύλιση της μπάρας. "
"Θέστε το αληθές εάν προτιμάτε να έχετε πάντα τον δρομέα στην οθόνη."
#: src/LyXRC.cpp:3059
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3063
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3067
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr ""
"Χρήση των συμβάσεων του Mac OS X για τις κινήσεις του δρομέα σε επίπεδο λέξης"
#: src/LyXRC.cpp:3071
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Εμφάνιση γύρω από μια Μαθηματική Μακροεντολή ενός μικρού κουτιού με το όνομά "
"της όταν ο δρομέας είναι εντός."
#: src/LyXRC.cpp:3075
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Αρχείο ορισμού εντολών. Είτε ορίζεται ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX "
"ψάχνει στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους commands/."
#: src/LyXRC.cpp:3079
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3083
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3087
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Εικονίδιοποίηση των διαλόγων όταν το κυρίως μενού εικονιδιοποιείται. "
"(Επηρεάζει μόνο τους διαλόγους που θα εμφανιστούν μετά την αλλαγή.)"
#: src/LyXRC.cpp:3091
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Επιλογή τρόπου εμφάνισης γραφικών από το LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3095
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο μονοπάτι προς τα έγγραφά σας. Η κενή τιμή επιλέγει τον "
"φάκελο εκκίνησης του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3099
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Ορισμός επιπρόσθετων χαρακτήρων ως συστατικών λέξεων."
#: src/LyXRC.cpp:3103
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Το μονοπάτι που θα θέσει το LyX όταν προσφέρει επιλογή παραδείγματος. Η κενή "
"τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3110
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Ορίστε επιλογές του makeindex (δείτε man makeindex) ή επιλέξτε έναν "
"εναλλακτικό compiler. Π.χ., με χρήση κανόνων xindy/make, η εντολή θα ήταν "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3114
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Ορισμός επιλογών του προγράμματος ευρετηρίου για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3118
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Ορίστε τις επιλογές του makeindex (βλ. man makeindex) που θα χρησιμοποιηθούν "
"για την επιστημονική ορολογία. Ίσως να διαφέρουν από αυτές της επεξεργασίας "
"ευρετηρίου."
#: src/LyXRC.cpp:3122
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3131
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Χρήση αυτού για τον ορισμό του σωστού αρχείου αντιστοίχισης για το "
"πληκτρολόγιο. Θα το χρειαστείτε αν π.χ. θέλετε να γράψετε Γερμανικά έγγραφα "
"σε Αμερικανικό πληκτρολόγιο."
#: src/LyXRC.cpp:3135
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στην αρχή του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στο τέλος του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3143
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Η εντολή LaTeX για αλλαγή από την γλώσσα του εγγράφου σε άλλη. Π.χ. "
"\\selectlanguage{$$lang} όπου $$lang είναι το όνομα της νέας γλώσσας."
#: src/LyXRC.cpp:3147
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Η εντολή LaTeX για επιστροφή στη γλώσσα του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Η εντολή LaTeX για τοπική αλλαγή γλώσσας."
#: src/LyXRC.cpp:3155
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται η γλώσσα ως όρισμα στο "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3159
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Η εντολή LaTeX για τη φόρτωση του γλωσσικού πακέτου. Π.χ. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3163
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται το babel όταν η γλώσσα "
"του εγγράφου είναι η προεπιλέγμένη."
#: src/LyXRC.cpp:3167
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να κυλάει το LyX μέχρι την αποθηκευμένη "
"θέση."
#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Από-επιλέξτε για να αποτρέψετε τη φόρτωση αρχείων που άνοιξαν σε προηγούμενη "
"σύνοδο του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να δημιουργεί το LyX αντίγραφα ασφαλείας."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να ελέγξετε την επισήμανση λέξεων σε γλώσσα διαφορετική από του "
"εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Η ταχύτητα κύλισης της ρόδας του ποντικιού."
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Η καθυστέρηση του αναδυόμενου συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση "
"μαθηματικών."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση "
"κειμένου."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αναδυόμενου συμπλήρωσης μετά από μη-μοναδική απόπειρα "
"συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στο δρομέα για να σηματοδοτείται η "
"διαθεσιμότητα συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Η καθυστέρηση συμπλήρωσης εντός των γραμμών."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην "
"κατάσταση μαθηματικών."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην "
"κατάσταση κειμένου."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων."
#: src/LyXRC.cpp:3227
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3231
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων. Έως %1$d μπορούν να εμφανίζονται στο "
"μενού αρχείων."
#: src/LyXRC.cpp:3236
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Ορίστε τους καταλόγους που θα αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH.\n"
"Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ."
#: src/LyXRC.cpp:3242
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Δείχνει μια τυπογραφική προεπισκόπηση αντικειμένων όπως τα μαθηματικά"
#: src/LyXRC.cpp:3246
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Οι προεπισκοπημένες εξισώσεις θα έχουν \"(#)\" ετικέτες αντί για αριθμημένες"
#: src/LyXRC.cpp:3250
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Κλιμάκωση της προεπισκόπησης εν τάξει."
#: src/LyXRC.cpp:3254
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Η επιλογή οριζόντιας εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3258
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Επιλογή καθορισμού διαστάσεων χαρτιού εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:3262
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Η επιλογή καθορισμού τύπου χαρτιού."
#: src/LyXRC.cpp:3266
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Επιλέξτε για οπτική κίνηση του δρομέα σε δύο κατευθύνσεις, αποεπιλέξτε για "
"λογική κίνηση."
#: src/LyXRC.cpp:3270
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3274
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Το DPI της οθόνης εντοπίζεται αυτόματα από το LyX. Εάν αυτό πάει λάθος, "
"παρακάμψτε τη ρύθμιση εδώ."
#: src/LyXRC.cpp:3280
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Οι γραμματοσειρές οθόνης που χρησιμοποιούνται για το κείμενο κατά την "
"επεξεργασία του."
#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η αλλαγή μεγέθους των γραμματοσειρών bitmap. Η χρήση μιας "
"τέτοιας, με ενεργοποιημένη την επιλογή, μπορεί να κάνει κάποιους χαρακτήρες "
"να φαίνονται χοντροκομμένοι στο LyX. Η αποεπιλογή κάνει το LyX να βρει το "
"πλησιέστερο διαθέσιμο μέγεθος γραμματοσειράς bitmap, αντί για κλιμάκωση."
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Τα μεγέθη γραμματοσειρών για τον υπολογισμό της κλιμάκωσης των "
"γραμματοσειρών οθόνης."
#: src/LyXRC.cpp:3298
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Το ποσοστό μεγέθυνσης των γραμματοσειρών οθόνης. Το 100% κάνει τα γράμματα "
"σχεδόν στο εκτυπωμένο μέγεθος."
#: src/LyXRC.cpp:3302
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στον διαχειριστή συνόδου η αποθήκευση και αποκατάσταση της "
"γεωμετρίας παραθύρων."
#: src/LyXRC.cpp:3306
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Αυτό ξεκινά τον lyxserver. Τα pipes λαμβάνουν επιπρόσθετες καταλήξεις \".in"
"\" και \".out\". Μόνο για προχωρημένους χρήστες."
#: src/LyXRC.cpp:3313
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Αποεπιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε την εναρκτήρια σήμανση."
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"Το LyX θα τοποθετήσει τους προσωρινούς φακέλους σε αυτό το μονοπάτι. Θα "
"διαγραφούν μόλις κλείσετε το LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3321
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Το μονοπάτι που το LyX θα εμφανίσει κατά την προσφορά επιλογής προτύπου. Μια "
"κενή τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης."
#: src/LyXRC.cpp:3335
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ορίστε τους καταλόγους που θα αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος "
"TEXINPUTS.\n"
"Το '.' αναπαριστά τον κατάλογο του εγγράφου. Χρήση της εγγενούς μορφής του "
"ΛΣ."
#: src/LyXRC.cpp:3342
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Το αρχείο διεπαφής χρήστη. Είτε ορίζει ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX θα "
"αναζητά στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3352
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3356
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εμφάνισης συμβουλών στην περιοχή εργασίας."
#: src/LyXRC.cpp:3360
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Ορισμός της εντολής χαρτιού στον προβολέα DVI (αφήστε κενό ή χρησιμοποιείστε "
"\"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s κλείδωμα"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Επιθυμείτε την ανάκτηση του εγγράφου %1$s από τον έλεγχο έκδοσης;"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Ανάκτηση από τον έλεγχο έκδοσης;"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "Α&νάκτηση"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Το έγγραφο δεν αποθηκεύτηκε"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Πρέπει να αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την καταχώρησή του."
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Αρχική Περιγραφή"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(καμία αρχική περιγραφή)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Καταχώρηση μηνύματος"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(κανένα μήνυμα ημερολογίου)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3629
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Μήνυμα Ημερολογίου"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου %1$s θα διαγράψει όλες τις "
"αλλαγές.\n"
"\n"
"Θέλετε να επιστρέψετε στην παλαιότερη έκδοση;"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου;"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4213
msgid "&Revert"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/Paragraph.cpp:2060
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Ανόητο με αυτήν τη διάταξη!"
#: src/Paragraph.cpp:2114
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Στοίχιση δεν επιτρέπεται"
#: src/Paragraph.cpp:2115
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Η νέα διάταξη δεν επιτρέπει την προηγούμενη στοίχιση.\n"
"Ρύθμιση στην προκαθορισμένη."
#: src/Text.cpp:446
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Άγνωστο Ένθεμα"
#: src/Text.cpp:562 src/insets/InsetTabular.cpp:473
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:563 src/insets/InsetTabular.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:579
msgid "Unknown token"
msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token)"
#: src/Text.cpp:964
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εισάγετε διάστημα στην αρχή μιας παραγράφου. Διαβάστε τη "
"Διδακτική Παρουσίαση."
#: src/Text.cpp:973
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να πληκτρολογήσετε έτσι δύο διαστήματα. Διαβάστε τη Διδακτική "
"Παρουσίαση."
#: src/Text.cpp:984
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr ""
#: src/Text.cpp:1958
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Αλλαγή Παρακολούθησης] "
#: src/Text.cpp:1966
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr ""
#: src/Text.cpp:1976 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s"
#: src/Text.cpp:1981
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Βάθος: %1$d"
#: src/Text.cpp:1987
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Διάστημα: "
#: src/Text.cpp:1993 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:872
msgid "OneHalf"
msgstr "Μιάμιση"
#: src/Text.cpp:1999
msgid "Other ("
msgstr "Άλλα ("
#: src/Text.cpp:2011
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Παράγραφος: "
#: src/Text.cpp:2012
msgid ", Id: "
msgstr ", Ταυτότητα: "
#: src/Text.cpp:2019
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Χαρακτήρας: 0x"
#: src/Text.cpp:2021
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Όριο: "
#: src/Text2.cpp:418
msgid "No font change defined."
msgstr "Δεν ορίστηκε καμία αλλαγή γραμματοσειράς."
#: src/Text3.cpp:200
msgid "Math editor mode"
msgstr "Κατάσταση λειτουργίας επεξεργαστή μαθηματικών"
#: src/Text3.cpp:202
msgid "No valid math formula"
msgstr "Καμία έγκυρη μαθηματική φόρμουλα"
#: src/Text3.cpp:210 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1034
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Ήδη σε κατάσταση κανονικής παράστασης"
#: src/Text3.cpp:223
msgid "Regexp editor mode"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:1575
msgid "Layout "
msgstr "Διάταξη "
#: src/Text3.cpp:1576 src/Text3.cpp:2139
msgid " not known"
msgstr " άγνωστο"
#: src/Text3.cpp:2138
#, fuzzy
msgid "Table Style "
msgstr "Σημείωση Πίνακα"
#: src/Text3.cpp:2332 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715
msgid "Missing argument"
msgstr "Λείπει όρισμα"
#: src/Text3.cpp:2494
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2498
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2503 src/Text3.cpp:2521
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2673
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2674
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2741 src/Text3.cpp:2752
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Σύνολο διατάξεων παραγράφων"
#: src/TextClass.cpp:127
msgid "Plain Layout"
msgstr "Απλή Διάταξη"
#: src/TextClass.cpp:918
msgid "Missing File"
msgstr "Λείπει αρχείο"
#: src/TextClass.cpp:919
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Δεν βρέθηκε το stdinsets.inc! Ίσως χαθούν δεδομένα!"
#: src/TextClass.cpp:922
msgid "Corrupt File"
msgstr "Κατεστραμμένο Αρχείο"
#: src/TextClass.cpp:923
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Το stdinsets.inc δεν διαβάζεται! Ίσως χαθούν δεδομένα!"
#: src/TextClass.cpp:1577
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s κλείδωμα"
#: src/TextClass.cpp:1582
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr ""
#: src/TextClass.cpp:1877
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Η μονάδα %1$s ζητήθηκε από αυτό το\n"
"έγγραφο αλλά δε βρέθηκε στη λίστα των\n"
"διαθέσιμων μονάδων. Εάν την εγκαταστήσατε\n"
"πρόσφατα, επαναρυθμίστε το LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1882
msgid "Module not available"
msgstr "Η μονάδα δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/TextClass.cpp:1888
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Η μονάδα %1$s απαιτεί ένα πακέτο που δεν\n"
"είναι διαθέσιμο στην εγκατάσταση του LyX,\n"
"ή έναν μετατροπέα που δεν εγκαταστάθηκε.\n"
"H έξοδος LaTeX ίσως να μην είναι εφικτή.\n"
"Προαπαιτούμενα που λείπουν:\n"
"\t%2$s\n"
"Δείτε ενότητα 3.1.2.3 (Modules) του Εγχειριδίου Χρήστη για περισσότερες "
"πληροφορίες."
#: src/TextClass.cpp:1895 src/TextClass.cpp:1927
msgid "Package not available"
msgstr "Πακέτο μη διαθέσιμο"
#: src/TextClass.cpp:1900
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μονάδας %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Η μηχανή παραπομπών %1$s ζητήθηκε από αυτό το\n"
"έγγραφο αλλά δε βρέθηκε στη λίστα των\n"
"διαθέσιμων μηχανών. Εάν την εγκαταστήσατε\n"
"πρόσφατα, ρυθμίστε ξανά το LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1916
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Μηχανή Αναφορών μη διαθέσιμη"
#: src/TextClass.cpp:1920
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Η μηχανή παραπομπών %1$s απαιτεί ένα πακέτο που δεν\n"
"είναι διαθέσιμο στην εγκατάσταση του LyX,\n"
"ή έναν μετατροπέα που δεν εγκαταστάθηκε.\n"
"H έξοδος LaTeX ίσως να μην είναι εφικτή.\n"
"Προαπαιτούμενα που λείπουν:\n"
"\t%2$s\n"
"Δείτε ενότητα 3.1.2.3 (Modules) του Εγχειριδίου Χρήστη για περισσότερες "
"πληροφορίες."
#: src/TextClass.cpp:1932
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μηχανής παραπομπών %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:267 src/insets/InsetIndex.cpp:468
#: src/insets/InsetIndex.cpp:489
msgid "unknown type!"
msgstr "άγνωστος τύπος!"
#: src/TocBackend.cpp:270
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Καταχωρήσεις Ευρετηρίου (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας Περιεχομένων"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Changes"
msgstr "Αλλαγές"
#: src/TocBackend.cpp:288
msgid "Senseless"
msgstr "Απερισκεψία"
#: src/TocBackend.cpp:289
msgid "Citations"
msgstr "Παραπομπές"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Labels and References"
msgstr "Ετικέτες και Παραπομπές"
#: src/TocBackend.cpp:291
msgid "Broken References and Citations"
msgstr ""
#: src/TocBackend.cpp:293 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766
msgid "Child Documents"
msgstr "Έγγραφα-Παιδιά"
#: src/TocBackend.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Γραφικά"
#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Equations"
msgstr "Εξισώσεις"
#: src/TocBackend.cpp:298
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Καταχωρήσεις Ονοματολογίας"
#: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:875 src/VCBackend.cpp:880
#: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:988 src/VCBackend.cpp:1047
#: src/VCBackend.cpp:1055 src/VCBackend.cpp:1356 src/VCBackend.cpp:1458
#: src/VCBackend.cpp:1464 src/VCBackend.cpp:1487 src/VCBackend.cpp:1973
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3545 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3588
msgid "Revision control error."
msgstr "Σφάλμα ελέγχου αναθεώρησης."
#: src/VCBackend.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:636
msgid "Up-to-date"
msgstr "Ενημερωμένο"
#: src/VCBackend.cpp:638
msgid "Locally Modified"
msgstr "Τοπικά Τροποποιημένο"
#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Added"
msgstr "Τοπικό Προστιθέμενο"
#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Needs Merge"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Checkout"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "No CVS file"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:876
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:881
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:930 src/VCBackend.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972 src/VCBackend.cpp:1529
#: src/VCBackend.cpp:1533
msgid "Changes detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν αλλαγές"
#: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973
msgid "&Abort"
msgstr "&Εγκατάλειψη"
#: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1530
msgid "View &Log ..."
msgstr "Προβολή &Ημερολογίου..."
#: src/VCBackend.cpp:989
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1048
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1341 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1514
#: src/VCBackend.cpp:1568 src/VCBackend.cpp:1958
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία logfile."
#: src/VCBackend.cpp:1357 src/VCBackend.cpp:1974
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1459
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1465
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1864
#: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1864
#: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: src/VCBackend.cpp:1593
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVN Κλείδωμα Αρχείου"
#: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599
msgid "Locking property unset."
msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ανενεργή."
#: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599
msgid "Locking property set."
msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ενεργή."
#: src/VCBackend.cpp:1595
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
"Μην ξεχάσετε να οριστικοποιήσετε την ιδιότητα κλειδώματος στο repository."
#: src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "Προεπιλεγμένο κενό"
#: src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "Μικρό κενό"
#: src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "Μεσαίο κενό"
#: src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "Μεγάλο κενό"
#: src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα"
#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "προστατευμένο"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s είναι ήδη φορτωμένο και έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
"Θέλετε να εγκαταλείψετε τις αλλαγές και να φορτώσετε ξανά την έκδοση στον "
"δίσκο;"
#: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4204
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Επαναφόρτωση αποθηκευμένου εγγράφου;"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Ναι, Ε&παναφόρτωση"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Όχι, &Διατήρηση Αλλαγών"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Το αρχείο %1$s υπάρχει αλλά δεν είναι αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν υπάρχει ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο;"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου;"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου;"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr ""
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Το καθορισμένο πρότυπο εγγράφων\n"
"%1$s\n"
"δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του προτύπου"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:44
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Τυπική[[Κουκίδες]]"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:47
msgid "Dings 2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:48
msgid "Dings 3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:49
msgid "Dings 4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1815 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:228
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:363
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Μη διαθέσιμο:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:469
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Μη διαθέσιμο: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:472
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:498
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188
msgid "Directories"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:287
msgid "Master document"
msgstr "Κύριο έγγραφο"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293
msgid "Manuals"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:323
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:369
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:387 src/lyxfind.cpp:271
#: src/lyxfind.cpp:539 src/lyxfind.cpp:567
msgid "Wrap search?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:438
msgid "Nothing to search"
msgstr "Τίποτα για αναζήτηση"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:486
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Κανένα ανοιχτό έγγραφο για εκτέλεση αναζήτησης"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Προχωρημένη Εύρεση και Αντικατάσταση"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1142 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2659
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2686
msgid "Class Default"
msgstr "Προεπιλογή Κλάσης"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Document Default"
msgstr "Αποθήκευση ως Προεπιλογών για το Έγγραφο"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1781
msgid "Float Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "κόπο που άλλοι άνθρωποι κατέβαλαν για το LyX project."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:95
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:96 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr "Παρακαλώ εγκαταστήστε σωστά για να δείτε τι άλλαξε\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:100
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) του LyX στον Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s Ομάδα LyX"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το διανείμετε και/ή "
"να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της GNU General Public Licence "
"όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation. Είτε της έκδοσης 2, είτε "
"(αν προτιμάτε) οποιασδήποτε μεταγενέστερης."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Το LyX διανέμεται με την ελπίδα ότι θα φανεί χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ "
"ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε καν με την υπονοούμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ "
"ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΕΡΓΟ.\n"
"Δείτε το GNU General Public Licence για περισσότερες πληροφορίες.\n"
"Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο του GNU General Public Licence μαζί με το "
"πρόγραμμα. Άν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:252
msgid "not released yet"
msgstr "δεν κυκλοφόρησε ακόμα"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Έκδοση LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:265
msgid "Built from git commit hash "
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:278
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:283
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:314
msgid "About LyX"
msgstr "Περί του LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:650
msgid "About %1"
msgstr "Περί %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:651 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3454
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:652
msgid "Reconfigure"
msgstr "Επαναρύθμιση"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Χρήση Προεπιλεγμένου"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:654
msgid "Quit %1"
msgstr "Έξοδος %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:655
msgid "&OK"
msgstr "Εντά&ξει"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:658
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1127
msgid "Nothing to do"
msgstr "Τίποτα να κάνω"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1133
msgid "Unknown action"
msgstr "Άγνωστη ενέργεια"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1177
msgid "Command not handled"
msgstr "Η εντολή δεν επεξεργάστηκε"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1183
msgid "Command disabled"
msgstr "Η εντολή απενεργοποιήθηκε"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1312 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2019
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Η εντολή δεν επιτρέπεται χωρίς κάποιο ανοιχτό buffer"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1319
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1396
msgid "Wrong focus!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1527
msgid "Running configure..."
msgstr "Εκτέλεση διαμόρφωσης..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1535
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Επαναφόρτωση διαμόρφωσης..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1542
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1543
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε.\n"
"Χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη κλάση κειμένου,\n"
"αλλά το LyX ενδέχεται να μην δουλεύει σωστά.\n"
"Επαναδιαμορφώστε εφόσον χρειάζεται."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1548
msgid "System reconfigured"
msgstr "Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1549
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε.\n"
"Πρέπει να επανακινήσετε το LyX για να χρησιμοποιήσετε\n"
"τις ενημερωμένες προδιαγραφές των κλάσεων εγγράφων."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1629
msgid "Exiting."
msgstr "Έξοδος."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1727
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βοήθειας %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1741
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Σύνταξη: set-color <όνομα_lyx> <όνομα_x11>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1757
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Η set-color \"%1$s\" απέτυχε - το χρώμα δεν έχει οριστεί ή δεν μπορεί να "
"επαναοριστεί"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1862
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Αδύνατη η επανάληψη περισσότερες από %1$d t φορές"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1962
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Εφαρμόστηκε \"%1$s\" σε %2$d buffer(s)"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2049
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Οι προεπιλογές του εγγράφου αποθηκεύτηκαν στο %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2053
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων του εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2277
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2292
msgid "Unknown function."
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2793
msgid "The current document was closed."
msgstr "Το τρέχον έγγραφο έκλεισε."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2803
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"To LyX εντόπισε μια εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να αποθηκεύσει όλα τα μη "
"αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματίσει.\n"
"\n"
"Εξαίρεση: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2807
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2813
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε εξαίρεση λογισμικού"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2811
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"Το LyX εντόπισε μια αξιοπερίεργη εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να "
"αποθηκεύσει όλα τα μη αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματιστεί."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3112
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3124
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο ορισμού διεπαφής χρήστη"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3113
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του συμπεριλαμβανόμενου αρχείου\n"
"%1$s.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3119
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου αρχείου διεπαφής χρήστη"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3120
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Το LyX δεν βρήκε το προκαθορισμένο αρχείο διεπαφής χρήστη!\n"
"%1$s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3125
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"%1$s.\n"
"Επαναφορά των προεπιλογών.\n"
"Κοιτάξτε στο Εργαλεία>Προτιμήσεις>Διεπαφή Χρήστη και\n"
"ελέγξτε ποιό αρχείο διεπαφής χρήστη χρησιμοποιείτε."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Author &Names:"
msgstr "Ονόματα Συγγραφέων"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Άμεση μεταφορά περιεχομένου του πεδίου 'Ετικέτα-Label' στο LaTeX. Τσεκάρετε "
"για να μπείτε στον κώδικα LaTeX."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Βιβλιογραφικής Καταχώρησης"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:346
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:104
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1664 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:194
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60 src/frontends/qt/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:70
#, fuzzy
msgid "All avail. databases"
msgstr "Όλες οι διαθέσιμες παραπομπές"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:118
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:138 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Document Encoding"
msgstr "Χειρισμός Εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "Βάσεις Δεδομένων:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:277
#, fuzzy
msgid "File Encoding"
msgstr "Χειρισμός Αρχείων"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:284
#, fuzzy
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Γενικά Σημεία Στίξης"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:285
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:304
#, fuzzy
msgid "General Encoding"
msgstr "Γενικά Σημεία Στίξης"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:311
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:362 src/insets/InsetBibtex.cpp:233
msgid "all reference units"
msgstr "όλες οι μονάδες αναφορών"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:791 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:368 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2392 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2451
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2589 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2723
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2842 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "D&ocuments"
msgstr "Έγγραφα"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Βάσεις Δεδομένων BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:462
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Επιλέξτε μια βάση δεδομένων BibTeX για προσθήκη"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Στυλ BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:472
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "Κανένα πλαίσιο"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Απλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Οβάλ πλαίσιο, λεπτό"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Οβάλ πλαίσιο, παχύ"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ρίψη σκιάς"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "Σκιασμένο φόντο"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Διπλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "Συνολικό Ύψος"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Makebox"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδου"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:114
msgid "Branch"
msgstr "Κλάδος"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Ενεργοποιημένος"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Κατάληξη Ονόματος Αρχείου"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3276 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4568
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3275 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3906
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4567
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος κλάδου"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Ένας κλάδος με όνομα \"%1$s\" υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να συμπτύξετε τον κλάδο \"%2$s\" με εκείνον;"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Σύμπτυξη"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Η μετονομασία απέτυχε"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του κλάδου."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:41
msgid "Merge Changes"
msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Εισαγωγή κουτιού"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Deleted by %1"
msgstr "&Διαγραφή Κλειδιού"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
msgid " on[[date]] %1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Εισαγωγή κουτιού"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:244
msgid "No change"
msgstr "Καμία αλλαγή"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:57
msgid "Small Caps"
msgstr "Μικρά Κεφαλαία"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Διπλή υπογράμμιση %1$s, "
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:91
msgid "Wavy"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:102
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:103
msgid "With /"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:193
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Text Properties"
msgstr "Ιδιότητες PDF"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Χρήση των Προεπιλογών της Κλάσης"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "Όλα τα πεδία"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:95
msgid "Citation"
msgstr "Παραπομπή"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:106
msgid "All avail. citations"
msgstr "Όλες οι διαθέσιμες παραπομπές"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Κανονική παράσταση"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:114
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Ευαισθ&ησία στα πεζά-κεφαλαία"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:116
msgid "Search as you &type"
msgstr "Ανα&ζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:178
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Γενικό κείμενο &πριν:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299
msgid "General &text after:"
msgstr "Γενικό κείμενο &μετά:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:306
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:320
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:355
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:361
msgid "All references available for citing."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:363
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:440
msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:481
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:485
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Πρόχειρη προεπισκόπηση επιλεγμένων παραπομπών"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Εισάγετε συμβολοσειρά για φιλτράρισμα της λίστας διαθέσιμων παραπομπών"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:597
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Εισάγετε συμβολοσειρά για φιλτράρισμα της λίστας διαθέσιμων παραπομπλων και "
"πατήστε <Enter>"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:598
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662
msgid "Text before"
msgstr "Κείμενο πριν"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:663
msgid "Cite key"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:664
msgid "Text after"
msgstr "Κείμενο μετά"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "επικολλημένο"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Αρχεία"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για να αποθηκεύσετε το επικολλημένο γραφικό"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2465
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2608 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2624
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2636 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2653
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2738 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4176
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Αντικατάσταση εξωτερικού αρχείου;"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη, θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Λίστα των προηγούμενων εντολών"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Επόμενη εντολή"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Σύγκριση αρχείων LyX"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155
msgid "Select document"
msgstr "Επιλογή εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:367
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2396 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2454
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2727 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Έγγραφα LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
msgid "Error while comparing documents."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218
msgid "Aborted"
msgstr "Εγκαταλήφθηκε"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264
msgid "Aborting process..."
msgstr "Εγκατάλειψη διαδικασίας..."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315
msgid "differences"
msgstr "διαφορές"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:37
msgid "Compare different revisions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:37
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "Χώρα"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Μαθηματικό Διαχωριστικό"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:244 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:455 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:457
msgid "(None)"
msgstr "(Κανένα)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητό"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:233
msgid "Module not found!"
msgstr "Η μονάδα δεν βρέθηκε!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:598 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&End Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:658
msgid "Validation required!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:708
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Η διάταξη είναι άκυρη!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:709
msgid "Layout is invalid!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:721
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Αδύνατη η μετατροπή στην τρέχουσα μορφή!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:722
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Αδύνατη η μετατροπή στην τρέχουσα σταθερή μορφή."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:727
msgid "Convert to current format"
msgstr "Μετατροπή στην τρέχουσα μορφή"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:49
msgid "Child Document"
msgstr "Έγγραφο παιδί"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906
msgid "Include to Output"
msgstr "Συμπερίληψη στην Έξοδο"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:988
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:992
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:994
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο εγγράφων"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1005
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1008
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1017
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Προεπιλογή Γλώσσας (όχι inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1019
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1023
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1137
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Αυτόματη"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1151
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1184
msgid "plain"
msgstr "απλό"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1185
msgid "headings"
msgstr "επικεφαλίδες"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1186
msgid "fancy"
msgstr "εντυπωσιακό"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195
msgid "US letter"
msgstr "Η.Π.Α. επιστολή"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196
msgid "US legal"
msgstr "Η.Π.Α. νομικό κείμενο"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197
msgid "US executive"
msgstr "Η.Π.Α. executive κείμενο"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198
msgid "A0"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199
msgid "A1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200
msgid "A2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201
msgid "A3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202
msgid "A4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203
msgid "A5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204
msgid "A6"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid "B0"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
msgid "B1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
msgid "B2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
msgid "B3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
msgid "B4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
msgid "B5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211
msgid "B6"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212
msgid "C0"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
msgid "C1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214
msgid "C2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215
msgid "C3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216
msgid "C4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217
msgid "C5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218
msgid "C6"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
msgid "JIS B0"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
msgid "JIS B1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "JIS B2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "JIS B3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223
msgid "JIS B4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224
msgid "JIS B5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225
msgid "JIS B6"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348
msgid "Numbered"
msgstr "Αριθμημένο"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1349
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Εμφανίζεται στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1437
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1437
msgid "Load automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1438
msgid "Load always"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1438
msgid "Do not load"
msgstr "Να μη φορτωθεί"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1450
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται πάντα"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1453
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Το LaTeX πακέτο %1$s χρησιμοποιείται πάντα"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1458
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX δεν χρησιμοποιούνται ποτέ"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1461
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Το LaTeX πακέτο %1$s δεν χρησιμοποιείται ποτέ"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2816
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Κλάση '%2$s']"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "All avail. modules"
msgstr "Όλες οι διαθέσιμες παραπομπές"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1758 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1981
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης από κάτω. Δώστε ? για μια λίστα "
"παραμέτρων."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765
msgid "Document Class"
msgstr "Κλάση Εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768
msgid "Local Layout"
msgstr "Τοπική Διάταξη"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770
msgid "Text Layout"
msgstr "Διάταξη Κειμένου"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772
msgid "Page Margins"
msgstr "Περιθώρια Σελίδας"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1057
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "Change Tracking"
msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|Α"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Αρίθμηση & Πίνακας Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778
msgid "Indexes"
msgstr "Ευρετήρια"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779
msgid "PDF Properties"
msgstr "Ιδιότητες PDF"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780
msgid "Math Options"
msgstr "Επιλογές Μαθηματικών"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1783
msgid "Bullets"
msgstr "Κουκίδες"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1785
msgid "Formats[[output]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1786
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Προεπεξεργασία LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2174 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2204
msgid "&Default..."
msgstr "Προ&επιλογή..."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Προεπιλογή Γλώσσας (όχι inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2403
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2589 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4248
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4257 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4266
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4275
msgid " (not installed)"
msgstr " (δεν είναι εγκατεστημμένο)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2618
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2620
msgid " (not available)"
msgstr " (μη διαθέσιμο)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2621
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Προεπιλογή Κλάσης (TeX Γραμματοσειρές)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Lay&outs"
msgstr "Διατάξεις|#o#O"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2770
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Διάταξη LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2772 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2781
msgid "Local layout file"
msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2782
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Το αρχείο διάταξης που επιλέξατε είναι ένα τοπικό\n"
"αρχείο διάταξης, όχι από το φάκελο συστήματος ή\n"
"χρήστη. Το έγγραφό σας ίσως να μη δουλέψει εάν \n"
"μετακινήσετε το αρχείο διάταξης σε άλλο φάκελο."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2786
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Ορισμός Διάταξης"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2800
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του τοπικού αρχείου διάταξης."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2817
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Αυτό είναι ένα τοπικό αρχείο διάταξης."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2831
msgid "Select master document"
msgstr "Επιλογή κύριου εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Αρχεία LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2859 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3163
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4759
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Μη εφαρμοσμένες αλλαγές"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2860 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3164
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4760
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Κάποιες αλλαγές στον διάλογο δεν εφαρμόστηκαν.\n"
"Εάν δεν τις εφαρμόσετε τώρα, θα χαθούν μετά από αυτή την πράξη."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2862 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3166
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4762
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2862 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3166
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4762
msgid "&Dismiss"
msgstr "Α&πόρριψη"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4770
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός της κλάσης εγγράφου."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039
msgid "Basic numerical"
msgstr "Βασικό αριθμητικό"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3042
msgid "Author-year"
msgstr "Συγγραφέας-χρονιά"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3045
msgid "Author-number"
msgstr "Συγγραφέας-αριθμός"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3088
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s και %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3095
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, και %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3114
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3213
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Η μονάδα παρέχεται από την κλάση του εγγράφου."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3221
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "Κατηγορία: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "Απαιτούνται πακέτα: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3237
msgid "or"
msgstr "ή"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3240
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "Απαιτούμενα modules: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3249
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "Μονάδες που αποκλείονται: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3254
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3259
#, fuzzy
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάποια απαιτούμενα πακέτα δεν είναι διαθέσιμα!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3908
msgid "per part"
msgstr "ανά μέρος"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3910
msgid "per chapter"
msgstr "ανά κεφάλαιο"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3912
msgid "per section"
msgstr "ανά ενότητα"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3914
msgid "per subsection"
msgstr "ανά υποτμήμα"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3915
msgid "per child document"
msgstr "ανά έγγραφο παιδί"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4168
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Καμιά προκαθορισμένη επιλογή]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4434
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4436
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Χρήση &Yποστήριξης Yπερσυνδέσμων"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4782
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4783
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης για ID: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4881
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4943
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Το ορισμένο ως κύριο δεν περιλαμβάνει αυτό το αρχείο"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4944
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπεριλάβετε αυτό το αρχείο στο έγγραφο\n"
"'%1$s' ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δυνατότητα κυρίου\n"
"εγγράφου."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4948
msgid "Could not load master"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του κύριου"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4949
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Η φόρτωση του κύριου εγγράφου '%1$s'\n"
".δεν ήταν δυνατή."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5093
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5105
#, fuzzy
msgid "personal module"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5105
msgid "distributed module"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106
#, fuzzy
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "(Όνομα module: %1)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5112
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Ενθέματος σε Κατάσταση TeX"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:251
msgid "Literate"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "Λίστα Σφαλμάτων"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Σφάλματα (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Βάση αριστερά"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Πάνω κέντρο"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Κάτω κέντρο"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Βάση κέντρο"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Βάση δεξιά"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:220
msgid "Scale%"
msgstr "Κλίμακα%"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673
msgid "Select external file"
msgstr "Επιλέξτε εξωτερικό αρχείο"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "αυτόματα"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:261 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:277
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Παραμονή στην ομάδα '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:270
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Ανάθεση στην ομάδα '%1$s' σε κάθε περίπτωση"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Αποχώρηση από την ομάδα '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Εισαγωγή μοναδικού ονόματος ομάδας:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:331
msgid "Group already defined!"
msgstr "Η ομάδα έχει ήδη οριστεί!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη μια ομάδα γραφικών με το όνομα '%1$s'."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Ορισμός μέγιστου π&λάτους:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Ορισμός μέγιστου ύ&ψους:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Μέγιστο πλάτος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Μέγιστο ύψος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:778
msgid "Select graphics file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο γραφικών"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:790
msgid "&Clipart"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "Διάστημα μεταξύ Λέξεων"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "Λεπτό Διάστημα"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "Μεσαίο Διάστημα"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "Παχύ Διάστημα"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Αρνητικό Πλατύ Διάστημα"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Μισό τυπογραφικό στοιχείο (0.5 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Ένα τυπογραφικό στοιχείο (1 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Δύο τυπογραφικά στοιχεία (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "Ορατό Διάστημα"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:208
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Οριζόντιου Διαστήματος"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Υπερσυνδέσμου"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:312
msgid "Select document to include"
msgstr "Επιλέξτε έγγραφο προς συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:319
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Έγγραφα LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Χρώμα Ετικέτας"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του βασικού ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Το βασικό ευρετήριο δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (last modified)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fix)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (current)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Time (last modified)"
msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fix)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Document Information"
msgstr "Μορφή &εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Version Control Information"
msgstr "Ημερολόγιο Ελέγχου Έκδοσης"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Πακέτο μη διαθέσιμο"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
#, fuzzy
msgid "All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Πληκτρολόγιο/Ποντίκι"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
#, fuzzy
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
#, fuzzy
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
#, fuzzy
msgid "LyX Application Information"
msgstr "Πληροφορίες TeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Custom Format"
msgstr "Τύπος Εξόδου"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Package Name"
msgstr "Πακέτο"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Class Name"
msgstr "Όνομα Εταιρείας"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
#, fuzzy
msgid "LyX Function"
msgstr "Συναρτήσεις LyX|υ"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
#, fuzzy
msgid "English String"
msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Preferences Key"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:432
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
#, fuzzy
msgid "&Fix Time:"
msgstr "Διόρθωση LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
#, fuzzy
msgid "Field Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Γραμμής"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Shift-"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Control-"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Option-"
msgstr "Επιλογή-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:716
msgid "Command-"
msgstr "Εντολή-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Ετικέτας"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Γραμμής"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Καμία γλώσσα"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα Προγράμματος"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437
msgid "No dialect"
msgstr "Καμία διάλεκτος"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:117 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:279
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Ημερολόγιο LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241
msgid "Biber"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:254
msgid "LyX2LyX"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:281
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:283
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "ημερολόγιο σφαλμάτων lyx2lyx"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:285
msgid "Version Control Log"
msgstr "Ημερολόγιο Ελέγχου Έκδοσης"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:313
msgid "Log file not found."
msgstr "Το αρχείο ημερολογίου δε βρέθηκε."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:316
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:319
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου lyx2lyx."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:322
msgid "No version control log file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου ελέγχου έκδοσης."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Preferred &Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:161 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:590
#, fuzzy
msgid "New File From Template"
msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:196
#, fuzzy
msgid "All available files"
msgstr "Όλες οι διαθέσιμες ετικέτες"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Εισάγετε συμβολοσειρά για φιλτράρισμα της λίστας διαθέσιμων ετικετών"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:230
#, fuzzy
msgid "User and System Files"
msgstr "Αρχεία συστήματος|#S#s"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:231
#, fuzzy
msgid "User Files Only"
msgstr "Αρχεία χρήστη|#U#u"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:232
#, fuzzy
msgid "System Files Only"
msgstr "Αρχεία συστήματος|#S#s"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:319
#, fuzzy
msgid "File &Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:320
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Select example file"
msgstr "Επιλογή αρχείου προτύπου"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2452
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2590 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "&Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2391
msgid "Select template file"
msgstr "Επιλογή αρχείου προτύπου"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:375 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2393
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "Πρ&ότυπο"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&User files"
msgstr "Αρχεία χρήστη|#U#u"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
#, fuzzy
msgid "&System files"
msgstr "Αρχεία συστήματος|#S#s"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Chose UI file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο Διεπαφής Χρήστη"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
#, fuzzy
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "Αρχεία Διεπαφής Χρήστη του LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Chose bind file"
msgstr "Επιλογή αρχείου δεσμού"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
#, fuzzy
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "Αρχεία δεσμού LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Επιλέξτε keyboard map"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:393
#, fuzzy
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "Αρχεία LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Προεπιλεγμένο Κείμενο"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Open Example File"
msgstr "&Αρχεία παραδειγμάτων:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Ανοιχτό ένθεμα"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "Μικρό"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
#, fuzzy
msgid "smallmatrix"
msgstr "μικρά_κεφαλαία"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Μαθηματικό Μητρείο"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Επιστημονικής Ορολογίας"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:49
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:83
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:166 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3121
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212
msgid "Look & Feel"
msgstr "Όψη & Αίσθηση"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
msgid "File Handling"
msgstr "Χειρισμός Αρχείων"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:417
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Πληκτρολόγιο/Ποντίκι"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551
msgid "Input Completion"
msgstr "Συμπλήρωση Εισόδου"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837
msgid "C&ommand:"
msgstr "Εντο&λή:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Εντο&λή:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές Οθόνης"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1376
msgid "Paths"
msgstr "Μονοπάτια"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα αρχεία παραδειγμάτων"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1472
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα πρότυπα εγγράφων"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν προσωρινό φάκελο"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1490
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για τα αντίγραφα ασφαλείας"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1499
msgid "Select a document directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο εγγράφων"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1508
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1517
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Ορισμός μονοπατιού για τα λεξικά Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1526
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Δώστε ένα όνομα για το pipe αρχείο του LyX server"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1539 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:594
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ορθογράφος"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1545
msgid "Native"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1551
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554
msgid "Enchant"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1557
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1630
msgid "Converters"
msgstr "Μετατροπείς"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1863
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1863
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1983
msgid "File Formats"
msgstr "Μορφές Αρχείων"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2217 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2369
msgid "Format in use"
msgstr "Μορφή σε χρήση"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2218
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Αδύνατη η τροποποίηση του ονόματος μορφής που χρησιμοποιείται από "
"μετατροπέα. Διαγράψτε πρώτα τον μετατροπέα."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2370
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή Μορφής που χρησιμοποιείται από Μετατροπέα. Διαγράψτε "
"πρώτα τον μετατροπέα."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2463
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2464
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Η αλλαγή στη γλώσσα διεπαφής χρήστη θα ισχύσει πλήρως μόνο μετά από "
"επανεκκίνηση."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2564
msgid "User Interface"
msgstr "Διεπαφή Χρήστη"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2583
msgid "Classic"
msgstr "Κλασική"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2584
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632
msgid "Document Handling"
msgstr "Χειρισμός Εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2739
msgid "Control"
msgstr "Έλεγχος"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2836
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2843
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2844
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2921
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Λειτουργίες Δείκτη, Ποντικιού και Επεξεργασίας"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2925
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Μαθηματικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2929
msgid "Document and Window"
msgstr "Έγγραφο και Παράθυρο"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2933
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Γραμματοσειρά, Διάταξη και Κλάσεις κειμένου"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2937
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Σύστημα και Διάφορα"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3074 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3135
msgid "Res&tore"
msgstr "Επανα&φορά"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3303 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3312
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3318 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3381
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Η δημιουργία συντόμευσης απέτυχε"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3304
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Άγνωστη ή άκυρη λειτουργία LyX"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3313
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3319
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Άκυρη ή κενή ακολουθία χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3334
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο %2$s\n"
"Θέλετε να διαγράψετε την τρέχουσα ανάθεση και να την αναθέσετε στο %3$s;"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3340
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Νέος ορισμός συντόμευσης;"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341
msgid "&Redefine"
msgstr "&Νέος ορισμός"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3382
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή της συντόμευσης στη λίστα"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3413
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Πλάτος μακρύτερης ετικέτας"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
#, fuzzy
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Επιστημονικής Ορολογίας"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Όλα τα ευρετήρια>"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:49
msgid "Cross-reference"
msgstr "Ενδο-αναφορά"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62
msgid "All available labels"
msgstr "Όλες οι διαθέσιμες ετικέτες"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:63
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Εισάγετε συμβολοσειρά για φιλτράρισμα της λίστας διαθέσιμων ετικετών"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75
msgid "By Occurrence"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:80
msgid "Update the label list"
msgstr "Ενημέρωση λίστας ετικέτών"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:399
msgid "&Go Back"
msgstr "Επιστ&ροφή"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:400
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:472 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:492
msgid "<No prefix>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση και Αντικατάσταση"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Εξαγωγή ή Αποστολή Εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Εμφάνιση Αρχείου"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Σφάλμα -> Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:542
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Ο ορθογράφος δεν έχει κανένα λεξικό."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Ελληνικά Εκτεταμένα"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Γενικά Σημεία Στίξης"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Εκθέτες και Δείκτες"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Σύμβολα Νομισμάτων"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Συνδυασμός Διακριτικών Σημείων για Σύμβολα"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Σύμβολα Ομοιάζοντα Γραμμάτων"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Αριθμητικές Φόρμες"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Μαθηματικοί Τελεστές"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Διάφορα Τεχνικά"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Στοιχεία Μπλόκ"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Γεωμετρικά Σχήματα"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Διάφορα Σύμβολα"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Διάφορα Μαθηματικά Σύμβολα-Α"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Σύμβολα και Σημεία Στίξης (Κινέζικα, Ιαπωνικά, Κορεάτικα)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Συλλαβογραφία Γραμμικής Β"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Αιγαιοπελαγίτικοι Αριθμοί"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Αρχαιοελληνικοί Αριθμοί"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Βυζαντινά Μουσικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Μουσικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Αρχαία Ελληνική Μουσική Σημειογραφία"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Μαθηματικά Αλφαριθμητικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Εισαγωγή Πίνακα"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Πληροφορίες TeX"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:211
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος θησαυρός για αυτή τη γλώσσα!"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:407
#, fuzzy
msgid "&Reset to default"
msgstr "Επαναφορά στην προκαθορισμένη προεπιλογή"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Reset all font settings to their defaults"
msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων ρυθμίσων της κλάσης εγγράφων"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:621 src/frontends/qt/Toolbars.cpp:409
msgid "auto"
msgstr "αυτόματο"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:626 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:635
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:642 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:662
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Κατάσταση γραμμής εργαλείων \"%1$s\" σε %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:659
#, fuzzy
msgid "movable"
msgstr "Πίνακας"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:661
msgid "immovable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κατακόρυφου Διαστήματος"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:164
msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:167
msgid "version "
msgstr "έκδοση "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:167
msgid "unknown version"
msgstr "άγνωστη έκδοση"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:643
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Α&κύρωση εξαγωγής"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:725
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:753
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Επιτυχημένη εξαγωγή σε μορφή: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:762
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε μορφή: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:765
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Επιτυχημένη προεπισκόπηση μορφής: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:768
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης μορφής: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:771
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης μορφής: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1109
msgid "Exit LyX"
msgstr "Έξοδος από το LyX"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1110
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1261
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1380
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Καλωσήρθατε στο LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1899
msgid "Automatic save done."
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση έγινε."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1900
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1956
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Η εντολή δεν επιτρέπεται χωρίς κάποιο ανοιχτό έγγραφο"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2025
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2144 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2161
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Άγνωστη γραμμή εργαλείων \"%1$s\""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2278 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2291
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2420
msgid "Document not loaded."
msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2450
msgid "Select document to open"
msgstr "Επιλογή εγγράφου για άνοιγμα"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Ο φάκελος στο μονοπάτι\n"
"%1$s\n"
"δεν υπάρχει."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2497
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2502
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Το έγγραφο %1$s έχει ανοιχτεί."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2505
msgid "Version control detected."
msgstr "Εντοπίστηκε έλεγχος έκδοσης."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2507
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του εγγράφου %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2537
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρχείου"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2538
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Καμιά πληροφορία για την εισαγωγή του τύπου %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2585
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Επιλογή %1$s αρχείου για εισαγωγή"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2620
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2647 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2913
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2649 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2917
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3020
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Αντικατάσταση εγγράφου;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2658
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Εισαγωγή του %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2661
msgid "imported."
msgstr "εισήχθη."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2663
msgid "file not imported!"
msgstr "το αρχείο δεν εισήχθη!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2689
msgid "newfile"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2722
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Επιλέξτε έγγραφο LyX προς εισαγωγή"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2768
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2773
#, fuzzy
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "&Δημιουργία φακέλου"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2774 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Δημιουργία"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2774 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2805
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2777 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2808
#, fuzzy
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2778 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2809
#, fuzzy
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου\n"
"%1$s\n"
"στον προσωρινό φάκελο."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2799
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2804
#, fuzzy
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "&Δημιουργία φακέλου"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για αποθήκευση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2840
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για αποθήκευση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2876
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2880
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2881 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2903
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2919 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3021
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3066
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2896
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s είναι ήδη καταχωρημένο.\n"
"\n"
"Θέλετε να επιλέξετε ένα νέο όνομα;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2901
msgid "Rename document?"
msgstr "Μετονομασία εγγράφου;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2901
msgid "Copy document?"
msgstr "Αντιγραφή εγγράφου;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2903
msgid "&Copy"
msgstr "Αντι&γραφή"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2963
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για εξαγωγή του εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2967
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3062
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί.\n"
"\n"
"Θέλετε να μετονομάσετε το έγγραφο και να προσπαθήσετε ξανά;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3065
msgid "Rename and save?"
msgstr "Μετονομασία και αποθήκευση;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3066
msgid "&Retry"
msgstr "Δοκιμή &Ξανά"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3111
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3120
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Κλείσιμο ή απόκρυψη εγγράφου;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3121
msgid "&Hide"
msgstr "Απόκρυ&ψη"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3218
msgid "Close document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3219
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3354 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3469
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3472
msgid "Save new document?"
msgstr "Αποθήκευση νέου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3358 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3372
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3474
msgid "&Save"
msgstr "Α&ποθήκευση"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3363
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο ή να απορρίψετε τις αλλαγές;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3366
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3466
msgid "Save changed document?"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιημένου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3370
#, fuzzy
msgid "Save document?"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3372
msgid "&Discard"
msgstr "&Απόρριψη"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3463
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3498
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Το έγγραφο \n"
"%1$s\n"
" έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Επαναφόρτωση τώρα; Κάθε τοπική αλλαγή θα χαθεί."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Επαναφόρτωση εξωτερικά τροποποιημένου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος του εγγράφου."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3589
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Σφάλμα κατά τη θέση της ιδιότητας κλειδώματος."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3638
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι προσβάσιμος."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3715
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου παιδιού %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3773
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Κανένα buffer για το αρχείο: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3783
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3784
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3865
msgid "Export Error"
msgstr "Σφάλμα Εξαγωγής"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3866
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Σφάλμα κλωνοποίησης του Buffer."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4017 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4037
msgid "Exporting ..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4046
msgid "Previewing ..."
msgstr "Προεπισκόπηση..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4084
msgid "Document not loaded"
msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4170
msgid "Select file to insert"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς εισαγωγή"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4173
msgid "All Files (*)"
msgstr "Όλα τα Αρχεία (*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Κάθε τροποποίηση θα χαθεί. Θέλετε σίγουρα να φορτώσετε την αποθηκευμένη "
"έκδοση του εγγράφου %1$s;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Οποιαδήποτε τροποποίηση θα χαθεί. Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την "
"αποθηκευμένη έκδοση του εγγράφου %1$s;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4211
#, fuzzy
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Επαναφόρτωση αποθηκευμένου εγγράφου;"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4228
msgid "Buffer export reset."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4251
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4261
msgid "All documents saved."
msgstr "Όλα τα έγγραφα αποθηκεύτηκαν."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4300
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4302
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4326
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4328
#, fuzzy
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4341
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4427
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s άγνωστη εντολή!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4531
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4590
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Παρακαλούμε, προεπισκοπήστε πρώτα το έγγραφο."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4606
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Αδύνατη η συνέχεια."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5081
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:456
msgid "Code Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Κώδικα"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1614
msgid "Close File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2131
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (ανάγνωση μόνο)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2135
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2158
msgid "Hide tab"
msgstr "Απόκρυψη στηλοθέτη"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2164
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο στηλοθέτη"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2203
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Συμπύκνωση Ρυθμίσεων Αιωρούμενου"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Κάντε κλικ για απόσπαση"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "Νέο Ένθεμα"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"Φιλτράρισμα διατάξεων με \"%1$s\". Πατήστε ESC για να διαγράψετε το φίλτρο."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων για φιλτράρισμα της λίστας διάταξης."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (άγνωστο)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:725
msgid "More...|M"
msgstr "Περισσότερα...|σ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:807
msgid "No Group"
msgstr "Καμία Ομάδα"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:837 src/frontends/qt/Menus.cpp:838
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:860
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό|ω"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:862
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Να Αγνοηθούν Όλα|γ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:870
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Διαγραφή από το προσωπικό λεξικό|γ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Γλώσσα...|λ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:914
msgid "Language|L"
msgstr "Γλώσσα|Γ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:916
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Περισσότερες Γλώσσες...|σ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:986 src/frontends/qt/Menus.cpp:987
msgid "Hidden|H"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:991
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1057
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Προβολή (Άλλοι Τύποι)|ι"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1098
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Ενημέρωση (Άλλων Τύπων)|ω"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1128
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Προβολή [%1$s]|ρ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1129
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Ενημέρωση [%1$s]|Α"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1245
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Δεν Ορίστηκε Κανένα Προσαρμοσμένο Ένθεμα!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1334
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1343
msgid "Master Document"
msgstr "Κύριο Έγγραφο"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1366
msgid "Other Lists"
msgstr "Άλλες Λίστες"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1380
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Κενός Πίνακας Περιεχομένων)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1389
msgid "Open Outliner..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1426
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Άλλες Γραμμές Εργαλείων"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Master Documents"
msgstr "Κύριο Έγγραφο"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1505
msgid "Index List|I"
msgstr "Λίστα Ευρετηρίου|Λ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1510
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1525
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Ευρετήριο: %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1530 src/frontends/qt/Menus.cpp:1559
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1576
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Καμιά Βιβλιογραφική Αναφορά στο Εύρος Εφαρμογής!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1590 src/insets/InsetCitation.cpp:317
#: src/insets/InsetCitation.cpp:447
msgid "No citations selected!"
msgstr "Δεν επιλέχτηκε καμιά παραπομπή!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1639
msgid "All authors|h"
msgstr "Όλοι οι συγγραφείς|σ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1670
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Αναγκαστική χρήση &κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Καμιά Παράθεση εντός Εύρους!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1779
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Λεζάντα (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1804
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Καμιά Παράθεση εντός Εύρους!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1840 src/frontends/qt/Menus.cpp:1844
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1848 src/frontends/qt/Menus.cpp:1852
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1884
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1890
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1890 src/frontends/qt/Menus.cpp:1900
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1892
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές εγγράφου (%1$s, %2$s)|ε"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1899
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1901
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1909
msgid "Change Style|y"
msgstr "Αλλαγή Στυλ|υ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1951
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Παράμετρος %1$s: "
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1959 src/frontends/qt/Menus.cpp:1972
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1989
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1961 src/frontends/qt/Menus.cpp:1974
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1995
#, fuzzy, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Παράμετρος %1$s: "
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1987
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993
#, fuzzy, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Παράμετρος %1$s: "
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2308
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Εξαγωγή [%1$s]|Ε"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2658
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Δεν ορίστηκε καμία ενέργεια!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Εξαγωγή %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Εισαγωγή %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Ε&νημέρωση %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Προβολή %1$s"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "διάστημα"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"To LyX δεν παρέχει υποστήριξη LaTeX για ονόματα αρχείων που περιέχουν "
"οποιονδήποτε από τους ακόλουθους χαρακτήρες:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:344
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση πληροφοριών TeX"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:345
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Το σενάριο `%1$s' απέτυχε."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:593
msgid "All Files "
msgstr "Όλα τα Αρχεία "
#: src/insets/Inset.cpp:91
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Βιβλιογραφική Καταχώρηση"
#: src/insets/Inset.cpp:97
msgid "Float"
msgstr "Αιωρούμενο"
#: src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr ""
#: src/insets/Inset.cpp:117
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα"
#: src/insets/Inset.cpp:166
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Οριζόντιο Μαθηματικό Διάστημα"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:146
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Άγνωστο Όρισμα"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:147
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Τα κλειδιά πρέπει να είναι μοναδικά!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Το κλειδί %1$s υπάρχει ήδη,\n"
"θα μετατραπεί σε %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Το ένθεμα %1$s [[BibTeX/Biblatex]] περιλαμβάνει %2$s βάσεις δεδομένων.\n"
"Εάν συνεχίσετε, θα ανοιχτούν όλες."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "Open Databases?"
msgstr "Άνοιγμα Βάσης Δεδομένων;"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:154
msgid "&Proceed"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:180
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία Δημιουργημένη από Biblatex"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:181
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία Δημιουργημένη από BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:187
msgid "Databases:"
msgstr "Βάσεις Δεδομένων:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "Style File:"
msgstr "Αρχείο Στυλ:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 src/insets/InsetBibtex.cpp:231
msgid "Lists:"
msgstr "Λίστες:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240
msgid "included in TOC"
msgstr "περιλαμβάνεται στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:227
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:244
msgid "Options: "
msgstr "Επιλογές: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:278
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαστήματα στο μονοπάτι για το αρχείο στυλ BibTeX.\n"
"Το BibTeX δεν θα μπορέσει να το βρει."
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "απλό πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "χωρίς πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "απλό πλαίσιο, αλλαγές σελίδας"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "οβάλ, λεπτό"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "οβάλ, παχύ"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "με σκιά"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "σκιασμένο φόντο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "διπλό πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "ενεργό"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:650
msgid "non-active"
msgstr "μη-ενεργό"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "κύριο %1$s, παιδί %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Κλάδος: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch (child): "
msgstr "Κλάδος (παιδί): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (master): "
msgstr "Κλάδος (κύριο έγγραφο): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Κλάδος (δεν έχει οριστεί): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Η κατάσταση κλάδου αλλάζει στο κύριο έγγραφο"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCaption.cpp:416
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:313
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Δεν ορίστηκε βιβλιογραφία!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:334
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:572 src/insets/InsetRef.cpp:499
msgid "BROKEN: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommand.cpp:158
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Εντολή LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
msgid "Incompatible command name."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:359
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Mη κωδικοποιήσιμοι χαρακτήρες"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Μη κωδικωποιήσιμοι χαρακτήρες στο ένθεμα καταλογοποιήσεων"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Set counter to ..."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
msgid "Increase counter by ..."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Στυλ Κουμπιού Επαναφοράς"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Save current counter value"
msgstr "Το τρέχον έγγραφο έκλεισε."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:67
msgid "Restore saved counter value"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Κεφαλαία Γράμματα|φ"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Πεζά γράμματα"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Εβραϊκή Επιστολή"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Μικρά Γράμματα|μ"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Βασικό αριθμητικό"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του εγγράφου %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "Κανένας Πίνακας περιεχομένων"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "Κανένας Πίνακας περιεχομένων"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:405
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Το εξωτερικό πρότυπο %1$s δεν είναι εγκατεστημένο"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:140
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστος τύπος αιωρούμενου %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:486
msgid "float"
msgstr "αιωρούμενο"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:751
msgid "float: "
msgstr "αιωρούμενο: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:754
msgid "subfloat: "
msgstr "υποαιωρούμενο: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:764
msgid " (sideways)"
msgstr " (πλαγίως)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ανύπαρκτος τύπος αιωρούμενου!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetFoot.cpp:118
msgid "footnote"
msgstr "υποσημείωση"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:560 src/insets/InsetInclude.cpp:783
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου\n"
"%1$s\n"
"στον προσωρινό φάκελο."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:776 src/insets/InsetGraphics.cpp:1014
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Δεν απαιτείται μετατροπή του %1$s"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:930
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Αρχείο γραφικών: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:68
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Υπερσύνδεσμος:"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272
msgid "www"
msgstr ""
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274
msgid "email"
msgstr ""
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Υπερσύνδεσμος από (%1$s) σε %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "FILE MISSING:"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Συμπερίληψη (αποκλεισμός)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Recursive Include"
msgstr "Αναδρομική είσοδος"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:551
#, fuzzy
msgid "No file name specified"
msgstr "Αναμένεται απόλυτο όνομα αρχείου."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Included file not found"
msgstr "Το αρχείο συστήματος δε βρέθηκε"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης συμπεριλαμβανόμενου αρχείου\n"
"` %1$s'\n"
"Παρακαλούμε, ελέγξτε εάν πραγματικά υπάρχει."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:801 src/insets/InsetInclude.cpp:908
#: src/insets/InsetInclude.cpp:934
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:819
msgid "Different textclasses"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:825
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:831
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:834
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Χρήση &Κωδικοποίησης LaTeX:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:857
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:861
msgid "Module not found"
msgstr "Η μονάδα δε βρέθηκε"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:900 src/insets/InsetInclude.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:964 src/insets/InsetInclude.cpp:1068
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1069
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:156
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Η ταξινόμηση του ευρετηρίου απέτυχε"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Ο αλγόριθμος αυτόματης ταξινόμησης ευρετηρίου του LyX\n"
"αντιμετώπισε πρόβλημα με την καταχώρηση '%1$s'.\n"
"Ορίστε χειροκίνητα τη θέση αυτής της καταχώρησης, όπως\n"
"περιγράφεται στον Οδηγό Χρήστη."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:461
msgid "Index Entry"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:647
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Άγνωστος τύπος ευρετηρίου!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:648
msgid "All indexes"
msgstr "Όλα τα ευρετήρια"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:652
msgid "subindex"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:192
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:195
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:198
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:227
msgid "Please select a valid type!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:269
#, fuzzy
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:270
#, fuzzy
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "File path"
msgstr "Μορφές Αρχείων"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:272
msgid "Used text class"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "No version control!"
msgstr "Χωρίς έλεγχο έκδοσης"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Tree revision"
msgstr "Μεταξύ ανα&θεωρήσεων"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Time[[of day]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:290
#, fuzzy
msgid "LyX version"
msgstr "Έκδοση LyX|δ"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "LyX layout format"
msgstr "Μορφή LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Γενικές πληροφορίες"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:489
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:493
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "Καμιά πληροφορία για την επεξεργασία του %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:501
#, fuzzy, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "Καμιά πληροφορία για την επεξεργασία του %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:505
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:509
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:513
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:517
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:522
#, fuzzy
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Το όνομα της PDF ενέργειας"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
#, fuzzy
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Το όνομα της PDF ενέργειας"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:526
msgid "The path where this file is saved"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
#, fuzzy
msgid "The class this document uses"
msgstr "Επαναφορά επιλογών κ&λάσης όταν αλλάζει η κλάση του εγγράφου"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Version control revision"
msgstr "Έλεγχος έκδοσης"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Εντοπίστηκε έλεγχος έκδοσης."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Εντοπίστηκε έλεγχος έκδοσης."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Version control author"
msgstr "Έλεγχος έκδοσης"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Version control date"
msgstr "Έλεγχος έκδοσης"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Version control time"
msgstr "Έλεγχος έκδοσης"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:546
msgid "The current LyX version"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
msgid "The current LyX layout format"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:551
#, fuzzy
msgid "The current date"
msgstr "Το τρέχον έγγραφο έκλεισε."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:554
#, fuzzy
msgid "The date of last save"
msgstr "Το πλάτος της περιοχής επικάλυψης"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
#, fuzzy
msgid "A static date"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:560
#, fuzzy
msgid "The current time"
msgstr "Κλείσιμο Τρέχουσας Όψης"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:563
msgid "The time of last save"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:566
#, fuzzy
msgid "A static time"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:593
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Άγνωστο Ένθεμα"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:796 src/insets/InsetInfo.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Άγνωστη ενέργεια"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:802 src/insets/InsetInfo.cpp:913
#: src/insets/InsetInfo.cpp:922 src/insets/InsetInfo.cpp:930
msgid "undefined"
msgstr "μη ορισμένο"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:826 src/insets/InsetInfo.cpp:876
msgid "Return[[Key]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:831
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:836
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:841
#, fuzzy
msgid "PgDown"
msgstr "&Κάτω"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:846
msgid "Backtab"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Πίνακας"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:861
msgid "CapsLock"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Έλεγχος"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Εντολή-"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Επιλογές"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "&Διαγραφή Κλειδιού"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:891
msgid "Fn+Del"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:896
msgid "Esc"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:940
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "χωρίς παραπομπή"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:952 src/insets/InsetInfo.cpp:969
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:955 src/insets/InsetInfo.cpp:972
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:995
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Κανένα buffer για το αρχείο: %1$s."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s (άγνωστο)"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:78
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Τα ονόματα ετικετών πρέπει να είναι μοναδικά!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Η ετικέτα %1$s υπάρχει ήδη,\n"
"θα μετατραπεί σε %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:185
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:68
msgid "Horizontal line"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
#: src/insets/InsetListings.cpp:333
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid "Running out of delimiters"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:339
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Μη κωδικωποιήσιμοι χαρακτήρες στο ένθεμα καταλογοποιήσεων"
#: src/insets/InsetListings.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Αναμένεται μία τιμή."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε αληθές ή ψευδές."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Επιτρέπεται μόνο αληθές ή ψευδές."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ακέραια τιμή."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Αναμένεται ακέραιος."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έκφραση μήκους LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Άκυρη έκφραση μήκους LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Ορίστε μια έκφραση μήκους LaTeX ή ένα διάστημα υπερπήδησης (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Άκυρη έκφραση μήκους LaTeX ή μεγέθους παράκαμψης."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα από %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Δοκιμάστε ένα από %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Υποθέτω εννοείτε %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα ή περισσότερα από '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Θα έπρεπε να αποτελείται από ένα ή περισσότερα %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ή κάτι τέτοιο"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Εισάγετε τέσσερα γράμματα (t = κυκλική ή f = τετράγωνη) για την πάνω δεξιά, "
"κάτω δεξιά, κάτω αριστερή και πάνω αριστερή γωνία."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Εισάγετε κάτι σαν \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Αναμένεται αριθμός με ένα προαιρετικό * να προηγείται"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Άκυρο (κενό) όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι καταλογοποίησης είναι %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες παράμετροι καταλογοποίησης με το κείμενο \"%1$s\" είναι %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Παράμετρος %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Παράμετροι που ξεκινούν με '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Νέα Σελίδα"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Καθαρή Σελίδα"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Καθαρή Διπλή Σελίδα"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:81
msgid "Nom: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:89
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Σύμβολο Επιστημονικής Ορολογίας: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Description: "
msgstr "Περιγραφή: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:93
msgid "Sorting: "
msgstr "Ταξινόμηση: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:256
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 src/insets/InsetPhantom.cpp:341
msgid "phantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "hphantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "vphantom"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:580
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:590
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:603
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$sκείμενο"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:605
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "κείμενο%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:578 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "Ref: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:579 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246
msgid "EqRef: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:580 src/mathed/InsetMathRef.cpp:247
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός Σελίδας"
#: src/insets/InsetRef.cpp:580 src/mathed/InsetMathRef.cpp:247
msgid "Page: "
msgstr "Σελίδα: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:581 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Κειμενικός Αριθμός Σελίδας"
#: src/insets/InsetRef.cpp:581 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248
msgid "TextPage: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:582 src/mathed/InsetMathRef.cpp:249
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:582 src/mathed/InsetMathRef.cpp:249
msgid "Ref+Text: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:583 src/mathed/InsetMathRef.cpp:251
msgid "Reference to Name"
msgstr "Παραπομπή σε Όνομα"
#: src/insets/InsetRef.cpp:583 src/mathed/InsetMathRef.cpp:251
msgid "NameRef: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:584
msgid "Formatted"
msgstr "Μορφοποίημένο"
#: src/insets/InsetRef.cpp:584
msgid "Format: "
msgstr "Μορφή: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:585
msgid "Label Only"
msgstr "Μόνο Ετικέτα"
#: src/insets/InsetRef.cpp:585
msgid "Label: "
msgstr "Ετικέτα: "
#: src/insets/InsetScript.cpp:338
msgid "subscript"
msgstr "δείκτης"
#: src/insets/InsetScript.cpp:348
msgid "superscript"
msgstr "εκθέτης"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Διάστημα Διπλού Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Γέμισμα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Γραμμή)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Πάνω Τυπογραφικό 'μουστάκι')"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Κάτω Τυπογραφικό 'μουστάκι')"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Άγνωστος τύπος Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:465
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5533
msgid "Selections not supported."
msgstr "Οι επιλογές δεν υποστηρίζονται."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5555
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5567
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6082
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"Το μέγεθος επιλογής θα πρέπει να ταιριάζει με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
#: src/insets/InsetText.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "αναδίπλωση: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "αναδίπλωση"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Μη εμφανιζόμενο."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Μετατροπή σε φορτώσιμο τύπο..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Φορτώθηκε στη μνήμη. Δημιουργία pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Κλιμάκωση κλπ..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Έτοιμο για προβολή"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Δε βρέθηκε κανένα αρχείο!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Σφάλμα μετατροπής σε φορτώσιμο τύπο"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου στη μνήμη"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Προεπισκόπηση έτοιμη"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Προεπισκόπηση απέτυχε"
#: src/lyxfind.cpp:236
msgid "Search error"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης"
#: src/lyxfind.cpp:236
msgid "Search string is empty"
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή"
#: src/lyxfind.cpp:266 src/lyxfind.cpp:537
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:269 src/lyxfind.cpp:565
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:505 src/lyxfind.cpp:523
msgid "String not found."
msgstr "Η συμβολοσειρά δε βρέθηκε."
#: src/lyxfind.cpp:508
msgid "String found."
msgstr "Η συμβολοσειρά βρέθηκε."
#: src/lyxfind.cpp:510
msgid "String has been replaced."
msgstr "Η συμβολοσειρά έχει αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:513
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d συμβολοσειρές έχουν αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:3718
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση!"
#: src/lyxfind.cpp:3727
#, fuzzy
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Η συμβολοσειρά έχει αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:3730
#, fuzzy
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "%1$d συμβολοσειρές έχουν αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:3733
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d συμβολοσειρές έχουν αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:3739
#, fuzzy
msgid "Match not found."
msgstr "Δε βρέθηκε ταύτιση!"
#: src/lyxfind.cpp:3745
#, fuzzy
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Η συμβολοσειρά έχει αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:3747
#, fuzzy
msgid "Match found."
msgstr "Βρέθηκε ταύτιση!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2190
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη κατακόρυφων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Κουτί: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:156
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Χρώμα: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:160
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Διακόσμηση: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Περιβάλλον: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Ο δρομέας δεν είναι στον πίνακα"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1750
msgid "Only one row"
msgstr "Μόνο μία γραμμή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1756
msgid "Only one column"
msgstr "Μόνο μία στήλη"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1764
msgid "No hline to delete"
msgstr "Δεν υπάρχει hline για διαγραφή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1773
msgid "No vline to delete"
msgstr "Δεν υπάρχει vline για διαγραφή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1802
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1753
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Τύπος: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789
msgid "Bad math environment"
msgstr "Εσφαλμένο περιβάλλον μαθηματικών"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1790
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1893 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1902
msgid "No number"
msgstr "Κανένας αριθμός"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2173
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού γραμμών στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2183
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού στηλών στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1263 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1269
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Μακροεντολή: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:491
msgid "optional"
msgstr "προαιρετικό"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274
msgid "math macro"
msgstr "μακροεντολή μαθηματικών"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Μαθηματική Μακροεντολή: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1020
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1023
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1045
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Κατάσταση επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1916
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:250
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:250
msgid "FormatRef: "
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Μέγεθος: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή οριζόντιας στοίχισης στο '%1$s'"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καθορισμένου εγγράφου\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1615
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Σφάλμα στις latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1616
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
#: src/output_plaintext.cpp:146
msgid "Abstract: "
msgstr "Περίληψη: "
#: src/output_plaintext.cpp:158
msgid "References: "
msgstr "Αναφορές: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: επαναρύθμιση φακέλου χρήστη"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Έγινε!"
#: src/support/Package.cpp:528
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Το δυαδικό αρχείο LyX δε βρέθηκε"
#: src/support/Package.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744
msgid "File not found"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
#: src/support/Package.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
#: src/support/Package.cpp:771
msgid "Directory not found"
msgstr "Ο κατάλογος δε βρέθηκε"
#: src/support/Systemcall.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Η εντολή\n"
" %1$s \n"
"δεν ολοκληρώθηκε ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να τη σταματήσετε;"
#: src/support/Systemcall.cpp:418
msgid "Stop command?"
msgstr "Διακοπή εντολής;"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "&Stop it"
msgstr "&Διακοπή"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "Let it &run"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "Κανένα μήνυμα εκσφαλμάτωσης"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Γενικές πληροφορίες"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Αρχικοποίηση προγράμματος"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Χειρισμός συμβάντων πληκτρολογίου"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "Χειρισμός GUI"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Επεξεργαστής μαθηματικών"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Χειρισμός γραμματοσειρών"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Έλεγχος έκδοσης"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Εξωτερική διεπαφή ελέγχου"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Μηχανισμός Αναίρεσης/Επανάληψης"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Εντολές χρήστη"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Πληροφορίες εξαρτήσεων"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "Ενθέματα LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Αρχεία που χρησιμοποιεί το LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "Συμβάντα χώρου εργασίας"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Χειρισμός πρόχειρου"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Φόρτωση και μετατροπή γραφικών"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Εξωτερικά μηνύματα προτύπων/ενθέτων"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Μακροεντολές μαθηματικών"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Τοπικότητα/Διεθνοποίηση"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Μηχανισμός αντιγραφής/επικόλλησης επιλογών"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Μηχανισμός εύρεσης και αντικατάστασης"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Εκσφαλμάτωση `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Προειδοποίηση!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Σφάλμα Buffer!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Ανεπανόρθωτο σφάλμα!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr ""
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr ""
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr ""
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr ""
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr ""
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr ""
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Πλάτος Κειμένου %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Πλάτος Στήλης %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Πλάτος Σελίδας %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Πλάτος Γραμμής %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Ύψος Κειμένου %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Ύψος Σελίδας %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "Απόσταση Γραμμής %"
#: src/support/os_win32.cpp:494
msgid "System file not found"
msgstr "Το αρχείο συστήματος δε βρέθηκε"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
#: src/support/os_win32.cpp:500
msgid "System function not found"
msgstr "Η συνάρτηση συστήματος δε βρέθηκε"
#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Άγνωστος χρήστης"
#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "Εδώ μπαίνει η έκδοση"
#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Πατήστε Eισαγωγή για αναζήτηση ή κάντε κλικ στη Μετάβαση!"
#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "Μετά&βαση!"
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "Θεώρημα \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Πόρισμα \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Λήμμα \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Πρόταση \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Εικασία \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Γεγονός \\thechapter.\\thefact."
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Ορισμός \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Παράδειγμα \\thechapter.\\theexample."
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Πρόβλημα \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Άσκηση \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Λύση \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "Παρατήρηση \\thechapter.\\theremark."
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Ισχυρισμός \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Κριτήριο \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Αλγόριθμος \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Αξίωμα \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Συνθήκη \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Σημείωση \\thechapter.\\thenote."
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Σημειογραφία \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Σύνοψη \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "Μνεία \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Συμπέρασμα \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Υπόθεση \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Ερώτημα \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Επιλέξτε την Roman (Serif) οικογένεια χαρακτήρων"
#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Επιλέξτε την Sans Serif (grotesque) οικογένεια χαρακτήρων"
#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Επιλέξτε την Typewriter (μονού διαστήματος) οικογένεια χαρακτήρων"
#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "Διασφάλιση ότι οι μετρητές και οι αναφορές είναι όπως στο πλήρες έγγραφο "
#~ "(επιβραδύνει τη μεταγλώττιση)"
#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "&Διατήρηση μετρητών και αναφορών"
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "Α&υτόματη έναρξη"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Αυτόματη &λήξη"
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Κίνηση δρομέα:"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Άρθρα (DocBook)"
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Κ.όνομα"
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Αριθμός αναφοράς"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Ημέρα"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Μήνας"
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Αριθμός τεύχους"
#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Ημέρα τεύχους"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Μήνες τεύχους"
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Υπο-υποπαράγραφος"
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- Επικεφαλίδα --"
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Παραπομπή:"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Λέξεις"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Λέξεις:"
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Εικόνες:"
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Πίνακες:"
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Σύνολα Δεδομένων"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Σύνολα Δεδομένων:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "[Αλλαγή Παρακολούθησης] "
#~ msgid "Revision History"
#~ msgstr "Ιστορικό Αναθεωρήσεων"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Αναθεώρηση"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός όλων των υποσημειώσεων ως καταληκτικών σημειώσεων. Πρέπει να "
#~ "προσθέσετε \\theendnotes στον κώδικα όπου θέλετε να εμφανιστούν."
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Τι;"
#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX, επειδή ούτε το dvipost "
#~ "ούτε το xcolor/soul είναι εγκατεστημένα.\n"
#~ "Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted "
#~ "στο προοίμιο LaTeX."
#, c-format
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση του %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε!"
#~ msgid "added text"
#~ msgstr "προσετεθημένο κείμενο"
#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αλλαγή με %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr "Έγινε αλλαγή στο %1\n"
#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: Προσθήκη βάσης δεδομένων BibTeX"
#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
#~ msgstr "Σάρωση ευρετηρίου LaTeX για νέες βάσεις δεδομένων και στυλ"
#~ msgid "&Local databases:"
#~ msgstr "Τ&οπικές Βάσεις Δεδομένων:"
#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr "Βάλτε εδώ το όνομα μιας τοπικής βάσης δεδομένων BibTeX"
#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "Φυλλομέτρηση τοπικού καταλόγου"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "Βάσεις &Δεδομένων"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "Προσ&θήκη..."
#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα κάτω στη λίστα"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Ποτέ δεν εναλλάσεται"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Άλλες ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Πάντα εναλλάσεται"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Διάφορα:"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "εναλλαγή γραμματοσειράς σε όλα τα παραπάνω"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "&Εναλλαγή όλων"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "Ε&φαρμογή"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Αντιγραφή Ρυθμίσεων Εγγράφου από:"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "&Μορφή:"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης &θέσης"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Προχωρημένες Επιλογές Τοποθέτησης"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Όνομα Πληροφορίας:"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Αποκατάσταση αρχικών τιμών στον διάλογο"
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "&Άλλη:"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "&Θέμα:"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "&Κέντρο"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό αν πρέπει να χρησιμοποιηθεί ειδική γραμματοσειρά, όπως "
#~ "Τ1, μέσω fontenc"
#~ msgid "&Date format:"
#~ msgstr "&Μορφή ημερομηνίας:"
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Μορφή ημερομηνίας για την έξοδο strftime"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή αυτού βελτιώνει την απόδοση, αλλά ίσως ελαττώσει την ποιότητα "
#~ "των γραμμάτων στην οθόνη"
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση λανθάνουσας μνήμης pixmap για επιτάχυνση της σχεδίασης των γραμμάτων"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου"
#~ msgid "Change bars"
#~ msgstr "Αλλαγή μπάρας"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ώρα"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Θεωρήματα (AMS, Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "Θεωρήματα (AMS, Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)"
#~ msgid "theorems"
#~ msgstr "θεωρήματα"
#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Θεωρήματα (AMS)"
#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Μονοπάτι|Μ"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Κλάση|Κ"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Αναθεώρηση Αρχείου|θ"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Συγγραφέας Αναθεώρησης|γ"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Πληροφορίες Εγγράφου|φ"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "Λίστα / Πίνακας Περιεχομένων|Λ"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Εφαρμογή τελευταίας μορφοποίησης"
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Ορισμός πάνω γραμμής"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Ορισμός κάτω γραμμής"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Ορισμός αριστερής γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Επιβεβαιώστε ότι το λογισμικό υποστήριξης της κωδικοποίησής σας (%1$s) "
#~ "είναι σωστά εγκατεστημένο"
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Το μονοπάτι προς το έγγραφο δεν μπορεί να περιέχει κενά."
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό αποδέχεται την κανονική φόρμα strftime. Δείτε το εγχειρίδιο strftime "
#~ "για λεπτομέρεις. Π.χ. \"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται στο πακέτο LaTeX2e. Το "
#~ "Τ1 συνίσταται για μη-Αγγλικές γλώσσες."
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση της pixmap cache που ίσως βελτιώσει την απόδοση σε Mac και "
#~ "Windows."
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για το ευρετήριο!"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δεικτοδότηση περισσότερων από μία παραγράφων!"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Διπλή υπομπάρα"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Κανένα χρώμα"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Στυλ Κειμένου"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Τοποθέτηση Αιωρούμενου"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "άγνωστο"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "συντόμευση"
#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "συντομεύσεις"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "πακέτο"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "μενού"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "εικονίδιο"
#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "βοηθητική μνήμη"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Ενθέματος Πληροφοριών"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Κανένας Κλάδος στο Έγγραφο!"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί*"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Πληροφορία σχετικά με %1$s '%2$s'"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "Περι&κοπή"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "&Λεζάντα:"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "&Ετικέτα:"
#~ msgid " et al."
#~ msgstr " κ.α."
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Παρακαλώ εγκαταστήστε σωστά για να εκτιμήσετε τον μεγάλο\n"
#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Έγγραφα|#o#O"
#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Πρότυπα|#T#t"
#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Παραδείγματα|#E#e"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Κλίμακα %:"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Λεζάντα: "
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (jbook)"
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (jsarticle)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Επαναφορά στο αποθηκευμένο αρχείο;"
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Έναρξη Νέου Περιβάλλοντος (%1$s)"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Κλειδί:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου αριθμητικού στυλ του BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Προεπιλεγμένο (αριθμητικό)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση στυλ Natbib για Φυσικές Επιστήμες και Καλές Τέχνες. Επιπρόσθετες "
#~ "παράμετροι στις επιλογές κλάσης εγγράφου."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "&Στυλ Natbib:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Χρήση στυλ Jurabib για Νομική και Ανθρωπιστικές Επιστήμες"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Ορίστε το προεπιλεγμένο στυλ BibTeX"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Βάσεις Δεδομένων"
#~| msgid "Search Citation"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Αναζήτηση παραπομπής"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Ανα&ζήτηση:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το προς αναζήτηση κείμενο και πατήστε Enter ή κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter στο κουτί αναζήτησης για να ξεκινήσει"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Ανα&ζήτηση"
#~| msgid "Search field:"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Πεδίο αναζήτησης:"
#~| msgid "Entry types:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "Τύποι καταχώρησης:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Κείμενο πριν την παραπομπή"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Κείμενο μετά την παραπομπή"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Παράθεση όλων των συγγραφέων"
#~| msgid "Full aut&hor list"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Πλήρης &λίστα συγγραφέων"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Αναγκαστική χρήση κεφαλαίων στις παραπομπές"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Μέγεθος:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Π&εριγραφή:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Ε&τικέτες σε:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Παραπομπές"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "&Φίλτρο:"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "Τα&ξινόμηση"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr ""
#~ "Ταξινόμηση ετικετών με αλφαβητική σειρά και διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Παραπομπή όπως εμφανίζεται στην έξοδο"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Προεπιλογή (βασικό)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Μηχανή παραπομπών"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Παράδειγμα:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Παραδείγματα:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Υποπαράδειγμα:"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Κυριλλική (pt 254)"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Συνήθη Εισαγωγικά|γ"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Απλά Εισαγωγικά|Α"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Στυλ"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Σημερινή ημερομηνία.\n"
#~ "Διαβάστε 'info date' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Απλό κείμενο (εικόνα)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος Xfig)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "εντολή ημερομηνίας"
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Προειδοποίηση ChkTeX αρ. # "
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "πλαίσιο κουμπιού"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Αλλαγή: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " στο "
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Η μετατροπή απέτυχε!"
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "``κείμενο\""
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "\"κείμενο\""
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr ",,κείμενο``"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr ",,κείμενο\""
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "<<κείμενο>>"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr ">>κείμενο<<"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Μετάβαση πίσω"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Μετάβαση σε ετικέτα"
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Χαρακτήρας: "
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Πηγή LaTeX"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Πηγή Literate"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (έλεγχος έκδοσης, κλείδωμα)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (έλεγχος έκδοσης)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (τροποποιήθηκε)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (ανάγνωση μόνο)"
#~| msgid "External Material"
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Εξωτερικό Υλικό"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Κλάδος (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Λείπει αρχείο που συμπεριλήφθηκε"
#~| msgid "Options"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη οριζόντιων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Εσωτερικό κουτί -- απαραίτητο για σταθερό πλάτος & αλλαγές γραμμής"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Να μην αποσυμπιεστεί η εικόνα πριν την εξαγωγή στο LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Να μην γίνει &αποσυμπίεση κατά την εξαγωγή"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Κλάση εγγράφου"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "&Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Επιλογές Εντολών Εκτύπωσης"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Κατάληξη που θα χρησιμοποιηθεί κατά την εκτύπωση σε αρχείο."
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε αρχείο."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε αρ&χείο:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε μη προεπιλεγμένο εκτυπωτή."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "&Ορισμός εκτυπωτή:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή που χρησιμοποιείται με την εντολή τροφοδοσίας για τον ορισμό "
#~ "εκτυπωτή."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Ε&κτυπωτής τροφοδοσίας:"
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Εντολή τ&ροφοδοσίας:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Επιλογή αντιστροφής της σειράς των σελίδων."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "&Αντιστροφή σελίδων:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Αριθμός αντι&γράφων:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Επιλογή ορισμού αριθμού αντιγράφων."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Επιλογή εκτύπωσης διαστήματος σελίδων."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Ταξινομ&ημένα:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "&Διάστημα Σελίδων:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Επιλογή ταξινόμησης πολλαπλών αντιγράφων."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Μονές σελίδες:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Ζυγές σελίδες:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή για χρήση με την εντολή εκτύπωσης."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Επιπ&λέον επιλογές:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη έξοδος σε ένα δεδομένο εκτυπωτή. Προχωρημένη επιλογή."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Κανονικά, αυτό πρέπει να επιλεγεί μόνο εάν χρησιμοποιείτε τη dvips σαν "
#~ "εντολή εκτύπωσης και έχετε εγκαταστήσει αρχεία config.<εκτυπωτής> για "
#~ "όλους τους εκτυπωτές."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Προσαρμογή της ε&ξόδου στον εκτυπωτή"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Όνομα του προεπιλεγμένου εκτυπωτή"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "&Εντολή εκτύπωσης:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Σελίδες"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Αριθμός σελίδας έναρξης εκτύπωσης"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "Έ&ως:[[όπως στο 'Από σελίδα x έως σελίδα y']]"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Αριθμός σελίδας τέλους εκτύπωσης"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Από"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Εκτύπωση &μονών σελίδων"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Εκτύπωση &ζυγών σελίδων"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Εκτύπωση με αντίστροφη σειρά"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Α&ντίστροφη σειρά"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Αντί&γραφα"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Αριθμός αντιγράφων"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Ταξινόμηση αντιγράφων"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Ταξινόμηση"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Αποστολή εξόδου στον εκτυπωτή"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "Ε&κτυπωτής:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Αποστολή εξόδου στον δεδομένο εκτυπωτή"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Αποστολή εξόδου σε αρχείο"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Μακρύς πίνακας"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Χωρισμός παραγράφων με"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στη λίστα σχημάτων"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Λίστες"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Πάνω Γραμμή|Π"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Εκτύπωση...|π"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Ένα αρχείο bitmap.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εκτύπωση του εγγράφου %1$s.\n"
#~ "Βεβαιωθείτε ότι ο εκτυπωτής έχει εγκατασταθεί σωστά."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Η εκτύπωση του εγγράφου απέτυχε"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Άγνωστη κλάση εγγράφου"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση της προεπιλεγμένης κλάσης εγγράφου, επειδή η κλάση %1$s είναι "
#~ "άγνωστη."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Άφνωστος προορισμός \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε DVI."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Μη Έγκυρο Συμπεριλαμβανόμενο Αρχείο"
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Η επιλογή για ταξινόμηση των αντιγράφων."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Η επιλογή για καθορισμό του πλήθους των αντιγράφων."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Ο προκαθορισμένος εκτυπωτής. Εάν δεν ορίστηκε κανένας, το LyX θα "
#~ "χρησιμοποιήσει τη μεταβλητή περιβάλλοντος PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Η επιλογή για εκτύπωση μόνο ζυγών σελίδων."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον επιλογές για το πρόγραμμα εκτύπωσης μετά όλων των άλλων, αλλά "
#~ "πριν το όνομα του αρχείου DVI προς εκτύπωση."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Κατάληξη του αρχείου εξόδου του προγράμματος εκτυπωτή. Συνήθως \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Η επιλογή εκτύπωσης μόνο μονών σελίδων."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή καθορισμού λίστας σελίδων προς εκτύπωση χωρισμένων με κόμμα."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Η επιλογή αντιστροφής της σειράς εκτύπωσης των σελίδων."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν τεθεί, αυτή η επιλογή εκτυπώνει αυτόματα σε αρχείο και μετά καλεί "
#~ "μια ξεχωριστή διαδικασία spooling πάνω στο αρχείο με το δεδομένο όνομα "
#~ "και παραμέτρους."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ορίσετε ένα όνομα εκτυπωτή στον διάλογο εκτύπωσης, η ακόλουθη "
#~ "παράμετρος προωθείται μαζί με το όνομα εκτυπωτή μετά την εντολή spool."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε αρχείο."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε συγκεκριμένο εκτυπωτή."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε για να περάσει το LyX το όνομα του εκτυπωτή προορισμού στην "
#~ "εντολή σας εκτύπωσης."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Το προτιμώμενο πρόγραμμα εκτύπωσης, π.χ. \"dvips\",\"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για αλλαγή: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Μαύρο"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Άσπρο"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Κόκκινο"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Πράσινο"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Κυανό"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Ματζέντα"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Κίτρινο"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Εκτύπωση Εγγράφου"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Αρχεία PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Άνοιγμα Πλοηγού..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Κλιμάκωση κλπ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Σημειογραφία"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Σημειογραφία"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε για να ενεργοποιήσετε υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα "
#~ "αριστερά (π.χ. Εβραϊκά, Αραβικά)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση RTL (Δεξιά-προς-Αριστερά) υποστήριξης"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Διαχωριστικό--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Διαχωρισμός Περιβάλλοντος ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Κώδικας TeX|ι"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Έγγραφα LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Έγγραφα LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Έγγραφα LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Έγγραφα LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Εμ&βέλεια"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο"
#, fuzzy
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Περιβάλλον AMS|ε"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s Σφάλματα (%2$s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Εναλλακτική προέλευση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Εναλλακτική προέλευση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά."
#, fuzzy
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Πολλαπλή &στήλη"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "el"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Αυτόματη χρήση πακέτου esint"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Χρήση πακ&έτου esint"
#, fuzzy
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Α&υτόματη χρήση πακέτου mhchem"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται πάντα"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Χρήση πακ&έτου mhchem"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "Π&ρώτο:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Π&ροεπιλεγμένο μέγεθος χαρτιού:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ορισμός κάνει την εντολή εκτύπωσης να εκτυπώσει σε αρχείο και έπειτα να "
#~ "χρησιμοποιήσει αυτόν για την πραγματική εκτύπωση."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Περιστροφή κε&λιού κατά 90 μοίρες"
#, fuzzy
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Σημείωση πίνακα:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Περιστροφή πίνακα κατά 90 μοίρες"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Εικόνα.---"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "Λατινικά Ενεργά"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Λατινικά ενεργά"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "Λατινικά ανενεργά"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Λατινικά Ανενεργά"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Απλό κείμενο"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Διάστημα"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Διάστημα:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "επιλογή"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Λεζάντα Πίνακα"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (SJIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Αποθήκευση σε Μορφή Πακέτου|Π"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γλωσσολογίας|Γ"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Πολλαπλών Στηλών|Π"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Περιστροφή κελιού"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Βέλη AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Σχέσεις AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Τελεστές AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Βέλη AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Σχέσεις AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Τελεστές AMS"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Τα νέα έγγραφα θα έχουν αυτή τη γλώσσα."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου μεγέθους χαρτιού."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Πρόβλημα μνήμης"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Η παράγραφος δεν αρχικοποιήθηκε κατάλληλα"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (άγνωστο)"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Λίστα Γραφικών"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Λίστα Εξισώσεων"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Λίστα Ευρετηρίων"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Λίστα Σημειώσεων Περιθωρίου"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Λίστα Σημειώσεων"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Λίστα Βιβλιογραφικών Αναφορών"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Λίστα Κλάδων"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Λίστα Αλλαγών"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Αυτόματη βοήθεια"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Σύνοδος"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (JIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Τύπος Εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Θεώρημα \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Πόρισμα \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Λήμμα \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Πρόταση \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Εικασία \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Πρόβλημα \\theproblem."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Άσκηση \\theexercise."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Παρατήρηση \\the remark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Ισχυρισμός \\the claim."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Ερώτημα \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Σημείωση \\thenote."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "Νέ&ος:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Εισαγάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: babel)"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Πρόλογος:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Ίδρυμα και e-mail:"
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Μικρός Πίνακας Περιεχομένων"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Βάθος Πίνακα Περιεχομένων (δώστε έναν αριθμό):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Λίστα Συντομεύσεων και Συμβόλων"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "κλάδος"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Βήμα \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Τμήμα Παραρτημάτων"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Παραρτήματα ---"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε εάν θέλετε το LyX να δημιουργεί μονοπάτια σε στυλ Windows αντί "
#~ "Posix στα αρχεία LaTeX. Χρήσιμο εάν χρησιμοποιείτε MikTeX για Windows "
#~ "αντί του Cygwin teTeX."
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Διάταξη|Δ"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Έγγραφα|γ"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Επαναφορά|Ε"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Επανάληψη|Ε"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Αποκοπή|κ"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Επικόλληση|λ"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Επικόλληση Εξωτερικής Επιλογής|ξ"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση...|η"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Περί Πινάκων|Π"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Θησαυρός..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Στατιστικά...|Σ"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|γ"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Επιλογή κατά Γραμμές|Γ"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Επιλογή κατά Παραγράφους|Π"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Γραμμή Κάτω|Κ"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Γραμμή Αριστερά|Α"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Διαγραφή Γραμμής|ς"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Αντιγραφή Γραμμής"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Εναλλαγή Γραμμών"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Διαγραφή Στήλης|Δ"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Αντιγραφή Στήλης"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Εναλλαγή Στηλών"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης Γραμμής|Γ"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Στοίχιση|Σ"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Προσθήκη Γραμμής|Γ"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Προσθήκη Στήλης|Σ"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Οκτάβα"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες|Ε"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Αναφορά...|Α"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Λίστες & Περιεχόμενα|ς"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Κώδικας TeX|ι"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Υλικό περί Πινάκων|Π"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Αιωρούμενα|ρ"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Συμπερίληψη Αρχείου...|υ"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Εισαγωγή Αρχείου|σ"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|ξ"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|Σ"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Δ"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Προστατευμένη Παύλα|ρ"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Μονό Εισαγωγικό|Μ"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Σύνηθες Εισαγωγικό|ν"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Οριζόντια Γραμμή"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Αλλαγή Γραμματοσειράς|α"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Roman"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Sans Serif"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Σειρά Έντονων Μαθηματικών"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|Α"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Χαρακτήρας...|Χ"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Παράγραφος...|Π"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Έγγραφο...|γ"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Περί Πινάκων...|κ"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Εμφατικό Στυλ|φ"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Στυλ Ουσιαστικών|Ο"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Ελάττωση Βάθους Περιβάλλοντος|λ"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Αύξηση Βάθους Περιβάλλοντος|ξ"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Ενημέρωση|ω"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Εκτεταμένα Χαρακτηριστικά|κ"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|σ"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Προτιμήσεις..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Έξοδος από το LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "Ελέγχθηκαν %1$d λέξεις."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Ελέγχθηκε μία λέξη."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "&Βασικό"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε για να ορίσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα μετατροπής πινάκων "
#~ "σε απλό κείμενο. Π.χ. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" όπου $$FName είναι το "
#~ "αρχείο εισόδου. Αν οριστεί \"\", χρησιμοποιείται μια εσωτερική διαδικασία."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"."
#, fuzzy
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Χρήση του πακέτου babel για πολλαπλή γλωσσική υποστήριξη"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Χρήσ&η babel"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Ίδρυμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Στυλ χαρακτήρων:E-mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "σχέδιο"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "γραφική παράσταση"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "γράφημα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Άρθρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Παρουσίαση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Κύριο Όνομα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Στοιχείο: Επώνυμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "έμφαση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Αριθμός αναφοράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Στοιχείο: Τόμος"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Στοιχείο: Ημέρα"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Στοιχείο: Μήνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Στοιχείο: Έτος"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Αριθμός τεύχους"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Ημέρα τεύχους"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Μήνες τεύχους"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Κώδικας"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Οδός"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Πολιτεία"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Στοιχείο: Email"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Σημείωση:Σημείωση"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Σημείωση:Γκριζαρισμένο"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Αναδίπλωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Καταληκτική σημείωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Αρχικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "&Κανονική παράσταση"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Χειρισμός Αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Ουσιαστικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Δυνατό"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Νορβηγικά"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Νεονορβηγικά"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "κύριο έγγραφο[[scope]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "Το %1$s είναι από νεότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx αδυνατεί "
#~ "να το μετατρέψει."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Το καθορισμένο έγγραφο\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "δεν ήταν δυνατό να αναγνωστεί."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του εγγράφου"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης τύπου: %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "&Ύψος:"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Στυλ χαρακτήρων:Ίδρυμα"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Στοιχείο: Κύριο Όνομα"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Στοιχείο: Κ.όνομα"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Στοιχείο: Όνομα Αρχείου"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Στοιχείο: Αριθμός τεύχους"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Στοιχείο: Ημέρα τεύχους"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Στοιχείο: Μήνες τεύχους"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Στοιχείο: Κατάλογος"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Στοιχείο: Συνδυασμός Πλήκτρων"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Ουσιαστικό"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Έμφαση"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Κώδικας"
#, fuzzy
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "Αναφ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Μέση|Μ"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "πάνω/κάτω γραμμή"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&Ανάλυση οθόνης (DPI):"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>"
#, fuzzy
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "Χρώμα"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Αντικατάσταση &με..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Επό&μενο"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+[Enter]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Προ&ηγούμενο"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Διατήρηση μικρών ή κεφαλαίων"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Εύ&ρεση..."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Επό&μενο"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Π&ροηγούμενη"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Συγχώνευση κελιών"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Πρότυπο Θεωρήματος"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Θεώρημα #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Λήμμα #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Πόρισμα #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Πρόταση #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Εικασία #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Κριτήριο #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Δεδομένο #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Αξίωμα #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Ορισμός #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Πρόβλημα #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Άσκηση #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Παρατήρηση #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Ισχυρισμός #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Σημείωση #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Σημειογραφία #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Περίπτωση #:"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ"
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο διάταξης που ζητήθηκε από αυτό το έγγραφο,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "δεν είναι χρησιμοποιήσιμο. Αυτό πιθανόν να οφείλεται στην\n"
#~ "αδιαθεσιμότητα ενός αρχείου κλάσης ή διάταξης του LaTeX.\n"
#~ "Περισσότερες πληροφορίες στο έγγραφο Προσαρμογής.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "Το LyX δεν θα μπορέσει να παράγει έξοδο."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγιστος αριθμός λέξεων στη συμβολοσειρά αρχικοποίησης για μια νέα ετικέτα"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Κάποιες διατάξεις πιθανόν να μην είναι διαθέσιμες."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Λεπτό διάστημα"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Μεσαίο διάστημα"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Παχύ διάστημα"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Αρνητικό λεπτό διάστημα"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Αρνητικό μεσαίο διάστημα"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Αρνητικό παχύ διάστημα"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Διάστημα μεταξύ λέξεων"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Άγνωστη πληροφορία buffer"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Ανδρείκελο"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Έ&υρεση:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Το πλήκτρο Enter πιάνει, επίσης"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Το πλήκτρο Delete πιάνει, επίσης"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Εν&τολή BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Εντολή BibTeX (&ιαπωνικά):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Εντολή ευρετηρίου (ιαπ&ωνικά):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Εξωτερική εφαρμογή μορφοποίησης πινάκων σε έξοδο απλού αρχείου"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Προσδιορισμός αρχείου προσωπικού λεξικού έναντι του προεπιλεγμένου"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο ελέγχου ορθογραφίας:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Χρήση &κωδικοποίησης εισόδου"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Εισαγωγή|Ε"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Προβολή DVI"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Ενημέρωση DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Προβολή PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Ενημέρωση PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Προβολή PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Ενημέρωση PostScript"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο"
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διεργασίας ispell.\n"
#~ "Ίσως να μην είναι εγκαταστημένες οι σωστές γλώσσες."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Η διεργασία ispell επέστρεψε σφάλμα.\n"
#~ "Μήπως δε ρυθμίστηκε σωστά;"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή "
#~ "της σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τη διεργασία ορθογραφίας ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή "
#~ "της σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή της "
#~ "σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε ένα εναλλακτικό προσωπικό αρχείο λεξικού. Π.χ. \".ispell_english\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Ποιά εντολή ενεργοποιεί τον ορθογραφικό έλεγχο;"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός μεταβίβασης της επιλογής κωδικοποίησης εισόδου -Τ στο ispell. "
#~ "Ενεργοποιήστε το εάν δεν μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία τονισμένων "
#~ "λέξεων. Ίσως να μη δουλέψει με όλα τα λεξικά."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για διαγραφή: %1$d\n"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aiksaurus επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης στα δεξιά. Δώστε ? για μια λίστα των "
#~ "παραμέτρων."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Μήκος"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου LaTeX."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Σφάλμα του ορθογράφου"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ορθογράφος δε λειτουργεί για κάποιο λόγο.\n"
#~ "Ίσως να τερματίστηκε."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κουτιού"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αιωρούμενου"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Υποσημειώσεων"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Ένθεμα Ανοιχτής Καταλογοποίησης"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης Περιθωρίου"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Ανοιχτός πίνακας"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κειμένου"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αναδίπλωσης"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Κλείσιμο Ομάδας Καρτελών|μ"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό αρχείο!"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Επε&ξεργαστής:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Εντολή που δίνεται πραγματικά στο σύστημα για την εκτύπωση του αρχείου "
#~ "postscript."
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Αλφαβητική ταξινόμηση ετικετών (με διάκριση μικρών-κεφαλαίων εάν γίνει η "
#~ "επιλογή)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Μπλε"
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Συνθήκη \\thecondition."