This was discussed in the thread "Translations of Math environments in LyX
output for LyX 2.2" at http://www.mail-archive.com/lyx-docs@lists.lyx.org/msg08633.html
and has been reviewed. The problem was that in 2.1, the portuguese translation
was correct in lib/layouttranslations but different in po/pt_PT.po. In fact,
the translation is the same for all three languages spanish, portuguese and
brazilian portuguese.
This is the same as the parbreak separator and is represented on screen
as the old parbreak. Old parbreak separators are converted to latexpar
separators when they are used for introducing blank lines in the
latex output rather than for separating environments.
Instead, parbreak separators are now represented on screen by a
double line. In essence, latexpar and parbreak separators produce
the same output but are represented differently on screen.
The context menu does not account for latexpar separators and only
"true" separators can be turned each into the other one.
After some discussion between Georger, Pedro, Pavel and me Georger came to the
conclusion that Mapa is not the correct translation of Chart in this context.
Originally he proposed Gráfico, but since that would be identical to the
translation of Graph we decided that Diagram is better. It is a bit more
general than Gráfico, but it is also used in pt_PT, and the german translation
uses the german equivalent, which is more general as well. Those who need a
Gráfico can still use Graph.
Unfortunately Geoger based the new .po file on the remerged one at
259196e1a6, so we have now the situation that pt_BR is remerged, but the
other languages are not.
7b1107d7 introduced the following inconveniences which are regressions to 2.1:
* The citation dialog can open with vertical scroll bars in the options
* The citation dialog can open with horizontal scroll bars, especially if the
translated text is longer than the original text (e.g. in FR)
* Resizing the dialog is inconvenient because it increases the gap between the
options. This is unlike before when the dialog could let us see more of the
reference list when enlarging.
This is because the QToolbox that the above commit introduced is not natively
aware of the sizes of its page sub-widgets. The widget is not conceived for this
use, where the space is scarce.
Geometry values provided in the ui file (automatically computed by qtcreator I
suppose) somehow gave the illusion that it worked, but relying on such values is
not portable : it does not take into account the specific theme, font sizes and
localization. This explains why it failed on my side and will probably fail in
other settings too.
Luckily, there is a simple way to make QToolbox suitable for the current use,
which is to add the "missing link" which computes its size based on the minimal
sizes of its pages. The result looks very nice and intuitive. It solves all the
aforementioned issues.
These translations were changed implicitly at ad6ab20bb1: Previously, the
translations were taken from pt. At ad6ab20bb1 all pt_BR translations were
copied from pt_BR.po, so we do still need a review for those that differ from
pt_PT.
The term LongTable has been deprecated and moreover the renaming makes the interface easier to the eye.
File format updated to 507. (conversion based on jamatos patch)
Layout format updated to 60.
tex2ylx tests updated.
Document EmbeddedObjects.lyx has been updated.
We now create a backup file when overwriting a file with a new file
format. See #9554 and cc83dfa8. This is now documented in
RELEASE-NOTES.
Thanks to Livu.
These strings were translated manually in lib/layouttranslations, but not in
zh_TW.po. If this is the correct translation for document output, then it is
certainly also correct for the user interface.
These have been forgotten by the last update, since bg, ko and sl are not in
po/LINGUAS. I add them here so that it is obvious that these translations are
missing.
This string was translated manually in lib/layouttranslations, but not in
ar.po. If this is the correct translation for document output, then it is
certainly also correct for the user interface.
In collaboration with Günter Milde:
1.) Allow char ':' be part of a ctest-label
2.) Eliminate redundant label naming and directory names
(The testnames should not repeat the directory name)